Текст книги "Юная беглянка"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
Иола стала вынимать из сундука Нэнни вещи и развешивать юбки и блузки в гардеробе так, чтобы они не помялись. Достав простое хлопчатобумажное белье и фланелевые юбки, которые Нэнни носила дома, Иола решила, что под верхней одеждой, принадлежавшей Нэнни, вполне можно будет носить свое красивое тонкое нижнее белье, к которому она привыкла. Развешивая вещи, Иола постоянно думала о Люси, находившейся рядом.
– Чем ты обычно занимаешься? – спросила Иола. – Ты любишь читать?
– Я умею писать, но ненавижу это занятие, – ответила Люси, сморщив носик. – А читать не люблю, потому что это трудно.
– Очень жаль, – сказала Иола, – потому что я знаю много сказок и разных историй, которые прочитала в книгах и которые я обязательно расскажу тебе, но это не честно, если ты мне тоже не сможешь рассказывать что-нибудь интересное.
– А зачем мне вообще надо вам что-либо рассказывать? – спросила Люси таким тоном, который, к удивлению Иолы, чем-то напоминал тон ее отца.
– Ну, хотя бы затем, что если ты любишь слушать разные истории, то и я тоже люблю, – ответила Иола.
– Я могу вам рассказать такие истории, которые я знаю не из книг, – сообщила Люси с видом победительницы.
– Что же это за истории? – удивилась Иола.
– Истории о людях, которых знает папа. Например, как один человек хотел застрелить папу, – с гордостью сообщила девочка.
Иола испуганно посмотрела на Люси:
– Зачем ему понадобилось убивать твоего отца?
– Он говорил, что папа забрал у него деньги и его жену.
Иола понимала, что скорее всего это сплетни слуг, которые Люси не следовало бы повторять.
– Мне кажется, это очень мрачная история для такой маленькой девочки, как ты, – сказала Иола. – А я могу рассказать тебе сказки о драконах и феях, танцующих на лужайках в лунную ночь.
– А папа говорит, что фей на свете нет. Эта ложь придумана глупыми людьми, – возразила Люси.
– В таком случае, я, наверное, глупая, – сказала Иола, – потому что, когда я была такой же маленькой девочкой, как ты сейчас, на моей полянке частенько танцевали феи. Я всегда точно знала, что они были там, потому что ранним утром на этой полянке всегда появлялись грибы как раз на том месте, где танцевали феи.
– Я не верю в это... – начала Люси, но тут же запнулась и с любопытством уставилась на Иолу. —...А почему они танцевали?
– Потому что были счастливы, – улыбнулась девочке
Иола. – Опускаясь на землю, они переставали летать и начинали танцевать.
– Никто не может летать, – убежденно сказала Люси. – У нас нет крыльев.
– Феи летают, как птицы. Задумавшись, Люси сказала:
– Возможно, что вы видели в детстве обыкновенных птиц, но были так глупы, что подумали, будто это феи, – свысока сказала девочка.
Рассуждения Люси были вполне здравыми, но все же Иола ответила:
– Когда мы приедем на юг Франции, то обязательно пойдем с тобой в сад, где будет много цветов, и, я уверена, увидим фей. Они всегда прячутся в цветах, так же, как эльфы скрываются в корнях деревьев или гномы у подножий гор,
– Папа сказал бы, что это сущий бред, вздор и бессмыслица. Он забрал все мои книжки, чтобы я не верила в эту ложь!
– Ну ладно, перед сном я расскажу тебе сказку, – пообещала Иола, – и не важно, поверишь ли ты в нее.
– Только не надо рассказывать об этом папе, ладно? – Люси умоляюще смотрела на нее.
Иола понимала, что ей не стоит начинать службу у нового хозяина с того, чтобы нарушать его запреты, однако была убеждена в своей правоте. Как это нелепо лишать пятилетнего ребенка радости восприятия сказочного мира! То, что рассказывала Нэнни ей в детстве, помогало Иоле знакомиться с окружающим миром. У девочки, не имеющей матери, очень важно развивать воображение, прививать интерес ко всему прекрасному, к тому, что она смогла бы полюбить. Тогда ребенок не будет прислушиваться ко всякого рода слухам и сплетням, распространяемым слугами.
