412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Юная беглянка » Текст книги (страница 8)
Юная беглянка
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:24

Текст книги "Юная беглянка"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

Шторы были плотно задернуты, но Иола понимала, что сейчас ночь, потому что сэр Вулф держал в руке лампу. Он, видимо, даже не ложился, судя по его вечернему костюму, в котором он обычно ездил в казино.

Как только Иола заметила, что дверь из детской в комнату Люси открыта, то, не медля ни минуты, вскочила с постели, не думая о том, как она выглядит в ночной сорочке с распущенными по плечам волосами. Она бросилась через детскую в комнату Люси. Когда Иола вбежала в детскую, то обнаружила, что кроватка Люси пуста. В комнате никого не было.

– Люси! – позвала она. – Люси, где ты? Если ты спряталась, немедленно выходи.

– Она не прячется! – заявил сэр Вулф. – Это вы, мисс Доз, должны знать, где моя дочь.

Иола увидела, что балконная дверь, выходившая в сад, которую она сама обычно закрывала перед сном, была распахнута.

Сэр Вулф стоял в детской и с негодованием смотрел на Иолу.

– Может быть, она вышла в сад? – предположила Иола. – Не могу только понять, зачем Люси это сделала?

– Ее нет в саду, – сказал сэр Вулф. – Ее увезли.

– Увезли? – повторила Иола.

Сэр Вулф, ничего не говоря, протянул Иоле какой-то клочок бумаги. Похолодев от предчувствия беды, она взяла его.

– Когда я возвратился из казино, то нашел это под парадной дверью, – объяснил сэр Вулф. – Как правило, я всегда оказываюсь вовремя и в нужном месте. Если бы я не нашел этой записки, то не узнал бы о случившемся до самого утра, – с горечью сказал он.

Слушая сэра Вулфа, она пыталась понять смысл того, что было указано в записке. Заглавными буквами по-французски было написано:

ЕСЛИ ХОТИТЕ ВЕРНУТЬ СВОЮ ДОЧЬ, ТО ВЫ ДОЛЖНЫ ОСТАВИТЬ 10 000 ФРАНКОВ ПОД КАМНЕМ, КОТОРЫЙ УВИДИТЕ, СПУСКАЯСЬ С ПЕРВОГО МОСТА НА ДОРОГУ В МОНТЕ-КАРЛО. ПРЕДУПРЕЖДАЕМ, ЧТО ЕСЛИ СООБЩИТЕ В ПОЛИЦИЮ, ТО МЫ УБЬЕМ ЕЕ!

Иола дважды прочитала записку, как будто никак не могла понять ее смысла. Слезы душили ее, и она некоторое время ничего не могла сказать.

– Люси... похитили! Кто... мог сделать такое? Как они смогли ее забрать... Ведь я даже ничего не услышала? – сбивчиво говорила она, задавая вопросы, на которые у нее не было ответа.

– Вот об этом я вас и хотел спросить, – сказал сэр Вулф. – Только не надо мне лгать, что вы не причастны к этому.

– Причастна? – еле слышно переспросила Иола.

Только теперь она поняла, что сэр Вулф подозревал ее в организации похищения Люси. Без страха встретив его пронзительный взгляд, она произнесла:

– Вы действительно... полагаете, что я могла бы... иметь какое-то отношение к похищению Люси? Неужели вы могли... даже подумать, что я способна причинить вред ребенку, которого так сильно люблю?

– Вы – лгунья, и ваши слова ничего не стоят! – негодовал сэр Вулф. – Будет лучше, если вы признаетесь во всем, облегчив таким образом свою вину. Сделайте это до того, как я передам вас в руки французской полиции, которая силой вытрясет из вас признание. Думаю, что их методы не будут вам приятны.

– Прошу вас, только не вмешивайте сюда полицию, – взмолилась Иола, думая не о себе, а о безопасности девочки. – Заплатите требуемые деньги. Сделайте так, чтобы Люси вернулась.

– Именно на это вы и рассчитывали? Что я испугаюсь и заплачу деньги, ведь так? – гневно спросил сэр Вулф. – Но как я могу верить вам, что, заплатив деньги, Люси в целости вернется домой?

– Я не имею ничего общего с теми, кто похитил Люси, – запротестовала Иола. – Вы не имеете права так обо мне думать. Но сейчас меня не беспокоит ваше мнение о моей персоне. Я беспокоюсь только о Люси. Мы должны спасти ее... мы должны! – взволнованно повторила она.

– Где Люси? – требовал объяснений сэр Вулф.

Он совсем близко подошел к Иоле. У него был такой разъяренный вид, что девушке показалось, будто он собирается ударить ее.

– Поверьте мне... пожалуйста, поверьте, – взмолилась она. – Я не имею никакого отношения к исчезновению Люси.

– Я подозревал, что вы никакая не няня, несмотря на все ваши ухищрения и притворство, – сказал он. – Глядя на вас сейчас, я окончательно убедился в этом.

Только сейчас Иола поняла, что стоит перед ним в полупрозрачной батистовой сорочке. Она инстинктивно прижала руки к груди.

– Вот именно! – ухмыльнулся сэр Вулф. – Я абсолютно уверен, что такое тонкое белье не может носить обыкновенная няня, хотя бы потому, что подобные вещи ей просто не по карману.

Иола ничего не ответила. Она лишь прошла в свою комнату, взяла свой халат, лежавший на стуле у кровати. Было очевидно, что халат покажется сэру Вулфу еще более изобличительным, чем ночная сорочка. Белый атласный халат, отделанный кружевом, был очень дорогим, но теперь, когда она уже выдала себя, ей нечего было терять. Сейчас у Иолы было лишь одно желание – надеть на себя что-нибудь.

– Я не уйду, пока вы не скажете, где искать Люси, – сказал сэр Вулф, подойдя к ней.

– Может быть, вы все-таки... прекратите... предъявлять мне бредовые обвинения и подозревать меня, что... я способна шантажировать вас таким жестоким способом... Я могу объяснить это только вашим состоянием... – не выдержала Иола.

Она так разволновалась, что совершенно не контролировала себя, а когда увидела, как гневно блеснули глаза сэра Вулфа, быстро добавила, не дав ему ничего сказать:

– Извините, мне не следовало бы так говорить. Я могу понять, как вы тревожитесь из-за того, что произошло, но в настоящее время нам надо думать о Люси и о том, как... спасти ее.

Иола едва сдерживала слезы. Сэр Вулф молча наблюдал за ней, застыв словно изваяние посреди комнаты. Иола опустилась на кровать и, потирая руками лоб, пыталась что-то придумать.

– Наверное, они прошли через сад, – предположила Иола. – Закрыв девочке рот, чтобы она не кричала, они смогли выбраться на дорогу, не привлекая ничьего внимания.

– Вполне вероятно, что так оно и было, – согласился сэр Вулф.

– Но куда они могли поехать? – недоумевала Иола.

Некоторое время она сосредоточенно размышляла и вдруг воскликнула:

– Я знаю! Я почти уверена, что знаю, кто это сделал.

– Ну вот я и дождался признания! – торжествующе произнес сэр Вулф.

– Позавчера, когда мы с Люси отправились кататься, на обратном пути из Ла-Тюрби нам встретились двое мужчин. Они тогда спросили меня, не дочка ли Люси «богача сэра Рентона»? А потом неотступно шли за нами по дороге к экипажу, который мы оставили внизу у деревни. Когда мы отъехали, я видела, что они разговаривают с человеком, который вышел к ним из домика, скорее напоминавшего пещеру, высеченную в скале.

Сэр Вулф внимательно слушал ее, не перебивая. Не в состоянии усидеть от волнения на месте, Иола вскочила.

– Если вы полагаете, что похитители рассчитывали на то, что записку обнаружат лишь утром, то, вероятно, они повезли Люси в то место, о котором я сказала. Если мы поспешим, то нам удастся задержать их. Я точно помню, где находится тот дом.

Посмотрев на сэра Вулфа, Иола поняла, что он пока еще не решил, верить ей или нет.

– Надо спешить, сэр Вулф! Распорядитесь подать экипаж, – умоляла она. – Важна каждая минута.

– Надеюсь, что вы не убежите через окно и не исчезнете сразу же, как только я выйду из комнаты, – нерешительно произнес он.

Иола замолчала на мгновение, а затем произнесла:

– Вы должны верить мне. Где же ваша хваленая интуиция? Неужели вы не видите, лгу я или говорю правду? К тому же, вам следовало бы уже понять, что я искренне люблю Люси. Скажите, зачем мне причинять зло Люси и губить себя?

Слова Иолы казались искренними и убедительными, и, встретившись взглядом с сэром Вулфом, она поняла, что он начинает верить ей.

Ничего не сказав, он вышел из комнаты.

Иола скинула халат и быстро надела хлопчатобумажную белую блузку и юбку, затем подумала, что следует прихватить и саржевую накидку Нэнни, чтобы не очень выделяться в темноте. Одевшись, она побежала по коридору в холл, где уже ждал сэр Вулф.

Иола поспешила к двери, услышав скрип колес кареты, подъехавшей к парадному входу.

Сэр Вулф так и не снял своего вечернего костюма, в котором приехал из казино. Полусонный лакей накинул на плечи хозяину плащ.

Ничего не говоря, Иола вышла через парадную дверь, за ней следовал сэр Вулф.

В карете их дожидались кучер и лакей. Стоило ей только подумать, смогут ли они справиться такими малыми силами с похитителями, как тотчас на дороге появились двое грумов на лошадях.

Сев в карету, сэр Вулф приказал кучеру:

– Гони в Ла-Тюрби как можно скорее. Я скажу, где остановиться.

Козырнув, кучер погнал лошадей во всю мочь. Иола не предполагала, что лошади могут двигаться так быстро с крутого склона.

– Расскажите мне подробно, мисс Доз, что произошло тогда в Ла-Тюрби? – попросил сэр Вулф.

Иола рассказала, что они с Люси поднялись на смотровую площадку, чтобы посмотреть сверху на вид Монте-Карло. Потрясающий вид окрестностей, открывающийся оттуда, произвел на нее такое впечатление, что на некоторое время она даже забыла обо всем. Оглянувшись вокруг, она обнаружила, что Люси разговаривает с двумя французами. Иола помнила все, о чем говорили эти двое, и попыталась описать их внешность.

– Они были довольно хорошо одеты, – сказала Иола.

– Как джентльмены? – уточнил сэр Вулф.

Иола покачала головой.

– Нет, не совсем. Но выглядели они не бедно и, судя по их речи, были грамотными людьми. По внешнему виду они вовсе не походили на разбойников.

Воспоминания о Люси вызвали у нее поток слез.

– Если бы они не были разбойниками, то не замыслили бы такое гнусное похищение.

Затаив дыхание, Иола спросила:

– Вы же... не думаете... что они станут плохо обращаться с Люси? – Ей становилось страшно при мысли о том, что могут сделать негодяи с маленькой девочкой.

– Сейчас мы можем только надеяться на это.

– Как же вы, такой богатый и могущественный человек, не могли предвидеть, что подобное может случиться? – в отчаянии спросила Иола. – Неужели вам не приходило в голову, что всегда найдется кто-нибудь, кто захочет так или иначе выудить у вас деньги?

Когда она говорила это, то не могла не думать о леди Изабелле и капитане Чарли.

– В истории известно немало примеров, когда ради получения выкупа похищают людей. Подобное едва ли не каждый день происходит в Америке. Разве вы не задумывались, что из-за вашего богатства Люси очень уязвима? – продолжала Иола.

– В моих лондонских домах и в поместье много ценных вещей, поэтому я держу охрану, которая всегда начеку, – ответил сэр Вулф, словно оправдываясь.

– Разве... может быть что-то более ценное, чем ваша дочь Люси?

Иола упрекнула себя за эту дерзкую фразу и замолчала. Ей показалось, что карета еле тащится, и она спросила:

– Не могли бы мы ехать еще быстрее? Мне кажется, лошади снизили темп, они словно плетутся.

– Здесь очень крутой спуск, – объяснил сэр Вулф и, высунувшись в окно кареты, крикнул: – Гастон, гони быстрее как только можно.

– Я так и делаю, хозяин, – ответил Гастон, – но на таких крутых склонах, к тому же ночью, опасно рисковать.

Сэр Вулф сел на место.

– Если мы свалимся с обрыва, то это не поможет Люси.

– Нет, конечно же, нет, – согласилась Иола, – но я так боюсь... очень боюсь!

Она сидела в напряженной позе и вглядывалась в темноту.

Сэр Вулф ничего не сказал, а Иола продолжала:

– Вечером я говорила ей, что ангел-хранитель... оберегает ее, что он всегда рядом...

– Однако он не сумел уберечь ее, – хмуро заметил сэр Вулф.

– Это пока точно не известно, – ответила Иола. – В конце концов, вы же вовремя нашли записку. Сколько сейчас времени?

– Около четырех утра.

– Они, наверное, оставили записку, когда забрали Люси из дома, рассчитывая на то, что вы уже возвратились из казино и легли спать.

Сэр Вулф опять не отреагировал на ее слова, погруженный в свои мысли.

– Это была ошибка, которую обычно допускают преступники, – продолжала тихо рассуждать Иола. – Они... могут быть опасны! У вас есть... какое-нибудь оружие? – встрепенулась она.

– У меня с собой револьвер, – ответил сэр Вулф. – И поскольку вы уже обвинили меня в неспособности обеспечить безопасность Люси, то позвольте добавить, что револьвер заряжен.

– Я рада слышать это, – сказала Иола.

Сэр Вулф выглянул из окна.

– Мы уже почти доехали до Ла-Тюрби. Что будем делать?

– Скажите кучеру, чтобы он остановился в том месте, где делал это в тот раз, когда мы были здесь с Люси, – попросила Иола. – Дом находится напротив того места, где мы останавливались.

Снова выглянув из окна, сэр Вулф объяснил кучеру, что следует делать. Вскоре лошади остановились.

– Вам лучше остаться здесь, – сказал сэр Вулф.

– Я пойду с вами, – твердо сказала Иола. – Без меня вы не найдете тот дом.

Выйдя из кареты, сэр Вулф помог Иоле. На улице горел лишь один фонарь, но благодаря полной яркой луне было хорошо все видно. Следовавшие за ними грумы также спешились с лошадей, привязав их к ограде. Затем слуги подошли к сэру Вулфу.

– Оставьте все лишнее в карете. Сейчас вам, может быть, предстоит поработать кулаками, – приказал он.

Грумы выполнили приказ хозяина, то же самое сделал и лакей.

– Теперь показывайте, мисс Доз, где тот злополучный дом, – сказал сэр Вулф Иоле.

На какое-то мгновение Иола испугалась, что не сможет точно определить, где нужный дом, но память услужливо подсказала место, где стояли те двое и разговаривали с каким-то человеком, и она безошибочно указала:

– Вот этот дом. Я уверена, что именно здесь останавливались в тот день эти люди.

Сэр Вулф с револьвером в руке перешел через дорогу. За ним следовали грумы и лакей. Иола подумала, что сэр Вулф постучит в дверь, однако он что-то сказал грумам, и они, подбежав к двери, ударили в нее.

Когда дверь с грохотом распахнулась, раздался пронзительный крик женщины.

Иола побежала через дорогу к дому. Вбежав в дом, она оказалась в маленькой неряшливой кухне, где лицом к сэру Вулфу стояли трое мужчин и женщина, явно застигнутые врасплох.

– Что вы с ней сделали? – грозно спросил сэр Вулф.

В этот момент Иола услышала голос Люси, раздавшийся из соседней комнаты. Иола бросилась туда.

В комнате тускло горела свеча, но Иола сразу же увидела на узкой кровати Люси.

Несчастная девочка была привязана веревкой к кровати.

– Няня! Няня! – плакала Люси.

Иола также плакала, прижимая малышку к себе.

– Все... хорошо, дорогая, – успокаивающе говорила она. – Все хорошо. Мы нашли... тебя... теперь ты в безопасности.

– Они забрали меня прямо из моей кроватки, – сквозь рыдания говорила Люси. – Я пыталась кричать, но один дядя закрыл мне рукой рот.

Иола успокаивала Люси, поглаживая девочку по волосам.

– Главное, что... теперь ты в безопасности... Папа пришел за тобой, чтобы забрать домой, – шептала она.

Иола попыталась развязать веревку, которой Люси была привязана к кровати, но никак не могла найти узел. В комнату вошел сэр Вулф.

– Ты в порядке, девочка моя? – спросил он Люси.

– Я хочу встать, папа, но они привязали меня к кровати, – жалобно откликнулась девочка.

Сэр Вулф нашел узел, ослабил веревку, и в тот же момент Люси обхватила руками Иолу за шею.

– Я знала, что ты придешь и спасешь меня, – горячо говорила Люси. – Я все время молилась и звала ангела-хранителя, и он сказал мне, что ты обязательно придешь.

– Вот мы и пришли... – улыбнулась сквозь слезы Иола.

– А меня ты поцелуешь? – спросил сэр Вулф и, на удивление Иолы, присел на край кровати.

– Вот тебе большой-пребольшой поцелуй! – отвечала Люси, крепко обнимая отца. – Спасибо, что ты взял с собой няню. Я была уверена, что она непременно догадается, что меня увезли в Ла-Тюрби.

– Да, она сразу догадалась, – подтвердил сэр Вулф. Он поцеловал в щеку Люси и поставил ее на кровати.

Одеяло, которым она была накрыта, соскользнуло с плеч девочки, и она осталась стоять в одной лишь ночной сорочке.

– Ты сейчас замерзнешь! – воскликнула Иола и стала развязывать ленты своей накидки.

Однако сэр Вулф жестом дал ей понять, что не стоит этого делать. Сняв свой плащ, он обернул им Люси, сначала накинув одеяло, в котором ее унесли из дома похитители, затем взял дочь на руки.

– Я думаю, приключений вполне достаточно для одной ночи, – сказал он. – Чем скорее мы окажемся дома, тем лучше.

Тем временем грумы уже связали похитителей. Женщина сидела у печки и плакала.

Когда сэр Вулф с Люси на руках выходил из этого убогого домика, он отдал распоряжение:

– Оставайтесь здесь и охраняйте этих негодяев, пока не приедет полиция. Она скоро будет здесь.

– Не беспокойтесь, сэр, – сказал с ухмылкой один из грумов. – Теперь-то уж они не страшны. Застав их врасплох, нам даже не пришлось пачкать о них руки.

Отдавая старшему из грумов свой револьвер, сэр Вулф сказал:

– Я не хочу, чтобы вы пускали в ход оружие, но в случае чего можете использовать револьвер как средство устрашения.

– Мне уже приходилось иметь дело с оружием, сэр, – сказал грум.

– Знаю, поэтому именно тебе доверяю оружие, – кивнул сэр Вулф.

С Люси на руках он вышел на улицу и направился через дорогу к карете.

Кучер, следивший за лошадьми, поспешил им навстречу, увидев сэра Вулфа с дочерью на руках:

– Вы нашли свою дочь, сэр! – радостно воскликнул он. – Какое счастье!

– Счастье, что мы приехали вовремя, – сказал сэр Вулф. – Джейкоб останется охранять бандитов, а ты, Гастон, вези нас домой.

Посадив Люси в карету, сэр Вулф сел рядом с ней, а Иола присела на откидное сиденье напротив Люси и ее отца.

Но сэр Вулф неожиданно предложил:

– Садитесь рядом с Люси, мисс Доз. Тогда ей будет теплее.

– Мне сейчас и так тепло, – сказала Люси, – но когда меня везли сюда в том мерзком и вонючем экипаже, вот тогда мне было очень холодно, и от тех дядей, которые увезли меня, противно пахло чесноком.

– Ты оказалась очень смелой девочкой, – сказал сэр Вулф. – Я горжусь тобой.

– Сначала я, конечно, сильно испугалась, – честно призналась Люси, – но потом, когда увидела, куда они привезли меня, то сразу поняла, что няня непременно вспомнит тех мужчин, которые разговаривали со мной во время нашей поездки в Ла-Тюрби.

– Конечно, я сразу подумала, что к твоему похищению причастны те мужчины, – сказала Иола.

Ей все еще трудно было говорить, потому что слезы радости набегали на глаза, да и потрясение, которое она пережила, было слишком сильным. Но как только она подумала, что сэр Вулф будет презирать ее за подобную слабость, то сразу же вытерла слезы тыльной стороной руки.

– Я думаю, вы не откажетесь от носового платка, – скупо улыбнулся сэр Вулф и, вытащив из кармана платок, передал ей над головой Люси.

Пока сэр Вулф и Иола находились в доме, освобождая Люси, кучер зажег фонарь, который сейчас освещал уютное пространство кареты.

Сэр Вулф и Иола встретились взглядами и долго не могли оторвать глаз друг от друга.

Когда Иола вытерла слезы, Люси спросила:

– Но почему ты плачешь, няня? Ведь я цела и невредима. Это все мой ангел-хранитель, он мне помог. Ты же говорила, что он всегда будет охранять меня.

– Да, это так, – ответила Иола. – И мы должны благодарить его зато, что он не оставил тебя в трудную минуту. Однако твой папа и я очень испугались, когда обнаружили, что тебя нет в спальне.

– Преступники поступили очень дурно, что забрали меня из дома, – рассуждала Люси. – Теперь их, наверное, посадят в тюрьму? Ведь правда, папа? Надолго посадят!

– Будем надеяться, – ответил сэр Вулф. – Я обещаю тебе, Люси, что подобное никогда больше не повторится. Впредь, где бы мы ни жили, телохранители всегда будут охранять тебя, – пообещал он.

– Телохранители? – переспросила Люси. – Солдаты?

– Нет, дорогая. Это будут не солдаты, а просто хорошо подготовленные люди, способные дать отпор любым бандитам – будь то похитители детей или грабители.

– Вот здорово! – воскликнула Люси. Она склонила головку на грудь отца.

– А няня непременно придумает историю об этом приключении, ведь так, няня? – обратилась она к Иоле.

– Возможно, но сейчас мне не хочется думать и даже вспоминать об этом страшном приключении, – ответила дрогнувшим голосом Иола.

– Тогда я расскажу сейчас историю об одной храброй малышке по имени Люси, – сказал сэр Вулф.

– Ее тоже похищали? – спросила Люси. -Да.

– А ее спасли?

– Да, она себя так храбро вела, что ее даже решили наградить за смелость, – улыбнулся сэр Вулф дочери.

От восторга Люси даже разрумянилась:

– Значит, я тоже получу медаль? – воскликнула она.

– Тебе придется немного подождать. Но у меня такое чувство, что завтра ты непременно получишь настоящую золотую медаль, – серьезно сказал сэр Вулф.

– Как здорово! – радовалась Люси. – Я ее буду всегда носить. Я всем расскажу, за что я получила ее!

Иола удивленно посмотрела на сэра Вулфа. Оказывается, он обладал большим воображением, чем она могла в нем подозревать. Он говорил сейчас как раз то, что могло отвлечь Люси от ночного кошмара, от того, что ей пришлось недавно пережить.

Иола была уверена, что какой-нибудь другой ребенок, да и взрослая женщина в подобной ситуации устроили бы истерику, если бы им пришлось пройти через то, что прошла Люси. Однако девочка вела себя необыкновенно спокойно и мужественно. Иоле было радостно видеть, как сэр Вулф гордится своей дочерью.

Вскоре они добрались до виллы. Уже рассветало.

У входа их с нетерпением ожидали мистер Мейхью вместе с дворецким Картером и Гарольдом. Большинство слуг тоже не спали и появились на ступенях, заслышав шум подъезжающего экипажа.

Когда карета остановилась, мистер Мейхью подошел, чтобы открыть дверцу.

– Слава богу! Вы нашли ее! Как только я узнал, что случилось, я не мог поверить, что такая ужасная вещь произошла с мисс Люси, – причитал секретарь.

Прежде чем кто-либо мог еще что-то сказать, Люси гордо произнесла:

– Как видите, я цела и невредима! Я заслужила медаль, золотую медаль за свою смелость, – похвасталась она.

Выйдя из кареты первым, сэр Вулф подхватил Люси на руки и понес в дом.

– Хорошо, что все хорошо кончилось, Мейхью, – сказал сэр Вулф, – но такое не должно вновь повториться.

– Надеюсь, что такое больше никогда не произойдет, – заметил мистер Мейхью.

Иола обвела взглядом лица слуг. Несмотря на их радость и улыбки, по выражению их лиц можно было понять, что похищение дочери хозяина стало настоящим потрясением для всех.

Проходя через парадную дверь, сэр Вулф сказал:

– Думаю, что сейчас Люси и мисс Доз не помешало бы попить чего-нибудь горячего.

– Конечно, конечно же, – сразу же отреагировал мистер Мейхью. – Я распоряжусь.

Сэр Вулф направился прямо в детскую. В комнате Люси и в детской горели лампы с того самого момента, когда они отправились на поиски Люси.

Через открытую дверь детской Иола увидела, что на ее кровати лежат халат и ночная сорочка. Иола покраснела, но тотчас сказала себе, что все это не имеет теперь никакого значения. Сэр Вулф видел эти вещи и, наверное, задастся вопросом, почему молодая няня его дочери имеет такое дорогое тонкое белье, как только уляжется вся эта суматоха.

Иола понимала, что он постарается выяснить, каким образом она попала к нему в дом и кто вообще она такая.

Иола стояла в дверях детской и смотрела на сэра Вулфа.

Он опустился в кресло, усадив на колени Люси, снял с нее плащ, которым она была укутана. Идея о золотой медали так понравилась Люси, что девочка была возбуждена и без умолку говорила. Сэр Вулф внимательно слушал ее.

Иоле казалось, что перед ней совершенно другой человек, совсем не похожий на того, который недавно в ярости набросился на нее, обвинив в организации похищения Люси.

Внезапно сэр Вулф поднял взгляд и пристально посмотрел на Иолу своими темными выразительными глазами. Сердце Иолы забилось так сильно, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди.

Глава седьмая

Стараясь не разбудить Люси, Иола тихо встала.

Сквозь занавески пробивался золотистый луч света. Утро уже давно наступило. К удивлению Иолы, она чувствовала себя отдохнувшей, несмотря на то что после всего случившегося долго не могла заснуть. Почему-то события этой тревожной ночи отошли на второй план, уступив место тем сильным и странным переживаниям, которые она испытала впервые в жизни, встретившись глазами с горящим взглядом сэра Вулфа.

Она вспоминала детали минувшей ночи, чуть было не кончившейся трагедией.

Сэр Вулф обратился к дочери, уютно устроившейся у него на коленях:

– Ты должна идти спать, дорогая, а мне необходимо сообщить в полицию о случившемся.

Люси уже почти задремала, прижавшись головкой к плечу отца. Он встал и отнес ее в спальню. Вдруг Люси жалобно заплакала:

– Папочка, а если они опять придут и заберут меня?

– Она может спать в моей комнате, – предложила Иола. – Рядом со мной ей не будет страшно.

– Это разумно, – согласился сэр Вулф. – Я пошлю за лакеем, чтобы он передвинул ее кроватку.

– Это совсем необязательно, – сказала Иола. – До утра осталось совсем немного, а моя кровать достаточно просторная, и мы вполне поместились бы с Люси.

Люси встрепенулась:

– Я могла бы спать с тобой сегодня ночью, няня? Мне бы очень хотелось спать с тобой рядом! Очень!

– Не забывай, милая, – сказал сэр Вулф, относя девочку в комнату Иолы, – что вы обе должны как следует отдохнуть, выспаться, а не болтать. Я совсем не хочу увидеть завтра двух изможденных, бледных молодых леди.

– Мы сразу же заснем! – пообещала Люси. – Но как здорово! Я буду спать с няней!

Положив Люси в кровать Иолы, сэр Вулф накрыл дочь одеялами. Затем он выпрямился и посмотрел на Иолу. Они опять встретились взглядами, и странная нерешительность парализовала обоих. Иола хотела отвернуться, но не могла отвести глаза. Она чувствовала себя пленницей сэра Вулфа и не в силах была что-то изменить.

Спустя мгновение он произнес:

– Спокойной ночи и большое вам спасибо, мисс Доз.

Сэр Вулф сразу же вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. Иола даже не успела ничего сказать.

Пытаясь разобраться в том, что происходит с нею, она понимала только одно, что эти новые ощущения и чувства не знакомы ей, но очень приятны.

Когда она легла в постель рядом с уснувшей Люси и долго ворочалась, не в силах заснуть, то вдруг все поняла.

Она была влюблена!

Это невозможно, убеждала себя Иола, но сердце подсказывало, что так оно и есть.

...Взяв осторожно одежду и тихо выйдя из комнаты, Иола направилась через детскую в комнату Люси.

Утренним солнечным светом заполнило всю комнату. Радость и счастье переполняли Иолу. Казалось, что сердце не выдержит и вырвется наружу. Все вокруг было прекрасно! И цветы в саду, и струйки журчащего фонтана, напоминавшие тысячи крошечных радуг, и ощущение неземного блаженства – все это наполняло ее душу безудержной радостью. К ней пришла любовь!

Надев чистую белую блузку и юбку, а также ремень с серебряной пряжкой, Иола заставляла себя спуститься с небес на землю. Она упрекала себя за то, что позволила поддаться нелепым фантазиям, и чем быстрее посмотрит на все трезво, тем будет лучше.

Кто она для сэра Вулфа? Няня его дочери, одна из слуг. А если он заметил, что ее чувства нечто большее, чем просто почтительное уважение к хозяину? Тогда он расценит подобное как наглость и немедленно уволит ее.

Она вспомнила, что говорил о ней сэр Вулф в ту ужасную ночь: «Я подозревал, что вы не няня. Вы искусно притворялись ею! Глядя на вас сейчас, я убедился, что был абсолютно прав».

Она была уверена, что сэр Вулф не оставит ее в покое и в ближайшее время вызовет для серьезного разговора.

Что делать? Что ей теперь делать?

Закрыв руками лицо, Иола сидела в кресле, панически боясь предстоящего разговора, и пыталась найти подходящие ответы.

Если раскрыть всю правду о себе, то, вероятно, сэр Вулф не захочет держать в качестве няни человека, запятнавшего себя ложью. Как только он узнает, что настоящая Нэнни Доз умерла, то для Иолы исчезнет шанс остаться в доме Вулфа Рентона.

Но и продолжать притворяться она больше не могла, как не могла придумывать еще какую-нибудь небылицу, в которую сэр Вулф не поверит сразу же, как только посмотрит на нее своим проницательным взглядом.

Иола придумала несколько вариантов выхода из положения, но тут же отбросила их один за другим. Она пришла к единственному выводу: что не может оставить ни сэра Вулфа, ни Люси, ни остаться одной в этом странном и пугавшем ее мире.

Что же ей делать? Она могла бы возвратиться домой и выйти замуж за лорда Стоунема, если он все еще согласен на этот брак.

Можно найти какую-нибудь работу, вернувшись в Англию. Однако эта мысль пугала ее, несмотря на то что сэр Вулф наверняка поможет найти другое место. А может быть, он согласился бы на то, чтобы она стала гувернанткой Люси? Тогда она могла бы учить Люси... и видеть его.

Иола призвала на помощь все свое здравомыслие, пытаясь не дать одолеть себя глупым наивным надеждам.

Больше всего Иола хотела видеть сэра Вулфа, быть рядом с ним, знать, что он существует, пускай даже в созданном ею мире. Хотя она была уверена, что к ней как к женщине он абсолютно равнодушен. Правда, ей показалось, что прошлой ночью он посмотрел на нее как-то особенно, но что она могла знать о мужчинах и их взглядах? Нет, все-таки это был взгляд не равнодушного человека. А может быть, ей только показалось это? Так можно было гадать до бесконечности. Твердой уверенности она не испытывала, да и как она могла твердо знать это. Иола была совершенно неискушенной девушкой и мало что знала о взаимоотношениях с мужчинами. До сих пор, во всяком случае, она знала мужчин с самых худших сторон.

Иола в отчаянии подумала о том, что сэр Вулф не допустит к своей дочери гувернантку, которая, на его взгляд, будет забивать голову Люси историями о русалках и ангелах-хранителях.

Подойдя к окну, она ощутила теплые солнечные лучи, приятно ласкающие кожу и успокаивающе действующие на нее. Думая о несбыточности своей мечты, Иола заговорила вслух:

– Как же я ошибалась, думая, что любовь, как яркий солнечный свет, озаряет жизнь своей теплотой, нежностью, радостью. От этой любви мне не радостно, а скорее грустно, даже мучительно больно, когда знаешь, что можешь в любую минуту потерять то малое, что связывает тебя с любимым человеком. Нелепо любить такого, как сэр Вулф, – убеждала себя Иола.

Даже признавшись, кем была она на самом деле, вряд ли Иола могла рассчитывать на то, что это откроет ей путь в его окружение; не говоря о том, чтобы занять там подобающее место.

Молодость и неискушенность в жизненных проблемах не позволяли Иоле рассчитывать на взаимное чувство со стороны сэра Вулфа. Разве может мужчина, постоянно окруженный членами королевской семьи, красивыми женщинами, роскошью и богатством, заметить скромную наивную девушку вроде нее?

Вспомнив о леди Изабелле, Иола решила, что именно, такие женщины нравятся сэру Вулфу. Жаль только, что он не знает, на какие подлости они способны. Она вспомнила манеру леди Изабеллы разговаривать: за нежным, таким мелодичным и соблазнительным голоском скрывались коварство и жадность.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю