Текст книги "Мост птиц"
Автор книги: Барри Хьюарт
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
Ли Као направился к таможне и час спустя уже нашел то, что хотел. Всё уходившее и приходившее по морю в порт Циня облагалось огромным налогом, и чудовищно толстый купец как раз выплачивая сумму за вывоз, которая вполне могла сравниться с выкупом за императора. Небольшая армия телохранителей – редкое зрелище в Цине – бдела вокруг четырех прямоугольных деревянных ящиков, а, так как до отплытия оставалось еще несколько часов, купец вперевалку направился слегка перекусить.
– Бык, проследи за этим парнем, возвращайся и скажи мне, что он ел, – попросил мастер.
– Что ел?
– Что ел.
По возвращении я был несколько потрясен.
– Мастер Ли, вы не поверите, но купец начал с четырех больших тарелок супа с красным перцем и клецками. Потом сожрал три чашки тушеных мидий, цзинь маринованной мальвы, полтора цзиня вареных на пару улиток, три порции мягкопанцирных крабов, две тарелки конфет, десять медовых пирожных и арбуз. Владелец заведения поинтересовался, не хочет ли уважаемый гость отведать пять или шесть шэней [11]11
Шэнь – мера объема, равная примерно 1 л.
[Закрыть]персиков в густом сиропе, но торговец объяснил, что он на диете и вынужден остановиться на трех шэнях зеленого чая с ароматом сосновых шишек.
– А где он сейчас?
– Принимает парную ванну и массаж, а два официанта из ресторана стоят наготове с желудочным зондом.
– Шикарно, – улыбнулся мастер Ли. – Пошли, Бык. Нам надо найти самого беспринципного алхимика в этом городе и сделать кувшин Эликсира Восьмидесяти Зловещих Сущностей, а потом срочно купить гроб.
Когда купец, тяжело переваливаясь, вернулся из массажной залы, глазам его предстало воистину жалостливое зрелище. Я лежал на гробу, рыдая навзрыд, а Ли Као завывал и рвал на себе волосы.
– Горе! – возопил я.
– Невеста моего возлюбленного правнука мертва! – вторил мне мастер Ли.
– Говори же со мной, любовь моя! – закричал я, стуча по крышке.
– Десять миллионов проклятий тому повару, который убедил меня подать дикобраза на свадебном пиру правнука! – пронзительно заорал мастер Ли.
Купец тут же подскочил к нему.
– Дикобраза? Вы сказали дикобраза?
– Дикобраза, – захныкал мастер Ли.
– Но, почтенный господин, разве вы не знали, что это блюдо может быть смертельным, если приготовить его неправильно?
Ли Као оскорблённо выпрямился и резко спросил: – Вы принимаете меня за дурака? Я лично наблюдал за ходом приготовления, каждый шаг делался в полном согласии с инструкциями Ли Цзэнина.
– Не может того быть! – аж задохнулся купец – Как, ведь сам великий Ли Цзэнин написал «Книгу о приготовлении дикобраза»!
– А иначе, почему я следовал бы его инструкциям, ты, идиот? – закричал мастер Ли.
Глаза толстяка заблестели, слюна потекла ручьями.
– Это был молодой, свежий дикобраз? – прошептал он.
– Однолеток, пойман за день до приготовления, – вновь захлюпал носом мастер Ли.
Могучий спазм сотряс огромный живот торговца.
– Из Юшаня? – еле слышно вымолвил он.
– Прямо из реки, – уже начал реветь мудрец.
Для торговца это уже было слишком. Он заковылял к охранникам, открыл большой мешок, вынул маринованного сазана, шумно проглотил его и неверной походкой пришел обратно.
– Тесто! – задыхаясь, произнес толстяк. – Тесто делали за год до этого?
– Точно за один год, – отчеканил мастер Ли. – Использовались только самые чистые желтые бобы.
– Вы уверены, что убрали все черные и коричневые? Минимальная ошибка, малейшее несовершенство могли стать фатальными.