Подобные рассуждения шли вразрез с планами сэра Вулфа по воспитанию дочери, однако Иола была убеждена, что Нэнни на ее месте поступила бы так же. Именно Нэнни открыла перед Иолой мир воображения, сформировавший ее характер, заставляя увидеть красоту во всем, даже там, где раньше она ничего не замечала. Нэнни привила ей вкус к прекрасной музыке, заставила ее понять, что внутренний мир намного важнее того, как внешне выглядит человек. Этому Иола хотела теперь научить и Люси.
Но внутренний голос подсказывал Иоле, что если она станет учить Люси тому, что противоречило желанию сэра Вулфа, то очень скоро ей придется возвратиться в Англию. Несмотря на такую опасность, Иола решила, что будет делать только то, что лучше для ребенка. Именно так поступила бы и Нэнни.
Было очевидно, что сэр Вулф придерживался ошибочных взглядов на воспитание дочери. Поэтому Иола почувствовала особую ответственность за эту девочку, лишенную основной радости детства – чувствовать себя ребенком и жить в мире сказок. Но вместе с тем не стоило забывать о том, о чем предупреждал ее мистер Картер: надо постараться скрывать свои намерения и не раздражать сэра Вулфа. Именно так следует поступать, говорила она себе, надо соглашаться с ним на словах, но делать по-своему то, что будет лучше для Люси.
Глава четвертая
Когда Иола стала укладывать Люси в постель, то девочка никак не могла угомониться, болтала, рассказывая то, что ребенку вообще знать не следует. Можно было не сомневаться, что все сплетни и слухи Люси слышала от своей прежней няни и других слуг. Девочка была очень умной и развитой не по годам. В то же время ей было жаль эту малышку, так непохожую на обыкновенного ребенка, а скорее напоминавшую разговорчивого взрослого, который хотел выговориться, потому что долгое время был лишен благодарных слушателей.
Иола уже собиралась уходить в свою каюту, когда девочка спросила:
– Почему вы верите в существование фей?
– Потому что феи – прекрасные маленькие создания, добрые и нежные, способные поведать нам такие драгоценные секреты, которые не известны людям, живущим в мире поездов и машин.
Немного подумав, Люси спросила:
– Феи не могут ездить на поездах, ведь так?
– Я уверена, что они просто не хотят этого, – ответила Иола. – Поезда шумные, дымные, однако они нужны людям, потому что с их помощью удобно добираться с одного места на другое.
– Я тоже хотела бы полетать, – задумчиво произнесла Люси.
Иола поняла, что рассказ о феях запал девочке в душу.
Когда Люси улеглась, Иола спросила:
– Разве ты не молишься на ночь?
– Иногда молюсь, – ответила Люси равнодушно. – Но если няня забывала, я и не напоминала об этом.
– Почему? – не поняла Иола.
– Потому что я не хочу разговаривать с Богом. Он старый. Он всегда шпионит за людьми, подсматривает, все ли они делают правильно, не шалят ли они, – насупившись, объяснила Люси.
Иола с трудом сдерживала улыбку. Она не могла отделаться от мысли, что в представлении Люси есть доля истины.
– Бог, которому молюсь я, ни капельки не похож на того, о котором ты сейчас сказала, – заметила Иола. – Я непременно расскажу тебе потом, что значит для меня мой Бог.
Она замолчала, а Люси со вздохом сказала:
– Я бы лучше послушала о феях.
– Однако все же следует помолиться. – Иола думала, что Люси откажется это делать, и тут же добавила: – Вот что я сейчас сделаю: я помолюсь за тебя, а ты сравнишь мои молитвы со своими.
Встав на колени и сложив как принято руки, Иола произнесла молитву, которую очень любила:
Матфей, Марк, Лука и Иоанн!
Благословите мою постель,
На которой я сплю,
Да пошлите к моей кровати
и к голове моей
Четырех ангелов-хранителей и
Наставников души моей и тела,
Чтобы один – охранял, другой —
молился,
А остальные двое оберегали мою
душу.
На мгновение скосив глаза на девочку, Иола заметила, что Люси внимательно слушает ее. Затем Иола произнесла молитву «К Господу нашему Иисусу Христу», которую выучила, как только научилась читать.
