355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бобби Смит » Свадебный подарок » Текст книги (страница 5)
Свадебный подарок
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:46

Текст книги "Свадебный подарок"


Автор книги: Бобби Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

Глава 8

Две недели спустя

Блафф-Спрингс

Около полудня, глядя в окошко почтовой кареты, Дестини заметила вдалеке строения.

– Гертруда, это, наверное, Блафф-Спрингс! – взволнованно воскликнула она, обращаясь к своей спутнице.

Та бросила взгляд в указанном направлении и улыбнулась.

– Похоже, мы прибыли вовремя, как и обещал Джо.

Когда они двинулись в путь этим утром, Джо, кучер, сказал им, что, если не случится ничего непредвиденного, они доберутся до города к середине дня.

Дестини молчала, осваиваясь с мыслью, что они наконец-то добрались до Блафф-Спрингс. Скоро, очень скоро она встретится лицом к лицу с мужчиной по имени Сет Роулинз. Тем, кто должен стать ее мужем. Подобная перспектива заставляла ее нервничать, но вряд ли у нее был выбор, учитывая, что в Сент-Луисе ее, вне всякого сомнения, разыскивает Реймонд.

Пути назад нет.

Во время бесконечного путешествия по Дикому Западу Дестини постаралась смириться с судьбой, насколько это было в ее силах. Благодаря помощи Сильвии у нее появилось новое имя и надежда начать все сначала. Намеренная извлечь из этой новой жизни максимум, она подняла глаза и встретила теплый взгляд Гертруды.

– Страшновато, да, Ребекка? – участливо поинтересовалась компаньонка.

Она успела привязаться к девушке, которую ей поручили сопровождать, и находилась под впечатлением от ее воспитанности. Жених Ребекки – настоящий везунчик. Он получит в жены красавицу с манерами настоящей леди.

Дестини кивнула, слегка улыбнувшись.

– А что, заметно?

– Все будет хорошо, – заверила ее Ребекка. – Вот увидите. Судя по телеграмме, ваш Сет честный и прямой человек. Только подумайте, что завтра в это же время вы станете миссис Роулинз. Женой успешного владельца ранчо.

Дестини ничего не сказала, но мысль о неведомом Сете только усилила ее беспокойство. Если он такой успешный, зачем выписывать жену с Востока? Что ж, скоро она получит ответы на все свои вопросы.

Поднимая клубы пыли, карета подкатила к почтовой станции в Блафф-Спрингс и остановилась.

– Прибыли, – объявила Дестини.

– Наконец-то, – отозвалась Гертруда.

Путешествие через всю страну было долгим и утомительным. В пути им пришлось столкнуться с разными трудностями. Как-то раз сильные дожди размыли дорогу, и они застряли в трясине. А когда они вышли из кареты, чтобы облегчить нагрузку на лошадей, их атаковали осы, гнездо которых они потревожили. Дестини знала, что этот день она никогда не забудет. В карете было тесно и душно, а среди попутчиков попадались такие, кто, казалось, никогда не слышал о воде и мыле. Кроме того, там было несколько детей, плакавших и нывших всю дорогу. На последнем участке пути Дестини и Гертруда остались в одиночестве, за что были благодарны судьбе. И вот наконец они прибыли.

– Сет собирается приехать в город, чтобы встретить нас? – спросила Дестини, стараясь, чтобы ее голос звучал как у нетерпеливой невесты.

– Нет. Насколько я поняла, он просил, чтобы вас доставили прямо на его ранчо. Как только Джо выгрузит наш багаж, я займусь поисками повозки и кучера, который знает, как добраться до «Серкл-Ди».

Теперь, когда они достигли цели своего путешествия, Гертруда была готова взять дело в свои руки. Она доставит жениху заказанную по почте невесту и задержится ровно на столько, сколько понадобится, чтобы засвидетельствовать их брак, прежде чем пуститься в обратную дорогу.

Их разговор прервал кучер, распахнув дверцу кареты.

– Дамы, мы прибыли в Блафф-Спрингс, – объявил он.

– Вы человек слова, Джо, – похвалила его Гертруда. – Сейчас около полудня.

– Я стараюсь следовать по расписанию. Позвольте помочь вам спуститься, – предложил он, протянув руку Гертруде.

Чопорно поблагодарив его, компаньонка с его помощью выбралась наружу.

– Как приятно снова встать на ноги и размять мышцы.

