355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Брак по расчету » Текст книги (страница 4)
Брак по расчету
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 16:59

Текст книги "Брак по расчету"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

Когда они вернулись в Дроксфорд-хауз, было уже за полночь.

– Спасибо вам за замечательный вечер, – сказала Карина капитану Фаррингтону, когда они вошли в холл.

– Мне и самому он очень понравился, – сказал он и поцеловал ей руку. – Надеюсь, миледи, мы скоро опять увидимся.

– Мне бы тоже этого хотелось, – ответила Карина.

Как бы в подтверждение своих слов она взглянула на графа.

– Увидимся завтра в Уайт-холле, Фредди, – быстро сказал тот.

– Хорошо, – ответил капитан Фаррингтон. – И прими мои поздравления, дружище. Нет нужды желать тебе счастья. Ты просто не можешь не быть счастлив с такой очаровательной женой.

В его голосе звучали такие искренние нотки, что графу пришлось срочно сделать вид, что он рассматривает письма, лежавшие на столике. Как только гость ушел, Карина присела перед мужем в реверансе.

– Какой замечательный сегодня день, – тихо сказала она. – О таком я даже не мечтала.

– Рад, что он вам понравился, – официальным тоном сказал граф.

Чувствуя, что устала, Карина поднялась в спальню.

Эта была внушительных размеров комната, обставленная дорогой мебелью. С золотой короны над огромной кроватью свешивались занавеси из бледно-голубого шелка. Их придерживали два ангела, вырезанные из дерева и покрытые позолотой, искусно выполненные итальянскими мастерами. Мебель была сделана французами-краснодеревщиками, а на полу лежал абиссинский ковер, затканный розовыми розами и отороченный голубой лентой.

Карина хотела осмотреть всю комнату, но подумала, что завтра у нее будет достаточно времени, чтобы осмотреть весь дом.

Карина сняла платье. Ей и в голову не пришло позвать горничную. Она столько лет сама за собой ухаживала, что и подумать не могла, что какая-то усталая женщина сидит и ждет, когда Карина ей позвонит.

Повесив платье Элизабет в шкаф, она накинула старенький ситцевый халатик, который носила уже пять лет, и начала расчесывать волосы. Это не заняло у нее много времени. Волосы были такие длинные, что она решила заняться ими как следует завтра и подошла к кровати.

На ней лежала ее ночная рубашка, старая и в заплатах. Карина так давно ее носила, что сейчас она ей показалась тесноватой и, что было еще хуже, совершенно не гармонировала с красотой убранства комнаты.

Карина схватила ее, бросила на стул и, обнаженная, прикрытая каскадом золотых волос, скользнула в постель. Было так приятно чувствовать прикосновение к телу прохладных льняных простыней, отделанных тонким кружевом, погрузиться в пуховую перину и откинуться на мягкие подушки.

Она поставила свечу на столик у кровати и с минуту не задувала язычок пламени. Еще раз оглядела комнату, чувствуя неведомую ей прежде радость от окружающей ее красоты.

Только теперь она поняла, как ей было больно сознавать, что в Блейк-холле такие старые ковры, выцветшие обои, старые занавески. Сейчас она начинала новую жизнь, в красивом доме. Она и сама чувствовала себя красивой.

Карина удовлетворенно вздохнула. Послышался стук в дверь. Кто-то, не дожидаясь ответа, вошел в комнату.

Она подняла голову, ожидая увидеть горничную, но, к своему величайшему изумлению, увидела графа. Он закрыл за собой дверь, подошел к кровати и поставил на тумбочку свечу.

Она молча смотрела на него. На нем был длинный парчовый халат с бархатным воротником, в распахе виднелась белая ночная сорочка.

– Зачем вы… здесь… пришли? Что вы… хотите? – спросила Карина испуганным голосом.

– Что вы так испугались? Мы муж и жена, Карина, – ответил граф.

Она быстро села, забыв, что на ней ничего нет, и на мгновение его взору предстала высокая грудь с розовыми сосками. Вспомнив, что она совершенно голая, Карина вскрикнула, обеими руками схватила простыню и натянула ее до подбородка.

– Вы собираетесь… – спросила она, – спать… здесь… со мной?

– Можно сказать и так, – усмехнулся граф.

– Но я не могу… я хочу сказать… я вам не позволю, – заикалась Карина.