– Как интересно, – задумчиво произнесла Люси, когда Иола закончила. – Вы думаете, четыре ангела на самом деле охраняют мою постель?
– Наши ангелы-хранители всегда с нами, – убежденно сказала Иола. – И если мы в чем-либо сомневаемся или нас что-то беспокоит, то мы всегда можем обратиться к ангелам-хранителям, а они мысленно ответят нам.
Слова Иолы произвели на Люси впечатление.
– Так, значит, я тоже могу услышать, как они говорят? – спросила она.
– Ушами ты не сможешь их услышать, но мысленно можешь это сделать. Завтра я расскажу тебе об этом, – пообещала Иола. – А теперь ложись спать.
Она наклонилась над девочкой и поцеловала Люси. У Иолы мелькнула мысль, что девочка скорее всего не привыкла к нежности и ласке, лишившись матери и имея такого строгого отца.
– Я думаю, что смогу полюбить вас как свою няню, – прошептала Люси. – Но не уверена, что папе это понравится.
Подобные слова не ободряли Иолу. Она вышла из детской и направилась в свою каюту, чтобы переодеть платье.
По-видимому, яхта уже отчалила, но двигалась она очень медленно, потому что находилась в водах Саутгемптона.
Иола надела одну из белых блузок своей бывшей няни и белую юбку, застегнула вокруг талии ремень с серебряной застежкой, который так любила Нэнни. Посмотревшись в зеркало, Иола улыбнулась, представив своего отца. Как бы он удивился, если бы смог увидеть ее сейчас.
Только она успела зачесать назад упавшие на лоб пряди волос, как раздался стук в дверь каюты. Иола открыла.
Перед ней стоял один из стюардов, еще ей незнакомый. Он сказал:
– Я пришел за вами, мисс Доз. Хозяин ждет вас.
На вид стюард был средних лет. Он посматривал на Иолу свысока и, прежде чем они двинулись вперед, сказал:
– Я думаю, вы очень молоды, чтобы быть няней.
– Если кто-нибудь еще осмелится сказать мне подобное, то я, наверное, закричу, – пообещала Иола.
Стюард засмеялся.
– Хорошо, что нас не слышал хозяин.
Он пошел впереди по коридору, затем стал подниматься по лестнице. Вскоре они оказались рядом с кают-компанией, откуда доносились голоса и смех. Но стюард пошел дальше по коридору, затем постучал в одну из дверей.
Иола услышала голос сэра Вулфа:
– Войдите!
Стюард открыл перед Иолой дверь, и она вошла в каюту, которая, судя по обстановке, скорее всего служила сэру Вулфу кабинетом. Убранство каюты было очень строгим и деловым. В центре стоял огромный письменный стол, стены были обшиты ореховым деревом, иллюминаторы выходили в носовую часть судна. Через них Иола увидела, что в настоящий момент они проплывали под большим мостом. Она подумала, что, сидя за этим огромным столом, сэр Вулф, видимо, представлял, что он управляет яхтой. Когда она вошла, он что-то писал и даже не поднял головы. Казалось, что он умышленно делает вид, что не замечает ее. Возможно, таким образом он хотел показать ее незначительность.
Наконец, отложив ручку, сэр Вулф произнес:
– Вы мне уже объяснили, мисс Доз, обстоятельства своего появления на борту яхты, но я должен еще раз подчеркнуть, что нахожу крайне неудобным то, что приехали именно вы. Я ожидал более опытную, много старше вас, женщину, которая ухаживала бы за моей дочерью.
Иола не ответила, она предпочитала молчать и слушать.
Сэр Вулф смотрел на нее как-то странно, словно изучал, но, что именно привлекло его внимание, она не знала. После паузы он неохотно сказал:
– Садитесь, я хочу поговорить с вами.
Иола села спиной к морю на стул, стоявший перед столом, и подумала, что напоминает сейчас еретика, которого допрашивает испанская инквизиция.
– Я рассчитываю, что вам недолго придется присматривать за Люси, – начал сэр Вулф. – В то же время мне бы не хотелось, чтобы даже на короткое время она попала под дурное влияние.
Иола гордо вскинула подбородок, осознавая, что ее оскорбили.