– Все черные, коричневые, а также бобы с пурпурными точками убирались вручную, – надменно процедил мудрец. – Оставшиеся были просеяны пятнадцать раз и тщательно осматривались. Я был полностью осведомлен об опасности!
– Достопочтенный господин, я не обвиняю вас, – с раскаянием ответил купец. – Но мне едва ли надо говорить, что какая-то ошибка все же была допущена, ведь несчастная невеста вашего правнука… ах… Возможно, вы использовали рисовую муку?
– Не будьте ослом, молодой человек, – разозлился мастер Ли. – Рисовая мука убила бы каждого гостя на пиру! Использовалась только чистейшая слегка подсоленная мука из пшеницы хуа. Она шесть часов и ни минутой меньше простояла на солнце.
– Под покрывалом, чтобы не попала пыль! Пыль может быть смертельной!
– Под покрывалом, чтобы не попала пыль. Потом муку и бобы замешали в тесто, положили его в сосуд, который, в свою очередь, накрыли глиняной миской и запечатали известью. Уж тем более мне не нужно упоминать, что использовалась только чистая речная вода, так как малейший след колодезной может быть смертельным.
– Я не понимаю, – прошептал торговец. – Все было сделано правильно, но… Подождите! В каком месяце это происходило?
– Ты буйный кретин? Приготовить тесто для дикобраза в любой месяц, кроме июня, значит совершить верное самоубийство! – вскрикнул мастер Ли.
Купец сильно побледнел. На него снизошла мысль, что, если ошибки не найдется, он никогда не сможет с полным сознанием безопасности наслаждаться одним из самых вкусных блюд на свете.
– Поразительно, – прошептал он. – Все сделано в соответствии с указаниями великого Ли Цзэнина, но блюдо все равно оказалось ядовитым. Мы должны найти ошибку! Многопочтенный господин, умоляю, опишите в точности, как ваш повар готовил дикобраза.
Тут до меня дошло, что я слишком заинтересовался тонкостями приготовления экзотических кушаний и не слишком примерно оплакиваю свою покойную невесту.
– Горе! – возрыдал я. – О горе! Горе! Горе мне! Ли Као погладил меня по плечу.
– Только подумать, такая трагедия случилась с единственным из моих правнуков, который и умом не обижен и морально не окончательно пал, – слезы навернулись на глаза старца. – Но вы правы, ошибку нужно отыскать. Мой повар начал с удаления глаз, желудка, внутренних органов и зародышей, если таковые имелись. Пока он резал мясо на куски, мой бедный правнук счищал с них сгустки крови своими собственными благородными руками. Потом повар сварил мясо в чистейшей речной воде…
– Не удалив кожу?
– Не удалив кожу. Затем он вынул мясо из горшка и положил его на разделочную доску…
– Деревянную разделочную доску?
– Милосердный Будда, я прекрасно осведомлен, что металлическая или керамическая доска может привести к фатальному исходу! – огрызнулся мастер Ли. – Мой повар выдернул каждую щетинку и иголку маленькими щипчиками, порезал мясо на маленькие кусочки – уверяю, они были квадратной формы – и обжарил их в свином жире. Тогда и только тогда он смешал их с бобовым тестом и прожарил все в кипящем масле. С бесконечной заботой удалил пыль из горшка, а когда решил, что мясо готово, окунул бумажный свиток в соус и поднес его к пламени свечи. Только когда тот легко загорелся, повар, вынул дикобраза из горшка и подал его гостям.
Ни малейшей ошибки. Ни единого изъяна. Чревоугоднический мир торговца рушился у него на глазах, он закрыл лицо руками, чем-то напомнив мне Яркую Звезду, когда та решила, что Танец Мечей обесчещен. Страсть толстяка была не столь благородной, но такой же искренней. Ли Као воспользовался возможностью поставить меня на ноги, я принялся рыдать ему в плечо, мудрец гладил меня по спине.
– Сколько людей умерло? – прошептал купец.
– Только моя невеста! – завыл я. – О горе! Горе! Горе!
