Текст книги "Юная беглянка"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Нет, она скажет, что Нэнни тяжело заболела, поэтому Иола могла бы заменить ее и пока присмотреть за Люси до выздоровления няни. В любом случае, когда они уже будут в море, то станет невозможным найти замену, а если сэр Рентон будет думать, что Нэнни приедет позже, то он не станет кого-либо искать на ее место.
– Я поеду, поеду вместо Нэнни, – решила Иола. – Если я покажусь слишком молодой, они все равно не откажутся от моих услуг, зная, что заключают лишь временное соглашение.
Решение Иолы было той соломинкой, за которую хватается утопающий. Какое-то время она все еще колебалась, обдумывая предстоящий шаг и нерешительно поглядывая на приготовленную одежду Нэнни. Иоле показалось, что это и есть тот единственный шанс в жизни, который сможет избавить ее от замужества с лордом Стоунемом. Опять вспомнились слова Нэнни: «Смелость города берет!»
– Я сделаю это! – громко сказала Иола, отгоняя прочь страх и сомнения.
Она повернулась к кровати, где лежала Нэнни. При слабом свете свечи Иоле показалось, что Нэнни улыбалась, видя нерешительность своей воспитанницы.
Взяв вещи Нэнни, Иола направилась в свою комнату. Через несколько минут она уже облачилась в одно из лучших серых платьев из шерсти альпаки, которое Нэнни предпочитала носить по воскресеньям. Прямого покроя платье с высокой застежкой-стойкой ладно сидело на ней. Посмотревшись в зеркало, она решила, что следует уложить волосы так, как показывала Нэнни накануне вечером. Зачесав волосы со всех сторон и туго скрутив их, Иола сделала пучок. Хотя прическа и получилась строгой, но старше от этого Иола выглядеть не стала.
– Возможно, капор подойдет для этой цели лучше. В нем я буду похожа на настоящую няню, —успокаивала она себя.
Быстро убрав в свой чемодан платье, которое только что сменила на платье Нэнни, она также спрятала свой плащ и маленькую соболью шапочку, в которой приехала в Литтл Уэйвуд.
«Свои вещи мне придется взять с собой, – подумала она, – на случай, если мне придется вернуться домой следующим поездом».
Если сэр Вулф категорически откажет ей в работе, то в любом случае она с удовольствием прокатится на яхте, на что уйдет по крайней мере неделя. За это время все можно было еще раз обдумать.
Еще раз взглянув на свое отражение в зеркале, Иола отметила, что выглядела немного странно: лицо казалось слишком бледным и осунувшимся, а расширенные глаза выдавали ее беспокойство и неуверенность.
Взяв свечу, она стала спускаться по лестнице. Вдруг внизу на кухне послышались какие-то звуки.
Страх охватил Иолу. Кто бы это мог быть? На какое-то мгновение промелькнула нелепая мысль, а вдруг произошла ошибка и Нэнни вовсе не мертва, а готовит сейчас внизу завтрак?
Но потом Иола вспомнила, что Нэнни упоминала о миссис Бриггз, заглядывавшей иногда в ее коттедж. Но все равно на сердце было как-то неспокойно. Иола ощущала страх и тревогу.
Она медленно спустилась вниз, гадая, что ждет ее там.
На кухне тускло горела лампа, но можно было разглядеть пожилую седую женщину, возившуюся у печки.
– Доброе утро! – приветливо сказала Иола. – Вы, наверное... миссис Бриггз.
Когда женщина повернулась на ее голос, Иола поняла, что дрожащий голос и пылавшие щеки могут выдать ее страх.
– О Господи! – воскликнула женщина, явно испугавшись. – Как вы напугали меня! Я надеялась увидеть мисс Доз.
– Я подруга Нэнни.
– Да, она что-то говорила о приезде какой-то девушки, – сказала миссис Бриггз. – Рада познакомиться с вами. А вы, я вижу, тоже няня?
– Да-а... вы не ошиблись, – сказала Иола. – Боюсь, что... у меня плохие новости...
Выпрямившись, миссис Бриггз с недоумением уставилась на нее.
– Плохие новости? – переспросила она.
– Прошлой ночью случилось несчастье... Нэнни скончалась...
Миссис Бриггз не поверила своим ушам:
– Скончалась? Вы говорите, что мисс Доз умерла?