– Я поясню, что имею в виду, – продолжал сэр Вулф, словно бы не замечая ее движения. – Я требую соблюдения строгого правила: не забивать голову моей дочери нелепыми фантастическими вымыслами, которыми, как правило, пичкают большинство детей.
– Вы имеете в виду сказки, говоря о фантастических вымыслах? – уточнила Иола.
Сэр Вулф удивленно поднял брови:
– Так, значит, вы уже в курсе?
– Люси сказала мне, что вы забрали у нее книги сказок, объяснив, что такие существа, как феи, не существуют. Думаю, что вы также сказали ей, что и Деда Мороза тоже нет?
– Я хочу воспитывать своего ребенка так, чтобы он слышал правду и говорил только правду с самых ранних лет, – сказал сэр Вулф. – На мой взгляд, основной причиной того, что сегодня в мире в отношениях между людьми так много лжи и фальши, является неправда, которую прививают детям с нежного возраста, рассказывая им всякие сказки и небылицы.
– Неужели вы действительно считаете, что сказки, развивающие детское воображение и понимание красоты окружающего мира, ответственны за это? – искренне недоумевала Иола.
– Я не намерен с вами спорить, мисс Доз, – жестко сказал сэр Вульф. – Я все уже сказал. Повторю лишь, что вы не должны рассказывать Люси эти самые сказки или какой-нибудь другой подобный вздор, вредный для ее ума.
Иола готова была поспорить с ним, но вдруг вспомнила совет мистера Картера, настоятельно рекомендовавшего ей во всем соглашаться с сэром Вулфом.
– Да, сэр, я все поняла, – покорно сказала Иола.
Возможно, интонация ее голоса не показалась убедительной сэру Вулфу, и он резко добавил:
– Надеюсь, что в этом вопросе вы подчинитесь беспрекословно.
– Хорошо, сэр, не беспокойтесь, – ответила Иола. – Я непременно прослежу, чтобы в детской не было ни книг Шекспира, ни сказок братьев Гримм или произведений Стивенсона.
В каюте воцарилась напряженная тишина, затем она осмелилась добавить:
– Мне только хотелось бы уточнить, как быть с Библией? Ей тоже не место в детской?
В ее тоне прозвучали нотки вызова. Сэр Вулф метнул на нее сердитый взгляд:
– Вы собираетесь все время так дерзить, мисс Доз?
– Но что вы, сэр, я лишь подумала, что очень трудно доказывать ребенку, что Бог действительно существует. На самом деле Люси уже сказала мне вечером, что Бог ей не нравится, потому что он всегда шпионит за людьми.
От негодования брови сэра Вулфа сомкнулись у переносицы:
– Предыдущая няня Люси знала четко: все вопросы, связанные с религией, относятся к компетенции гувернантки.
– У Люси есть гувернантка? – спросила удивленная Иола.
– Естественно! – отрезал сэр Вулф. – Вплоть до нашего отъезда гувернантка три раза в неделю приходила к нам и обучала Люси чтению и письму. Как только девочка поправится, то будет вновь заниматься с гувернанткой. Но в данный момент доктора не советовали перенапрягаться Люси ни умственно, ни физически.
Затем он добавил уже более спокойно:
– И вот еще что вы должны помнить: никаких длительных прогулок, никакого волнения, никакого нарушения режима. Девочка ни в коем случае не должна поздно ложиться спать.
– Я все поняла, сэр, – кивнула Иола.
Сэр Вулф все еще смотрел крайне раздраженно. Не в силах сдерживать его тяжелый взгляд, Иола опустила глаза, совершенно не подумав, что тем самым она демонстрировала свои длинные и густые ресницы, которые только оттеняли нежную белизну ее лица.
– И все же мне думается, что вы слишком молоды для подобной работы, – резко заключил он.
– Я могу лишь опять заверить вас в том, что приложу все свое умение, чтобы наилучшим образом ухаживать за Люси, – пообещала Иола.
– Вот в этом я как раз и сомневаюсь, – ответил сэр Вулф, – в вашем умении, если оно вообще существует...
В его тоне появилась ясно различимая враждебность, которая напугала Иолу.
– Вряд ли я могу уехать незамедлительно, сэр, – произнесла она как можно спокойнее, стараясь не поддаваться панике. – Но думаю, что до ближайшего порта, наверное, не так уж далеко.