– Только она из двухсот гостей, – обливаясь слезами, пояснил Ли Као. – Я сам выбирал дикобразов! Сам готовил бобовое тесто! Сам следил за приготовлением мяса! Мой возлюбленный правнук своими благородными руками счищал с ломтей сгустки крови! Именно он выбрал самый лучший кусок и подал его любимой! Я сам…
– Постойте! – заорал торговец и схватил меня за плечи. – Мой бедный, несчастный мальчик, – он сменил крик на шепот, – какую иглу ты использовал, когда чистил мясо?
Я был действительно тронут. Ли Као проделал всю работу, завлекая кита в сети, и теперь позволил мне загарпунить животное.
– Какую… Какого… Я не помню!
– Ты должен вспомнить! – заревел купец. – Ты использовал серебряную иглу, да или нет?
– Да, – задумчиво ответил я. – Теперь припоминаю. Игла из чистейшего серебра, правда, она упала на пол, и, когда дело дошло до последнего куска мяса, мне, естественно, пришлось взять другую.
– Серебряную? – спросил он, едва дыша.
Я позволил себе выдержать драматическую паузу, сморщив лоб в тяжких раздумьях, и, наконец, ответил:
– Золотую.
Настоятель всегда предупреждал меня не судить людей по обличью, и купец был классическим примером этой мудрости. Его свиноподобный внешний вид говорил о потакании своим желаниям во всем, но, тем не менее, он не обрадовался, когда его прожорливый мир был спасен. Слезы заструились по щекам толстяка, а живот затрясло от рыданий.
– О, мой мальчик, мой бедный, несчастный мальчик, малейший контакт золота и мяса дикобраза смертелен, – прорыдал он. – Проклятие злого духа толкнуло тебя взять золотую иглу для последнего куска, а потом любящими руками ты положил его на тарелку…
– Женщины, которую любил! – пронзительно вскрикнул я. – Моя собственная глупость убила мою невесту!
Я упал на гроб в обмороке, что позволило мне открыть сосуд с Эликсиром Восьмидесяти Зловещих Сущностей, спрятанный с другой стороны.
– Только подумать, мой возлюбленный правнук ответственен за столь омерзительную смерть! – задохнулся мастер Ли.
– Я часто слышал об отравлении дикобразом, но, признаюсь, никогда его не видел. Оно действительно так ужасно? – кротким голосом спросил торговец.
Охранники и таможенные чиновники подошли поближе, насторожив уши и нервно поглядывая на гроб.
– Она начала покрываться красными пятнами, заалел каждый клочок её кожи, – прошептал мастер Ли. – Потом девушка позеленела.
Эликсир Восьмидесяти Зловещих Сущностей подействовал как надо, от гроба потянуло невыносимой вонью.
Начальник Таможни принялся издавать какие-то трудно произносимые давящиеся звуки.
– Потом отвратительно яркий зеленый цвет стал черным, – продолжал нагнетать атмосферу Ли Као.
– Черным? – переспросил торговец, отгоняя испарения от лица.
– Ну, если быть совсем точным, то зеленовато-пурпурно-желтовато-черным, переливающимся по краям, – задумчиво ответил старец. – Затем пошел запах.
– Запах? – закашлялся Начальник Таможни, задыхаясь от ядовитого облака.
– Не могу описать этот отвратительный запах! – снова зарыдал мастер Ли. – Гости начали спасаться бегством, а мой возлюбленный правнук потянулся к невесте, желая коснуться ее… О, как мне описать весь ужас того момента? Его пальцы вошли в её тело, гладкая упругая кожа девушки превратилась в мягкое желе, из которого сочилась зеленая и желтая гниль. И запах, этот запах, отвратительная ядовитая вонь, от которой собаки извивались в судорогах, а птицы замертво падали с деревьев…
По какой-то причине вокруг нас вдруг никого не оказалось.
Спустя несколько минут мы, шатаясь, вышли из помещения таможни и присоединились к остальным, опорожнявшим содержимое желудков прямо через ограждение пирса. Позвольте мне сообщить вам, что Эликсир Восьмидесяти Зловещих Сущностей вызывает страшную рвоту. Купец, охранники и таможенные чиновники, посовещавшись, единогласно решили выбросить нас вместе с гробом в море, пока гниль не перебила всех, но Ли Као воззвал к патриотизму собравшихся, указав, что если моя невеста упокоится на дне морском, то это уничтожит всю китайскую рыбную промышленность на три тысячи лет вперед, по меньшей мере. С ним согласились, нам дали тележку для гроба, пару лопат и перепуганного монаха, который повел нас на кладбище прокаженных, непрестанно ударяя в гонги оглашая окрестности дурным криком: «Нечистый!», «Нечистый!» Священнослужитель, доведя нас до места, тут же набрал весьма приличную скорость, а мы смотрели, как паруса купеческого корабля исчезают в тумане вместе с четырьмя деревянными ящиками, одним из которых был наш гроб, правда, без похоронных украшений.
Когда мы сняли траурные кисти с коробки торговца, я открыл крышку. Внутри оказалась маленькая сумка, лежащая на холщовом покрывале. Я вытряхнул её содержимое на руку и с недоумением уставился на него.
– Булавки? Мастер Ли, зачем купцу нанимать армию стражников, чтобы охранять какие-то дешевые железные булавки?
– Великий Будда, этот парень не может работать в одиночку. Он, наверное, представитель объединения самых богатых компаний Китая! – аж подавился Ли Као.
Я понятия не имел, о чем он говорит. Старец отбросил в сторону холщовое покрывало, выбрал из кучи странный предмет – позже мы выяснили, что их там оказалось 270 штук, – и принялся прикладывать к нему булавки. Железо чуть ли не прыгнуло к его поверхности, а следующая булавка прилипла к концу предыдущей.
– Десять булавок, – взмолился мастер. – Если он сможет удержать десять! Семь… восемь… девять… десять… одиннадцать… двенадцать… тринадцать… четырнадцать… пятнадцать… шестнадцать… семнадцать…
Восемнадцатая булавка упала на землю, а Ли Као повернулся ко мне с изумлением на лице:
– Десятый Бык, варварские купцы и мореходы продадут душу за китайский магнитный компас, который достаточно чист, чтобы удержать десять булавок, а у нас с тобой сотни удерживающих семнадцать! Мальчик мой, мне иногда везло с добычей, но по сравнению с сегодняшним уловом мои прежние достижения – просто детский лепет, – серьезно заявил он. – Ты и я только что стали самыми богатыми людьми в Китае.
14. Облако ЛотосаВ первую очередь мы должны были зарекомендовать себя владельцами огромного состояния и неслыханной щедрости. От этого процесса в памяти у меня сохранились только бессвязные воспоминания о цветах, гонгах, благовониях, серебряных колокольчиках, гонках на лодках, игорных домах и баталиях в кости, пьянках, перебранках, званых пирах и сплетениях соблазнительных обнаженных ног. Мы дневали и ночевали на ярко раскрашенных баржах-борделях, плавающих по лазурным озерам, которые швартовались у искусственных изумрудных островов, где в таинственных пагодах мертвенно-бледные священнослужители с дряблыми лицами и скрюченными руками продавали престраннейшие вещицы. Мы проезжали по улицам на таком огромном паланкине, что понадобились услуги шестидесяти слуг, дабы его тащить. Обнаженные танцовщицы вились рядом с нами, мы разбрасывали пригоршни серебряных монет из обитого медью сундука толпам обожателей, следовавшим за нами повсюду.
– Купите себе чистые одежды! – кричали мы. – Освежите свое гнилое дыхание глотком приличного вина! Избавьтесь от омерзительных вшей! Вымойтесь!
– Да здравствует господин Ли из Као! – ликовали толпы, – Да здравствует господин Лю из Ю!