Иола не могла больше ничего ответить. Она поняла, что говорить о смерти Нэнни было намного труднее, чем видеть ее мертвой, неподвижно лежавшей в маленькой спальне.
Сев за стол, Иола закрыла руками глаза.
В это время, взяв лампу с комода, миссис Бриггз молча поднялась наверх.
Оставшись одна, Иола заплакала, чувствуя себя беспомощной и одинокой, не в состоянии больше контролировать себя.
Вскоре миссис Бриггз вернулась и сказала:
– Она лежит такая спокойная. Я понимаю, что для вас, юная мисс, это было шоком, можно представить, что вы испытали. Но подождите, я приготовлю вам чашечку чая.
Нэнни, наверное, так же, как и миссис Бриггз, в первую очередь предложила бы ей чашечку чая. От этой мысли Иола заплакала еще сильнее.
Приложив огромные усилия, Иола проговорила сквозь слезы:
– Надо... надо найти викария... для организации похорон...
– Я все сделаю, вам не о чем беспокоиться, – сказала миссис Бриггз. – Я его очень хорошо знаю. Это прекрасный человек. Он отслужит службу по усопшей так, как никто этого не сделает в здешних местах.
Иола знала, что заботливой миссис Бриггз можно доверить все, что связано с похоронами Нэнни. Она объяснила ей, что направлялась вместе с Нэнни в Саутгемптон и что должна обязательно успеть в Истли на девятичасовой поезд.
– Я знаю об этом, – ответила миссис Бриггз. – Мистер Херберт, здешний почтальон, говорил, что заедет на своей повозке в восемь утра и заберет мисс Доз.
Как было обещано, мистер Херберт появился вовремя, погрузил вещи Иолы и помог девушке взобраться на высокое сиденье. Она устроилась с ним рядом впереди, а сзади вся повозка была завалена посылками, которые он должен был развести по Истли, а две коробки надлежало отправить поездом.
– Вы, мистер Херберт, отвечаете за молодую мисс, – сказала миссис Бриггз на прощание. – И проследите, чтобы ей удалось занять место в вагоне для некурящих.
Затем, улыбнувшись, она добавила, обращаясь к Иоле:
– Вы так молоды, а отважились на такое дальнее путешествие. К тому же вы такая хорошенькая. Берегите себя!
Иола со слезами на глазах покинула дом своей няни, в котором пробыла так недолго.
Уже на вокзале мистер Херберт, прощаясь с Иолой, сказал:
– Будьте осторожны, остерегайтесь этих французиков. Я слышал, что иностранцам вообще нельзя верить. Держитесь от них на расстоянии вытянутой руки, и чем длиннее эта рука будет, тем лучше для вас!
Ему очень понравилась собственная шутка, и он так расхохотался, что даже закашлялся.
Иола также закашлялась, но не от смеха, а от холода. Саржевая накидка Нэнни была далеко не такой же теплой, как ее собственный плащ, подбитый мехом. Когда они добрались до Истли, Иоле показалось, что ее нос так замерз, что вот-вот отвалится.
Но сейчас все это не имело значения. Иола думала о том, что бросила Нэнни, не попрощавшись с ней как следует, сумасбродно пустившись в безумное и даже авантюрное приключение.
И тем не менее то, что она задумала, было намного лучше, чем гнев отца, который непременно обрушится на нее сразу же, как только она вернется домой. Но еще хуже, если ей придется выслушивать любовные излияния лорда Стоунема и его предложение о замужестве. Такая перспектива пугала ее больше всего.
В вагоне попутчицей Иолы оказалась только одна пожилая женщина, не проронившая ни слова за всю дорогу, что было на руку Иоле, которая не имела ни сил, ни желания разговаривать с незнакомкой. Иола сидела у окна и смотрела на покрытые снегом леса и поля, мимо которых они проезжали. Ей было зябко, но не от холодной погоды, а от того потрясения, которое она только что перенесла.
Утром миссис Бриггз заставила ее немного поесть перед дорогой. Иола чувствовала, что с усилием делает каждый глоток крепкого горячего чая, который, как считали Нэнни и миссис Бриггз, был панацеей от всех бед.
«Как могла я решиться на подобный шаг, на бегство из дома?» – Иола уже не в первый раз задавала себе подобный вопрос, но единственное, о чем она пока не пожалела, что не увидит больше лорда Стоунема.
Сейчас ей надо было войти в роль, которую собиралась сыграть: представить, что она помощница няни, направляется в Саутгемптон с сообщением о болезни Нэнни. Она приносит извинения новым хозяевам от имени захворавшей няни и берется выполнять ее обязанности, поката не поправится.
«Я должна продумать до мельчайших деталей все, что буду говорить сэру Вулфу», – убеждала себя Иола, решив, что назовется мисс Доз и скажет, что является дальней родственницей Нэнни. У нее созрело объяснение, что в момент, когда Нэнни заболела, она как раз гостила у нее. Иола решила сказать сэру Вулфу, что когда Нэнни заболела и поняла, как будет трудно быстро найти замену, то попросила свою родственницу, которой она полностью доверяет, поехать в Саутгемптон вместо нее.
На ее взгляд все выглядело весьма правдоподобно. Иола подумала, что сэр Вулф, несомненно, будет даже признателен, что Нэнни позаботилась о девочке и прислала вместо себя замену.
Поезд до Саутгемптона тянулся медленно, дорога казалась длиннее, чем была на самом деле.
Когда в полдень поезд остановился на какой-то большой станции, Иола купила бутерброд, булочку и чашку горячего кофе, который выпила сразу же. Вернувшись в вагон, она чувствовала себя немного лучше, несмотря на то что молчаливая попутчица почему-то смотрела на нее с некоторой неприязнью. Иола сейчас была настолько погружена в собственные мысли и переживания, что почти не замечала ничего вокруг.
Несмотря на все сомнения и страх перед неизвестностью, Иола лишь в одном чувствовала себя уверенно: у нее было достаточно много денег. Десять фунтов она оставила миссис Бриггз на похороны Нэнни.
– Этих денег больше, чем требуется на все расходы! – изумленно воскликнула миссис Бриггз.
– Я хочу, чтобы Нэнни была похоронена достойно, так, как она того заслужила, – ответила Иола. – И если останутся деньги, то истратьте их на цветы. Она... очень любила цветы.
Миссис Бриггз смотрела на десять золотых монет как на небывалое богатство.
– Не представляю, что сказала бы мисс Доз по поводу подобной расточительности, – заметила миссис Бриггз. – Она, конечно, была щедрой, но очень осторожной и осмотрительной.
Подумав, Иола добавила:
– К тому же я должна и вам заплатить, миссис Бриггз, за ваши хлопоты.
– Ну что вы, в этом нет необходимости... – начала миссис Бриггз, но Иола не стала слушать ее возражения.
В сумочке Нэнни Иола обнаружила двадцать фунтов. Зная, что это были те деньги, которые Нэнни получила в качестве подарка от леди Лосон, Иола настояла на том, чтобы миссис Бриггз взяла себе две гинеи.
– Вы же не откажетесь присматривать за домом? – спросила Иола. – Не знаю, есть ли у Нэнни родственники, которые захотят претендовать на этот дом, но, пока этот вопрос не выяснится, я буду отвечать за него.
Иола подумала, что дом Нэнни всегда может стать тем убежищем, где можно будет скрыться в минуты отчаяния, например, так, как она уже сделала накануне.
– Мне всегда было приятно хоть чем-нибудь помогать мисс Доз, – заметила миссис Бриггз, – однако не стану притворяться, что дополнительный заработок не имеет для меня значения, особенно теперь, когда я уже состарилась и не могу работать столько же, сколько в молодые годы.
– Я буду присылать вам по гинее каждый месяц, – великодушно пообещала Иола.
– Вы говорите так, как будто отправляетесь на хорошее место работы, – заметила миссис Бриггз с явным любопытством.
– Надеюсь, что так и будет, – ответила Иола.
...Поезд увозил ее от родного дома все дальше. Сейчас ее не беспокоило, ожидает ли ее хорошее место работы. Она думала лишь о том, сможет ли пробыть вдали от Англии достаточно долго, чтобы лорд Стоунем навсегда отказался от мысли жениться на ней.
Можно было не сомневаться, что отец постарается как можно дольше держать лорда Стоунема в неведении, но рано или поздно ему придется все рассказать. А когда все станет известно, то такой человек, как лорд Стоунем, почувствует себя оскорбленным и вряд ли простит ту, которая предпочла убежать из дома, чем согласиться стать его женой.
Мысленно Иола опять вернулась к своему будущему работодателю сэру Вулфу Рентону. Примет ли он ее вместо Нэнни? Доверит ли воспитание своей дочери столь юной и неопытной особе, как Иола? Девушка не знала, что ждет ее впереди, и сердце в груди болезненно сжималось.
Но пути к отступлению у нее не было.
В Саутгемптон поезд прибыл с опозданием на два часа. Уже стемнело. Тусклый свет газовых ламп на станции создавал атмосферу нереальности. Все кругом казалось каким-то призрачным, словно происходящим во сне, а не наяву.
Судорожно сжав в руках перчатки и сумочку, она ждала, когда поезд остановится у перрона. Поднявшись, Иола, чувствуя неуверенность и стараясь побороть охватившее ее чувство паники, вышла из вагона, понимая, что начинаются трудности предприятия, в которое она рискнула ввязаться.
По платформе сновало множество людей, хотя в действительности прибывших пассажиров сошло на конечной станции не так уж много. Большинство ожидавших на станции были носильщиками.
– Не нужна ли помощь носильщика, леди? Носильщика не нужно?'– спрашивали Иолу со всех сторон.
Затем Иола расслышала, как кто-то выкрикнул в толпе:
– Встречаю мисс Доз! Мисс Доз!
Иола сразу же поняла, что это относилось к ней. Подняв руку, она негромко отозвалась. Стоявший рядом носильщик закричал:
– Она тут, Билл!
И тут же навстречу ринулся один из носильщиков, толкая впереди себя тележку.
– Это вы мисс Доз? – спросил он.
– Да, это я, – ответила Иола. -
– Вас ожидает один джентльмен! – сообщил носильщик и указал в сторону, где стоял человек в котелке.
Иола решила, что это либо старший слуга, либо дворецкий, хотя вряд ли дворецкий мог понадобиться на борту яхты.
– Я позабочусь о вашем багаже, мисс, – сказал носильщик. – На нем есть бирки?
– Да, – кивнула Иола, – там указано: мисс Доз, до Саутгемптона.
– Ну тогда мы без проблем найдем ваш багаж, – ответил носильщик и удалился со своей тележкой.
Неуверенно Иола направилась по платформе к ожидавшему ее человеку в котелке, который вглядывался в лица пассажиров, проходивших мимо.
Когда Иола приблизилась к нему, он удивленно на нее посмотрел. Это был мужчина средних лет с морщинистым лицом.
– Я думаю, вы встречаете меня, – робко сказала Иола.
– Но вы не мисс Доз! – недоверчиво воскликнул он.
– Я... я... – запинаясь, начала Иола, – действительно не та мисс Доз, которую вы ожидали увидеть. – Было заметно, что встречающий мужчина ничего не понимает.
Тогда она объяснила:
– Дело в том, что мисс Доз, которую вы наняли, серьезно заболела. Я приехала вместо нее.
– А-а-а, теперь понятно, – сказал мужчина. – Вы застали меня врасплох. Я ведь ждал даму значительно старше вас. Так, значит, мисс Доз заболела! Жаль, очень жаль. Это не понравится хозяину. Он не любит, когда что-то меняется в его планах, – сокрушенно покачал он головой.
– Именно поэтому мисс Доз попросила меня поехать и подменить ее на время болезни, – осмелилась сказать она. – Тогда сэру Вулфу не придется менять свои планы, подыскивая новую няню.
– Как любезно со стороны мисс Доз было позаботиться об этом, – ответил мужчина. – А теперь позвольте представиться. Мистер Картер, личный камердинер сэра Вулфа. А как вас зовут?
– Моя фамилия тоже Доз. Я родственница Нэнни Доз.
– Прекрасно, что вы родственница, это облегчает ситуацию, – сказал мистер Картер. – Ну вот и ваш багаж. Нам надо спешить. Ведь вы опоздали!
– Поезд двигался очень медленно, наверное, из-за снежных заносов на путях, – объяснила Иола.
– Сэр Вулф любит пунктуальность. Он не будет выяснять, что стало причиной вашего опоздания: снег, туман или буря. Ему не понравится, что вы опоздали, – сказал мистер Картер.
Они быстро направились к выходу из вокзала, за ними носильщик катил тележку с багажом. У вокзала их поджидала роскошная карета, запряженная двумя лошадьми, с сопровождающим лакеем в красивой ливрее. Лакей открыл дверцу кареты для Иолы. Когда она села, то услышала, как мистер Картер сказал лакею:
– Там два багажных места, а мы рассчитывали на одно. Сундук придется поставить к нам.
– Я поставлю его у себя в ногах, – сказал лакей. – Ехать недалеко.
– Как знаешь, – ответил мистер Картер.
Иола увидела, как камердинер расплатился с носильщиком, а затем подсел к ней.
– Проедемся с шиком, как вы считаете? – удовлетворенно заметил он. – Вчера сэра Вулфа встречали на этой карете. Так вот я и подумал, почему бы не воспользоваться ею сегодня? – Он говорил так, как будто оказывал ей большую любезность.
– Благодарю вас, – скромно кивнула Иола.
– А теперь отдыхайте, и не стоит пока нервничать, – заметил мистер Картер. – Но должен предупредить вас, что сэру Вулфу не понравится ваше опоздание и то, что приехал не тот человек, которого он ожидал. Так что будьте к этому готовы, – посоветовал он.
– Спасибо, что предупредили меня, – поблагодарила Иола.
– Вы когда-нибудь бывали на яхте?
– Нет.
– В таком случае, вы будете приятно удивлены, увидев нашу яхту. Она самая красивая их всех яхт на Британских островах. На нашем судне много таких новшеств, каких нет на других. И это заслуга хозяина. Он любит идти в ногу со временем, иногда даже обгоняет его. Слуг своих он тоже содержит достойно.
Затем, после недолгой паузы, мистер Картер добавил:
– Поскольку вы так молоды, я позволю дать вам один совет: никогда не спорьте с хозяином. Соглашайтесь со всем, что он говорит. Он щедр и великодушен, никогда не скупится на то, чтобы люди, работающие у него, имели приличные условия существования. Но он любит все делать по-своему.
– Спасибо, что вы мне это сказали.
– Особенно он не любит, когда что-то меняется в его планах, – продолжал свои рассуждения мистер Картер, – потому что тогда возникают неудобства и затруднения.
«Если бы только он знал всю правду,– подумала Иола, – то, наверное, подумал, что мой приезд и есть самое большое неудобство, какое только можно себе представить».
Когда она ехала в поезде, то сдерживала слезы, чтобы не заплакать на глазах у попутчицы с мрачным выражением лица. Но сейчас Иола чувствовала, как слезы навернулись на глаза. Она подумала, что это все от усталости, из-за потрясения, которое пришлось пережить в связи со смертью Нэнни. «Надо успокоиться и контролировать себя, если я хочу стать няней», – подумала Иола, а вслух сказала:
– Когда мы приедем, там будет та няня, которая привезла малышку в Саутгемптон?
Она боялась, что сэр Вулф в последний момент откажет ей и уговорит прежнюю няню Люси поехать с ними на юг Франции.
Мистер Картер откашлялся и объяснил:
– На самом деле одна из причин, по которой ваше опоздание создало неудобства, это то, что прежняя няня Люси уехала полтора часа назад на поезде в Лондон. Поэтому вас ждали с таким нетерпением.
– Так, значит, Люси сейчас одна со своим отцом? – забеспокоилась Иола.
– Ну что вы! – возмущенно воскликнул ее спутник. – На яхте достаточно людей, способных присмотреть за девочкой, – ответил мистер Картер. – Какой же это милый, прелестный ребенок! Все искренне любят ее!
Иоле понравилось, с какой теплотой мистер Картер говорил о девочке.
– Уверена, что я тоже полюблю ее, – ответила Иола.
Еще в поезде она много думала, что будет ухаживать за Люси так, как это делала Нэнни, когда сама Иола была маленькой. Она будет рассказывать девочке сказки Нэнни, которые до сих пор свежи в ее памяти.
От станции до пристани оказалось не так далеко. Но уже совсем стемнело. На улицах горели газовые фонари, однако разобрать, что собой представлял этот город, было все равно трудно. Иоле удалось лишь разглядеть, что с обеих сторон дороги, по которой они ехали, лежали грязные снежные сугробы.
Было очень холодно, а у моря, откуда дул пронизывающий ветер, наверное, станет еще холоднее. Они уже подъезжали к пристани. В ночном полумраке можно было разглядеть очертания огромных судов, величественно возвышавшихся над причалом. Множество огней освещали палубы судов и отражались на поверхности воды, делая ее переливчато-серебристой.
Наконец лошади остановились, и мистер Картер вышел из кареты.
– Ну вот мы и прибыли! – сказал он. – Сейчас вы будете приятно удивлены.
Перед ней оказался довольно широкий трап, и Иола стала подниматься по нему, обнаружив, что яхта была намного больше, чем она ожидала.
На палубе возились с какими-то снастями матросы. Картер, сопровождавший Иолу, представил им девушку:
– Это мисс Доз.
Вскоре они оказались перед дверью из темного дерева. Открыв ее, Картер пригласил Иолу войти в просторный холл, из которого спускались лестницы в глубь судна.
– Наверное, вы хотели бы сначала пойти к себе в каюту? – спросил мистер Картер.
– О да, пожалуйста, – ответила Иола.
Они стали спускаться по одной из лестниц. Навстречу им спешил мужчина в форме. Скорее всего младший офицер.
– Наконец-то вы приехали, мистер Картер, – воскликнул он, – и, должен заметить, как раз вовремя. Капитан приказал отдать швартовы сразу же после вашего прибытия на борт.
– Ну вот и хорошо, что мы вовремя, – с облегчением сказал мистер Картер.
– А почему задержались? – поинтересовался офицер.
– Поезд опоздал из-за снежных заносов.
– Хозяин так нервничает, будто вы скрылись вместе с драгоценностями, – пошутил офицер.
Мистер Картер засмеялся:
– Теперь мы здесь, и, как там у вас говорится: «Вперед, на полных парах!»
Офицер уже исчез, и пожелание мистера Картера не коснулось его ушей.
Иола продолжала спускаться вниз за своим провожатым. Пройдя по узкому коридору, мистер Картер открыл дверь:
– Это ваша каюта, мисс Доз. Хотя я думаю, что могу называть вас просто няней. Рядом дверь в каюту мисс Люси. Ваши каюты смежные, – объяснил он.
Он провел ее в небольшую каюту, которая показалась Иоле просто роскошной. Она ожидала увидеть обычную узкую откидную койку, но вместо этого она увидела привычную кровать. Убранство каюты отличалось хорошим вкусом: мебель простых строгих линий, тонкие занавески и мягкий ковер. Иола успела оглядеться вокруг, прежде чем мистер Картер открыл дверь в соседнюю комнату, которая оказалась намного больше каюты Иолы.
Дорогие игрушки, разбросанные на полу, и детская кроватка у стены напоминали о том, что это детская комната. На ковре с куклой в руках сидела очаровательная маленькая девочка с темными кудрявыми волосами. Рядом с ребенком сидел юноша-слуга в белом пиджаке с начищенными до блеска металлическими пуговицами.
Увидев Иолу, юноша вскочил на ноги. Мистер Картер сказал:
– Так, значит, это ты, Гарольд, присматриваешь за девочкой?
– Как видите, мистер Картер. Она хорошо вела себя. Ведь правда, мисс Люси? – обратился он к малышке.
– А я всегда хорошо себя веду, – важно ответила Люси.
– Конечно, конечно, – заметил мистер Картер. – А вот и ваша няня, мисс Люси. Подойдите и скажите ей: «Здравствуйте!»
Внимательно оглядев Иолу с головы до ног, Люси и не подумала подняться.
– Никакая это не няня, – сказала девочка. – Она слишком молодая. А няни всегда старые.
Мистер Картер и Гарольд засмеялись.
– Видите, какая у нас умная девочка. Она ничего не пропустит. Какой у нее точный взгляд на вещи, – сказал мистер Картер, обращаясь к Иоле.
Подойдя ближе к Люси, он сказал:
– Ну, полноте! Это настоящая няня, несмотря на то что она молода.
– Я не верю вам! – заявила Люси. – Вы просто смеетесь надо мной!
Иола не знала, что сказать этой упрямой малышке, развитой не по годам, как убедить ее в том, что она действительно няня.
Вдруг открылась еще одна дверь в каюту и раздался властный голос:
– Почему мне не сообщили, что вы уже прибыли?
Мистер Картер быстро обернулся, а Гарольд попятился назад.
В дверях каюты стоял мужчина, совершенно не похожий на того, кого ожидала увидеть Иола.
Безусловно, ей трудно было точно представить, на кого может быть похож сэр Вулф Рентон. Но поскольку его имя всегда ассоциировалось с именем Ротшильда и других финансовых магнатов, которых часто изображали карикатурно на страницах «Иллюстрейтед Лондон ньюс», поэтому она и предполагала, что он маленького роста, толстый и с большим носом, как на рисунках.
Однако сэр Вулф выглядел совершенно иначе. Он был широкоплечим, красивым мужчиной и гораздо более молодым, чем она предполагала, хотя Иола знала, что он самый молодой миллионер в окружении короля. Несмотря на свою молодость и приятную внешность, никогда еще Иола не встречала людей, внушавших окружающим чувство страха, как сэр Рентон.
Когда он хмурился, его густые брови почти смыкались у переносицы. Взгляд его темных глаз был таким пронизывающим, что, казалось, он видит все насквозь. Иоле показалось, что сейчас он сдернет с нее покровы ее неумелой лжи и обнажит так тщательно скрываемую правду. На нем была куртка с латунными пуговицами, которые предпочитают носить яхтсмены.
Войдя в каюту, сэр Вулф Рентон сразу затмил всех и вся.
Несомненно, внешность Иолы очень удивила отца Люси.
– Вы не та няня, которую нанял на работу мой секретарь, – резко произнес он. – В чем дело?
– Дело в том, что... возникла небольшая проблема, сэр... – начал мистер Картер.
– Предполагаю, что эта женщина может и сама все объяснить! – перебил его сэр Вулф.
– Да, сэр, конечно, – быстро ответил мистер Картер.
– А вы можете идти!
Это был приказ.
Мистер Картер следом за Гарольдом немедленно исчезли из каюты.
Когда дверь за ними закрылась, сэр Вулф сказал:
– А теперь я жду от вас объяснений.
– Нэнни Доз... внезапно заболела... Она не хотела... вас подводить... поэтому попросила... поехать меня... в качестве няни... До того времени, пока сама не сможет приехать, – через силу, делая паузы между словами, выдавила из себя Иола, чувствуя себя очень неуютно под его проницательным взглядом.
– Именно это и заставило вас опоздать на два часа?
– Но я не могла приехать быстрее поезда, – ответила Иола.
Ответ показался ей самой весьма дерзким, и она быстро добавила «сэр».
Его взгляд, казалось, пригвождал ее к полу.
– Думаю, у вас нет должного опыта в присмотре и уходе за детьми, – резко бросил сэр Рентой.
Когда он говорил, то ей казалось, что в его словах сквозит насмешка.
Она, собравшись с мужеством, твердо ответила:
– Смею не согласиться с вами, сэр. Я хорошо разбираюсь в вопросах ухода за детьми возраста Люси.
Это можно было считать правдой, потому что Иола прекрасно помнила, как ухаживала за ней Нэнни. Ее раздражало, что сэр Вулф буквально уничтожал ее своей иронией.
Помолчав, он сказал:
– В данных обстоятельствах я не могу ничего сделать. Но мне очень не нравится, когда что-то меняется без моего разрешения.
– Вплоть до сегодняшнего утра Нэнни не предполагала, что не сможет поехать, – медленно стала объяснять Иола, как будто разговаривала с глупым, плохо понимающим человеком. – Конечно, можно было бы ограничиться тем, что послать телеграмму с извещением о ее болезни, но это, как считала Нэнни, создало бы трудности для вас, и вряд ли вы смогли бы сегодня отбыть из Саутгемптона. Поэтому она попросила поехать меня.
Сэр Вулф ничего не ответил, а Иола добавила:
– Она думала, сэр, что оказала вам добрую услугу.
– Я не люблю, когда мне оказывают добрые услуги, – ворчливо ответил сэр Вулф. – Как правило, добрая услуга оборачивается потом черным злом.
– Тогда надеюсь, что я стану исключением из правил.
Он посмотрел на нее так, как будто теперь точно знал, что не ошибся насчет ее дерзости.
– Уложите Люси спать. Позже я поговорю с вами. Один из стюардов проводит вас ко мне, – распорядился сэр Рентон.
Не говоря больше ни слова, он вышел из каюты, даже не взглянув на дочь.
Иола изумленно смотрела ему вслед. Вне всякого сомнения, он был странным, непредсказуемым и совершенно бескомпромиссным человеком.
Отложив куклу, Люси встала с ковра.
– Ну вот, вы рассердили папу, – сказала она. – Но не переживайте, он часто сердится. А я и не слушаю, просто затыкаю уши.
Иоле показались весьма необычными отношения Люси с отцом.
– Пойдем, ты поможешь мне распаковать мои вещи, – сказала Иола, – а потом я уложу тебя спать. Ты всегда так рано ложишься? – поинтересовалась она.
– Я не совсем здорова, – серьезно ответила Люси, – поэтому врачи говорят, что я должна больше лежать в постели. Но украдкой от них я встаю и играю, если, конечно, хочу, – призналась она.
Иола подумала, не стоит ли сказать девочке, что она поступает неправильно, но решила пока лучше сделать вид, будто не заметила того, что сказала Люси.
Когда Иола вошла в свою каюту, то увидела, что ее чемодан и сундучок Нэнни с расстегнутыми ремнями стоят в каюте. Очевидно, об этом позаботились слуги, точно так же, как поступили бы они и у нее в доме. Мимолетное чувство страха укололо Иолу: слуги могли открыть крышку чемодана, где были ее вещи, и увидеть соболью шапочку, лежавшую сверху. Это сразу бы вызвало у них подозрение.
Она аккуратно застегнула ремни.
– Зачем вы это делаете? – с любопытством поинтересовалась Люси, наклонившись над постелью.
– Мне не понадобятся вещи из этого чемодана, пока мы будем в море, – ответила Иола.
Она еще раз обвела взглядом свою каюту, проверяя, все ли в порядке.
– Расскажи мне о себе, – попросила Иола.
– Я думаю, папа рассердился из-за того, что вы такая молодая, а он ожидал, что няней будет пожилая женщина, – заметила Люси. – Но тетя Изабелла будет злиться еще больше, – добавила она.
– Кто такая тетя Изабелла? – поинтересовалась Иола.
– Она не настоящая моя тетя, – пожала плечами девочка. – Однако моя прежняя няня говорила, что я должна называть ее именно так. Но она мне не нравится. И дядя Чарли, ее муж, тоже мне не нравится. Он всегда подбрасывает меня кверху.
Иола подумала, что вряд ли стоит так сразу расспрашивать девочку и интересоваться какими-либо подробностями ее жизни, однако не могла остановиться.
– А кто еще находится на яхте, кроме тебя, твоего папы, тети Изабеллы и дяди Чарли?
– Есть еще двое, – ответила Люси. – Не помню, как их зовут, но они не такие уж важные люди. Я слышала, как няня сказала, что они только и говорят, что мой папа и тетя Изабелла... втрескались... друг в друга или что-то в этом роде.
Иола изумленно уставилась на девочку, услышав из пухлых губок этого нежного существа подобное выражение, позаимствованное ею скорее всего из лексикона няни или других слуг. С трудом верилось, что пятилетний ребенок способен такое придумать, сама Иола в возрасте Люси никогда так не рассуждала.
Она помнила, что, когда была маленькой девочкой, всегда с интересом слушала разговоры взрослых и запоминала всякого рода сплетни, потому что ей, так же, как и Люси, не с кем было поиграть. Проводя все время с няней и слугами, ребенок автоматически запоминает то, что слышит от них, часто совершенно не понимая смысла сказанного.
Сначала Иоле и в голову не пришло, что данная поездка не просто путешествие на яхте, но еще к тому лее и увеселительная прогулка. Понятно, что такой человек, как сэр Вулф Рентон, не будет лишать себя удовольствий и в чем-либо отказывать, поэтому вполне очевидно, что на борту яхты все устроено так, чтобы совместить приятное с полезным. Вполне возможно, что «тетя Изабелла» как раз и находится на яхте для приятного времяпрепровождения.