Граф сел на край постели и посмотрел на жену. Золотистые волосы прикрывали ее обнаженные плечи, и при свете свечи она была восхитительна. Зеленые глаза казались огромными. Они потемнели от страха, а губы дрожали.

– Вы должны… уйти… это мы… не договаривались.

– Но вы вышли за меня замуж, – настаивал граф. – Вы моя жена.

– Вы взяли меня в жены только потому, что вам так было нужно, – ответила Карина, поняв, что ей следует быть твердой. – Вы же сами сказали, что мы должны говорить друг другу то, что думаем.

– Поскольку я ваш муж, Карина, у меня есть определенные привилегии, – сказал граф.

– Тогда вам нужно было сразу предупредить меня о них, – сказала Карина. – Если бы я знала, я бы не вышла за вас замуж. Зачем я вам? У вас есть леди Сибли! Насколько я знаю, прошлой ночью вы были у нее. Как вы могли подумать, что я разрешу вам дотронуться до себя.

– Это к делу не относится, – холодно сказал граф. – Мы договорились, что не будем обсуждать ни леди Сибли, ни каких-либо других женщин. Мне нужен наследник, Карина.

– Неужели вы хотите, чтобы у нас был ребенок? Мы же не любим друг друга! Вы подумали о том, какой это будет ребенок?

Она перевела дыхание.

– Ваши отец и мать любили друг друга. Мне говорили, что они были счастливы, и поэтому вы родились таким… какой вы есть. Мои отец и мать обожали друг друга… и получилась я. – Граф хотел что-то сказать, но Карина быстро продолжала: – Я убеждена, что уродливые и глупые девушки и юноши родились от родителей, которые не любили друг друга, а женились в силу каких-то обстоятельств.

– Оригинальная мысль, – сказал граф, – но мне кажется, с точки зрения медицины она несостоятельна.

– Но я так действительно думаю, – закричала Карина. – И клянусь вам, милорд, у меня не будет от вас ребенка, если я вас не полюблю.

С минуту граф молчал, а потом сказал низким голосом:

– Сделать так, чтобы вы в меня влюбились, Карина?

– Нет, нет, – быстро ответила она. – Вы подумали о том, что будет, если это произойдет?

– А что будет? – полюбопытствовал он.

– Я перестану быть покорной женой, – ответила Карина. – Если бы я вас полюбила, то ревновала бы вас к другим женщинам и была бы несчастна. Устраивала бы сцены ревности. А это расстроит все ваши тщательно продуманные планы, милорд.

Ее голос прозвучал насмешливо.

– Перестаньте нести чепуху, Карина, – приказал граф. – Дайте мне возможность доказать, что быть замужем за мной не так уж плохо.

Он наклонился и хотел обнять ее.

– Если вы до меня дотронетесь, – закричала Карина, прижимаясь к подушке, – клянусь вам, я сегодня же ночью уйду из дома и никогда больше не вернусь. Вы женаты, но у вас нет жены. Более того, я устрою скандал, и вас не назначат лордом-лейтенантом графства.

Граф поджал губы.

– Вижу, что я совершил большую ошибку, женившись на вас.

– Ошибка в том, что вы нарушаете наш договор, – сказала Карина. – Не мошенничайте, милорд.

– Как вы осмеливаетесь обвинять меня в том, что я мошенничаю, – сказал граф, и, хотя он не повысил голоса, Карина почувствовала, что он в ярости.

– Стыд и позор мошенничать за карточным столом, – сказала Карина. – Но еще хуже обманывать того, кто тебе доверяет. Я думала, что могу вам доверять.

– Я никогда не обещал не прикасаться к вам, – отрезал граф.

– А я никогда не думала, что вы этого захотите, ведь вы увлечены леди… другой женщиной, вы признавались ей в любви, вы ее любовник. Я считаю, что одновременно желать и меня… отвратительно.

Граф встал.

– Вы слишком много говорите, Карина. Мне бы следовало догадаться, как вы будете себя вести, уже тогда, когда я застал вас за подслушиванием чужих разговоров.

Он посмотрел ей прямо в глаза, и она подумала, что в его глазах бушует пламя.

– Я никогда не навязываюсь женщине, которой неприятен. Поэтому прошу прощения, миледи, за то, что побеспокоил вас. Желаю вам приятно провести брачную ночь… в одиночестве.