Сэр Вулф опять грозно нахмурился:
– Возможно, что я не смогу освободить вас от ваших обязанностей прежде, чем смогу найти замену. У вас есть предположения, как скоро собиралась приехать подлинная мисс Доз? – строго спросил он.
– Очевидно, сразу, как только поправится.
– Когда же это случится?
– Боюсь, что мне трудно ответить на этот вопрос. Утром я так поспешно уехала, боясь опоздать на поезд, что не смогла поговорить с доктором, – соврала Иола, удивляясь своим способностям в этом новом для нее деле.
Немного подумав, сэр Вулф сказал:
– Пока оставим все как есть. Я лишь хочу знать, понимаете ли вы, что если у вас появятся какие-либо сомнения и вопросы относительно воспитания Люси, то должны советоваться только со мной, а не со слугами?
– Именно так я и намерена поступать, сэр, – пообещала она.
Иола поняла, что допрос закончен, и встала.
Внезапно яхта, ударившись носовой частью о крутую волну, качнулась, а Иола, чтобы не потерять устойчивости, ухватилась рукой за край стола.
– И вот еще что, – заметил сэр Вулф. – Надеюсь, что вы хорошо переносите морскую качку.
– Надеюсь, что так. Я также хочу сказать, что то, о чем мы говорили здесь с вами... к этому нам не придется возвращаться.
Иола улыбнулась и, не дожидаясь его ответа, направилась к выходу.
Она ощущала на себе его взгляд и если бы оглянулась, то заметила бы, что он уже не грозный, а скорее удивленный.
На следующее утро Иола выглядела более свежей и отдохнувшей, чем ее подопечная. Несмотря на сильную качку, Иола спала хорошо и чувствовала себя прекрасно. Она плотно позавтракала и убедила Люси сделать то же самое.
– А сейчас я скажу тебе, что сегодня мы будем делать, – объявила Иола по окончании завтрака в тот момент, когда стюард убирал посуду. – Мы тепло оденемся и пойдем на палубу смотреть на волны. Я много читала о морских барашках, но никогда не видела их.
– А что такое барашки? – спросила Люси.
– Это белая пена на гребнях волн, напоминающая гривы лошадок, скачущих по морской воде, – объяснила Иола.
Люси восторженно захлопала в ладоши:
– Как здорово! Пойдем скорее, посмотрим! —заторопилась она.
Иола нашла в гардеробе девочки маленькую белую меховую шубку и белые шерстяные рейтузы. В эту одежду она и одела Люси. Затем пошла к себе в каюту, раздумывая, что надеть ей самой, потому что в саржевой накидке Нэнни она, наверное, замерзнет. Иола вспомнила, что у нее была с собой теплая кофта, отороченная горностаем, которую она иногда носила дома. Иола быстро нашла ее, надела поверх белой блузки, а сверху набросила накидку. Ей нельзя было простужаться, поскольку подобное обстоятельство лишь еще больше раздосадовало бы сэра Вулфа. Поверх черного капора Иола повязала большой белый платок, завязав его под подбородком. Вид у нее был более чем странный, но Иола решила, что никто не обратит внимания на няню.
Держа Люси за руку, она поднялась по лестнице. Когда их увидел стюард, он воскликнул:
– Вы собираетесь выйти на палубу в такую погоду?
– Холод не помеха, а подышать свежим воздухом нам надо, – ответила Иола.
– Если вы спросите, что я думаю на этот счет, то я скажу, что ваше решение весьма разумно, – произнес стюард. Это был молодой мужчина, и, как уже заметила Иола, он смотрел на нее с восхищением. Открыв перед ними дверь, стюард сказал:
– Будьте осторожны, смотрите, чтобы вас не продуло. Старайтесь держаться подветренной стороны, – посоветовал он напоследок.
– Благодарю вас за совет, – сказала Иола, – мы поступим так, как вы нам сказали.
Крепко держа Люси за руку, Иола, слегка пошатываясь, осторожно шла по палубе, пока не почувствовала, что может удерживать равновесие. Ветер дул им в лицо, и вскоре можно было увидеть, как об носовую часть судна ударялись волны.
– Покажите мне барашков! – воскликнула Люси.
Иола указала на волны, разбивавшиеся о борт яхты, неуклонно продвигавшейся вперед. Вдруг несколько капелек воды попали на щеку, и Иола подумала, что это развеселит девочку, которая чувствовала себя здесь гораздо лучше, чем внизу, в душной каюте.
– Как чудесно! – сказала Иола. – Теперь понятно, почему моряки верят в русалок, живущих на дне океана.
– Кто такие русалки? – спросила Люси.
– Это прекрасные существа, похожие на женщин, но вместо ног у них хвосты, как у рыб, – объяснила Иола.
Люси была заинтригована и присела, вглядываясь в даль, на море, а Иола продолжала рассказывать ей о русалках с длинными волосами, распущенными по плечам. Она рассказала и о том, что очень часто корабли терпят крушение, наскакивая на скалы, из-за того, что моряки, увлекшись сладкими голосами русалок, забывают обо всем на свете.
Как только Люси попросила рассказать об этом подробнее, Иола тут же вспомнила, что русалки такие же сказочные герои, как и феи, драконы и другие воображаемые существа, которых сэр Вулф называет вздорными вымыслами.
Словно по волшебству, как только Иола подумала о нем, сэр Вулф сразу же появился на палубе и направился к ним. В морской фуражке и в расстегнутом тяжелом пальто, под которым был яхтный пиджак с начищенными латунными пуговицами, сэр Вулф казался очень привлекательным.
– Удивлен, что вы здесь, – сказал он резко, подойдя к ним. – Мне думается, что для Люси здесь слишком холодно.
– Мне совсем не холодно, папа, – возразила девочка, прежде чем Иола смогла что-либо ответить. – Мы вышли посмотреть на барашков.
– Тебе нельзя простужаться, – строго сказал сэр Вулф.
– Она одета очень тепло, – оправдывалась Иола.
– Мне очень, очень хорошо, – закричала Люси. – Побудь, папа, с нами. Я хочу, чтобы няня продолжала рассказывать о русалках.
Иола, затаив дыхание, видела, как сэр Вулф от злости поджал губы. Она подумала, что он станет ругать ее за неподчинение его распоряжениям.
Но вместо этого он молча повернулся и ушел, а Люси, облегченно вздохнув, сказала:
– Хорошо, что он ушел, а теперь рассказывайте дальше или расскажите еще какую-нибудь новую историю. Я хочу увидеть русалку.
Следующие два дня море штормило, и Иола с Люси вынуждены были оставаться в каютах. Всячески стараясь следовать приказу сэра Вулфа и не рассказывать Люси сказок, Иоле, как нарочно, ничего, кроме сказок, в голову не приходило. Как она ни старалась, но рано или поздно всегда возвращалась к тому, что рассказывала ей Нэнни в детстве, или отвечала на вопросы девочки так, как совершенно не понравилось бы сэру Вулфу.
Она убеждала себя, что позиция и методы сэра Вулфа в отношении воспитания Люси просто нелепы. Можно было бы допустить подобные жесткие методы воспитания, если бы сэр Вулф имел сына. Но что плохого в том, что девочка узнает что-нибудь выходящее за те рамки, в которых хотел бы держать Люси отец?
Было странно, что ни сэр Вулф, ни кто-либо другой из его гостей не заходят навестить Люси. Но позже Иола узнала от стюарда, что почти всех находившихся на борту яхты леди укачало, а мужчины решили, что легче переносить качку с помощью крепких напитков.
– Скоро качка закончится, няня, – обнадеживал стюард.
Вся прислуга называла Иолу няней. Казалось, что скорее это ласковое обращение, нежели попытка подчеркнуть разницу в ее положении по сравнению с остальной прислугой. Стюарды не скрывали своего восхищения молоденькой няней. Однажды старший стюард предложил ей на ужин даже бокал вина, но она поступила мудро, отказавшись.
– К счастью, на яхте оказалась прекрасная библиотека.
Один из стюардов приносил Иоле книги, постоянно обновляя их новыми. Все, что Иоле приходилось есть, было очень вкусным. Так что плавание даже можно было назвать приятным. И только одно обстоятельство затрудняло положение Иолы: ей не с кем было поговорить «по душам». Трудно было все держать в себе. Пугала мысль и о том, что как только сэр Вулф поймет, что Нэнни не приедет, то обязательно станет искать для Люси более опытную и покладистую няню.
В этом случае придется решать: либо возвращаться в Англию, либо попытаться найти какую-нибудь работу во Франции. Но найти работу будет не просто, если, конечно, не заручиться поддержкой сэра Вулфа, но об этом думать сейчас не хотелось.
Она успокаивала себя и заставляла не думать о плохом, убеждая, что надо подождать и посмотреть, что будет дальше. «Время покажет», – подумала Иола и улыбнулась.
Между тем путешествие на яхте продолжалось. Они уже прошли через Бискайский залив, и море немного утихло. Сквозь серые облака пробивалось неяркое солнце.
Люси постепенно привязалась к Иоле, и той казалось, что девочка легко поддается воспитанию.
– Вы мне нравитесь! Очень нравитесь! – сказала она Иоле на четвертый день их совместного пребывания.
– Я тоже люблю тебя, – ответила Иола.
Склонив голову набок, Люси произнесла:
– Я тоже вас люблю, но папа говорит, что я не должна говорить слово «любовь». Подобное чувство заставляет людей глупо вести себя.
– Это неправда! – возмутилась Иола. – Любовь чувствует каждый человек, это очень важное в жизни чувство. Возможно, ты ошиблась и не поняла, что имел в виду твой папа. Он и тебя любит, так же, как ты его.
– Папа никого, кроме себя, не любит, – возразила Люси. – Я слышала, как моя прежняя няня сказала это. Она также говорила, что моя мама не любила его. Поэтому-то он и говорит, что любить – это плохо.
Иола понимала, что они коснулись запретной темы, и, чтобы отвлечь от нее внимание Люси, сказала:
– Сейчас я расскажу тебе одну историю о маленькой девочке, у которой была собака. Девочка любила ее, и собака тоже очень любила девочку, поэтому однажды спасла ей жизнь.
– Расскажите! Расскажите скорее! – обрадовалась Люси, и неприятный момент, возникший в ходе разговора о любви, был забыт.
Как только Иола закончила рассказ, в дверь постучали, и вошел стюард:
– Вас просят привести мисс Люси наверх, в кают-компанию на вечерний чай. Теперь, когда ее милость, можно сказать, «стали настоящим моряком», то они хотели бы видеть мисс Люси.
– А что это такое – «стать настоящим моряком»? – спросила Люси.
– Это значит привыкнуть к морской качке, – объяснил стюард. – Вы с няней оказались настоящими моряками с самого начала.
Прежде чем выйти, стюард подмигнул Иоле. Если бы только отец Иолы увидел, как прислуга обращалась с его дочерью!
Переодев Люси в нарядное платье, Иола надела на нее белые шелковые носочки и красные туфельки, завязала на голове два красных банта, подхватив кудрявые темные волосы, и повела в кают-компанию.
С тех пор как Иола впервые услышала о леди Изабелле, ей было любопытно посмотреть на ту женщину, которая нравится сэру Вулфу.
Войдя в кают-компанию, она сразу же отметила, что хозяин обладал поистине тонким вкусом. Леди Изабелла была великолепна. Тонкая талия, золотисто-рыжие волосы и властная манера поведения навели Иолу на мысль, что эта леди как будто сошла с картины Сарджента.
Она сидела, откинувшись на спинку дивана из зеленого бархата. Можно было не сомневаться, что леди Изабелла прекрасно понимает, что ее золотистые волосы и белоснежная кожа хорошо смотрятся на фоне шелковых зеленых подушек.
– Миленькая моя Люси, как я рада, что я вижу тебя! – воскликнула она. – Добрый день, няня! Я слышала от сэра Вулфа, что под вашим присмотром девочке стало лучше? Прекрасная новость!
– Я думаю, что девочке стало лучше от морского воздуха, – спокойно ответила Иола.
– Ну подойди же, поговори со мной, моя милочка, – сказала леди Изабелла Люси, похлопывая рядом с собой по дивану, предлагая девочке сесть.
– О чем, интересно, мы можем говорить? – спросила Люси, нехотя направляясь к ней через кают-компанию.
Леди Изабелла засмеялась.
– О чем-нибудь. Давай поговорим об этом прекрасном судне твоего папы. Как мило, что он пригласил меня в это плавание на яхте.
Сейчас голос леди Изабеллы прозвучал как-то по-особому, и это было неудивительно, потому что в каюту зашел сэр Вулф. Леди Изабелла сразу это заметила.
Хозяин яхты направился прямо к своей гостье. И хотя Иола не видела выражения его глаз, она была совершенно уверена, что сэр Вулф с особым восхищением смотрел на леди Изабеллу и Люси, стоявшую рядом с ней.
– Дорогой Вулф, – мягко произнесла леди Изабелла, протягивая руку так, как будто была на сцене и исполняла роль восторженной возлюбленной. – Как я счастлива, что нахожусь здесь с тобой и твоей восхитительной маленькой дочуркой.
Сэр Вулф почувствовал себя неудобно в данной ситуации, а Иола не знала, что она должна делать – оставаться ей здесь или уходить. Она решила, что если понадобится сэру Вулфу, то за ней непременно пошлют, поэтому сделала несколько шагов назад, к выходу.
Люси заметила ее движение и воскликнула:
– Я хочу уйти с няней, она рассказывает мне так много интересного.
– Я тоже могу рассказать тебе много интересного, – пообещала леди Изабелла и обняла Люси за талию.
Иола решила остаться, потому что почувствовала, что Люси не доставляет удовольствия присутствие этой дамы, а тем более разговор с нею.
– Хочешь я расскажу тебе забавные стишки, которые учила в детстве? – спросила леди Изабелла.
– Я знаю все детские стихи, – ответила Люси. – Я все время их учу.
– В таком случае, скажи нам, чем ты сейчас увлечена? – спросила леди Изабелла.
– Няня рассказывает мне разные истории, очень, очень интересные, – сказала Люси, – и я верю во все, что она рассказывает. Во все!
Люси взглянула на отца, ожидая его реакцию, а сэр Вулф расценил ее поведение как вызывающее. Строго глядя в глаза Иоле, он сказал:
– Я думаю, что вам лучше спуститься вниз, наверное, пора уже пить чай.
– Наверное, ты хочешь остаться с тетей Изабеллой наедине, поэтому и отсылаешь меня? – сказала Люси. – Ну и хорошо, мне будет гораздо интереснее с няней, с ней веселее. – И, вскинув голову, она побежала к Иоле. Взяв ее за руку, Люси произнесла:
– Пойдем, няня! Здесь ужасно скучно. Здесь всегда скучно.
Иола так растерялась словам и поведению своей подопечной, что не могла ничего сказать и просто открыла дверь, пропустив вперед себя Люси.
– Право же, Вулф! – отметила леди Изабелла, как только Иола и Люси ушли. – Я не думаю, что эта молодая женщина, с виду такая скованная, напыщенная и дурно воспитанная, может хорошо повлиять на Люси. К тому же в ней столько фальши.
– Что ты имеешь в виду? – удивился сэр Вулф.
– Я бы не удивилась, если б узнала, что она подкрашивает ресницы, – сказала Изабелла, – или что у нее крашеные волосы. Никогда не поверю, что у женщины от природы могут быть столь белокурые волосы и такие темные ресницы. Нет, такое сочетание противоестественно.
– Я как-то не подумал об этом, – пожал плечами сэр Вулф.
– Она слишком привлекательна, слишком молода и, очевидно, совершенно неопытна, чтобы заниматься с такой умной девочкой, как Люси. Как только мы будем в Монте-Карло, ты должен сразу же избавиться от нее.
– Все не так просто, – заметил сэр Вулф. – Не думаю, что будет легко так быстро найти кого-либо на это место.
– Я сама займусь этим и найду няню, – сказала леди Изабелла. – Тогда ей незачем будет оставаться в твоем доме.
Сэр Вулф не мог не заметить, что Изабелла полна решимости осуществить то, что она пообещала.
Вилла оказалась такой, о которой можно было только мечтать. Но она оказалась намного больше, чем ожидала Иола. Расположенная высоко в горах, за Монте-Карло, вилла была фантастически красивым уголком, который поистине можно назвать райским блаженством.