Кучер повернулся к ее хорошенькой спутнице:

– А теперь вы, мисс Лоуренс.

– Спасибо, – сказала Дестини и тоже выбралась из кареты.

– Похоже, никто вас не встречает, – заметил он, несколько обеспокоенный, что такие утонченные дамы оказались в одиночестве в незнакомом городе.

– Мы, собственно, и не рассчитывали, – сказала Гертруда.

– Может, вам нужна помощь? – предложил он.

– Хотелось бы узнать, как добраться до ранчо «Серкл-Ди».

– Вот что. Схожу-ка я на конюшню и посмотрю, что можно сделать. Только вначале позвольте мне выгрузить ваш багаж.

– Мы будем вам очень признательны.

Джо снял тяжелые сумки с крыши кареты.

– Побудьте здесь, – велел он. – Я скоро вернусь.

Оставив их в безопасности на почтовой станции, он отправился наводить справки. Хотя был день и вокруг царил покой, беспорядки в этих диких местах случались в любое время суток.

Теперь у женщин появилась возможность оглядеться, и Дестини поняла, что жизнь в Блафф-Спрингс очень сильно отличается от благополучного существования, которое она вела в Сент-Луисе.

– Захолустный городишко, не правда ли? – сказала она, обращаясь к Гертруде.

– Да, это не Сент-Луис, – сочувственно отозвалась та.

– Вряд ли я увижу здесь пароходы, – усмехнулась Дестини, представив себе вид на реку, открывавшийся с набережной Сент-Луиса.

Они рассмеялись, зная, что реки в Миссури и Техасе совсем не похожи одна на другую.

– Впрочем, есть одна вещь, от которой я бы не отказалась… – произнесла Дестини, глядя на свой помятый дорожный костюм.

– Какая?

– Жаль, что у нас нет времени освежиться и привести себя в порядок, прежде чем мы отправимся на ранчо, чтобы встретиться с Сетом.

– Согласна. Первое впечатление всегда важно, но, уверена, учитывая обстоятельства, Сет не рассчитывает, что вы явитесь при полном параде. Мы проделали длинный путь без всяких удобств, и, честно говоря, даже если бы удалось снять комнату в гостинице, чтобы помыться и переодеться, наверняка будем выглядеть такими же растрепанными, когда доберемся до ранчо. Особенно если нам придется ехать в открытом экипаже.

Не успела Гертруда договорить, как до них донесся шум повозки. Бросив взгляд в сторону главной улицы, они увидели Джо, который ехал на двухколесной коляске, сидя рядом с кучером.

– Дамы, это Мик Бейлор с конюшни. Он согласился отвезти вас в «Серкл-Ди».

– Добрый день, – приветствовал их пожилой бородач, добродушно улыбаясь во весь свой беззубый рот.

– Здравствуйте, мистер Бейлор, – отозвалась Гертруда.

Мик расхохотался:

–  Яне мистер, мэм. Я просто старина Мик.

– В таком случае приятно познакомиться, старина Мик.

Улыбнувшись старшей женщине, Мик переключил внимание на ее молодую спутницу, с удовольствием пройдясь по ней взглядом, поскольку та радовала глаз. Он не мог не задаться вопросом, какое отношение имеют эти две женщины к новому владельцу «Серкл-Ди».

Джо взял инициативу в свои руки.

– Сейчас погружу ваш багаж, и можете ехать.

– Большое спасибо за все, что вы сделали для нас, Джо, – сказала Гертруда. Затем перевела взгляд на Мика: – Как я понимаю, вы знаете дорогу в «Серкл-Ди».

– Конечно, – отозвался тот, спустившись на землю и помогая женщинам забраться в коляску. – Дорога неважная, так что держитесь.

– А далеко это?

– Часа полтора пути. А какое у вас дело на ранчо? Вы знакомые нового хозяина? Этого Сета?

– Да, мисс Лоуренс – его будущая жена.

– Представляю, как он обрадуется. Сет Роулинз не только выиграл ранчо в карты, но и нашел себе красавицу невесту. Мне бы его везение.

– Мы очень надеемся на это, – отозвалась Гертруда.

Она не в первый раз сопровождала «почтовую невесту» к будущему мужу и знала, что первые моменты встречи могут быть напряженными и неловкими. Она предпочла бы встретиться с Сетом в городе, в более нейтральной обстановке.

– Откуда вы приехали? – поинтересовался Мик у девушки.