Возможно, вам показалось, что мы забыли о важности нашей миссии. На самом деле, это было не так. Каждую ночь мне снились дети Кy-Фу, я начал мучиться от чувства вины и с огромным облегчением услышал, что наш статус уже достаточно высок и пора делать следующий шаг. Ли Као решил, что лучший способ достать Кролика с Ключами – сжечь наш дворец дотла, так как он был снят у правителя Цинь по совершенно разорительной цене. Я жарил гуся на углях, когда к нам рысью присеменил этот коротышка.
– О боги, боги, боги! – завопил он. – Постановление 226, параграф Д, подпункт Б: арендуемые дворцы, случайное разрушение, следовательно…
– Преднамеренное. Вид из окна показался мне слишком скучным, – зевнул мастер Ли.
– Подпункт В: арендованные дворцы, преднамеренное разрушение. Полная стоимость плюс пятьдесят процентов, плюс затраты на тушение пожара, плюс оплата удаления обломков, плюс тройной штраф за нарушение покоя, плюс пятьдесят процентов от общей суммы за осквернение здания, созданного по приказу правителя, плюс…
– Перестань мямлить, идиот, назови всю сумму! – взревел мастер Ли.
Я подумал, что коротышка сейчас умрет. Он закатил свои розовенькие глазки к Небесам и выкрикнул:
– Девятнадцать тысяч сто шестьдесят два слитка серебра!
Ли Као пожал плечами, ткнул пальцем в сторону длинного ряда сундуков и безразлично произнес:
– Возьми один голубой. На самом деле там ровно двадцать тысяч слитков, но господину Ли из Као и господину Лю из Ю едва ли нужна сдача.
Кролик с Ключами упал навзничь. Понадобилось несколько минут, чтобы привести его в чувство, но возможности он уловил мгновенно.
– Увы! – запыхтел коротышка, – господину Ли из Као и господину Лю из Ю негде переночевать, а мое скромное жилище едва ли вам подойдет… Понимаете, мне, скорее всего, придется провести всю ночь в замке, подсчитывая деньги правителя, а моя дорогая жена останется совсем одна, без защиты. Между прочим, женщины нуждаются в защите.
Он упал на колени и принялся целовать носки наших сандалий.
– И в жемчугах! – неожиданно завыл он. – В нефрите!
– Не хотите кусочек поджаренного гуся? – любезно осведомился мастер Ли. – Приготовлен по личному рецепту господина Лю из Ю, двадцать четыре часа томился в маринаде из лучшего вина, с медом и давлеными абрикосами.
Кстати говоря, господин Лю из Ю – последователь Чан Чоу, который говаривал, что предпочитает собственную стряпню, но чужих жен.
– Какая радость! – завизжал Кролик с Ключами.
* * *
Этой ночью я приготовился встретить самую дорогую женщину в мире. Луна играла расслабленными пальцами облаков, теплый ветер полнился ароматами цветов, сверчки стрекотали в тени сада Кролика с Ключами. Дорожка из жемчуга и нефрита, насыпанная мною прямо на траве, сверкала отражением Великой Реки Звезд, а у меня спёрло дыхание при виде спешившей ко мне молодой женщины, вскрикивающей от удивления при виде каждой мерцающей побрякушки.
– Десятый Бык, – пробормотал я про себя, – тебя ограбили!
Она не была даже хорошенькой. Облако Лотоса, первостатейная крестьянка с большими ступнями, короткими толстыми ногами, мощными квадратными руками и простым плоским лицом. Она остановилась и изучила меня, склонив набок голову. Выглядела «красавица» точно как сельская девчонка, пытающаяся решить, покупать ей или нет щенка на ярмарке. Я почти слышал, как она думает. Да, такой было место только в Ку-Фу. А потом жена Кролика с Ключами улыбнулась.
Я не могу описать эту улыбку. Словно вся надежда, радость, любовь, смех, существующие в мире, соединились в единый кулак, который ударил меня прямо в сердце. В следующий момент я рухнул на колени, обняв руками её ноги, а головой прижавшись к бедрам.
– Имя моего рода Лю, мое собственное имя Ю, но не следует путать меня с автором «Книги о чае». Все зовут меня Десятым Быком, – простонал я.
Она мягко рассмеялась, пальцами играя с моими волосами.
– Я буду звать тебя Песиком.
Степень моего очарования вполне можно оценить по тому факту, что я обрадовался такому имени. Более того, мне казалось, что я начинаю вилять хвостиком, как только Облако Лотоса показывалась поблизости.
– Кролик, – сказал я несколько дней спустя, – твоя возлюбленная жена не остроумна, не мудра, не умеет читать и писать, не имеет никакого понятия о воспитании и даже не красива, но я обожаю саму землю, по которой она ходит.
– Так, – вздохнул Кролик с Ключами, – говорят все её покровители.
– Мастер Ли, я лишился разума?
– Ну, красота – просто сильно переоцененный товар, – сказал он. – За последние восемьдесят или девяносто лет я знал множество ослепительных красавиц, и все они были одинаковы. Красоте приходится долго лежать в постели по утрам, собираясь с силами для еще одной могучей битвы с природой. Потом она принимает ванны, обтирается полотенцами при помощи стайки служанок, распускает волосы в стиле Каскада Дразнящих Ив, мажется духами Девяти Изгибов Глубоководной Реки, потом дело доходит до помады, туши и теней для глаз, она покрывает все это двумя слоями Пудры Беззаботного Отношения, с трудом втискивается в платье с узором из соцветий сливы, надевает соответствующие юбку и чулки, цепляет на себя три-четыре цзиня драгоценностей, смотрит в зеркало, высматривая хоть какие-то признаки человечности. Когда не находит, радуется, проверяет, хорошо ли застыл макияж, окончательно ли лицо превратилось в неподвижную маску, опрыскивает себя благовониями Небесных Духов, Снизошедших на Землю в Дождевом Потоке, и крохотными шажочками семенит навстречу новому дню, который, как и все предыдущие, состоит исключительно из хихиканья и сплетен.
– Вот в том-то и дело! – закричал я. – Облако Лотоса выпрыгивает из постели, окунает голову в кадку с холодной водой, издает могучий рык, пару раз проводит расческой по волосам и смотрит, нет ли поблизости кого-то, желающего заняться любовью. Если таковой находится, то она запрыгивает обратно в постель. Если же нет, то надевает первые попавшиеся под руку одежды и вылетает через дверь на улицу – или через окно, это не имеет значения, – чтобы посмотреть, какие чудеса готовит ей новый день. А так как Облако Лотоса смотрит на мир восторженными глазами ребенка, то любой день обязательно будет чудесным.
– Так, – вздохнул Кролик с Ключами, – говорят все её покровители. Желал бы я позволить свою дорогую жену только для себя.
– Никто не может позволить себе твою дорогую жену, – проворчал мастер Ли.
Он имел на то право, хотя Облако Лотоса была разборчива в своей жадности. С юного возраста милая девушка стала в этой области большой специалисткой. Бриллианты её не интересовали. Изумруды нагоняли зевоту и скуку. Как-то я подарил ей шкатулку, наполненную золотом, так она тут же передала её подруге.
– Зачем ты это сделала? – спросил я.
– Потому что она хотела ее, Песик, – ответила Облако Лотоса, и стало ясно, что из-за подобного вопроса она посчитала меня полным дураком.
Но если наполнить ту же шкатулку жемчужинами и нефритом! Никогда до этого и после этого я не видел ничего способного сравниться с реакцией Облака Лотоса на такой подарок. Её глаза расширялись от восторга, а руки благоговейно тянулись к нему. Чувство сотрясало все её тело, а лицо искажалось неописуемым желанием. Женщина прыгала к дарителю в объятия и клялась в вечной любви. Мужчина совершит что угодно, только бы добиться подобной реакции. Вот в этом и заключалась главная проблема. Уже через десять минут Облако Лотоса напрочь забывала о чудесном подарке, и если тебе нужно было повторение, то ты шел за следующей шкатулкой жемчуга и нефрита.