Он насмешливо поклонился ей, с достоинством прошел по комнате и вышел, хлопнув дверью.

Карина смотрела ему вслед, не веря, что одержала верх. Сердце у нее билось, во рту пересохло.

Долго сидела не шевелясь, потом задула свечу, но заснуть не могла. Почти до рассвета она лежала, уставившись широко раскрытыми глазами в темноту.

Глава IV

Новоиспеченная графиня Дроксфорд сошла на следующее утро вниз, как ей показалось, непозволительно поздно. Она не могла заснуть до рассвета, а когда проснулась и посмотрела на часы, то пришла в ужас.

Она позвонила горничной, но та, привыкшая, что господа встают поздно, успокоила ее.

– А Его Сиятельство… – начала было Карина.

– Его Сиятельство уже ушел, миледи.

Карина предположила, что граф решил как можно скорее поехать на Даунинг-стрит, десять и сообщить премьер-министру, что женился. Очевидно, этим утром она его не увидит. Она вспомнила, что ее ожидают интересные и важные дела, и улыбнулась.

Когда она вошла в зал, к ней подошел дворецкий, Ньюмен, и сказал:

– Граф просил передать вам самые наилучшие пожелания. Но перед тем как уйти из дома, может, желаете побеседовать с мистером Вейдом?

По лицу Карины он понял, что она понятия не имеет, кто это, и сказал:

– Мистер Вейд – секретарь Его Сиятельства, миледи.

Она прошла за Ньюменом по коридору, и он открыл дверь в комнату, как ей показалось, тесно заставленную мебелью. За столом сидел мужчина, который при виде ее встал.

– Ее Сиятельство – мистер Вейд, – провозгласил дворецкий.

Карина полагала, что секретарь должен быть пожилым седоволосым мужчиной, но человек, сидящий за столом, был молод, красив и, очевидно, обладал хорошими манерами. «Такой молодой мужчина, а занимает такую скучную должность», – удивилась Карина. Он направился к ней, и она увидела, что он хромает.

– Разрешите представиться, – сказал он. – Меня зовут Роберт Вейд. Я кузен Элтона и имею честь быть его секретарем.

– Очень рада с вами познакомиться, мистер Вейд, – улыбнулась Карина. – Думаю, вы сможете разъяснить мне многие вещи, о которых я не имею ни малейшего понятия.

– Прошу вас, садитесь, миледи, – сказал мистер Вейд, указав на кожаное кресло у камина.

Карина села, а он устроился на стуле напротив.

– Мне показалось, что вы удивились, увидев, что я молод, – начал мистер Вейд. – На самом деле я на два года старше Элтона. Когда меня ранили и я был вынужден покинуть свой полк, он предложил мне стать его секретарем. Мне нравится у него работать, а члены его семьи, когда вы познакомитесь с ними поближе, расскажут вам, что я в хороших отношениях не только с цифрами, но и с книгами тоже.

– Тогда вы сможете мне помочь, – сказала Карина. – За последние год-два я не прочитала никаких новых книг.

Роберт Вейд указал на большие книжные шкафы, стоявшие у стен его кабинета.

– Моя библиотека к вашим услугам, но библиотека Элтона в Дроксфорде ни в какое сравнение не идет с этой.

– Надеюсь, вы подскажете, что же мне следует прочесть, чтобы не чувствовать себя отставшей от жизни? – спросила Карина.

– Сомневаюсь, что у вас останется много времени для чтения, – улыбнулся Роберт Вейд. – Увидев вас, леди Дроксфорд, я подумал, что вы будете иметь огромный успех в обществе.

– Надеюсь, – честно призналась Карина. – Но сначала мне нужно во что-то одеться.

Роберт Вейд кивнул.

– Элтон сказал мне, что вам предстоит сделать много покупок. Как вы понимаете, в каждом магазине Лондона ему открыт кредит. Он оставил мне для вас несколько соверенов. Мне кажется, быть без денег не совсем удобно.

– Пожалуй, – сказала Карина.

Он подошел к столу.

– На сегодня десяти соверенов вам хватит? – спросил он.

– Зачем же так много? – невольно воскликнула Карина, а потом рассмеялась. – Мне это кажется огромной суммой, и в то же время я понятия не имею, что мне потребуется купить.