– Из Сент-Луиса, – вежливо ответила та.

– Добро пожаловать в Блафф-Спрингс, мисс. Вам здесь понравится.

– Надеюсь, – улыбнулась Дестини, понимая, что он искренне желает ей этого. – . Я рада, что мы наконец приехали. Порой мне казалось, что наше путешествие никогда не закончится.

– Теперь все будет хорошо. Доставим вас в «Серкл-Ди» и вручим вашему суженому.

Мик щелкнул вожжами, и они тронулись, покрывая последние мили пути.

Сидя рядом с Гертрудой на жестком узком сиденье и крепко держась за поручни коляски, катившей по направлению к ранчо, Дестини окончательно осознала, что решающий момент близок, Отныне и впредь надо забыть свое настоящее имя. Она – Ребекка Лоуренс и скоро станет миссис Сет Роулинз.

Она вознесла безмолвную молитву Богу, прося у него сил и указаний, чтобы пройти через то, что ей предстояло. А еще она помолилась о том, чтобы Сет Роулинз оказался человеком, которого она могла бы уважать и с кем могла бы счастливо жить.

Она практически ничего не знала о мужчине, с которым ей предстояло познакомиться и связать судьбу. И ей придется сделать все возможное, чтобы их брачное соглашение сработало. Даже в самых невероятных фантазиях Дестини и вообразить себе не могла, что станет «почтовой невестой». Она всегда полагала, что выйдет замуж за представителя высших кругов Сент-Луиса и ее родители одобрят их брак. Она всегда мечтала, что у нее будет пышная красивая свадьба.

При мысли об отце и матери у нее на глазах навернулись слезы, но она постаралась справиться со своими расшалившимися нервами. Было так тяжело потерять отца, а затем ее постигло еще большее горе, когда умерла мать… Но ей нельзя проявлять слабость ни сейчас, ни в будущем. Мать воспитала ее сильной, и если в ее жизни было время, когда от нее требовалось быть такой, так это именно сейчас.

Изобразив на губах улыбку, она смотрела на бесконечный техасский пейзаж, тянувшийся по обе стороны от повозки. Это был дикий, непокоренный край, необъятный и прекрасный. Глядя на окружающие просторы, Дестини поклялась себе, что будет счастлива в своей новой жизни. Вопреки всему.

Лейн работал в конюшне со Стивом, когда увидел вдалеке повозку, двигавшуюся в их направлении.

– К нам гости, – сказал он, слегка нахмурившись.

За последние две недели он несколько раз был в городе и разговаривал там с людьми, но не ожидал, что кто-нибудь явится на ранчо с визитом.

Стив оставил дело, которым занимался, и подошел ближе, чтобы посмотреть, кто к нему пожаловал.

– Это коляска, которую держат при городской конюшне, – сообщил он. – Должно быть, это старина Мик. Интересно, что ему понадобилось?

– Полагаю, мы скоро узнаем, – отозвался Лейн, двинувшись навстречу приближающемуся экипажу.

Слишком заинтригованный, чтобы продолжить работу, Стив последовал за хозяином и остановился рядом с ним, когда Мик натянул поводья, остановившись.

Вид двух женщин, сидевших в коляске, встревожил Лейна. Он не слышал, чтобы Сет Роулинз имел семью, и у него возникло предположение, что перед ним родственницы прежнего владельца, проигравшего ранчо в карты. Так или иначе, их появление сулило неприятности.

Если женщины не знают, что владелец ранчо сменился, им предстоит неловкая сцена. Если они как-то связаны с Сетом, он будет разоблачен. Он настороженно ждал, изобразив на лице приветливую улыбку.

– Добрый день, – поздоровался он, не скрывая любопытства.

– Добрый день, Сет, Стив, – весело отозвался Мик, затем кивнул в сторону своих спутниц: – У меня особый груз для Сета!

– Вижу. – Лейн улыбнулся женщинам. – Здравствуйте, леди.

Он не имел представления, кто они такие, и испытал облегчение, не заметив на их лицах никаких признаков замешательства или недоумения. Оставалось только благодарить судьбу, что они никогда не встречали настоящего Сета.

– Они приехали на полуденной карете, и я постарался доставить их прямиком сюда, – продолжил Мик.

– Очень вам признателен.

– Как я понимаю, вы мистер Роулинз? – осведомилась Гертруда, прежде чем выбраться из коляски.