– Как и любое классическое мошенничество – это воплощенная простота, – сказал мастер Ли с завистливым уважением.
– Восхищаюсь её техникой, хотя она и ведет меня к разорению, – ответил я.
– Так, – вздохнул Кролик, – говорят все её покровители.
Ли Као значительно продвинулся в отношениях с Кроликом с Ключами. Оставалось делом времени, пока он сможет убедить циньского сборщика налогов провести нас в лабиринт и вывести оттуда, но пока я должен был без устали снабжать Облако Лотоса жемчугами и нефритом. Серебро в наших сундуках таяло, как снег в августе, и одним ужасным утром я, не веря своим глазам, уставился на крошечную горстку монет – все, что осталось от самого большого состояния в Китае.
– Бык, не надо себя винить, – успокоил меня мастер Ли. – Техника ощипывания у этой милой девушки чрезвычайно интересна. Пошли, пощиплем пару голубей сами.
Некоторое время спустя прекрасный человек по имени Лю Широкая Губа, одетый как слуга благородного дома, постучал золотым наконечником посоха в дверь самого прижимистого скряги в городе. За ним стоял роскошный паланкин, в котором ехали два элегантно одетых аристократа, тележка, груженная отбросами, и козел.
– Открывайте двери настежь! – заорал Лю Широкая Губа. – На вас снизошли десять тысяч благословений, ибо господин Ли из Као и господин Лю из Ю снизошли до отдыха в вашей презренной лачуге!
Теперь-то я знаю, что главная проблема поэтической справедливости в том, что она никогда не знает, где надо остановиться.
Дверь с треском распахнулась, и мы с изумлением увидели почтенного господина, владельца шести различных домов в шести различных городах, осененного парой блистающих свинячьих глазок, лысым пятнистым черепом, острым загнутым носом, больше похожим на клюв попугая, огромными отвислыми губами верблюда и двумя поникшими слоноподобными ушами, из которых торчали густые серые пучки грубых волос. Да, это был Скряга Шэнь, самый прижимистый человек в городе.
– Что вы сделали с моими пятью сотнями золотых монет? – закричал он.
Лю Широкая Губа быстренько ретировался, но когда Ли Као и я выпрыгнули из паланкина, то приземлились прямо на Кролика с Ключами и его взвод солдат. Каким-то образом мы умудрились зацепиться за цепочку, висевшую на шее сборщика налогов, и тот судорожно забился, пытаясь высвободиться. «О боги, боги, боги!» – затянул он, по-видимому полагая, что мы вознамерились украсть ключ от парадного входа во дворец, выполненный в форме цветка с шестнадцатью крохотными бороздками. Его нужно было проворачивать в замке, прилагая строго определенное количество усилий. Подобные вещи стоили целое состояние. Солдаты нас связали и притащили в суд, но, так как Лю Широкая Губа прихватил мусорную тележку и козла с собой, доказательств мошенничества не нашли. Скряга Шэнь мог только извергать обвинения, но проблема заключалась не в нем, а в том, что у нас не осталось денег для выплаты обязательного штрафа за нарушение покоя, а в Цине наказанием за неуплату штрафа была только смерть.
– Горе! – завыл Кролик с Ключами. – Горе мне! Горе! Горе! Только подумать, я частично ответственен за обезглавливание двух моих дорогих друзей и самых щедрых покровителей, которые когда-либо были у моей жены!
В конце концов, он нашел плюсы и в этой прискорбной ситуации.
– Не беспокойся об Облаке Лотоса, – успокоил он меня. – Я выяснил, что Скряга Шэнь – самый богатый человек в городе. Я приглашу его на чай, и, если только жена не потеряла хватки, она будет купаться в жемчугах и нефрите.
– Шикарно, – ответил я.
Но думал о другом. Когда я закрывал глаза, то видел детей Ку-Фу, лежащих, как мертвецы, молящегося настоятеля и родителей, успокаивающих друг друга, ведь мастер Ли и Десятый Бык обязательно вернутся с чудесным корнем, способным исцелить яд ку.