– Если будет возможность, не платите наличными, – посоветовал Роберт Вейд. – Попросите продавца прислать мне счет. Я его оплачу в числе прочих расходов.

– Спасибо, – сказала Карина. На ее лице отразилась тревога. – Не посоветуете ли, в какие магазины лучше всего пойти? Я в Лондоне первый раз.

– Вы никогда раньше не бывали в Лондоне? – недоверчиво спросил Роберт Вейд. – Тогда вам действительно нелегко будет ориентироваться.

– Мне нужно несколько новых красивых платьев. И чем скорее, тем лучше, – сказала Карина. – То, что на мне, единственное, какое у меня есть. Да и оно не мое. Я одолжила его у подруги и должна вернуть его как можно скорее, чтобы ее мама ничего не узнала. – Она помолчала, потом спросила: – Вы не назовете лучшую портниху на Бонд-стрит?

– Полагаю, большинство вам скажет, что мадам Бертин, – ответил Роберт Вейд, вспоминая, какие огромные деньги платил граф этой чрезвычайно дорогой портнихе. И, посмотрев в доверчивые глаза Карины, забеспокоился, не узнает ли она в этих магазинах, где графа отлично знают, многое из прошлого своего мужа. – Я подумал, – неторопливо сказал он, – что вас будут лучше обслуживать в магазинах, не избалованных изысканной клиентурой.

Говоря это, он вынул из ящика стола визитную карточку.

– Недавно я узнал, что старшая закройщица мадам Бертин ушла от нее и открыла собственное дело. Уверен, что вы окажете ей честь, посетив ее магазин, и она сделает все возможное, чтобы вам угодить.

И он вспомнил, как Иветта, урожденная Эльза Томкинс, только месяц назад сказала ему, вручая счет:

– Я сама лично принесла вам этот счет, мистер Вейд, потому что хотела бы попросить вас об одном одолжении.

– О каком? – спросил Роберт Вейд.

– Я ухожу от мадам, – ответила Иветта. – Мне надоели скандалы, которые она вечно устраивает, и ее жадность. Последние пять лет я везла на себе всю работу в магазине, но не услышала ни слова благодарности. Половина платьев сделана по моим лекалам, я должна была разбираться с заказчиками, не желавшими платить по счетам. А за это получила приказ делать еще больше. – Она перевела дыхание. На глазах блестели слезы. – Больше не могу этого выносить, мистер Вейд.

– Но чем я могу вам помочь? – поинтересовался Роберт Вейд.

– Конечно, я не могу переманить у мадам леди Сибли. Но когда Его Сиятельство увлечется кем-нибудь другим – чем скорее это произойдет, тем лучше: эта леди Сибли настоящая мегера, – замолвите за меня словечко.

– Непременно постараюсь это сделать, – ответил Роберт Вейд. – Но дамы, о которых вы говорите, редко спрашивают моего совета, где им одеваться.

– Может быть, вы намекнете Его Сиятельству? – предложила Иветта. – Но если это невозможно, что ж, ничего не поделаешь.

– Если у меня будет возможность, я обязательно помогу вам, – ответил Роберт Вейд.

И вот, подумал он, протягивая визитную карточку Иветты Карине, случай, о котором та мечтала. Любая портниха сочла бы за честь одеть такую очаровательную женщину, как графиня Дроксфорд, не говоря уже о том, что богатый муж оплатит любые счета.

– Большое спасибо, – сказала Карина, беря визитку. – Я с большим удовольствием пойду в магазин, где на меня не будут смотреть свысока и не будут пытаться продать мне какие-нибудь вульгарные платья.

– Уверен, что у вас хороший вкус, – успокоил ее Роберт Вейд.

– Я и сама всегда так думала, – ответила Карина. – Но не знаю, что именно сейчас считается модным. К тому же никогда еще себе сама не покупала платьев. – Она увидела, как у него вытянулось лицо, и, вставая, сказала: – Я не буду утомлять вас рассказом о своей жизни в первый день нашего знакомства, мистер Вейд. Можно мне еще как-нибудь к вам заглянуть? Я так рада, что в этом большом доме, которого я немного боюсь, есть человек, с которым можно поговорить.

– Ваше Сиятельство окажет мне честь своим посещением, – ответил Роберт Вейд.

– Мы ведь по мужу родственники, правда? – улыбнулась она. – Меня зовут Карина.

– Верно, – ответил он. – Я в любое время к вашим услугам, Карина. Я тоже живу в этом доме.

– Я так рада, Роберт, – улыбнулась Карина, и он почувствовал, что она говорит искренне.

Через два часа Карина вышла из магазина мадам Иветты с пылающими щеками и горящими глазами.

На ней было новое прелестное платье. Оно сидело изумительно, только чуточку пришлось убрать в талии.

В этом платье из бледно-зеленого батиста она была как сама весна. Шляпка из итальянской соломки, из-под которой выглядывало ее восторженное лицо, была украшена бутонами роз и завязывалась под подбородком широкими зелеными лентами.

Лакей распахнул дверцу ландо, но Карина помедлила. Ей так хотелось продемонстрировать свое платье изысканно одетым леди и джентльменам, прогуливавшимся в этот солнечный день по Бонд-стрит.

– Пожалуйста, подождите меня в конце улицы, – сказала она лакею. – Я хочу пройтись.

Она повернулась и пошла по тротуару, разглядывая витрины, и не заметила, с каким изумлением посмотрел на нее лакей.

Никогда еще в своей жизни Карина не видела такого разнообразия товаров. Она остановилась у витрины ювелирного магазина и, застыв в восхищении, рассматривала броши, кольца и ожерелья. Она была истинной женщиной. Блеск драгоценностей заворожил ее.

Карина слышала, что дроксфордские драгоценности представляют собой огромную ценность, и подумала, не будет ли это нескромным, если она попросит Роберта Вейда показать их.

Сапфиры будут смотреться великолепно на бледно-розовом платье, которое она только что купила у мадам Иветты. Это было одно из самых красивых платьев, которые она когда-либо видела. Хотя, по правде говоря, ей хотелось купить все, что ей показывали.

Мадам Иветта предлагала не только платья. Она приказала принести предметы женского туалета.

Карине показали пеньюар, такой тонкий и прозрачный, что, казалось, его соткали феи. Шелковые чулки, нижние юбки, украшенные оборками, кружевные сорочки, корсеты и очаровательный халат из китайского шелка, отороченный венецианским кружевом.

«Вам понадобится много белья», – сказала мадам Иветта.

И теперь, разглядывая витрину ювелирного магазина, Карина думала, что она самая счастливая на свете.

Она вспомнила насмешливый голос графа прошлой ночью, и лицо ее омрачилось.

Он, конечно, рассердился. Но Карина успокоила себя тем, что, когда граф хорошенько поразмыслит, он поймет, что она была права. Если она действительно должна быть покорной женой, то…

Кто-то прошептал ей на ухо ласковым голосом:

– Что за прелесть! Самая красивая малышка, которую я когда-либо видел.

Она в изумлении обернулась и увидела, что возле нее стоит щеголевато одетый мужчина средних лет. Цилиндр сдвинут на затылок, модный галстук, высокий стоячий воротничок, но лицо морщинистое, а под глазами набрякшие мешки.

Было в нем что-то такое, что заставило Карину сжаться от страха и отпрянуть в сторону.

– Вам здесь нравится, моя голубка? – спросил он. – Я вам куплю все, что пожелаете. Хотите бриллианты или, может, вам больше подойдут сапфиры? Только скажите, и все это будет вашим.

– Мне кажется… вы… ошиблись, сэр, – пробормотала Карина.

Внезапно она осознала: к ней обращается незнакомый мужчина, принявший ее за женщину, с которой легко можно познакомиться на улице.

– Никакой ошибки нет, – ответил мужчина. – Разрешите представиться. Лорд Ваймен. Хочу сказать вам, малышка, я просто счастлив с вами познакомиться.

– Но мы не… я хочу сказать… вы не имеете права со мной разговаривать, – сказала Карина.

Он протянул руку, чтобы удержать ее, если она вдруг вздумает убегать. Но как только он дотронулся до нее, она вырвалась и в ужасе бросилась бежать.

Ей показалось, что он смеется ей вслед, и она побежала еще быстрее, пока не столкнулась с каким-то мужчиной.

– Извините, – пробормотала она и услышала изумленный голос.

– Да ведь это леди Дроксфорд! Что случилось? Куда вы так спешите?

– Ах, капитан Фаррингтон! – едва переводя дыхание, воскликнула она. – Как я… рада… что встретила вас. Пожалуйста, пойдемте со мной. Там мужчина… я его боюсь.

– Мужчина? – переспросил капитан Фаррингтон. – Какой мужчина? Где?

– Пожалуйста, давайте уйдем, – попросила Карина. – Это я виновата… Я не сразу поняла, почему он со мной разговаривает. Он сказал, что его зовут лорд Ваймен.

– Ваймен! – воскликнул капитан Фаррингтон. – Этот наглец! Отвратительный человек. Вы не должны с ним общаться.

– Да я и не хочу, – сказала Карина. – Давайте пойдем, я боюсь, он будет меня преследовать.

– Пока вы со мной, он не посмеет с вами заговорить, – решительно сказал капитан Фаррингтон. – Но почему вы одна? Вы ведь должны знать, что нельзя одной гулять по Бонд-стрит.

– Это не принято? – спросила Карина.

– Конечно! – воскликнул он. – Ни одна дама не пройдет по этой улице без сопровождения. Где ваша коляска?

– Я попросила кучера подождать в конце улицы, – ответила Карина. – Мне хотелось пройтись по магазинам. Теперь-то я понимаю, что поступила легкомысленно.

– Не огорчайтесь, – улыбнулся капитан Фаррингтон. – Вы только что приехали в Лондон и не могли этого знать.

– И много существует такого рода правил? – спросила Карина.

– Боюсь, что порядочно, – ответил он. – Элтон должен был вам о них рассказать.

– Он очень занят, – быстро проговорила Карина. – Пожалуйста, не говорите ему, что я так глупо поступила.

– Вы думаете, я могу наябедничать? – спросил Фаррингтон, и Карина увидела, что он улыбается.

– Конечно нет. Вы меня не выдадите.

– Можете быть уверены, – сказал он. – А теперь позвольте вас сопровождать. Если вы хотите остановиться у какой-нибудь витрины, только скажите. У меня огромный опыт хождения по Бонд-стрит.

– Откуда? – спросила Карина.

– У, меня есть сестра, – ответил он. – Давайте я вас с ней познакомлю, леди Дроксфорд. Генриетта замужем за офицером, но до замужества она в течение нескольких сезонов считалась одной из самых обаятельных молодых особ. Она расскажет вам обо всех правилах, и, более того, ей это доставит удовольствие.

– Но мне бы не хотелось затруднять ее, – взволнованно проговорила Карина.

– Пустяки. Не думайте об этом, – заявил капитан Фаррингтон. – Уверен, Генриетта расскажет вам обо всем.

– Тогда, пожалуйста, отвезите меня к ней, – попросила Карина, – если вы действительно считаете, что я ей не помешаю.

– Мне кажется, – задумчиво сказал капитан Фаррингтон, – что Генриетта будет вам так же благодарна, как вы ей. Сейчас ей нужно чем-то занять себя.

Карина собралась было спросить капитана Фаррингтона, что он имеет в виду, как вдруг увидела останавливающееся у тротуара ландо. Из него вышел мужчина и подал руку женщине.

– Смотрите! – воскликнула Карина. – Его Сиятельство! Мы должны с ним поговорить. Я уверена, что он вернулся с Даунинг-стрит, десять, а кроме того, я хочу, чтобы он увидел меня в новом платье.

Она хотела подбежать к графу, но, к своему удивлению, почувствовала, что капитан Фаррингтон схватил ее за руку и не пускает.

– Нет, леди Дроксфорд, – взволнованно сказал он. – Я бы не стал подходить сейчас к Элтону. Он… занят.

Карина смотрела, как граф переходит на другую сторону. Рядом с ним шла красивая женщина, темноволосая, изысканно одетая, в огромной шляпе, но, как показалось Карине, слишком разукрашенной перьями.

– Мне нельзя поговорить с собственным мужем? – воскликнула она. – Но почему?

– Я не могу вам всего объяснить, – смущенно сказал капитан Фаррингтон, – но, прошу вас, послушайтесь меня и сделайте вид, что не заметили его.

– Я вас не понимаю, – растерянно сказала Карина.

Граф и его спутница зашли в магазин. Она внимательно посмотрела на капитана Фаррингтона.

– Вы хотите сказать, что мне не следует знакомиться с женщиной… которая рядом с ним?

Он избегал смотреть ей в глаза.

– Прошу вас, постарайтесь понять, леди Дроксфорд. Меня это не касается, Я просто даю вам дружеский совет.

– Эта женщина… его любовница? – тихо спросила Карина.

– Вы не должны задавать мне подобные вопросы, – ответил Фредди Фаррингтон. – А я не должен на них отвечать. Скажем, она его старый друг.

– Как ее зовут? – решительным голосом спросила Карина.

– Я… я не помню.

– Но я хочу знать, – настаивала она. – Если вы мне не скажете, я пойду в магазин и попрошу мужа познакомить меня с ней.

С минуту капитан Фаррингтон не знал, на что решиться, потом с явной неохотой сказал:

– Миссис Фелиция Корвин.

– Благодарю вас, – сказала Карина. – А еще спасибо за то, что вы не дали мне совершить оплошность. Пойдемте и поищем мою коляску.

Какое-то время они шли рядом и молчали. Потом Фредди Фаррингтон сказал:

– Жаль, что все так получилось.

– Ничего страшного, – тихо сказала Карина. – Я поражена. Я считала, что муж увлечен другой женщиной.

– Я ведь сказал вам, что миссис Корвин его старая знакомая, – объяснял Фредди Фаррингтон. – Вы не должны до нее снисходить, понимаете?

– Мне не следует упоминать о ней мужу?

– Ни в коем случае, – твердо сказал капитан Фаррингтон. – Он рассердится на вас и на меня за то, что я сказал вам, как ее зовут.

– Я вас не выдам, – сказала Карина, но на этот раз не улыбнулась. – Но мне хотелось бы знать о таких вещах, потому что…

– Напротив, – перебил ее Фредди Фаррингтон. – Вам лучше ничего не знать.

– Нет, вы не правы, – возразила Карина. – Видите ли, если я должна быть послушной женой, мне нужно все это знать, чтобы не наделать ошибок, от которых вы меня только что предостерегли.

– Полагаю… – начал Фредди Фаррингтон, но осекся. – Черт побери, о чем вы говорите? Что значит – быть послушной женой? И о чем думает Элтон?

– О том, чтобы стать лордом-лейтенантом, – ответила Карина. – Я не выдаю никакого секрета. Вы, вероятно, знали, что граф хотел найти себе жену. Вот он и нашел меня.

– Боже милостивый! – воскликнул Фредди Фаррингтон.

Они прошли мимо магазина, в который граф зашел с миссис Корвин. Хотя Карина и старалась смотреть прямо перед собой, она успела заметить, что это ювелирный магазин.

Они уже почти дошли до коляски, как вдруг Фредди Фаррингтон, смущаясь, сказал:

– Послушайте, леди Дроксфорд. Я хочу, чтобы вы правильно поняли. Элтон – один из самых лучших людей, которых я знаю. Он честный, прямой и никогда не совершит дурного поступка. И если мне когда-нибудь потребуется помощь, я обращусь только к Элтону.

– Его Сиятельство со мной откровенен, – сказала Карина. – Между нами нет никаких недомолвок.

– Понимаю, – сказал Фредди Фаррингтон, – но в то же время все это как-то странно. Я желаю и вам, и Элтону счастья.

– Я счастлива, – ответила Карина. – Очень счастлива. Как я могу не быть счастливой, если граф дал мне все?

Капитан Фаррингтон хотел что-то сказать, но промолчал. Они подошли к коляске. Он помог Карине сесть и приказал кучеру ехать на Курзон-стрит, двадцать пять.

Миссис Джослин Котни оказалась симпатичной молодой женщиной. Она была беременна. Увидев брата, вскочила и устремилась ему навстречу, протягивая руки.

– О, Фредди! Я так рада, что ты пришел, – сказала она. – Сижу целый день и думаю, как бы мне замаскировать свою фигуру, чтобы можно было поехать на скачки в Эскот. Моя свекровь считает, что неприлично в моем положении показываться на людях. Но что бы она ни говорила, я все равно туда поеду посмотреть, как пробежит лошадь Джослина.

Фредди Фаррингтон поцеловал сестру в щеку, высвободился из ее объятий и поправил галстук, сбившийся набок после пылких объятий Генриетты.

