Текст книги "Юная модница и тайна старинного платья"
Автор книги: Бьянка Турецки
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
Глава 32
– Что же делать? – всхлипывала Анна, обхватив руками голову.
Они сидели на деревянных клетях от молока в оглушающей тишине, казалось, уже целую вечность. Кладовка без единого окна, заставленная швабрами и ящиками, освещалась единственной лампочкой. Луиза принялась яростно крутить прядь волос. Ей не нравилось сидеть взаперти в маленьком помещении, тем более если не знаешь, когда тебя выпустят. Тем более на корабле, который, возможно, с минуты на минуту столкнется с айсбергом. Она принялась мерить шагами свою тюрьму, как зверь в клетке. Потом, устав от страха и злости, уселась рядом с Анной на перевернутый, плохо оструганный ящик.
– Я не знаю, что нам делать… Я никогда не любила зеркал. Наверное, они в конце концов меня и доконают, – вяло пошутила Луиза.
Обе с минуту помолчали.
– У тебя есть шпилька? – спросила Луиза.
У нее вдруг возникла идея. Из своих книжек про Нэнси Дрю [34]34
Нэнси Дрю – девушка-детектив, известный литературный и киноперсонаж.
[Закрыть]она знала, что можно открыть любой замок, если у тебя есть шпилька или кредитная карточка. Карточки «Американ экспресс» у Анны, скорее всего, не было.
Анна покопалась в своей разлохматившейся прическе и с победным видом вытащила обыкновенную шпильку.
– Расскажи мне про мисс Бакстер, – попросила Луиза, стараясь успокоить Анну и выпрямляя свой инструмент.
– Ну… ты, то есть мисс Бакстер очень красивая, – ответила Анна, вытирая нос рукавом платья.
– Я видела ее фотографию, – сказала Луиза, вздохнув, и на мгновение забыла про шпильку. Выпрямить ее оказалось не так просто. – Она выглядит как настоящая кинозвезда.
– Ты, то есть мисс Бакстер и есть звезда. Она очень талантливая. Я смотрела почти все ее спектакли и фильмы.
– Я в зеркале вижу себя, двенадцатилетнюю девочку, а не шикарную женщину, – объяснила Луиза. – Я не вижу мисс Бакстер. Сначала мне это казалось забавным, но я не хочу ею быть. Я хочу быть собой. Бред какой-то.
– Как все это странно, – сказала внимательно слушавшая ее Анна. – Я смотрю на тебя и вижу мисс Бакстер. Ты просто потрясающе выглядишь.
– У нее, наверное, удивительная жизнь, – задумчиво сказала Луиза, вставая со своего сиденья и направляясь к двери, чтобы опробовать инструмент.
– Наверное, – с сомнением проговорила Анна.
– Разве нет? – спросила Луиза, удивленная тоном подруги.
– Я не уверена. Я ее толком не знаю. Она всегда вы глядит немного печальной, немного задумчивой. Она очень закрытый человек.
– Хмм… – Луиза задумалась, сосредоточенно ковыряясь в замочной скважине, чего прежде ей никогда не приходилось делать.
– Например, – начала Анна, – будь ты настоящей мисс Бакстер, мы ни за что бы так с тобой не болтали.
– Это действительно печально, – сказала Луиза, поворачивая шпильку в замке, не зная толком, то ли она делает, но настроенная решительно.
– Это онабыла печальная, – продолжала Анна. – Однажды я вошла в ее гардеробную и застала ее врасплох. Она была в этом красивом розовом вечернем платье. В том самом, которое было на тебе, когда ты упала в обморок на палубе «А». И хотя был обычный воскресный день, она накрасилась, как для гала-представления. Она завела граммофон, кружилась в этом платье по комнате и казалась абсолютно беззаботной и прелестной. Я не хотела портить ей удовольствие. Но когда мисс Бакстер наконец увидела, что я стою в дверях, ужасно рассердилась. Она накричала на меня за то, что я вошла без предупреждения. Я чувствовала себя так, словно увидела что-то очень личное.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Луиза. Она резко повернула шпильку и, услышав щелчок, нетерпеливо повернула ручку. Та даже не шевельнулась. – Черт, – шепотом выругалась Луиза.
– По-моему, ей ужасно чего-то хотелось, чего-то ей не хватало. Она хотела большего. Конечно, мне она никогда ни о чем таком не говорила. Не думаю, чтобы она вообще с кем-то откровенничала.
– Как это ужасно. Наверное, у нас с ней есть что-то общее. – Луизу неожиданно тронула рассказанная Анной история.
Если она когда-нибудь увидит Брук, то непременно расскажет ей все. Хотя та вряд ли поверит.
– По-моему, все хотят, чтобы жизнь у них была более яркая, более интересная, – проговорила Луиза. – Жизнь, которую представляешь себе и надеешься, что в один прекрасный день она начнется по-настоящему. Как думаешь, Анна, такое бывает?
– Что бывает? – спросила Анна, явно не понимая, о чем речь.
Объяснить Луиза ничего не успела. Их разговор прервали громкие, приглушенные дверью голоса, и в замке заскрежетал ключ. Дверь распахнулась, и внутрь ворвался поток света. Луиза прикрыла глаза и спрятала шпильку в кулаке. В дверях стоял капитан Смит с большой связкой ключей в руках, а за его плечом маячил, как мрачное привидение, доктор Хастингс.
– Как вы посмели запереть в этой камере мою племянницу и ее горничную? – протискиваясь вперед, вскричал мистер Бакстер, багровый от гнева. – Моя дорогая, как ты? – спросил он и снова заорал, не давая Луизе ответить: – Вы заперли их, как каких-то преступниц. Как животных! Мы пассажиры первого класса. Я чуть с ума не сошел, их разыскивая, и не знаю, сколько бы еще искал, если бы не этот единственный порядочный человек из вашей команды! – кричал мистер Бакстер, а сзади в нескольких шагах от него стоял сконфуженный Кристофер.
– Но это не мисс Бакстер. Это ведьма, которая притворилась мисс Бакстер. Готов поспорить на свою репутацию, – возразил доктор Хастингс.
– Ведьма? Вы что, спятили? – спросил капитан Смит.
– Я понимаю, что это звучит дико, но я могу доказать. Посмотрите в зеркало! – заорал доктор, указывая в ту сторону, где накануне висело зеркало.
– Какое зеркало? – спросил мистер Бакстер, глядя на голую белую перегородку. – Вам, наверное, пора самому себе что-нибудь прописать от галлюцинаций.
Луиза была ошеломлена. Кто-то убрал зеркало. Она повернулась к Анне и увидела, что та улыбается, застенчиво глядя в пол. Он их спас. Конечно, он сделал это ради Анны, сообразила Луиза. И, судя по счастливой улыбке, Анна тоже это понимала.
– Но оно висело здесь, – запинаясь, пробормотал доктор Хастингс, указывая на переборку длинным скрюченным пальцем. – Я видел его.
– Ох, идите поешьте своего чернослива, – раздраженно ответил мистер Бакстер.
– Прошу прощения, мистер Бакстер. Приношу свои глубочайшие извинения. Я готов на все, чтобы загладить эту неприятность, – сказал смущенный капитан Смит.
– Погодите, я принесу другое зеркало. Клянусь, я докажу, – отчаянно умолял доктор.
– Я не желаю вас слушать! – зарычал мистер Бакстер, так что на шее его вздулись вены. – И если вы подойдете к мисс Бакстер либо к мисс Хард ближе чем на сто шагов, я приму меры и вы навсегда расстанетесь с медицинской практикой. Ясно ли я выражаюсь?
– Абсолютно ясно, – кипя от гнева, процедил сквозь зубы доктор и бросил на Луизу испепеляющий взгляд.
Луиза в ответ сверкнула глазами не менее свирепо.
– Что ж, кое-что вы можете для меня сделать, – сказала Луиза, повернувшись к капитану.
– Все, что угодно. Возможно, бутылка нашего изысканнейшего шампанского?
– Ей всего семнадцать! – буквально взорвался мистер Бакстер. – Она не пьет!
– Я хочу, ради вас самих, изменить курс корабля, – залпом выпалила Луиза. – Мы столкнемся с айсбергом, если будем придерживаться того же направления.
– Только не это! – воскликнул капитан Смит, в расстройстве вскидывая вверх руки.
– Пожалуйста, извините ее, – прервал его мистер Бакстер, – она просидела взаперти в какой-то каморке бог знает сколько времени и сама не понимает, что говорит.
Мистер Бакстер взял Луизу за руку и поспешно вывел обеих пленниц из штурманской рубки на свежий воздух. Вечер был холоднее обычного, солнце уже садилось. Мистер Бакстер вел их обратно в каюту в молчании, держа Луизу за руку и увлекая ее за собой по лабиринту коридоров; Анна не отставала ни на шаг.
– Я и сама могу идти, – сказала в раздражении Луиза, стряхивая со своей руки руку мистера Бакстера.
Она не хотела, чтобы ее опять заперли в каюте. Ей нужна была помощь. Во что бы то ни стало надо было найти Марлу и Гленду.
Когда они подошли к двери, он вытащил из своего твидового жилета золотые карманные часы.
– Что ж, ужин мы, во всяком случае, не пропустили. Через полчаса нас ждут в ресторане. Ба! Черт возьми, что это на тебе? – спросил он озадаченно, не веря своим глазам.
Луиза посмотрела на свое грубое, бесформенное платье и пожала плечами.
– Дядя Бакстер, думаю, Анна сегодня будет обедать с нами. Она пострадала вместе со мной.
– Все, что захочешь, моя дорогая. Я не возражаю, – сказал он устало. – Не будем больше вспоминать об этом досадном происшествии, – добавил он, открывая дверь и пропуская их в каюту. – Я предпочел бы выбросить его из головы. Понятно?
– Мне нужно переодеться к обеду, – сказала Луиза нарочито слабым голосом, направляясь через спальню и гостиную в свою гардеробную.
Она уже начала обдумывать следующий план.
– Через минуту я приду, чтобы помочь вам с корсетом! – крикнула ей вслед Анна.
Луиза закрыла за собой дверь гардеробной и с удивлением обнаружила там нежданных гостей.
Глава 33
– Как вы сюда попали? – взволнованно спросила она.
– Мы знаем, когда мы нужны. Дорогая, выглядишь ты потрясающе! – проскрипела Гленда своим хриплым голосом. Она сидела за туалетным столиком и держала в руках серебряную рамку с портретом мисс Бакстер в розовом платье. – Просто потрясающе, да, Марла?
– О да, – ответила Марла из глубины комнаты, – ну просто звезда. Старый добрый Голливуд. Разве не этого тебе хотелось, милочка? – сказала она, роясь в одежде мисс Бакстер и время от времени выдергивая какое-нибудь пальто или платье, но тут же небрежно швыряя его на пол.
– Да… то есть нет, – с запинкой ответила Луиза с середины комнаты.
– Так все-таки, дорогая, – да или нет? – спросила Гленда.
– Только не этого! Мне вовсе не хотелось оказаться на «Титанике».
– Ах вот что, – негромко фыркнула Марла. – Пустяки, пустяки!
– Как мне вернуться домой? – спросила Луиза. – Я не хочу больше быть мисс Бакстер.
– А как ты оказалась здесь? – вопросом на вопрос ответила Гленда, сбрызгивая себя изысканными французскими духами мисс Бакстер.
От этих духов у Луизы уже начинала болеть голова, а ей необходимо было быть в полном порядке.
– Я не знаю, это у вас надо спросить. Я помню только, как надела платье в вашем магазине.
– Интересно, – промурлыкала Марла. – А я-то думала, ты сказала, что хочешь его примерить.
– Вообще-то, – перебила ее Гленда, – она просто потребовала, чтобы ей его дали. Разве нет, Марла?
– Ну да, помню. Мы пытались тебя предостеречь, дорогуша, но ты стояла на своем.
– Но ведь это всего лишь платье. – Луиза начала всхлипывать. – Откуда мне было знать, что будет? Что я попаду на обреченный корабль! Вам что, это совсем все равно?
– Всего лишь платье, – передразнила Гленда, пудря лицо белой пуховкой.
– У каждого из них, дорогая моя, есть своя история, – пояснила Марла, бросая на пол очередное шифоновое платье. – Мы думали, что ты, именно ты, Луиза, более внимательно отнесешься к тому, что пытается сказать тебе ткань.
– Ткань не умеет говорить, – с жалким видом возразила Луиза, несчастная оттого, что в такой момент эти странные женщины говорят загадками.
– Ну зачем же понимать так буквально? – с важным видом произнесла Гленда. – Лично я сто раз подумала бы, прежде чем покупать рваное платье, пропахшее морской солью.
– Хотя сегодня ветерок здесь приятный, – сказала Марла, обмахиваясь бумажным японским веером, который нашла в дорожном сундуке. – Пожалуй, я и сама не прочь так попутешествовать.
– Пожалуйста, помогите мне вернуться домой. Я никогда не хотела попасть на тонущий корабль. Я хочу домой. Я хочу стать собой. Пожалуйста. – Луиза уже чуть не плакала.
«Почему это со мной происходит?»
– Ах, как это мило! Наша кинозвезда захотела домой.
– Я просто девочка, – умоляла Луиза. – Я хочу к маме.
– Ну, дорогая, ты совсем не похожа на девочку! – с подчеркнутой холодностью воскликнула Марла, сдвигая на нос очки и внимательно с головы до ног оглядывая Луизу.
– Суд бы тебе не поверил, – добавила Гленда.
– Но вы же знаете, что это не я. Я не мисс Бакстер. Я видела вас на распродаже винтажа…
– Да-да, мы тебя слышим. Просто трудно сочувствовать такой красотке. Чего бы я только не отдала за такую фигуру. – Гленда присвистнула, и они обе принялись хохотать.
Луиза почувствовала, как глаза наполняются слезами.
– Можете забрать себе эту фигуру! – крикнула она. – Я хочу вернуться в свое тело. Хочу вернуть свою прежнюю жизнь. Я была счастлива, когда была Луизой.
И, сказав это, она поняла, что это сущая правда. Она вспомнила свою комнату, кровать под пологом и золотую рыбку по имени Марлон, свой чулан с уютным уголком для чтения и даже затосковала по знакомому вкусу маминых переваренных, щедро сдобренных уксусом обедов. Она хотела вернуться домой.
– Ты в этом уверена?
– Да, я еще никогда ни в чем не была так уверена.
– Это не так просто, дорогая.
– Мы не можем всегда получать то, что хотим и когда хотим, не так ли?
– Почему вы выбрали меня? – спросила Луиза.
– Это ты сама нашла нас, детка, – хрипло ответила Гленда.
– Но почему я? Почему Брук не получила приглашение?
– Мы увидели, что ты понимаешь силу винтажа. Одни девушки чувствуют ее, другие – нет. Мы заметили, с каким уважением ты берешь в руки ткань, как пробуешь ее на ощупь. Наверняка твоя подруга ничего не покупает на распродажах, а уж винтажные магазины просто обходит стороной. Впрочем, это, похоже, не мешает ей появляться там без приглашения!
Луиза рассмеялась – что правда, то правда. Она тряхнула головой, чтобы вернуть мысли к реальности.
– Вы ведьмы? – нерешительно спросила она. «Может быть, Марла и Гленда умеют колдовать? А платье?»
– Ну-ну, это уже грубость, дорогая. Неужели мать не научила тебя манерам? – резко спросила Марла и подмигнула, примеряя мягкую соломенную шляпку.
– Скажем так: мы стилисты, – сказала Гленда. – И работаем только с самыми лучшими. Тебе должно льстить, что мы позаботились о том, во что ты оденешься на свою дискотеку.
– Льстить? Посмотрите, к чему это привело! – воскликнула Луиза, оглядывая свою теперешнюю обстановку. – Будет чудо, если я вообще когда-нибудь попаду на дискотеку.
– Попадешь, милочка. Мы скажем тебе больше, когда увидим, что тебе можно доверять, как всем нашим девушкам.
– Вашим девушкам?
– Нашим Странствующим Модницам. Но всему свое время, дорогая.
– О, мы забыли о времени, – спохватилась Марла, не глядя на часы. – Нам и в самом деле пора.
– Нет! Пожалуйста, не бросайте меня! – взмолилась Луиза, пытаясь их задержать. – Вы так и не сказали, как мне вернуться в Коннектикут.
– Не сказали, дорогая? А ты разве еще не поняла?
– Почему вы не можете просто сказать? – спросила Луиза. – Вы ведь, кажется, все знаете.
– Но, дорогая, это было бы не так забавно, верно? – сказала с издевкой Гленда, вставая из-за старинного туалетного столика слоновой кости. – Тебя, может быть, это удивит, дорогуша, но иногда самые мелкие, самые незначительные, казалось бы, решения, как, например, какое надеть платье, меняют всю нашу жизнь.
И с этими словами обе женщины, помаячив в воздухе, исчезли в облаке приторных духов и пурпурного дыма.
Глава 34
Вдохнув запах сирени, оставленный исчезнувшими посетительницами, Луиза почувствовала новый приступ паники: она снова осталась одна. Она взяла со столика коричневатую фотографию улыбающейся мисс Бакстер в розовом платье. Как ни странно, она поняла, что будет скучать по этой блестящей леди. Что, если в ткани этого платья действительно есть какая-то сила? Неужели же все так просто?
В дверь гардеробной постучали, и вошла Анна.
– Мистер Бакстер попросил узнать, что вы тут делаете, – сказала она озабоченно.
– Анна, – умоляюще проговорила Луиза, хватая ее за руку, – если я не ошиблась и «Титаник» в самом деле пойдет ко дну, обещай мне, что сядешь в шлюпку и уговоришь спуститься туда как можно больше пассажиров.
Тебе придется спасаться самой, потому что я, кажется, никому не смогу помочь.
– Обещаю, – неуверенно ответила Анна. Они немного помолчали. – Спасибо тебе.
– За что? – спросила Луиза. – На самом деле 9 все испортила. Похоже, я ничего не смогу изменить.
– Не знаю, – спокойно сказала Анна, опуская глаза. – Хочешь – верь, хочешь – нет, но сегодняшний день был самым чудесным в моей жизни. Я знаю, ты предпочла бы оказаться в Коннектикуте, но мне хотелось бы, чтобы ты и была настоящей мисс Бакстер.
Луиза покраснела, захваченная врасплох искренностью Анны.
– Спасибо, Анна. Ты замечательная подруга. – Луиза обняла ее за талию, и Анна неловко замерла, не привыкшая к проявлениям нежных чувств со стороны мисс Бакстер. – Конечно, мы знакомы всего два дня, но мне кажется, что я всегда тебя знала. Мне очень хотелось бы, чтобы и в другой моей жизни мы оставались подругами, – добавила Луиза.
Она пожалела, что не может подарить Анне на память что-нибудь из двадцать первого века, например айпод со своей любимой музыкой или хорошие джинсы в обтяжечку.
– Мне тоже, – улыбнулась Анна. – Я сейчас вернусь и помогу тебе одеться. Мистер Бакстер ждет.
– Подожди-ка, Анна. – У Луизы возникла мысль. – Ты сказала Кристоферу о своих чувствах? – спросила она, сообразив, что могла бы дать ей несколько коротких советов насчет свиданий в двадцать первом веке – у нее неплохо получалось давать советы Брук.
– Нет-нет. Я не могу, – вспыхнула Анна.
– Конечно можешь. Какая же ты старомодная! – воскликнула Луиза, и они покатились со смеху над этой ее оговоркой. – Забудь о правилах. Я хочу сказать, что он здорово нас сегодня выручил, а ведь мог бы заработать из-за этого массу неприятностей. Он наверняка тебя любит. Очень.
– Наверное, так оно и есть, – нерешительно промямлила Анна.
– Если ты хочешь быть современной девушкой, то если… ну, в смысле, когда мы выберемся с этого корабля, тебе нужно пригласить его на какой-нибудь спектакль или на пикничок в парке.
– Мне? Пригласить его? – повторила потрясенная Анна.
– Вот именно, – уверенно ответила Луиза. – Что ты, собственно, теряешь?
Минуту Анна стояла, не в силах сказать ни слова.
– А что я надену? – спросила наконец она.
Луиза расхохоталась – ох эта вечная женская дилемма, даже перед лицом грозившего им кораблекрушения.
– Наденешь какое-нибудь из платьев мисс Бакстер, – не задумываясь, предложила Луиза и начала копаться в гардеробе в поисках чего-нибудь такого, что пошло бы Анне.
– Может, вот это бирюзовое? – спросила она, вытаскивая длинное, в греческом стиле платье и поднимая вверх, чтобы Анна получше его рассмотрела. – Оно потрясающе подходит к твоим глазам.
Аквамариновый шелк был точно того же оттенка, что и зелено-голубые глаза Анны.
– Я не могу, – засомневалась Анна.
– Еще как можешь, – подбадривала ее Луиза, подталкивая к ней платье. – У нас мало времени… давай примерь-ка. Мы с моей лучшей подругой всегда меняемся одеждой. Иначе зачем нужны подруги?
– Ну если ты настаиваешь, – уже с большей уверенностью согласилась Анна.
Она стянула свое бесформенное коричневое шерстяное платье-рубашку и надела бирюзовое. Выглядела она в нем изумительно.
– Ну ты и зажжешь! – воскликнула Луиза.
– Пардон? – с тревожным видом спросила Анна.
– Зажжешь, – объяснила Луиза, – это значит, ты фантастически в нем выглядишь.
– Спасибо, – сказала Анна, покраснев.
– Он точно с ума сойдет, когда увидит тебя в этом платье. Вот посмотришь.
Анна подошла к большому, во весь рост, зеркалу. Увидев себя в этом платье, она невольно заулыбалась.
– А я что говорила, – сказала довольная Луиза.
– Может быть, и приглашу его как-нибудь днем прогуляться…
– Конечно! – одобрила Луиза и подала Анне пару голубых атласных туфелек на каблуках в тон платью.
Мисс Бакстер определенно знала, как составить комплект.
– О-ой! – Анна с трудом втиснула ноги в крошечные туфельки мисс Бакстер.
– А теперь пройдись-ка. Вот так, – сказала Луиза, подражая походке супермодели на подиуме.
– Так? – хихикнула Анна и, скопировав преувеличенные покачивания бедер, с важным видом продефилировала по каюте в своем новом наряде.
– Что там у вас происходит? – не выдержал мистер Бакстер и постучал кулаком в дверь гардеробной.
– Ничего, дядя Бакстер, – мгновенно откликнулась Луиза, не желая, чтобы он вошел и прервал их развлечение.
– Почему так долго? Мы опаздываем на ужин, а я умираю с голоду.
– Девичьи секреты, – ответила Луиза, взглянув на Анну и вдруг вспомнив, что нельзя терять время.
– Ох уж эти женщины, – сказал со вздохом мистер Бакстер и отошел от двери.
Девушки испуганно переглянулись. Нужно было срочно придумать какой-нибудь план, да побыстрее!
Луиза посмотрела на Анну и ее охватило чувство, какое она могла бы назвать не иначе как тоской по дому. Ей хотелось укрыть свою новую подругу складками розового платья, и тогда они обе остались бы живы и вместе перенеслись в Коннектикут. Может, имеет смысл попытаться?
Анна быстро переоделась в свое старое коричневое платье и вышла из гардеробной, чтобы успокоить мистера Бакстера.
А Луиза закрыла глаза, мысленно перенеслась в свой чулан и в мечтах уже была в другом времени.
Когда она открыла глаза на этот раз, она знала, что все так и будет. Она снова подумала о других женщинах, тех, что до нее носили ее винтажную одежду, о прошлых жизнях этих вещей, о том, чем они связывали ее с девушками, которые жили до нее и ходили на свои танцы и вечеринки, о чем-то мечтали и кого-то любили.
Но что, если платье не имеет никакой силы? Луиза не хотела даже думать, что навсегда превратилась в мисс Бакстер. Она не хотела утонуть. Она знала, что должна по-настоящему поверить в то, что говорили ей Марла с Глендой о силе одежды из прошлого, о том, что к ней нужно прислушиваться и уважать.
– Луиза, ты готова? – Голос Анны и робкий стук в дверь прервали ее грезы. – Мистер Бакстер сердится.
– Анна, зайди сюда, – настойчиво прошептала Луиза. – Кажется, я придумала, как спастись нам обеим.
– Говори, пожалуйста! – нетерпеливо сказала Анна, проскользнув внутрь и закрыв за собой дверь.
– Так вот, последнее, что я помню, – что я оказалась здесь, когда примеряла это розовое платье от Люсиль на винтажной распродаже.
– Что такое винтажная распродажа? – спросила озадаченная Анна.
– Потом объясню… Но дело в том, что это платье, то есть платье мисс Бакстер, – связующее звено. Может быть, чтобы вернуться, достаточно взяться за руки и влезть в платье. Хочешь увидеть будущее, что будет почти через сто лет?
Она протянула Анне руку.
– Постой, а где же оно? – спросила Луиза, отчаянно просматривая гардероб в поисках переливчато-розовой ткани.
– Я отнесла его вниз – почистить и отутюжить. Оно немного помялось, когда ты упала в обморок, вот я и… – сказала Анна и замолчала, увидев, как лицо Луизы исказилось от ужаса.
– Ты хочешь сказать, что платья здесь нет?
– Ну да, в гардеробной нет, оно внизу, в прачечной. Я уверена, с ним все в порядке. Наверное, оно уже готово и его можно забрать.
– Его необходимо найти! Для нас это единственная возможность выбраться с корабля!
– Ты хочешь сказать, что это платье – связь между твоей теперешней жизнью и настоящей? – спросила Анна, стараясь сложить головоломку воедино., – Да, я в этом почти уверена. Можешь ли ты отвести меня в прачечную?
Не успела Анна ответить, как судно неожиданно вздрогнуло. Луиза услыхала громкий скрежет, после чего наступила полная тишина. Гул моторов смолк На судне все замерло. А потом погас свет.