Текст книги "Юная беглянка"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
Как только яхта вошла в порт и причалила, Иола подумала, что очутилась в волшебной стране, в которую всегда мечтала попасть.
Иоле казалось, что описание голубого Средиземного моря сильно преувеличено, но теперь она убедилась в справедливости этих слов. Оно было таким же голубым, как мантия Мадонны. Со всех сторон княжества возвышались горы на фоне голубого неба, даже солнечные лучи казались здесь более яркими.
– Какая красота! Какая прелесть! – воскликнула она, когда они с Люси стояли на палубе, наблюдая, как яхта подходит к берегу. – О, как я рада, что попала сюда. Я просто счастлива!
От радости Иоле хотелось петь, но внезапно раздавшийся за спиной голос сэра Вулфа заставил ее вздрогнуть.
– Надеюсь, что Люси разделяет ваш бурный восторг и оптимизм. И в будущем она продемонстрирует свое счастливое состояние духа в виде более хорошего поведения и не будет вести себя так вызывающе, как вела до настоящего времени.
– Моя предыдущая няня всегда говорила, что я такая же, как и ты, – сказала Люси. – Ведь ты тоже не всегда себя хорошо ведешь, папа.
– Ты не можешь так разговаривать с папой, – тихим голосом сказала Иола.
– Почему не могу? – удивилась Люси. – Он говорит, чтобы я всегда говорила правду. А это и есть правда.
Иола не смогла сдержать улыбку. Она виновато посмотрела на сэра Вулфа и с удивлением обнаружила, что он тоже улыбался, не в силах противостоять этой ясной девичьей улыбке, вызвавшей появление на ее щеках двух очаровательных ямочек.
– Ну вот, попался в собственную же ловушку! – сказал он. – Наверное, вы сейчас думаете: «Устами младенца глаголет истина». Ведь так? Правда, в силу своей вежливости, мисс Доз, вы все равно не скажете, что подумали именно так.
– Напротив, у меня даже в мыслях не было ничего подобного, – искренне сказала Иола.
– Вы меня успокоили, рад слышать это, – ответил сэр Вулф и опять улыбнулся, глядя ей вслед.
Отведенные для Иолы и Люси комнаты находились в противоположной части здания, где размещались апартаменты сэра Вулфа и его гостей.
Иола знала, что, кроме четверых гостей, приехавших с ними на яхте, позже прибудут и остальные.
– Многие леди и джентльмены, – пояснил Иоле мистер Картер, – предпочли путешествие по суше.
– Может быть, такое решение более благоразумно, – ответила Иола. – В конце концов, леди Изабелла и остальные гости провели большинство времени в своих каютах, мучаясь от качки.
Мистер Картер засмеялся.
– Ее милость не позволили бы хозяину пропадать надолго из поля ее зрения! Вот увидите, какие красавицы остановятся на вилле.
– Хотелось бы посмотреть.
Однако Иолу больше интересовала окружающая природа, чем великосветское общество, собирающееся на вилле.
Когда они с Люси пошли посмотреть на сад, то он показался волшебным местом, от которого трудно было отвести глаза. По стенам тянулись красивые бугенвиллеи с красными и лиловыми цветами. Только что зацвели мимозы, и их ярко-желтые шарики расточали сильный аромат, повсюду можно было видеть бледно-розовую герань и многие другие цветы, названия которых Иола не знала. Все в саду было таким ярким и восхитительным, что Иола пожалела, что не умеет рисовать, чтобы запечатлеть на картине всю красоту и очарование этого необыкновенного уголка природы.
Эту виллу сэр Вулф купил несколько лет назад. Предыдущий хозяин виллы много сил, времени и средств потратил на то, чтобы создать здесь один из самых прекрасных цветущих уголков на всей Ривьере. В этом поистине волшебном месте можно было встретить небольшие водопады, ниспадающие в искусственные водоемы оригинальной формы; крутые каменные ступеньки вели к песчаному пляжу, а дорожки, причудливо извиваясь, выводили к таким площадкам, откуда взору открывались прекрасные виды на море. Случайно можно было попасть и в небольшую рощу или даже оказаться в лесу, в котором, казалось, никто до вас не бывал.
Люси восхищалась всем увиденным.
– Мы, конечно, не расскажем папе, но я думаю, что феи вполне могли бы жить в таком саду, – шепотом говорила она Иоле.
– Я уверена, что они непременно живут здесь, – ответила Иола.
Она чувствовала, что просто невозможно, находясь в таком необыкновенном уголке природы, не представлять, что это сказочная страна. Неужели сэр Вулф действительно так жестокосерден, что может лишить свою дочь права по-детски наслаждаться этой красотой, запретить ей мечтать и жить в мире волшебства и сказок? И тем не менее следовало выполнять то, что велел сэр Вулф, если она хотела сохранить это место. А Иола была готова согласиться даже с самим дьяволом, лишь бы оставаться в этом маленьком раю!
Было совершенно очевидно, что этот сказочный мир представлял особую ценность лишь для Иолы и Люси. Компания сэра Вулфа предпочитала проводить свое время на террасе, тянувшейся вдоль большой гостиной с французскими окнами. Отсюда открывался необыкновенный вид на окрестности. Гости смеялись и пили шампанское. В саду их можно было встретить редко.
Иола любила выходить в сад всегда, как только появлялась такая возможность. После ужина она подолгу бродила по благоухающим аллеям, не боясь никого встретить, точно зная, что сэр Вулф с друзьями уже уехали в казино в Монте-Карло.
Иоле было любопытно знать, неужели сэр Вулф был заядлым картежником? Однако что-то подсказывало ей, что, заработав деньги тяжелым трудом, он не смог бы безрассудно швырять их на зеленое сукно игорного стола, где необходим был не столько расчет, сколько слепое везение.
В сущности, она мало знала о сэре Вулфе, кроме того, что он был сказочно богат и что у него были неправильные взгляды на воспитание ребенка. Хотя ей редко приходилось видеться с сэром Вулфом, тем не менее его присутствие ощущалось постоянно.
Иола понимала, что леди Изабелла стремилась все время держать сэра Вулфа около себя. Может быть, действительно между ними что-то было? Муж леди Изабеллы, капитан Чарли Ануин, постоянно прогуливался по палубе яхты во время плавания. Кроме светлых усов, в его внешности не было ничего привлекательного. Он был похож на типичного офицера гвардейской бригады, однако Иола не могла составить о нем точного мнения, потому что практически не виделась с ним. Но одно было ясно: он не возражал, чтобы такой богач, как сэр Вулф, оказывал особое внимание его супруге.
Без сомнения, леди Изабелле и ее мужу нравилась роскошь, окружавшая сэра Вулфа, и они тоже хотели ощутить всю прелесть жизни богачей.
Прежде Иоле приходилось читать об охотах на фазанов, устраиваемых специально для короля и его друзей, а также о балах, которые давали в Уоррикском замке, Чатсуорте и Уэнтуорт Вуд-Хаузе. Кое-что Иола знала и о развлечениях в Монте-Карло.
Теперь, когда она была здесь, в Монте-Карло, ей хотелось посмотреть на знаменитых актрис в роскошных шляпах, украшенных эгретками и увешанных драгоценностями, или хотя бы краешком глаза взглянуть на обеды, которые давали русские княгини и богатые люди вроде сэра Вулфа.
Иола понимала, что ей не суждено принадлежать этому восхитительному миру, но внезапно в голову пришла мысль, что, став леди Стоунем, она смогла бы рассчитывать, что перед ней откроются двери королевского двора, правда, войти туда ей пришлось бы вместе со своим супругом – лордом Стоунем ом.
Поэтому она убеждалась, что нынешнее ее положение гораздо лучше и чувствует она себя более счастливой.
После ужина она отправилась в сад. Люси быстро заснула, утомленная пребыванием на свежем воздухе. С тех пор как они поселились на вилле, девочка спала крепко, и можно было не беспокоиться о ней до самого утра.
Иола шла по траве, ощущая коварную прохладу вечернего воздуха. Выходя из детской, Иола все же взяла на всякий случай теплую шаль, которую и набросила сейчас на плечи, чтобы не ощущать вечернего холода.
Какое же это было наслаждение гулять по этому очаровательному саду! Звездное небо низко опустилось над головой. От мерцания лунного света море казалось серебристым. Незаметно для себя Иола оказалась на одной из извилистых тропинок, огибавших цветочные клумбы. О чем-то задумавшись, она вдруг услышала тихие мужские голоса и почувствовала запах сигарного дыма.
Остановившись, Иола точно не знала, откуда раздаются голоса, но ей не хотелось, чтобы ее заметили.
Мужчины были совсем близко, и она отчетливо слышала их разговор:
– Думаю, что нам лучше бы присоединиться к остальным, хотя у меня сегодня совсем нет желания играть. На этой неделе я уже не раз проигрывал, – сказал один из невидимых Иоле собеседников.
Послышался негромкий смех.
– Как и наш гостеприимный хозяин, ты можешь себе это позволить, – раздалось в ответ.
– Все не так просто, – сказал первый мужчина. – У меня складывается впечатление, что Чарли опять решил заняться своими «фокусами».
– Ты думаешь, он что-то затевает против Рентона? – поинтересовался второй.
– А против кого же еще?
– На сей раз очевидно, что Рентон немного увлечен.
– Мне тоже так кажется. Он странный человек. Но мы оба хорошо знаем, что за штучка Изабелла!
– Пуганая ворона куста боится, не так ли, Джордж? Так или иначе, мы все становились ее жертвой.
– Да, это так, но сейчас мне не хотелось бы вспоминать об этом.
– Ты хочешь предупредить Рентона?
– А почему я должен это делать? Он достаточно опытен и богат и может сам позаботиться о себе. Одно досадно, что Чарли все сходит с рук. Лично я считаю, что не следует лезть в чужие дела.
– Согласен с тобой, но Рентон неплохо относится ко мне, с его помощью я недавно сорвал большой куш.
– Так, значит, ты все же намекнешь ему?
Воцарилось молчание.
– Нет, наверное, нет. Он может неправильно понять меня, а у Изабеллы, как нам известно, такой змеиный язык.
– Ты никогда не был так искренен! Ладно, поехали в Монте-Карло. Как говорится: «Не тронь лихо, пока спит тихо».
– Вот именно. Так я и поступлю.
Иола поняла, что двое мужчин закончили разговор, поднялись и пошли по тропинке. Она слышала их шаги, пока они не вышли с дорожки на травяной газон. Разговор показался ей очень странным и совсем непонятным. Что это все значило?
Одно было ясно точно, что каким-то образом капитан Чарли, муж леди Изабеллы, замышляет вытрясти деньги из сэра Вулфа. Но как? И почему друзья сэра Вулфа не решаются предупредить его о расставленной ловушке?
На обратной дороге в дом и позже, когда она легла спать и никак не могла заснуть, Иола все время думала об услышанном разговоре.
Рано утром Люси и Иола отправились в сад, где неожиданно встретили сэра Вулфа.
– Доброе утро, Люси! – сказал он и кивнул Иоле.
Она также поздоровалась с ним.
– Привет, папа, – ответила Люси. – Я уже насчитала двадцать два разных цветка, – похвасталась девочка. – А сколько ты можешь насчитать?
– Понятия не имею, – ответил сэр Вулф.
Удивленно посмотрев на Иолу, он спросил:
– Это новая игра?
– Я думаю, правильнее назвать это сочетанием ботаники с арифметикой, – ответила Иола, не подумав.
– Нет, это игра, – возмутилась Люси. – И однажды, когда я смогу опередить няню, то получу приз!
– Но ведь это подкуп, – с недоумением заметил сэр Вулф.
– Напротив, сэр, это заслуженная награда за честную борьбу, – ответила Иола.
Люси смотрела на взрослых, переводя взгляд с одного на другого, ничего не понимая, затем побежала по газону и закричала:
– Я хочу поймать бабочку!
Сэр Вулф смотрел вслед дочери:
– Я вижу, что ей стало гораздо лучше.
– Намного лучше, сэр, – подтвердила Иола. – Она хорошо ест и спит.
– Наверное, мне следовало бы извиниться перед вами за сомнения в вашей компетентности, – сказал сэр Вулф.
– Не стоит этого делать, сэр, – ответила Иола. – Любой бы на вашем месте, наверное, испытывал подобные опасения. Я всегда вам буду благодарна, сэр, за то, что вы дали мне возможность приехать сюда.
– А вы, на мой взгляд, стали выглядеть более счастливой, – заметил он.
Иола удивленно посмотрела:
– Счастливой?
– Моя интуиция редко подводит меня. Бьюсь об заклад, когда вы появились на яхте, что-то очень беспокоило вас, очевидно, какие-то неприятные события. По вашим глазам можно было определить, что вы убиты горем, – высказал свои предположения сэр Вулф.
Иола застыла в напряженной позе. Ей вдруг захотелось рассказать всю правду о том, что произошло на самом деле, признаться, что Нэнни умерла и никогда не приедет сюда, как он ожидает. Но тотчас Иола подумала, что поступить так было бы верхом глупости. Она сама давала возможность сразу же избавиться от нее, несмотря на привязанность к ней Люси.
В любом случае у сэра Вулфа был заключен временный контракт. И если все оставить как есть, то тогда она сможет пробыть здесь дольше, намного дольше.
Подняв глаза, Иола посмотрела на сэра Вулфа, встретив его странный изучающий взгляд.
– Ну так как? – спросил он. – Вы отважитесь все сказать начистоту?
– Что... сказать?
– То, что беспокоило вас...
– Почему... почему вы решили, что... что-то беспокоило меня? Не понимаю, что вы имеете в виду?
Сэр Вулф улыбнулся:
– Наверное, мне следует предупредить вас, что я обладаю способностями интуитивно чувствовать многое из того, что люди думают и что переживают. Хотя я очень редко пользуюсь этим даром. Я вижу, что легко смог бы определить, что так беспокоит вас...
– Пожалуйста, не делайте этого, – быстро сказала Иола. – Это похоже... на вмешательство в мою личную жизнь, меня это пугает.
– Если вы ничего не скрываете, то вам нечего бояться, – сказал сэр Вулф.
Иола затаила дыхание. Она смотрела на Люси, которая собирала букет цветов, и на мгновение ей показалось, что не видит девочки. Перед ней всплыло... лицо лорда Стоунема, затем Нэнни.
– Так, стало быть, вы ничего не скрываете? – настойчиво допытывался сэр Вулф.
Внезапно Иола осознала, что не может отвечать ему и не может позволить задавать вопросы. Она боялась не столько его вопросов, сколько его самого, того, что он заставит сказать всю правду...
– Я должна идти к Люси, – с трудом выговорила Иола и, чуть не плача, побежала через газон, подальше от сэра Вулфа.
Глава пятая
– Посмотрите, что я принес вам, мисс Люси!
Гарольд протянул Люси маленькую бумажную ветряную мельницу. Обычно такие игрушки продают в каждом приморском городе.
Люси восторженно воскликнула:
– Какая прелесть!
– Когда вы побежите, она будет все время крутиться, – пояснил Гарольд. – А если к тому же будет ветер, то мельница станет вращаться еще быстрее.
Иола улыбнулась:
– Как это мило с вашей стороны, Гарольд. Сегодня мы как раз собираемся в Ла-Тюрби и возьмем с собой эту игрушку. Я уверена, что она будет очень быстро вращаться во время движения кареты.
Когда Люси побежала по комнате, проверяя действие игрушки, Иола сказала:
– На этой неделе вы уже делаете второй подарок мисс Люси. Я думаю, не стоит тратить свои деньги таким образом. У девочки и так слишком много игрушек.
– Ничего страшного, – ответил Гарольд, – я чувствую себя богачом. Вчера уехал лорд Ротшильд, – непонятно к чему добавил он.
– Лорд Ротшильд? – воскликнула Иола. – Он был здесь? Жаль, что я этого не знала.
– Почему вам жаль? – удивился Гарольд.
– Так хотелось посмотреть на него, ведь я много слышала об этом человеке.
– Да что на него смотреть? – заметил Гарольд. – Ничего интересного в нем нет, просто у него много денег. Он дал мистеру Мейхью приличную сумму как вознаграждение для прислуги. Я тоже получил свою долю.
Именно мистер Мейхью, секретарь сэра Вулфа, разговаривал с Нэнни, когда брал ее на работу.
Его приезд немного взволновал Иолу. Он мог устроить ей форменный допрос, как это делал с каждым, кого брал на работу. Он стал бы выяснять, почему она приехала вместо Нэнни.
Но, очевидно, сэр Вулф не высказал своему секретарю замечаний по работе Иолы. За три дня пребывания на вилле мистер Мейхью ни разу не пытался встретиться с ней, и вскоре Иола позабыла о своих страхах.
Вчера, набравшись смелости, Иола попросила разрешить ей с Люси покататься по ближайшим окрестностям. В данном случае она думала не только о том, что смена впечатлений благотворно скажется на самочувствии Люси, но подумала и о себе. Иола давно мечтала посмотреть Монте-Карло, потому что много читала об истории княжества. Хотелось увидеть римские руины, сохранившиеся в Ла-Тюрби.
– Конечно, вы можете проехаться с Люси, – сказал мистер Мейхью. – Не могу понять, почему до сих пор вы ни разу не попросили экипаж?
– В этом не было необходимости, – объяснила Иола, стараясь ничем не выдать себя, чтобы не привлекать к себе его пристального внимания. – У нас было множество других дел. Сначала надо было изучить как следует ближайшие окрестности.
– Сэр Вулф сказал, что здоровье Люси заметно улучшилось, – сказал мистер Мейхью, – и в этом большая ваша заслуга.
– Рада это слышать, – ответила Иола, чувствуя некоторую обеспокоенность, что вот-вот он начнет расспрашивать о Нэнни.
Но мистер Мейхью спешил, поэтому их разговор быстро закончился. Мистер Мейхью разрешил пользоваться каретой всегда, как только они захотят.
– Как прекрасно, Люси! – сказала Иола, возвратившись в детскую. – Теперь мы сможем поехать, куда захотим, и посмотреть любые достопримечательности, указанные в путеводителе, а таких мест немало.
– А вы мне расскажете о них? – спросила Люси, полюбившая слушать свою няню.
– Думаю, что смогла бы, – улыбнувшись, ответила Иола, подумав, что нет такой истории, которой она не смогла бы придумать.
Ей нравилось осознавать, что она делает то же для девочки, что делала для нее Нэнни. Она открывала перед Люси новые грани познания мира и радовалась тому, что девочка оказалась намного умнее, чем была сама Иола в этом возрасте.
Иоле нравилось, что именно она побуждает Люси мыслить по-новому, развивая ее фантазию. И что бы ни говорил сэр Вулф, Иола считала, что воображение очень важно для детского образования. Иола была уверена, что без воображения и способности мечтать жизнь людей была бы неинтересна и напоминала бы нагромождение сухих голых фактов. Ей очень хотелось все это высказать сэру Вулфу, но застенчивость не позволяла сделать подобное. К тому же нельзя было забывать предупреждение мистера Картера – не спорить с хозяином. Он думает, что все знает, однако это не совсем так. О многих вещах сэр Рентон просто не догадывается, размышляла Иола.
Каждый день ей приходилось слышать что-то новое об изобретательном уме сэра Вулфа. Оказывается, он практически самостоятельно спроектировал яхту и придумал многие приспособления, которые она увидела на судне.
На вилле также хорошо было все продумано, до мельчайших деталей, с тем, чтобы и хозяева и гости чувствовали комфорт и имели максимум удовольствий. Подобное редко можно было встретить в других домах.
Основной штат прислуги составляли французы, за исключением мистера Мейхью. Среди личных слуг, которых взял с собой сэр Вулф из Англии, были камердинер Картер и помощник камердинера, выполнявший и функции личного лакея, Гарольд. На вилле постоянно находилось большое количество приглашенных слуг, большинство из них были англичанами.
Иола старалась как можно больше наслаждаться здешней красотой, особенно великолепием сада, но иногда Гарольд приносил ей книги из библиотеки, и она зачитывалась порой до утра, позабыв обо всем. Поэтому Иола редко интересовалась тем, что происходило на вилле: кто гостит, а кто уехал. Некоторые гости задерживались здесь на ночь или на две, другие гостили дольше. Однако несколько гостей, среди которых были леди Изабелла и ее супруг, находились постоянно.
Разочарованная тем, что не увидела Ротшильда, Иола однажды спросила Гарольда:
– Кто еще из высокопоставленных гостей находится на вилле?
– Они все высокопоставленные, – с усмешкой ответил Гарольд, – или, во всяком случае, хотят таковыми быть.
Гарольду было девятнадцать лет. Казалось, что, чувствуя себя одиноким вдали от родины, он приносит подарки Люси в основном для того, чтобы был повод поговорить с Иолой. Он рассказал, что в прошлом году потерял мать, а отец его умер много лет назад. У юноши не было своего дома.
Ей было искренне жаль Гарольда. Иола ощущала некое родство их душ, поскольку подобно ему она чувствовала себя беспомощной и ничтожной в этом мире.
– Скажи мне, Гарольд, а кто сейчас гостит на вилле? Как зовут гостей? – спросила она.
Он быстро перечислил весь список наиболее знатных гостей, отметив, что некоторые-собираются уехать дневным поездом.
– Капитан Ануин тоже собирается уехать, – сообщил он.
Удивленно посмотрев на него, Иола спросила:
– Уехать?
– Но лишь на одну ночь. И уж будьте уверены, ее милость использует это время с толком! – со смешком произнес Гарольд.
Иола не ответила, а Гарольд продолжал:
– Она не упустит такую возможность, чтобы не вцепиться в хозяина. Видели бы вы, как она кипела от ярости прошлым вечером, когда хозяин долго разговаривал с герцогиней.
Иола пожалела, что завела с Гарольдом этот разговор. Но ей очень хотелось узнать все, что касалось леди Изабеллы. Она чувствовала, что эта красивая леди недолюбливает ее.
Еще вчера днем, когда они с Люси играли в саду, леди Изабелла увидела их и медленно направилась к ним через газон, держа в руке зонтик.
Подойдя, она сказала:
– Удивительно, что я вас все еще вижу здесь, няня!
– Да, как видите, я все еще здесь, миледи, – спокойно ответила Иола.
– Не могу поверить в то, что работа няней вам действительно нравится, – продолжала леди Изабелла, в голосе и во взгляде которой была враждебность.
– Ничего удивительного, просто я нахожу эту работу приятной для себя, миледи.
– Я слышала, что на этом месте должна была быть более опытная, зрелая женщина, которую и я бы рекомендовала сэру Вулфу. Так что в ваших же интересах начать поиски другого места, – высокомерно посоветовала леди Изабелла.
– Как это любезно с вашей стороны, быть такой внимательной к простым слугам, – сказала Иола с явным сарказмом.
– Думаю, няня, о которой я слышала, приедет в течение недели, – холодно сказала леди Изабелла.
Не дождавшись ответа Иолы, она удалилась, шелестя по траве шлейфом своего дорогого элегантного платья.
– Какая нелепость ревновать к прислуге, – сказала себе Иола.
Но, посмотрев на себя в зеркало, она отметила, что пребывание на вилле пошло на пользу не только Люси, но и ей самой. Теплый воздух, прекрасное питание и умиротворенное состояние ее души заметно повлияли на внешность девушки. На щеках появился румянец, которого прежде не было. Сэр Вулф не ошибался, говоря о печальном взгляде ее глаз и беспокойстве на лице, когда он впервые увидел ее. Напуганная свалившимися на нее событиями, тогда, в Саутгемптоне, Иола действительно выглядела растерянной и озабоченной.
Сейчас, когда прошло время, страх отступил, она чувствовала себя в безопасности, а иногда даже ощущала, что находится на десятом небе от счастья, поскольку все окружающее так прекрасно. Слуги были добры к ней, особенно горничные-француженки, девочка привязалась к ней и не доставляла хлопот, хозяин не обращал на нее внимания, занятый своими гостями.
Единственной тучкой на безоблачном небосклоне была леди Изабелла.
Нельзя было не думать о том, что сказал Гарольд о леди Изабелле. Любопытство переполняло Иолу, и, не удержавшись, она спросила:
– Зачем капитану Ануину понадобилось вдруг уезжать?
– Говорит, что в Ницце у него какие-то дела, – ответил Гарольд. – Однако мистер Картер говорит, что он ни дня в своей жизни не работал. Он вообще не умеет работать, это точно! От него и шести пенсов не дождешься.
Внезапно Иоле вспомнился разговор мужчин в саду. Один из них тогда сказал: «Я думаю, Чарли опять решил заняться своими «фокусами».
О каких «фокусах» они говорили? И зачем ему понадобилось уезжать в Ниццу?
Гарольд с ухмылкой заметил:
– Как там говорится: «Разлука усиливает любовь». Хотя я считаю, ее светлость вовсе не будет скучать. Отъезд мужа только на руку ей. Уж она-то воспользуется отсутствием супруга, чтобы побыть наедине с хозяином.
Иоле был неприятен этот разговор. Она осуждала привычку прислуги сплетничать о поведении гостей сэра Вулфа и о самом хозяине, опасаясь, чтобы, не дай бог, эти слухи не просочились в детскую. Люси была развита не по годам, а слухи могли разбудить ее любопытство к тем вопросам, которые ей пока не следовало бы знать.
Быстро сменив тему разговора, Иола сказала:
– Еще раз спасибо за твой милый подарок для Люси, Гарольд. Когда мы возвратимся, то она непременно расскажет, как крутилась ее ветряная мельница, подаренная тобою.
– Я рад, что подарок ей понравился, – ответил Гарольд и вышел из детской.
То, что рассказал Гарольд, не давало Иоле покоя.
Во время поездки в Ла-Тюрби, несмотря на все попытки выбросить из головы мысли о капитане Чарли и леди Изабелле, приложившей, очевидно, немало усилий, чтобы выпроводить супруга в Ниццу, Иола все время думала об этом. Она постоянно возвращалась к вопросу: «Что собирался сделать капитан Чарли?» О каких его шалостях ей довелось узнать?
Дорога, по которой они ехали с Люси, была извилистой и причудливо огибала Монте-Карло. Люси была очарована тем, что увидела в Ла-Тюрби: римские колонны стояли словно стражи на горе, с которой открывался необыкновенный вид на все побережье.
Иола рассказывала девочке о римлянах и замечательных архитектурных сооружениях, проверенных на прочность веками. Вскоре Люси надоело слушать об этом, и она стала бегать со своей мельницей, забавляясь своей игрушкой.
Вид с горы так потряс Иолу, что она как будто попала в плен здешних мест навсегда. Не в силах оторваться от лазурно-голубого с изумрудным оттенком моря, она стояла как зачарованная и смотрела вдаль. Внизу раскинулся Монте-Карло. Зеленый мыс Кеп Феррат вдавался в море, где отдаленные острова ярко освещались лучами полуденного солнца.
Внезапно, очнувшись от своих мечтаний, Иола увидела, что Люси разговаривает с двумя незнакомцами-французами, каким-то образом тоже оказавшимися на горе.
Люси с гордостью показывала им свою игрушку. Поспешив к Люси, Иола вежливо поздоровалась с незнакомыми мужчинами по-французски:
– Bonjour, Messieurs.
Взяв девочку за руку, Иола сказала:
– Пойдем дорогая. Уже пора возвращаться домой. Лошади будут медленно спускаться с горы, поэтому нам предстоит долго добираться домой.
– Какая красивая малышка, – заметил один из французов. – Это, случайно, не дочь сэра Рентона?
– Да, это дочь сэра Вулфа Рентона, – поправила его Иола.
Обняв Люси, Иола повела девочку по крутой тропинке, ведущей к небольшой деревеньке, находившейся внизу, где они и оставили карету.
Спускаясь по тропинке, Люси без умолку болтала о своей игрушке, но Иола почти не слушала ее, встревоженная тем, что двое мужчин идут за ними. Не зная, почему, но ей было не по себе оттого, что эти люди как будто преследовали их. Наверное, не стоило говорить, что Люси дочь сэра Вулфа, думала Иола. Но тут же она убеждала себя, что было бы глупо лгать и невежливо вообще не отвечать им. В любом случае, если они так любопытны, то вполне могли узнать об этом и от кучера или лакея, поджидавших их в экипаже внизу.
Когда Иола и Люси сели в карету и лошади тронулись в путь, Иола заметила, что двое французов разговаривают с каким-то человеком, поджидавшим их у странного маленького домика, построенного прямо в скале рядом с дорогой.
Подозрительно, что им известно имя сэра Вулфа, продолжала думать Иола. И тут же отогнала от себя эти мысли. Ничего странного в известности сэра Вулфа Рентона нет, потому что такая большая и бросающаяся в глаза вилла всегда привлекает всеобщее внимание и вполне понятно, что все хотят знать, кто является ее владельцем. Любопытство посторонних – всегда как наказание для богатых, подумала с улыбкой Иола и добавила, что подобное ей не грозило.
На обратном пути Люси была в хорошем настроении. Ветряная мельница заставила девочку задуматься о скорости различных предметов. Она спросила Иолу, с какой скоростью движутся лошадь и поезд, что быстрее: яхта отца или большой корабль, на котором она плавала в Америку. Иола призналась, что не может ответить на все эти вопросы, и сказала:
– Ты должна спросить об этом у своего папы. Я уверена, что он обязательно ответит тебе.
– Но он так всегда занят! – презрительно заметила Люси.
– Я уверена, что на этот раз он обязательно найдет время и ответит на все твои вопросы, которые будут свидетельством того, что ты умная девочка, – сказала Иола, подумав, что будет неплохо показать сэру Вулфу, что его дочь интересуется вещами, которые он одобряет.
Подъехав к вилле, Иола спросила у дворецкого:
– Сэр Вулф дома?
– Хозяин в гостиной, мадемуазель, – ответил он по-французски.
– Не могли бы вы спросить у него, сможет ли он уделить время Люси?
Дворецкий ушел, а Иола осталась ожидать его в холле.
– Хозяин сказал, что мисс Люси может зайти прямо сейчас, – возвратясь, ответил дворецкий.
Иола, слегка подталкивая Люси к двери, сказала:
– Спроси своего папу о том, о чем спрашивала меня. Я уверена, он непременно ответит тебе.
Люси не была робкой. Девочка выглядела очень мило в розовом платьице с оборками, в легком пальтишке того же цвета и в муслиновой шляпке. Она вбежала в гостиную, держа в руке ветряную мельницу.
Иола осталась за дверью.
– Здравствуй, Люси! – услышала она голос сэра Вулфа.
– Какая ты хорошенькая, милая деточка! Словно маленький бутончик розы, – сказала леди Изабелла приторным голосом.
– Няня сказала, что я могу спросить у тебя: если поезд и лошадь будут ехать наперегонки, кто выиграет?
– Это действительно трудный вопрос, – серьезно ответил сэр Вулф. – Все зависит, какая будет лошадь и какой поезд. Я думаю, что одна из моих скаковых лошадей непременно бы обогнала те поезда, которые медленно тянутся вдоль моря.
– Я еще не видела эти поезда. Они так же медлительны, как и черепахи?
– Не совсем так, – сказал сэр Вулф. – Ты должна попросить няню поехать с тобой на станцию и посмотреть на прибывающие поезда.
– Я так и сделаю, папа. Может быть, и я смогу обогнать один из поездов? – наивно спросила девочка. – Я ведь бегаю быстро, очень быстро.
– Уверена, что ты все сможешь, ты такая же умница, как и твой папа, – произнесла леди Изабелла. – А ты знаешь, Люси, твой папа самый умный человек, которого я когда-либо встречала в жизни, возможно, он даже самый умный в мире.
– Папа, ты действительно самый умный в мире? – спросила Люси.
– Может быть, и так, – засмеялся сэр Вулф. – И я бы хотел, чтобы ты стала самой умной женщиной.
Подумав, Люси сказала:
– А няня говорит, что гораздо важнее быть доброй и хорошей, нежели умной, а люди, которые гордятся своими красивыми лицами, в действительности безобразны и некрасивы. Потому что главное, чтобы сердце было прекрасным, а не лицо.
Иола была изумлена, потому что Люси почти слово в слово повторила то, что говорила Нэнни Иоле в детстве.