Окинув критическим оком высокого темноволосого мужчину, она не могла не признать, что если его вымыть, побрить и подстричь, он мог бы выглядеть очень прилично. Похоже, у Ребекки все будет в порядке с этим браком, устроенным при ее участии.

– Да, – отозвался Лейн, озадаченный ее поведением.

Она словно бы изучала его, что-то выискивая, но он не увидел в ее лице ни сомнения, ни недоверия.

Гертруда лучезарно улыбнулась:

– В таком случае рада познакомиться, мистер Роулинз. Я Гертруда Макаллистер из Сент-Луиса, а это Ребекка Лоуренс – ваша «почтовая невеста».


Глава 9

Вот это сюрприз! Ничего подобного он никак не ожидал. Он ошарашено молчал.

Невеста по почте?

Зачем, скажите на милость, бандиту понадобилась жена?

Он не представлял, как ему удалось сохранить улыбку на лице, переваривая неожиданную новость. Овладев собой, он повернулся к молодой женщине, сидевшей рядом с Гертрудой в коляске.

– Мисс Лоуренс, – приветствовал он блондинку, нервно поглядывающую на него, – приятно познакомиться.

Глядя на двух ковбоев, которые вышли из конюшни им навстречу, Дестини не знала, если ли среди них тот, кто через несколько часов станет ее мужем. Но теперь, узнав, она испытала настоящее потрясение.

С самого отъезда из Сент-Луиса она пыталась представить себе, как выглядит мужчина, заказавший жену по почте. Образ порой получался довольно пугающим. Она имела все основания полагать, что Сет Роулинз – отчаявшийся мужчина, но, глядя на красавца ковбоя, стоявшего перед ней, Дестини поняла, насколько она ошибалась. В Сете Роулинзе не наблюдалось никакой неуверенности. Он был высоким, крепким и по-мужски привлекательным. От удивления она на мгновение лишилась дара речи.

– Здравствуйте, мистер Роулинз, – произнесла наконец она довольно смущенным тоном.

Лейн заметил ее замешательство и встревожился. Он не имел представления, какие сведения дал о себе бандит, когда посылал за невестой. Что ж, придется играть свою роль осторожно, чтобы не попасть впросак.

– Позвольте помочь вам спуститься на грешную землю.

Дестини встала, насколько это было возможно в узком пространстве коляски. Она протянула ему руку, собираясь преодолеть ступеньку с его помощью, но Лейн предвосхитил ее действия. Он ловко подхватил ее за талию и легко приподнял. Чтобы не потерять равновесия, Дестини оперлась ладонями о его широкие плечи и почувствовала под пальцами твердые мускулы. Когда он поставил ее на землю, она подняла глаза, и их взгляды впервые встретились.

Глядя в его темные глаза, Дестини ощутила в душе настоящий трепет. Это непривычное ощущение еще больше усилило ее замешательство. Смущенная собственной реакцией на него, она отвела взгляд и поспешно отступила назад, вспомнив уроки своей матери о том, как должна вести себя воспитанная девушка в подобных ситуациях.

Гертруда наблюдала за ними со скрытой радостью. Сразу было видно, что из них получится красивая пара. Она готова была попросить галантного ковбоя помочь ей выбраться из коляски, когда Мик схватил ее за руку.

– Минутку, милая леди. Я сейчас помогу вам.

Не успела она сказать и слова, как он спрыгнул с облучка и, подхватив, мигом поставил на землю. Гертруда была несколько разочарована. Она надеялась, что эту любезность ей окажет Сет.

– Куда отнести ваши вещи? – поинтересовался Мик.

Гертруда повернулась к хозяину ранчо:

– Полагаю, это решать мистеру Роулинзу. Сэр?

У Лейна не было времени на раздумья. Он мало что знал о «почтовых невестах», не считая того, что они должны выйти замуж через очень короткое время после встречи со своими женихами. Глубокая боль наполнила его душу, когда он задумался над выбором, стоявшим перед ним. Потеряв Кейти, он поклялся, что никогда больше не женится, но теперь…

– Полагаю, надо отнести их в дом, – сказал он, присоединившись к Мику.

Подошел Стив, чтобы помочь.

– Это Стив, управляющий «Серкл-Ди», – представил его Лейн. – Стив, это мисс Гертруда и мисс Ребекка.

– Как поживаете, дамы? – сказал Стив, подхватив часть их багажа, и улыбнулся, глядя на босса. – Вы не говорили, что ждете невесту.

Лейн быстро нашелся, что ответить:

– Должны же быть у мужчины свои секреты.

Все рассмеялись, направившись к дому. Лейн придержал дверь для дам.

Дестини вошла в коридор вместе с Гертрудой. Не зная, куда идти, они помедлили, ожидая мужчин.

– Почему бы вам, дамы, не подождать в гостиной, пока мы отнесем ваши вещи наверх? – предложил Лейн.

Дестини и Гертруда сняли свои шляпки и положили их на небольшой столик в холле, прежде чем направиться в скудно обставленную гостиную. Было очевидно, что в доме давно не было женщины – если вообще когда-нибудь была. Они расположились на диване, ожидая возвращения мужчин.

– Ну вот, моя дорогая, ты наконец-то в своем новом доме, – сказала Гертруда, потрепав ее по руке. И добавила шепотом: – Этот Сет – один из самых привлекательных мужчин из всех, кого мне приходилось видеть. Тебе очень повезло.

– Да, он красивый, – согласилась Дестини.

– Очень, – подчеркнула Гертруда.

– Что мы будем делать дальше?

– Когда Сет вернется, мы обсудим с ним свадебные планы. Нужно выяснить, есть ли здесь поблизости священник, который мог бы обвенчать вас завтра. Я не покину тебя, пока не удостоверюсь, что вы стали законными мужем и женой. И по долгу службы, и по личной к тебе привязанности.

– Я никогда не думала, что это будет так.

Дестини обнаружила, что говорит чистую правду.

Никогда в своих мечтах она не отправлялась в Техас, чтобы выйти замуж за совершенно незнакомого мужчину. Воображение рисовало ей пышную свадьбу: как она идет по церковному проходу в белом свадебном платье и вуали в сопровождении отца. Разумеется, после этого счастливого торжества она останется жить в Сент-Луисе.

Впрочем, теперь она знала, что этим мечтам не суждено сбыться. Такова реальность. Ее родители умерли и никогда не увидят ее свадьбы.

И кроме того, остается Реймонд…

Она не сомневалась, что после того, что случилось с Брайсом, ее разыскивают не только отчим, но и представители закона. Ей повезло, что она так быстро скрылась из города. Неизвестно, что случилось бы с ней, если бы Сильвия не помогла ей бежать той ночью. Это была пугающая мысль, и Дестини поспешила выбросить ее из головы.

Теперь ее жизнь связана с Техасом. А ее будущее – с Сетом.

Она – Ребекка Лоуренс и скоро станет Ребеккой Роулинз, женой владельца ранчо «Серкл-Ди».

– Порой жизнь дает нам гораздо больше, чем мы мечтали, – заметила Гертруда.

Дестини сомневалась, что это ее случай, но от необходимости отвечать ее избавило возвращение мужчин.

– Пойду скажу Кэролайн, чтобы приготовила праздничный обед, – сказал Стив, прежде чем уйти.

Мик остановился в дверях гостиной вместе с хозяином ранчо.

– Могу я сделать что-нибудь еще для вас, дамы, прежде чем отправлюсь назад, в город?

– Думаю, теперь у нас все будет в порядке. Спасибо, что доставили нас до места, – сказала Гертруда, вытащив кошелек, чтобы расплатиться с ним.

Лейн остановил ее:

– Предоставьте это мне.

Компаньонка посмотрела на него с еще большим уважением:

– Это очень любезно с вашей стороны, мистер Роулинз.

Лейн заплатил Мику и проводил его наружу. Закрыв за ним дверь, он помедлил в коридоре, собираясь с мыслями, прежде чем вернуться в гостиную.

Похоже, он все больше увязает во лжи с тех пор, как приехал в «Серкл-Ди» под чужим именем. Лейну не слишком нравилась идея подвергнуть невинную женщину опасности, грозившей со стороны банды Купера, но у него не было выбора. Хочешь не хочешь, но придется поддерживать легенду. Чтобы его план сработал, все должны верить, что он Сет Роулинз. Укрепившись в своем решении, он направился в гостиную, где его ждали дамы.

Дестини сидела на диване с Гертрудой, когда он снова появился в дверях. Почувствовав на себе его взгляд, она подняла глаза.

– «Серкл-Ди» – замечательное ранчо, мистер Роулинз. Должно быть, вы очень гордитесь им, – вежливо сказала она в надежде завязать разговор.

– Да, и, учитывая наши обстоятельства, думаю, будет правильно, если вы перестанете называть меня так официально, – отозвался он с непринужденной усмешкой.

– Хорошо… Сет, – сказала она, немного расслабившись, и улыбнулась в ответ.

Лейн сразу заметил, что она очень славная, но сейчас, увидев ее без шляпки, решил, что она на редкость хороша. Он не мог не задаваться вопросом, что заставило такую красавицу стать «невестой по почте». Наверняка у нее была куча поклонников. Мужчины же не слепые.

– Так-то лучше, – сказал Лейн, расположившись в кресле напротив дивана. Он перевел взгляд на старшую женщину, которая сидела перед ним с чрезвычайно благопристойным видом. – Я никогда не находился в подобной ситуации и поэтому не совсем представляю, что делать дальше.

– Думаю, было бы правильно, если бы вы провели некоторое время наедине. Очень важно, чтобы вы узнали друг друга, прежде чем состоится брачная церемония. Надеюсь, в городе есть священник, который обвенчает вас, скажем, сегодня вечером или завтра.

– Да, конечно, – ответил Лейн, скрывая свою озабоченность по поводу того, что он собирается принести столь серьезные клятвы под чужим именем.

Он попытался уверить себя, что это не настоящее венчание, что это часть его плана по поимке бандитов, но беспокойство не проходило.

– В таком случае почему бы мне не пойти освежиться, пока вы немного пообщаетесь друг с другом?

– Вы можете занять спальню наверху, справа от лестничной площадки, – предложил Лейн.

Гертруда вышла, оставив молодую пару наедине.

– Хотите, я покажу вам ранчо?

– Да, – ответила Дестини. – Я всю жизнь прожила в городе, и это станет настоящим приключением для меня. Мне не терпится узнать, каково это – жить в сельской местности.

Они вышли на крыльцо и постояли там недолго, пока Лейн вводил ее в курс своего недавнего прошлого.

– На самом деле я здесь недавно, меньше месяца, – сообщил он.

– Неужели? – удивилась Дестини.

– Да. Представляете, я выиграл ранчо в покер.

– Правда? – При этой новости она удивилась еще больше. – Должно быть, вы очень хороший игрок.

Он усмехнулся, пожав плечами:

– Порой мужчинам приходится рисковать, и иногда госпожа Удача бывает на их стороне. Это как раз такой случай. Мне повезло.

– Какие у вас были карты?

– Почти одни козыри.

– А чем вы занимались до того, как выиграли ранчо?

Лейн предпочитал говорить правду, насколько это было возможно.

– Разъезжал по стране, берясь за любую работу, которую мог найти. Но мне всегда больше всего нравилось управлять ранчо. Поэтому когда я выиграл «Серкл-Ди», то решил, что пора осесть, и поскольку у меня выдался такой удачный период, я решил попытать счастья еще раз и обзавестись женой.

– И не жалеете об этом?

Лейн поразился прямоте, с которой она заговорила об обстоятельствах, которые свели их вместе.

– Нет. Нисколько. То, что вы здесь, лишний раз доказывает, что удача не оставила меня.

– Спасибо, – тихо сказала она, тронутая его ответом.

– А вы? Почему вы решили выйти замуж таким образом? Наверняка в Сент-Луисе полно мужчин, которые хотели бы жениться на вас.

– Мой отец не так давно умер. Я всегда буду скорбеть о нем. Моя мать снова вышла замуж, но и она умерла почти год назад. Так что у меня не осталось близких родственников. Я слышала, что некоторые женщины отправляются на Запад, чтобы выйти замуж, и решила последовать их примеру.

– Мне очень жаль, что вы потеряли родителей.

– Спасибо, – кивнула она. – Мне всегда будет не хватать их, особенно матери. Мы были очень близки.

– Понимаю. Тяжело терять людей, которых любишь.

– У вас есть семья?

– Нет.

Уловив напряжение в его голосе, она догадалась, что он тоже пережил утрату.

– Вы потеряли кого-то близкого?

– Да.

– Как это произошло?

Она подняла на него глаза, пытаясь понять выражение ею лица.

Лейн устремил взгляд вдаль.

– Я был женат, но моя жена умерла.

Дестини была рада, что он был честен с ней с самого начала.

– Мне очень жаль.

– Кейти была хорошей женщиной.

На мгновение его глаза потемнели от боли, затем прояснились.

– Прошло уже несколько лет, как ее не стало, – продолжил он. – Выиграв «Серкл-Ди», я подумал, что пришло время снова попробовать осесть на месте.

Дестини не смогла удержаться, чтобы не коснуться его локтя.

– Я рада, что вы это сделали.

Он посмотрел на ее руку, затем поднял глаза на ее лицо. Сознание, что он обманывает хорошую женщину, причинило ему еще большую неловкость.

– Расскажите мне, что требуется, чтобы управлять таким огромным ранчо.

– Много тяжелой работы с рассветало заката.

– И сколько здесь акров?

– Более семи тысяч.

– Вот это да, – изумилась Дестини, явно впечатленная.

Фермы в ее родных краях измерялись сотнями, а не тысячами акров.

– Со временем оно еще больше разрастется.

– Но разве такого количества земли не достаточно?

Он усмехнулся, искоса взглянув на нее:

– Это Техас.

– Понимаю.

Она кивнула с пристыженным видом.

– Пойдемте, я покажу вам ранчо. После моего приезда мы усердно трудились, чтобы привести все в порядок. Прежний хозяин изрядно запустил хозяйство. Он даже остался должен работникам, когда проиграл ранчо в карты. Я заплатил им все, что причиталось.

– Вы честный человек, Сет.

Если ее слова и подействовали на Лейна как укол кинжала, он никак этого не показал.

– Они работящие парни, на которых можно положиться, и заслужили свои деньги. Мне бы не хотелось, чтобы они ушли от меня.

– Похоже, вы проделали здесь большую работу. Я успела в этом убедиться, когда мы подъезжали.

– Отлично. Если мы произвели на вас впечатление, значит, наши труды не напрасны.

Они рассмеялись.

– Вы умеете ездить верхом? – спросил Лейн.

– Мне приходилось ездить в дамском седле, – ответила Дестини.

– Неплохо для начала.

Он повел ее к конюшне, чтобы взглянуть на лошадей и познакомиться с ковбоями, работавшими в «Серкл-Ди».

Кэролайн находилась снаружи, развешивая выстиранное белье, когда увидела пару, которая вышла из главного здания и двинулась в ее сторону. Стив сообщил ей новость о «почтовой невесте», когда зашел домой, чтобы попросить ее приготовить праздничный обед, и теперь она направилась к ним, чтобы познакомиться. Мысль о том, что на ранчо появится еще одна женщина, привела Кэролайн в восторг. Порой она уставала от общества мужчин, и было здорово, что теперь у нее будет женская компания.

– Сет, как я поняла, вы обзавелись невестой, – сказала она.

– Так и есть.

Он представил женщин друг другу. Кэролайн сразу понравилась вновь прибывшая. Она явно была не робкого десятка. Надо быть очень храброй, чтобы отправиться в одиночку на Запад, и Кэролайн решила помочь Ребекке обустроиться и привыкнуть к жизни на ранчо.

– Добро пожаловать в «Серкл-Ди». Вы нашли хорошего человека в лице Сета.

– Так и есть, – сказала Дестини без тени колебаний.

– Я очень рада, что вы приехали. Порой становится невмоготу, когда ты единственная женщина на ранчо.

– Хорошо, что мы познакомились, – отозвалась Дестини.

Она нуждалась в подруге, которая научила бы ее вести хозяйство в этом далеком от благ цивилизации крае.

– Обживайтесь на новом месте. Увидимся за обедом, – сказала Кэролайн, вернувшись к своему занятию.

Лейн повел Дестини к загону, находившемуся рядом с конюшней.

– Взгляните на лошадей и выберите себе подходящую, – посоветовал он.

Дестини оглядела лошадей, которые паслись в загоне. Там были чалая, серая в яблоках, черная и пегая лошадь с белой гривой.

– Я хотела бы пегую. Она такая красивая. Как ее зовут?

– Санни.

Дестини улыбнулась:

– Это имя ей подходит.

– Вы сделали хороший выбор. Санни – очень ласковая кобылка. Она не доставит вам никаких хлопот, когда вы будете учиться ездить верхом.

– Отлично. Хотя не думаю, что готова начать обуздывать лошадей прямо сейчас.

Она рассмеялась при этой мысли.

– Все впереди, – заверил он ее. – Просто дайте себе время.

Улыбаясь, они вошли в конюшню, чтобы поговорить с работниками.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю