Текст книги "Картинка в волшебном фонаре"
Автор книги: Цитому Минаками
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
Прежде Таноки работал в книжной лавке на Западной Канде, а когда лавка обанкротилась, жил на пособие по безработице. В последнее время он подрабатывал, публикуя небольшие заметки в журнале, издававшемся его приятелем. Там же сотрудничал в качестве фотографа и Нонака. Оба они познакомились с Ниттой в еженедельнике "Дзинсэй" – развлекательном журнальчике, который власти уже не раз грозились прикрыть.
Нитта не принадлежал к художникам, публиковавшим свои произведения в развлекательных журналах, и для Хамото по сей день оставалось загадкой, что его связывало с этим еженедельником. Кажется, впоследствии он прекратил контакты с "Дзинсэй", но продолжал общаться с Таноки и Нонакой.
Хамото полюбил картинки, которые создал Нитта, но ему были чужды его друзья, как и атмосфера, царившая в мастерской художника, не нравился их безалаберный образ жизни.
Особенно раздражал его Таноки, подрабатывавший литературным трудом. В своей основе он был добрым человеком, но все, что он и его друзья делали, о чем говорили, представлялось пустым и бессмысленным, словно лишенная корней трава. Хамото не нравилась богемная жизнь тех, кто вроде Таноки пописывает в развлекательных журнальчиках и имеет наглость называть себя литераторами. Они умеренно возмущаются тяготами жизни, умеренно подсмеиваются над собой, обладают сообразительностью и хваткой, а когда собираются вместе, говорят лишь об одном: как заработать большие деньги. Но упаси боже – приложить для этого усилия! Нет, главная тема их разговоров в том и состоит: как разбогатеть без труда? Темы их писанины ограничиваются описанием жизни на задворках, комплексов неполноценности, испытываемых духовными и физическими калеками.
– А знаете ли вы, Хамото, что при еженедельнике "Дзинсэй" создан клуб друзей, где мужчины не только обмениваются новостями, но и занимаются кое-чем другим? – спросил его однажды Нитта. – Подписчики этого журнала, как правило, педерасты. Что поделаешь, в мире немало душевных калек, людей со сдвинутой психикой. "Дзинсэй" это подметил и сделал подборку страниц на пятьдесят, посвященную содомскому греху.
Тон, которым Нитта сказал об этом, заставил Хамото насторожиться.
– А вы, господин Нитта, тоже интересуетесь содомским грехом? – прямо спросил он.
– Я?! Что вы! Я человек вполне нормальный. – Нитта рассмеялся, хитро блеснув глазами.
"Ну, а что вы скажете о Таноки и Нонаке?" – помнится, хотел спросить Хамото, но сдержался. Собственно, эта проблема мало его интересовала.
И все же тогда он не поверил Нитте, почувствовал в нем какие-то отклонения. По-видимому, на него наложила определенный отпечаток одинокая жизнь в бывшем бомбоубежище. Нитта никогда не рассказывал о причинах развода с Такако. А может, он испытывал безразличие к противоположному полу?
Тем не менее Хамото не стал это связывать с самоубийством.
– Скажите, Таноки, вам известно, почему Нитта развелся с женой? – спросил Хамото, глядя в его покрасневшие от бессонницы глаза.
– Он никогда не говорил об этом. Н…но мне кажется, что в его жене, в самом деле красивой женщине, в глубине ее улыбчивых глаз скрывалась расчетливость. Она знала с. себе цену и не хотела смириться с бедностью, которая ожидала ее в будущем, если она останется с Ниттой. Должно быть, она всем существом ненавидела бедность… А теперь я, пожалуй, пойду, – пробормотал Таноки.
Уже выйдя в коридор, он обернулся к Хамото и сказал:
– Не представляю, каким образом полиция дознается, кто преступник. М… мне кажется – это все равно что пытаться ухватить облако. Н…но все же я готов ей помочь. Еще раз прошу извинения, что побеспокоил вас.
Проводив Таноки, Хамото почувствовал себя совершенно опустошенным. Этот человек произвел на него тяжелое, гнетущее впечатление.
Хамото несколько раз прошелся по комнате, потом приблизился к окну и отодвинул занавеску.
Дом стоял на возвышении, и из окна далеко просматривалась гравийная дорожка, зигзагообразно спускавшаяся вниз. Там он заметил фигурку Таноки. Тот не спеша шел в сторону станции Харадзюку. В лучах солнца был отчетливо виден его коричневый пиджак. Внезапно Таноки замер и слегка наклонился вперед. "С чего это он, по малой нужде, что ли?" – подумал Хамото.
Там, где стоял Таноки, тянулась ограда отеля "Ханабуки", построенного наполовину в японском, наполовину в западно европейском стиле. Таноки подошел вплотную к бамбуковой изгороди и замер, по-видимому, прислушиваясь к тому, что происходило внутри. Хамото не спускал с него глаз. Тот на мгновение обернулся, потом снова стал глядеть сквозь частую изгородь. "Там вроде бы расположен отдельный флигель отеля, что же могло его заинтересовать – ведь через эту ограду ничего не увидишь", – подумал Хамото.
Тем временем Таноки оторвал от газеты клочок, быстро скатал его и бросил через изгородь во двор, потом стал снова заглядывать внутрь, ожидая реакции. Через несколько минут он скатал шарик побольше и снова бросил. "Зачем он делает это, может, подает кому-то условный знак?" – удивился Хамото. Таноки снова прислушался к тому, что происходило внутри, но вскоре отошел от изгороди и как ни в чем не бывало продолжил свой путь.
Странные, бесцельные на первый взгляд действия Таноки заинтересовали Хамото. Он отошел от окна, поспешно сунул ноги в гэта и через несколько минут уже был на том месте у изгороди, откуда Таноки бросал свои катышки. Как раз в этой стороне был запасной выход из флигеля в сад, а густую бамбуковую изгородь специально возвели, чтобы охранять покой посетителей от любопытных глаз.
Изнутри доносились молодые женские голоса. По громыханию ведер и шарканью шлепанцев Хамото догадался, что это служанки, занятые уборкой в саду. Содержание их разговора было трудно уловить. Кажется, они судачили о каком-то постоянном клиенте, тихонько посмеиваясь над его проделками. Однако разглядеть их сквозь частую изгородь Хамото не смог.
Зачем Таноки кидал газетные катышки за ограду – это оставалось для него загадкой. Может, он хотел подразнить молоденьких служанок? Или испугать, нарушив течение их непринужденного разговора? Это напоминало психологию человека, бросающего камень в зеркальную гладь воды.
Или же он совершил эту шалость просто от нечего делать?
Видимо, Таноки тоже страдал от одиночества. И в этом смысле у него было много общего с Ниттой.
Хамото вспомнил разговор с Кинуи прошлым вечером в парке Сакасита.
"Найти преступника, убившего Нитту, все равно что отыскать в огромном Токио иголку без нитки", – сказал тогда Кинуи.
Но так ли это? В самом ли деле иголка оказалась без нитки? Люди – не боги, и если человек совершает преступление, где-то он оставляет след. За иголкой должна тянуться нитка… Вернувшись домой, Хамото продолжал размышлять над странными действиями Таноки.
А может быть, Нитта тоже совершал свои прогулки к Сугамо, на кладбище Гококудзи и Дзосигая от скуки, чтобы скрасить свою одинокую жизнь стареющего художника, и стал находить в этом самое большое удовольствие? Кто поручится, что во время одной из таких прогулок он, подобно Таноки, не попытался подшутить над неизвестным прохожим? Такое вполне возможно…
Глава пятая
Четвертого октября все городские газеты сообщили о создании спецгруппы расследования, поскольку окончательно утвердилась версия об убийстве художника Нитты, проживавшего в квартале Сакасита. Крупным шрифтом были набраны доклад помощника инспектора Кинуи о ходе расследования, а также информация о том, что предполагаемым убийцей является мужчина средних лет в пиджаке мышиного цвета, с которым столкнулась служащая лавки певчих птиц Мидори поблизости от места происшествия.
Таким образом, началось открытое следствие по делу об убийстве Нитты.
Информация, помещенная в газетах, обязывала их отныне ежедневно сообщать читателям о ходе расследования. О том, успешно ли оно развивается, можно догадаться по величине шрифта, а заинтересованность самой газеты обычно определяется количеством строк, которые посвящены событию.
Обыватели нарасхват покупали газеты: сообщение об убийстве художника интересовало их больше, чем приевшиеся сообщения о начальниках отделов или депутатах, скрывшихся, присвоив крупную сумму денег.
Когда дело заходит в тупик, открытое расследование считается более эффективным, поскольку в этом случае можно рассчитывать на содействие населения. Это подтвердил, в частности, инцидент с убийством школьницы в Коива, когда, наряду с полицией, в расследование включались газеты, а также местное население, и преступника удалось обнаружить в короткий срок.
Для общего руководства группой по расследованию убийства Нитты из Полицейского управления был направлен инспектор Мамия, и Кинуи перешел к нему в подчинение.
Штаб группы обосновался на втором этаже полицейского отделения Оцука, в той самой комнате, которую несколькими днями ранее занимала группа расследования убийства молодой женщины в Дзосигая. Отсюда, из окна на втором этаже, виднелась роща храма Гококудзи.
Вечером во время ужина с Кинуи его начальник Мамия, отложив в сторону вечерний выпуск газеты, сказал:
– Послушай, все газеты до мельчайших подробностей публикуют твою информацию о расследовании и лишь одно обходят молчанием.
– Что же это?
– Типографию в Сэтагая и ее владельца.
– Ага, я специально не говорил об этом.
– Почему?
– Прежде всего, у владельца типографии и его жены Такако – алиби. Кроме того, я сам пришел к выводу, что к убийству они не причастны. Ядовитые химикалии, взятые Митой на предприятии "Такэда сэйхан" для экспертизы, оказались по составу иными, чем яд, которым был отравлен художник. Что касается Такако, то я убежден: она приходила к своему бывшему мужу из чистых побуждений. А ее нынешний муж, владелец типографии, вполне добропорядочный человек, я бы сказал, джентльмен. Скоро мы получим полную информацию от Миты, но, по моим предположениям, эта супружеская пара не замешана в убийстве. С другой стороны, судя по материалам вечерней газеты, мы вскоре столкнемся с новым поворотом событий, связанных с именем Нонаки. Думаю, он должен вот-вот объявиться, если не замешан в убийстве Нитты.
– Вы имеете в виду статью о нарушении закона о нравах?
– Да, раз об этом заговорили в газетах, он выйдет из своего убежища. И тогда мы получим новые сведения о его контактах с Ниттой.
Кинуи вспомнил слова детектива Миты о том, что Нонаку и Нитту может связывать некий общий секрет.
Сейчас Мита был занят выяснением алиби владельца типографии, утверждавшего, будто второго октября в часы, когда совершалось убийство, он находился в питейном заведении в Сибуя. Другой детектив, Тани, разыскивал Нонаку.
Группа расследования была увеличена до десяти человек.
Пятого октября около восьми тридцати утра служащий Тэраи шел через рощу парка Сатоми, что в районе Кокуфу-дай. Он направлялся из общежития в северной части парка в магазин оптовой торговли бумагой «Цукада». Парк раскинулся в километре к северу от плотины, перегородившей реку Эдогава, которая протекала как раз на границе между Токийской префектурой и префектурой Тиба.
Здесь находились развалины древнего замка Сатоми, окруженные густым лесом из дубов, дзелькв и литокарпусов. Среди леса попадались большие ямы – следы раскопок древних могильников, – в которые легко мог свалиться путник, мало знакомый с этой местностью. Должно быть, поэтому в сумерки люди старались обходить лес стороной. Вплотную к парку примыкали жилые дома, в одном из которых оптовый торговец Цукада устроил общежитие для молодых служащих.
Обычно Тэраи шел на работу вдоль шоссе, по которому ходил автобус, но в то утро почему-то решил пересечь парк – наверно, чтобы сократить путь.
В начале парка был небольшой чайный павильон, где гуляющая публика могла закусить и отдохнуть. Обычно он работал по воскресеньям и в праздники, но в тот день был закрыт.
Миновав чайный па вильон, Тэра и углубился в дубовую рощу, которую пересекала едва заметная тропинка. Он пошел в сторону видневшейся издалека огромной дзельквы, но, не дойдя метров десять, остановился: у самого ствола лежал человек, по-видимому, он спал. Подойдя поближе, Тэраи вскрикнул от ужаса. Лицом кверху, на выступавших из земли огромных корнях лежал страшно изуродованный труп мужчины. Его лицо представляло собой кровавое месиво – должно быть, его долго и жестоко избивали. Левый глаз был приоткрыт, изо рта к горлу и груди протянулась струйка крови, которая кое-где запеклась, приобретя черно-бурый цвет. Одежда изорвана в клочья. На труп было страшно глядеть.
Едва не теряя сознание, Тэраи кинулся прочь, пересек дубовую рощу в обратном направлении, выскочил на шоссе и остановился лишь у полицейского поста второго квартала Кокуфудай.
Дежурный полицейский тут же информировал начальство, и около девяти тридцати на место происшествия прибыли сотрудники полицейского отделения в Итикава и представитель местной прокуратуры.
Вокруг уже собрались любопытные. Попросив их удалиться, на приличном расстоянии от трупа натянули веревку и приступили к тщательному исследованию окружающей местности. Сотрудник полицейского отделения отозвал Тз-раи в сторону и стал подробно расспрашивать, как он обнаружил труп, одновременно записывая его показания.
Тем временем прибыл эксперт, который занялся обследованием трупа. Возраст убитого – лет тридцать семь-тридцать восемь. На лице и затылке, поближе к уху, – .две глубокие раны, нанесенные дубинкой или иным тяжелым предметом. Судя по обширности ран и их глубине, убийца обладал недюжинной силой. После того, как пострадавший свалился от первых ударов, его, по-видимому, продолжали долго и жестоко избивать, пока он не скончался.
– Похоже, со времени убийства прошло много времени, – пробормотал один из полицейских.
– Убийство совершено прошлым вечером часов в восемь или девять, – подтвердил эксперт.
Вскрыв скальпелем некротические пятна и места подкожных кровоизлияний, возникших в результате повреждения таза и ключицы, и тщательно исследовав их, эксперт пришел к следующим выводам:
1. Преступление совершено одним или двумя лицами; смерть наступила накануне, часов в шесть-семь вечера от нанесенных пострадавшему ран; убит ли пострадавший здесь или в другом месте – окончательно определить невозможно; скорее всего, убийство совершено там, где обнаружили труп, иначе на траве остались бы следы крови, когда его сюда тащили; с другой стороны, убийство совершено около шести часов, когда еще только начинает смеркаться, поэтому сомнительно, чтобы преступники пошли на такой риск в парке, где можно встретить гуляющую публику.
2. Возраст убитого – тридцать шесть-тридцать семь лет; рост – сто шестьдесят пять сантиметров; похож на служащего или чиновника; крупный нос; в заднем кармане брюк обнаружен кожаный бумажник коричневого цвета и две тысячи триста иен; визитных карточек, записной книжки и других вещей, подтверждающих личность погибшего, не обнаружено; на трупе шерстяной костюм серого цвета, один или два раза сдававшийся в чистку – на внутренней стороне воротника имеется пришитая красными нитками метка "Тоно"; на коленях брюк обнаружены две дырочки, прожженные табаком сигареты.
Сотрудники полицейского отделения Итикава немедленно приступили к выяснению личности убитого и к розыску преступников. Одновременно они запросили помощь в отделениях Кацусика и Комацукава, а также информировали о случившемся Полицейское управление.
В одиннадцать часов в штабе группы, расследовавшей убийство художника Нитты, раздался звонок. Инспектор Мамия взял трубку.
– Беспокоит начальник первого сыскного отдела Полицейского управления. Кажется, у тебя там проходит мужчина в пиджаке мышиного цвета. Какой его возраст?
Узнав, что у телефона сам начальник первого отдела, Мамия подтянулся и даже оправил пиджак.
– Так точно, проходит! Его видела одна девушка. Показала, что ему лет тридцать семь-тридцать восемь.
– Утром из полицейского отделения Итикава сообщили об убийстве мужчины в сером костюме. Убийство зверское, нанесено более десяти ран, лицо изуродовано до неузнаваемости.
– Минуточку, господин начальник, сейчас передам трубку помощнику инспектора Кинуи.
Кинуи, не отводивший взгляд от телефона, схватил трубку.
– Кинуи слушает…
– Сегодня около восьми тридцати утра в Итикавском парке Сатоми обнаружен зверски убитый мужчина, – повторил начальник. – По данным экспертизы, со времени убийства прошло десять часов, возраст примерно тридцать семь лет, по-видимому, служащий. Отличительная особенность – крупный нос. В настоящее время сотрудник Мацуми вместе с полицейским из Итикавы занимается выяснением личности убитого. Информация от Мацуми еще непоступала. Но я вдруг вспомнил, чтау вас под подозрением похожий мужчина…
– В сером костюме? С большим носом? – возбужденно повторил Кинуи. – Господин начальник, а при нем найдены какие-нибудь вещи?
– Только кожаный бумажник коричневого цвета, а в нем две тысячи триста иен.
– Очень похоже, что он и наш подозреваемый – одно и то же лицо, – возбужденно воскликнул Кинуи. – Во всяком случае я немедленно выезжаю в Итикаву.
– Труп находится в третьем хирургическом отделении районной больницы. Вскрытие еще не производилось… Кстати, кто эта девушка, которая видела подозреваемого?
– Она служит в лавке певчих птиц, зовут Мидори.
– Захвати ее с собой для опознания трупа, я предупрежу об этом начальника итикавского отделения.
– Слушаюсь. – Кинуи положил трубку и, обернувшись к Мамия, сказал: – Предполагаю, что убит наш подозреваемый. Сообщив о господине в пиджаке мышиного цвета, газеты оказали нам медвежью услугу. С вашего разрешения, я прямо сейчас поеду в Итикаву, по дороге захвачу Мидори. – Он пошел было к двери, потом вернулся. – Господин Мамия, если убийца Нитты и труп, найденный в парке Сатоми, одно и то же лицо, дело становится серьезнее, чем нам показалось сначала. Не исключено, что ниточки могут далеко протянуться.
– Понимаю, – многозначительно произнес Мамия. – Кстати, захвати с собой и Миту.
Мита тут же вскочил со стула и, сверкая глазами, вытянулся перед Кинуи, словно овчарка, которую поманили куском мяса.
Когда они подъехали к лавке певчих птиц, Мидори стояла на пороге и занималась чисткой клеток, в которых содержались бентамки. Дома был и хозяин лавки Исаку. Кратко объяснив, зачем им понадобилась 'Мидори, Кинуи усадил ее в машину.
– Я боюсь, господин полицейский, – всхлипывая, прошептала Мидори.
– Ничего не поделаешь, – уговаривал ее Кинуи. – Ведь никто, кроме тебя, не сможет опознать этого человека.
"А если она не опознает, – с беспокойством подумал он, – ну что же, попытаемся сделать все, что возможно".
Миновав районы Касуга, Мацуи, Ивамото, машина выскочила на подвесной мост в Комацукава. Прошло всего полчаса с тех пор, как начальник первого сыскного отдела позвонил Кинуи.
– Мидори, ты, кажется, говорила, что у Нитты был бумажник? – спросил Кинуи.
– Да.
– Расскажи, как он выглядел.
– Кожаный бумажник коричневого цвета. Сравнительно новый.
– Господин помощник инспектора, – вмешался в разговор Мита. – А ведь если на том бумажнике, который найден в заднем кармане трупа, обнаружат отпечатки пальцев Нитты, личность убийцы будет доказана.
– Безусловно, – подтвердил Кинуи, стараясь не выдать охватившего его волнения.
Тем временем машина миновала мост Итикава. Впереди показалась заправочная станция. Шофер сразу за ней резко повернул, направо и вскоре остановился у старых военных казарм, в которых теперь размещалась районная больница. Разглядывая три параллельно друг другу стоявшие корпуса, Кинуи вспомнил, что однажды уже побывал в этой больнице, но запамятовал, по какому случаю.
Пройдя по пропахшему хлоркой длинному коридору третьего хирургического отделения, Кинуи, сопровождаемый Митой и Мидори, открыл дверь в мертвецкую, на которую указала ему проходившая мимо сестра.
Там уже собрались сотрудники полицейского отделения в Итикаве и местной прокуратуры.
– Привет, старина! Давненько мы не встречались. – К Кинуи подошел человек небольшого роста с красным, лит цом – помощник инспектора Мацуми, присланный из Полицейского управления. – А это та девушка, о которой говорил начальник отдела?
– Она самая.
– Проходи сюда, поближе, – обратился он к Мидори, нерешительно переступавшей с ноги на ногу.
Мужчина в белом халате, по-видимому, врач, отогнул белую простыню, приоткрыв лицо трупа, лежавшего на железной кровати. Мидори замерла, с ужасом глядя на изуродованное лицо.
– Этого ли человека ты встретила в день убийства господина Нитты? – мягко спросил Кинуи.
– Н…не знаю, – содрогаясь всем телом, произнесла Мидори. – Ведь у него так разбито лицо.
Стоявшие рядом полицейские переглянулись. В самом деле, чего можно требовать от девушки, которая лишь мельком видела человека три дня тому назад, да еще в сумерки.
К тому же ей показали не лицо, а окровавленную лепешку. Но Кинуи не терял надежды.
– Мидори, а тебе не кажется знакомой эта одежда? – спросил он, указывая на серый шерстяной костюм с пятнами крови, лежавший сбоку от трупа.
– Да, на том господине был именно такой костюм, – прошептала девушка.
– Ну, а что ты скажешь об этом бумажнике? – спросил один из полицейских, развернув на ладони носовой платок. – Не было ли у господина Нитты такого же?
– Был-был, – оживилась Мидори. – В точности такой же кожаный бумажник коричневого цвета.
Все облегченно вздохнули. Свидетельство Мидори имело важное значение для опознания преступника.
– Ну-ка, отправь бумажник на экспертизу и пусть выяснят, нет ли на нем отпечатков пальцев Нитты. – Старший по званию полицейский подозвал молодого сотрудника и передал ему завернутый в платок бумажник. Тот взял его и поспешно выбежал из мертвецкой.
– Личность убитого выяснили? – спросил Кинуи, подойдя к Мацуми.
– Нет еще. – Мацуми устало поглядел на него. – Химчистку нашли. Владелец подтвердил, что костюм сдавал человек солидный, лет тридцати семи-восьми, не чета нынешней сопливой молодежи. Думаю, в скором времени узнаем, кто он был и откуда родом.
– Если считать, что этот человек убил Нитту, то почему расправились с ним? Чего-то не поделили? Но уж слишком жестоко с ним обошлись – так изуродовать можно из мести… – сказал Кинуи.
– Перед твоим приходом мы как раз говорили об этом и пришли к выводу: тут замешан не один человек, а целая группа. По какой-то, пока нам не известной причине они пробрались к Нитте в мастерскую, расправившись с ним, забрали бумажник и успокоились, решив, что не оставили никаких следов. Потом узнали из вечернего выпуска газеты о человеке в пиджаке мышиного цвета, с которым близ места происшествия случайно столкнулась Мидори. Тогда они, опасаясь разоблачения, убили его. А чтобы его не узнали, изуродовали ему лицо. Правда, они не подумали насчет отпечатков пальцев, и в этом их ошибка… А наш начальник отдела оказался молодцом. Его план удался на славу. Остальное дело времени.
Слушая объяснения Мацуми, Кинуи молча глядел на труп, потом сказал:
– И вы считаете, что убийство совершено в парке Сатоми?
– По всей вероятности так, хотя, с другой стороны, никто из опрошенных не смог с уверенностью утверждать, будто видел, как входили в парк подозрительные лица, а также человек, внешностью похожий на убитого.
В самом деле: несмотря на проведенный полицейскими итикавского отделения тщательный опрос местных жителей, никто из них не заметил в парке подозрительных лиц; Выше уже отмечалось, что место, где было совершено убийство, находилось в роще, в отдаленной части парка Сатоми. Чтобы пройти в парк, обычно пользовались асфальтированным шоссе, по которому ходил автобус. Причем по обе стороны шоссе почти впритык друг к другу стояли жилые дома. В шесть-семь вечера, когда предположительно убийцы появились в парке, люди само собой еще не спали, и кто-нибудь должен бы обязательно их заметить либо услышать стук ботинок на шоссе или чьи-то голоса. Тем не менее тщательный опрос местных жителей ничего не дал. В домах, расположенных вдоль шоссе, проживали большей частью служащие. Автобус здесь курсировал до одиннадцати вечера. Полиция опросила всех, кто возвращался автобусом домой и выходил на этой остановке. Ответ был однозначный: ни одного человека подозрительной внешности не заметили. Может быть, преступники проникли в парк с другой стороны? Была еще одна тропинка, которая пересекала парк с севера, где находилось общежитие служащих оптового магазина «Цукада», и вела она к чайному павильону. Но о ней знали лишь здешние жители и воспользоваться ею могли лишь те, кто прекрасно ориентировался в этой местности.
Кинуи и Мита проводили Мидори до автобусной остановки, а сами решили прогуляться по парку Сатоми. Они пересекли шоссе и пошли по аллее, которая вела к парку. Миновав кафе и китайский ресторанчик, они двинулись вдоль домов, пока не уперлись в больничную ограду. Здесь был перекресток, от которого дорога расходилась в трех направлениях.
– Парк от нас справа, а куда же ведет эта? – пробормотал Мита, глядя на дорогу, довольно круто спускавшуюся вниз.
Он остановил шедшую им навстречу молодую женщину с корзинкой продуктов и спросил:
– Не скажете ли, куда ведет эта дорога?
– Прямо к реке Эдогава.
– Благодарю. – Мита поклонился. – Значит, в парк можно попасть и с этой стороны, – сказал он Кинуи.
Они повернули направо и пошли в сторону парка. Минут через десять они приблизились к воротам небольшого храма.
– Ясно, через эти ворота можно пройти в парк, – сказал Мита.
Миновав храмовый двор с чайным павильоном и площадкой для прогулок, они вышли к холму, по которому вилась узкая тропинка. Над ней, словно шатер, нависали заросли бамбука. Далее тропинка углублялась в рощу из падубов и дзелькв.
– Господин помощник инспектора, – заговорил Мита, – если будет доказано, что убийца Нитты и убитый в этом парке – одно и то же лицо, каким образом можно увязать эти два происшествия?
– Я и сам сейчас об этом думаю, – пробормотал Кинуи.
Тропинка забирала в гору. Роща кончилась, и они вышли на площадку, откуда открывался чудесный вид на окрестности. Площадка там и сям была изрыта ямами – судя по всему, здесь вели раскопки старых захоронений. В ямах играли дети.
– Там, внизу, должно быть, река Эдогава, а место, где найден труп, чуть поодаль в лесу, – сказал Мита.
– Погляжу на реку. – Кинуи закурил и подошел к изгороди, отделявшей, площадку от крутого спуска к реке," заросшего мелколесьем. Река плавной дугой огибала холм, почти вплотную приближаясь к парку. Вдалеке виднелся маленький городок Коива, а ближе сюда – дамба и пологий берег, поросший травой.
Итак, Токио и Итикава – две префектуры, граница между которыми проходит по реке Эдогава. "Не исключено, что ниточка, связывающая убийство в Сакасита и парке Сатоми, тянется через эту реку", – подумал Кинуи, закуривая сигарету. Он долго еще глядел в сторону Токио, потом перевел взгляд на "зеленую траву, которой заросли пологие берега реки.
А в это время детектив Сакатани из полицейского отделения Итикава пытался отыскать нужного ему таксиста. К счастью, в городе действовали лишь два таксопарка с правом обслуживания пассажиров в районе станции "Итикава такси" и "Эдогава дзидося". Было уже одиннадцать, когда Сакатани зашел в контору "Эдогава дзидося", помещавшуюся в одноэтажном здании барачного типа. Изложив цель своего визита, он с надеждой поглядел на водителей, которые, разложив принесенную из дома снедь, собирались приступить к позднему завтраку. Он даже не поверил, когда к нему обратился таксист с квадратным лицом.
– Помнится, одного пассажира я как раз высадил примерно в шесть тридцать недалеко от станции Кёдзе в Коку-фудай. Развернувшись, я поглядел вслед пассажиру – он шел вдоль реки Симма в сторону Эдогавы.
– В сторону Эдогавы? Вы не ошиблись?
– Нет-нет! Я еще удивился: с чего этот человек, на ночь глядя, идет к эдогавской плотине – там и людей в это время нет, а ведь спешил, видно, по делу, иначе зачем бы ему брать такси на такое короткое расстояние. В той стороне – шлюз, а если по дороге и встречаются редкие дома, то к реке они все стоят задворками.
– Какого он возраста – не обратили внимания? – спросил Сакатани, глядя, как таксист наливает себе чай.
– Года двадцать два-двадцать три… Еще запомнил, что на нем был темный пиджак.
– А в руках он нес что-нибудь?
– Вроде бы под мышкой у него был портфель.
– Портфель?
– Да, черный портфель.
– А этот пассажир с вами о чем-нибудь говорил?
– Нет. Когда садился в такси, только сказал: "В Кокуфудай", а дальше за всю дорогу – ни слова. Я обратил внимание на его длинное лицо и чуть визгливый голос.
– Когда он пошел в сторону реки Эдогава, вы ничего особенно не заметили?
– Нет, уже стемнело. Помню, он шел быстро, чуть приподняв плечи, будто сердился на кого-то. – Таксист умолк, с любопытством разглядывая детектива.
– Благодарю.
Сакатани бегом вылетел из конторы, сообщил по телефону начальству о разговоре с таксистом и направился в управление пожарной охраны. Среди сослуживцев он пользовался репутацией сообразительного и скорого на решения работника. Поэтому немудрено, что он сразу обратил внимание на пожарную каланчу, возвышавшуюся у моста через реку Симма.
"Неисключено, что дежурный на каланче видел, в каком направлении шел тот мужчина", – подумал он.
Войдя в контору, он поинтересовался, здесь ли пожарник, дежуривший накануне с шести вечера.
– Здесь. Он как раз сменяется в семь часов. Значит, и вчера дежурил до семи.
– Нельзя ли с ним повидаться?
– Сейчас вызовем. – Сотрудник управления снял телефонную трубку.
– Мне бы хотелось самому подняться на каланчу – ни разу не был, – остановил его Сакатани.
Сотрудник улыбнулся и сообщил по телефону дежурному пожарнику, что сейчас к нему поднимается гость.
– С той стороны есть винтовая лестница, – объяснил он детективу.
Сакатани вышел наружу и стал взбираться по винтовой лестнице. Высота каланчи была метров пятьдесят. Около сорока метров над землей, на специально оборудованной застекленной площадке дежурил пожарник – мужчина лет сорока, краснолицый, плотного сложения. Он осматривал местность с узкой – всего в шаг шириной – галереи, опоясывающей площадку..
С трудом переведя дыхание, Сакатани спросил:
– Извините, что беспокою вас во время работы. Меня интересует, вы случайно не заметили вчера вечером мужчину лет тридцати в темном пиджаке, направляющегося в сторону плотины?
– В котором часу?
– В половине седьмого – так сказал таксист, который его привез.
– Ага, он был среди тех молодчиков. – Пожарный подвел его к стороне галереи, откуда была видна река Эдога-ва. – Взгляните, там шлюз, а дальше – плотина. За плотиной к северу виднеется дом с красной черепичной крышей, позади него – лодочная станция.