– Посмотри, кого я к тебе привез, Генриетта.

Карина, робко стоявшая в дверях, подошла к брату и сестре.

– Леди Дроксфорд, это моя сестра – Генриетта Котни, – сказал Фредди. – Генриетта, это жена Дроксфорда.

– Так граф женился! – воскликнула Генриетта Котни. – Боже милостивый, почему мне никто ничего не сказал? Какая вы красивая! Как это похоже на лорда Дроксфорда – скоропалительно жениться, да еще на такой очаровательной женщине. Она затмит всех красавиц Лондона!

Карина не могла не рассмеяться.

– Обещаю вам, что я никого не буду затмевать, – сказала она. – Простите, что ваш брат без предупреждения привез меня к вам, но мне так нужен ваш совет.

– Совет? – переспросила Генриетта. – Я могу дать вам множество советов и совершенно бескорыстно. Фредди, позвони лакею, пусть принесет нам что-нибудь выпить, а тем временем леди Дроксфорд объяснит, какой совет она хочет получить. Что вы предпочитаете, миледи, наливку или марсалу?

– Если можно, – сказал Карина, – чашку шоколада. Я сегодня наскоро позавтракала, а так как провела массу времени в магазинах, то проголодалась.

– В этом доме есть что-нибудь съестное? – спросил Фредди Фаррингтон.

– Конечно, – ответила сестра. – Через четверть часа будет готов ленч, и я прошу вас обоих составить мне компанию.

Она посмотрела на Карину.

– Я бы не хотела говорить о себе, миледи, но вот вам первый совет – не рожайте летом.

Карина вспыхнула, а Генриетта продолжала беззаботно:

– Зимой можно хоть как-то скрыть фигуру, например, сшить манто с широкими рукавами. Но что делать летом?

У нее был такой несчастный голос, что Карина рассмеялась.

– Уверена, вы что-нибудь придумаете, – сказала она. – Ваш брат сказал, что вы можете решить любую проблему. Вот почему я к вам пришла.

Генриетта Котни посмотрела на нее с удивлением.

– Вы хотите сказать… – начала она.

– Я приехала из провинции, – перебила ее Карина. – Последние три года ухаживала за отцом. Он болен. Я не знаю, как себя вести в столице, что допустимо, а что и нежелательно. Капитан Фаррингтон сказал, вы сможете мне помочь советом.

– Как интересно! – воскликнула Генриетта. – Будто выводишь в свет юную особу! Сейчас я рада любому занятию, лишь бы не думать о том, что ужасно выгляжу, и не слышать ворчание свекрови. Вы не представляете, насколько вам повезло, что мать лорда Дроксфорда умерла.

До Генриетты дошло, какую она сморозила глупость. Она прижала ладонь к губам и испуганно посмотрела на брата.

– Я не должна была так говорить, да?

– Да, конечно, – сказал Фредди.

– Не извиняйтесь, – засмеялась Карина. – Я иногда и не такое говорю. Я много времени проводила в одиночестве и поэтому порой говорю первое, что приходит в голову. Уверена, когда-нибудь поплачусь за это.

– Ничего, я вас выручу, – сказала Генриетта.

После ленча Карина с миссис Котни поехали по магазинам. Она вернулась в Дроксфорд-хауз, нагруженная свертками, около пяти часов. Генриетта, расставаясь, пригласила ее к себе на ужин.

– Я позвала нескольких друзей, – сказал она. – Было бы чудесно, если бы пришли и вы с лордом Дроксфордом.

– Не знаю, какие у Его Сиятельства планы на сегодняшний вечер, – нерешительно произнесла Карина.

– Все-таки жду вас вдвоем, – сказала Генриетта. – Конечно, если лорд Дроксфорд не поведет вас ужинать в другое место или вы не намерены ужинать вдвоем.

– А если… его уже куда-то пригласили? – спросила робко Карина.

Генриетта удивилась, но, не подав вида, сказала:

– Приходите одна. У меня всегда в числе приглашенных больше мужчин, чем женщин. После ужина поедем к леди Ламли, у которой обычно играют в карты. Пока одни мужчины сидят за карточным столом, другие развлекают дам.

– Вы уверены, что я не буду вам в тягость? – спросила Карина.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю