Текст книги "Дом на краю прошлого"
Автор книги: Барбара Эрскин
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 31 страниц)
Джосс удивленно взглянула на нее.
– Почему ты сразу не сказала? Где он?
– В кухне. Джосс…
Поднимаясь на ноги, Джосс вдруг услышала тревогу в голосе Лин.
– Ты ведь понимаешь, что мама, возможно, умирает?
Джосс оцепенела.
– Она не умирает, Лин. Просто устала. Чувствует себя неважно…
– Ей велели сделать кучу анализов, Джосс. Папа сказал по телефону. Она не хочет, чтобы ты знала. Боится тебя расстроить. – Голос Лин стал неожиданно резким. – Но они явно не боятся расстроить меня.
– Ох, Лин. – Джосс опустилась на колени и обняла сестру. – Ты же знаешь маму с папой. Это все из-за ребенка. Они ведь из того поколения, которое считает, что все, что угодно, может повредить ребенку. А тебе они сказали, потому что ждут твоего сочувствия.
– Я хотела поехать и побыть с ними. Но они отказываются. Настаивают, чтобы я осталась здесь.
– Тогда оставайся здесь. – Она еще крепче обняла Лин. – Если ты им понадобишься, они скажут.
– Ты так думаешь? – Лин с трудом сдерживала слезы.
– Я уверена.
Какое-то время они, задумавшись, сидели вместе перед камином, затем Джосс с трудом поднялась на ноги.
– Пошли, сделаем себе по чашке чая.
Пакет от Мэри Саттон оказался большим конвертом. Лин оставила его на кухонном столе рядом с журналом, тоненькой брошюрой с обложкой дикого пурпурного цвета. Не сводя взгляда с конверта, Джосс налила воды в чайник и поставила его на конфорку. Только после этого она позволила себе распечатать конверт. Там оказалась еще одна записная книжка – Джосс уже была хорошо знакома с книжками матери. Очевидно, она купила сразу несколько штук. Было там еще несколько писем и фотографий. Сэмми и Джорджи. Ей не надо было читать карандашных надписей на обороте, чтобы узнать их. Обычные черно-белые школьные фотографии, мальчики в одинаковой школьной форме, несмотря на разницу в восемь лет в возрасте. Сэмми был очень смуглым, ей показалось, что он похож на нее, тонкое, напряженное личико и круглые светлые глаза, скорее всего голубые, как и у нее. Джорджи был светлее, потолще, более озорной. Обоим было около шести лет, когда их фотографировали. Джосс долго смотрела на них, прежде чем заметила записку Мэри Саттон: «Я решила, что могу отдать вам фотографии моих мальчиков. Остальное я нашла недавно и тоже отдаю вам».
В блокноте было много небрежно написанных записей. Стихи, рецепты и снова дневниковые записи, разбросанные то тут, то там, без дат и вне всякой последовательности. Джосс уже начинала думать, что у матери был плохо организованный ум, так она прыгала с одной мысли на другую. И все же порой чувствовалось желание поделиться с кем-нибудь, хотя бы с безответным дневником.
«Позаботься о моем малыше, Мэри, дорогая моя. Не забывай, доктор говорил, что у него может болеть животик. Поцелуй его за меня и приглядывай за ним. Я так рада, что он с тобой, в доме твоей матери».
Джосс подняла глаза. Письмо было написано в Белхеддон-Холле. Почему Лаура сочла необходимым отослать Джорджи к Мэри в деревню?
Джосс улыбнулась Лин и Тому, появившимся в дверях.
– Чай почти готов.
Дэвид приехал на следующее утро очень рано, они только-только встали. Он привез запоздалый рождественский подарок для Тома – мохнатого, отвратительно зеленого гиппопотама, в которого малыш немедленно влюбился и по непонятной причине тут же назвал Джозефом. Он не мог правильно выговорить название животного и говорил «гиттопомат».
Они посмеялись, и Дэвид взглянул на Джосс. Беременность была ей к лицу. С каждым разом, когда он ее видел, она становилась все привлекательнее. Он резко запретил себе думать о ней в таком ракурсе.
– Так ты написала что-нибудь, что я смогу показать Бобу?
Она кивнула.
– Две главы, как ты велел. Я их вчера распечатала.
Он ухмыльнулся.
– Блеск. Ладно, вот тебе награда. Еще информация насчет дома. – Он положил на стол папку. – Я выяснил, кто такая Кэтрин, вернее, кем она была. – Он улыбнулся. – Кэтрин де Вер была старшей дочерью Роберта де Вера, который жил здесь в середине пятнадцатого века. Ее сосватали сыну местного графа.
Красивый и легкомысленный юноша ездил в Белхеддон ежедневно, и отец Кэтрин громко смеялся от радости. – У нас здесь любовный союз, – хвастался он всем, кто соглашался слушать, и, когда он заметил, как изящный Ричард в своем берете пытается добиться благосклонности его дочери, он тут же хлопнул его ладонью по спине и начал готовиться к свадьбе.
Она не смотрела ни на кого, кроме своего молодого соседа. Она приседала, подавая вино королю, но не поднимала глаз, чтобы взглянуть ему в лицо. Для нее он был слишком стар.
Дэвид перевернул страницу и продолжил:
– Я не уверен, вышла она за него замуж или нет. В записях нет четких указаний. Так или иначе, годом позже, в тысяча четыреста восемьдесят втором году, Кэтрин умерла и похоронена в церкви под именем Кэтрин де Вер. Ей было всего семнадцать или восемнадцать лет. Когда скончался ее отец, Белхеддон отошел некому Эдварду, якобы ее младшему брату. Он тоже умер восемнадцати лет от роду, но успел жениться и родить дочь. То было время правления Генриха Седьмого. Самое странное, – тут он повернулся и оглядел присутствующих, – что уже к концу шестнадцатого века дом пользовался репутацией дома с привидениями. – Он улыбнулся Джосс. – Ты хочешь узнать подробности?
– Нет! Да! – одновременно воскликнули Люк и Джосс.
Дэвид пожал плечами и вытащил из папки еще одну страницу.
«В великолепном Белхеддоне, которым восхищались все, редко кто-нибудь жил. И люди, и собаки в страхе бежали оттуда, заслышав завывания привидения, поселившегося в этих благородных залах».
– Эта запись была сделана в конце семнадцатого века неким летописцем по имени Джеймс Коуп, который останавливался в доме, но всего один раз.
«В течение более ста лет в доме живет это существо, чьи злобные вопли расстраивают слух, и чье появление пугает».
Дэвид рассмеялся. Потом добавил:
«Хотя я пробыл в доме всего три ночи, к моему сожалению, привидение не появилось. О нем ничего не было слышно и последние сорок лет».
– По крайней мере, он хоть о дьяволе не пишет, верно? – сердито заметил Люк. – Интересно. Хотя наверняка все это пустые россказни. Этот старый проказник точно бы появился, услышав их.
Дэвид кивнул.
– Но любопытно, о дьяволе есть упоминание в отчете, написанном всего пятьдесят лет спустя Джеймсом Фоссетом, историком, который провел несколько месяцев в этой местности, собирая рассказы об истории района. Мне показалось, что он на верном пути. Вот слушайте:
«Белхеддон-Холл, один из самых красивых домов в окрестности, был построен очень давно. Некоторые утверждают, что он был сооружен в незапамятные времена. Название происходит от старого английского bealu, что означает зло или несчастье, а heddon переводится как древний языческий холм и говорит о том, что на этом месте когда-то находился языческий храм, где совершались ритуалы и, возможно, приносились жертвы. Это место всегда было связано с предрассудками и страхом, тем более что около ста лет назад поймали и повесили ведьму, которая имела связь с дьяволом, живущим в этом доме».
– Видишь, какая картина вырисовывается? Привидения, языческий храм, какая-то бедняга, которую посчитали ведьмой – все сходится. В результате возникла замечательная легенда о том, что в этом доме живет дьявол. Вот так. Твоя проблема решена. Эндрюс – замечательный человек. Он знает большую часть из того, что я вам рассказал, хотя никогда не наталкивался на Фоссета. Он говорит, что Эдуард Четвертый и в самом деле бывал несколько раз в этом доме. В те времена здесь жила семья де Вер. Возможно, он сам подарил им дом, ведь раньше он принадлежал королевской семье. После этого, считает Эндрюс, здесь жили разные семьи, но ни одна не задержалась долее, чем на несколько поколений, хотя, он полагает, в некоторых случаях дом передавался из рук в руки по женской линии, так что, естественно, фамилии разные. С тобой ведь та же самая история. – Дэвид взглянул на Джосс и улыбнулся. – Надеюсь, ты удовлетворена моими смиренными усилиями?
Джосс кивнула. В голове у нее гудело.
– Король! Король едет!
В доме поднялась настоящая паника. Кэтрин надулась, когда мать схватила щетку и принялась расчесывать ее спутанные кудри.
– Будь с ним мила, детка. – Холодные губы матери почти прижались к уху Кэтрин.
Сын графа – хороший трофей, но король куда лучше.
– Будь ласковой. Что бы король ни попросил, помни, ты должна повиноваться.
– Так много всего, сразу и не охватишь, – слабо улыбнувшись, призналась Джосс. – Просто завораживает. Мне больше всего нравится связь с королем Эдуардом Четвертым. Уж раз моя книга посвящена войне Алой и Белой розы, я вполне могу добыть много сведений непосредственно здесь. – Она покачала головой. На секунду она задумалась, а не слышит ли и Дэвид то странное эхо, которое, казалось, наполнило каждую щель в доме.
14
Из кухни доносились обиженные вопли Тома. Он орал и дергал Лин за длинную клетчатую юбку.
– На ручки!
Лин не обращала на него внимания, ребенок топнул ногой и заголосил еще громче.
Джосс нахмурилась. Она занималась стиркой и с охапкой грязного белья вошла в кухню, где Лин разговаривала по телефону.
Том вопил все громче.
Лин раздраженно отвернулась от него, закрыв свободное ухо ладонью.
– Послушай, я могу приехать в любое время, – говорила она в трубку, – ты же знаешь. Я бы хотела приехать. – Лин не слишком ласково подтолкнула Тома к игрушкам, и его крик усилился вдвое.
Джосс бросила белье на пол перед стиральной машиной и, подойдя к Тому, опустилась на корточки и прижала мальчика к себе.
– Оставь тетю Лин в покое, видишь, она говорит по телефону. – Она подняла глаза на Лин. – Ты с мамой? – шепотом спросила она.
Лин кивнула.
– Как она? Могу я с ней поговорить?
Но Лин уже повесила трубку.
– У нее все хорошо.
– Неправда! Я хотела с ней поговорить.
– Тогда перезвони, – огрызнулась Лин. – Том устроил такой шум, что я саму себя не слышала.
Джосс покачала головой.
– Ты же знаешь, он не любит, когда ты говоришь по телефону. Ему лишь требуется внимания, и он терпеть не может, когда мы от него отвлекаемся. У него сейчас такой период, это пройдет.
– Надеюсь, скоро! – Лин с отвращением посмотрела на грязное белье. – Полагаю, ты хочешь, чтобы я засунула все это в стиральную машину.
Джосс прищурилась. В голосе Лин сквозило недовольство.
– Нет, я справлюсь сама. Что случилось, Лин?
– Тебе абсолютно наплевать на маму. Ты о ней совсем забыла. Когда ты ей в последний раз звонила? Она говорит, что не разговаривала с тобой уже много дней.
– Лин…
– Да нет, тебя она больше не волнует. Ты их просто скоро забудешь, вот и все. Твоя новая семья для тебя куда интересней. Мы ведь всегда были для тебя не слишком хороши, верно? – Лин рванулась к окну, скрестила руки и уставилась перед собой.
– Это не так! Ради Бога, что с тобой происходит? – Джосс пришлось повысить голос, потому что расстроенный тоном Лин Том принялся вопить от души. Наклонившись, Джосс подхватила его и посадила на колени. – Лин, в чем дело? Мама что-то сказала? Она знает, что с ней?
Лин молча покачала головой.
– Это не рак, Лин? – Джосс положила руку на плечо сестры.
Та пожала плечами.
– Ты должна поехать, если считаешь нужным, – мягко сказала Джосс. – Ты ведь знаешь, ты вовсе не обязана здесь оставаться.
Лин шмыгнула носом.
– Я тебе нужна.
– Я это знаю, и мы с Люком рады, что ты живешь с нами. Но если ты здесь несчастна…
– Я люблю Тома.
Джосс улыбнулась.
– И это я знаю. А я люблю маму и папу. Всегда любила и всегда буду любить. Ты не должна в этом сомневаться. Я не позвонила вчера маме, потому что была очень занята…
– Слишком занята, чтобы снять трубку и поговорить пару минут? – Лин все еще смотрела в окно.
– Это не значит, что я ее больше не люблю, Лин.
– А она именно так думает.
– Ничего подобного! – Джосс внезапно рассердилась. – Ты сама это знаешь. – Она повернулась и без лишних церемоний поставила Тома рядом с кучкой цветных кубиков. Захватив охапку белья, она сунула его в машину и потянулась за стиральным порошком.
– Она завтра ложится в больницу, Джосс. – Лин невидяще смотрела перед собой и ногтем соскребала краску с подоконника. Голос у нее был ледяной.
Джосс опустилась на стул у кухонного стола.
– Почему ты сразу не сказала?
– Она умрет.
– Лин…
– Я не перенесу, если она умрет. – По щекам Лин катились слезы.
– Да не умрет она. – Джосс обхватила руками голову и глубоко и прерывисто вздохнула. – Не умрет, Лин. Она выздоровеет. Я уверена. – Она внезапно поняла, что не справится, если женщины, которая была ей матерью всю ее жизнь, сколько она себя помнила, не будет где-то за ее спиной, если она лишится ее поддержки. Джосс взглянула вниз на Тома. Он перестал орать и занялся игрушками. В данный момент он исследовал желтую корзинку. Джосс охватил внезапный порыв любви. Именно такая любовь и делает нас уязвимыми. Она снова вздохнула. Именно поэтому семьи и доставляют людям столько радости и так часто разбивают их сердца.
Геральд Эндрюс подтянул к себе чашку и с большим трудом поднял ее скрюченными от артрита пальцами. Донеся ее до рта, он довольно улыбнулся Джосс.
– Дорогая моя, очень мило с вашей стороны пригласить меня на чай. Вы и представить себе не можете, как давно я мечтал посмотреть на этот дом. Ведь это надо, я написал его историю, но ни разу не переступал его порога.
История, о которой он говорил, маленькая книжечка в бледно-голубом картонном переплете, лежала между ними на столе. На обложке была воспроизведена гравюра на дереве восемнадцатого века с изображением фасада дома и бука, который в те времена был вдвое меньше, чем сегодня.
– Поверить не могу, как мне повезло – разговорился с Дэвидом Трегарроном и выяснил, что он знаком с вами. – Геральд взял печенье.
– Мне тоже повезло. – Джосс сгорала от нетерпения, так ей хотелось посмотреть книжку. – Мне еще столько предстоит выяснить. Я почти ничего не знаю о своей семье.
Он кивнул.
– Когда я работал над этой книгой, я несколько раз писал вашей матери, прося у нее разрешения приехать, но, как я понимаю, она не слишком хорошо себя чувствовала. Мне отвечала мисс Саттон и каждый раз объясняла, что это неудобно. Потом ваша матушка уехала, стало слишком поздно.
– Вы давно живете в этой местности? – Не в силах больше бороться с собой, Джосс взяла книжицу и открыла ее. Первая глава называлась «Давным-давно».
– Около десяти лет. Я написал с полдюжины таких книжек о наиболее выдающихся домах в этой округе – старый дом священника, Пилгрим-Холл, Пикерстикс-Хауз…
– Пилгрим-Холл? – Джосс подняла голову. – Дом моего отца?
– Дом вашего деда. Джон Данкан был назначен опекуном вашей матери и брата Роберта, когда их мать и отец умерли. Полагаю, их сын не мог не влюбиться в Лауру. Сначала он содержал оба дома, но, когда умер Роберт, он взял Лауру в свой дом, так что она жила в Пилгрим-Холле. Этот дом был не в лучшем состоянии в то время, но, разумеется, отошел по наследству Лауре, так что продать его они не могли. В старости Джон Данкан разбогател, вроде бы получил большое наследство, точно не помню, от какого-то родственника, жившего на Востоке. Он был странным человеком, этот Джон. Он одинаково люто ненавидел Белхеддон и Пилгрим-Холл. Он отписал деньги сыну Филипу и своей подопечной Лауре, а сам отправился за границу. Жена его, леди Сара, жила здесь еще несколько лет, пока дети не поженились, потом продала Пилгрим-Холл, он меньше, чем этот дом, и уехала к мужу. Джон так и не вернулся, даже на свадьбу не приехал. Тогда все об этом судачили. Местные даже поговаривали, что он сбежал с какой-то красоткой. – Геральд тихо хихикнул. – Но я почему-то думаю, что леди Сара такого бы не допустила. Она прибила бы любую соперницу своим зонтиком. Мощная была женщина, ваша бабушка по отцовской линии.
Джосс улыбнулась.
– Они ведь умерли за границей, так?
– Насколько я знаю, Джон умер там. Он поклялся никогда не возвращаться в Англию, уж не знаю, почему. Наверное, поссорился с семьей, так я думаю. После его смерти леди Сара вернулась домой. Она даже пыталась выкупить Пилгрим-Холл. Это было где-то в шестидесятые годы, но к тому времени к дому сделали огромную пристройку и превратили его в загородную гостиницу. Я с леди Сарой один раз встречался, к тому времени я уже издал книгу о Пилгрим-Холле. Ей хотелось иметь экземпляр. Наверное, был конец шестидесятых, потому что ваш отец, Филип, уже умер к тому времени. Этот ужасный случай с лошадью, так грустно. Но я полагаю, вы о нем знаете. Леди Сара предложила мне написать о Белхеддоне. Она плохо к нему относилась, считала, что он проклят. Полагала, что Лаура совсем рехнулась, раз живет там, но Лаура, похоже, не могла оторваться от дома. Я помню, она говорила, что зациклилась на этом доме. Она бродила по нему одна, даже по ночам, часами, иногда разговаривая сама с собой. – Он взглянул на Джосс. – Леди Сара считала, что Лаура сошла с ума, когда она отдала вас на удочерение. Вся деревня возмущалась. Вашей матери, по сути, после этого объявили бойкот. Леди Сара заявила, что никогда больше не заговорит с ней и вскоре переехала куда-то на север. – Он поколебался. – Именно ее слова по поводу того, что дом проклят, привлекли мое внимание. Обычно я не верю в такие вещи, – он почти смущенно улыбнулся, – но с этим местом связано такое количество трагедий, что невольно начинаешь сомневаться.
– Здесь умерло столько детей. – Джосс бессознательно обхватила руками свой живот.
Он нахмурился.
– Возможно, вам не стоит придавать большое значение смертям младенцев. Конечно, такая высокая смертность шокирует, но не забывайте, во все другие века, кроме нашего, такое было в порядке вещей.
– Наверное. – Она смотрела на брошюру, которую держала в руках.
«От хребта Белхеддон берут начало четыре большие реки, зарождаясь как мелкие песчаные ручейки, рассекающие глинистую равнину Восточной Англии в разных направлениях. Их видно за многие мили, – прочитала она. – Такое место, вне сомнения, было удобным для ранних поселений, и на самом деле археологические изыскания доказывают, что здесь есть признаки проживания людей еще в Железном веке, там, где сейчас находится западная лужайка у дома…»
Джосс с интересом листала страницы.
– Похоже, ни одна семья не жила в этом доме достаточно долго, – наконец произнесла она и взглянула на Геральда. – Из писем и дневников, которые попали мне в руки, а также из семейной Библии я узнала, что тут жили люди с самыми разными фамилиями, хотя все они были родственниками.
– Родство по женской линии. – Эндрюс потянулся за еще одним печеньем. – Такое случается. Если вы присмотритесь, то увидите: дом почти всегда наследовался дочерьми, так что естественно, что от поколения к поколению фамилии менялись. Но не каждый раз. Были годы, когда здесь вообще никто не жил, иногда сюда селились жильцы, но в конечном итоге он всегда оказывался во владении какой-нибудь родственницы. Так что здесь история одной семьи куда длиннее, чем может показаться на первый взгляд.
– В самом деле? – Джосс с нетерпеливым ожиданием смотрела на него. – Значит, возможно, что наши дальние родственники – де Веры?
– Практически наверняка. Здесь есть отдельные нюансы, которые меня очень интересовали, я об этом и Дэвиду говорил. Беда в том, что у меня не хватило времени разобраться во всем подробно. Вы можете обратиться к специалисту по генеалогии по этому поводу, если вам интересно. Продолжение рода по женской линии – крайне любопытное явление. В данном случае это явно не являлось каким-то специальным решением, просто так вышло. Не было сыновей. – Он сунул печенье в рот и взглянул на часы. – Я не хочу показаться навязчивым, миссис Грант, но вы сказали, что я могу взглянуть хотя бы на основные комнаты.
– Разумеется. – Джосс неохотно положила книжку на стол. – Я вам все покажу.
В течение следующего часа Джосс пришлось выслушать воодушевленный рассказ об английских особняках с детальными подробностями о паркетах, штукатурке, искусстве фресок (наверняка под этими панелями. Понимаете, панели их защищают), лестницах, соляриях, спальнях и больших холлах в центре зданий. Джосс тащилась за Эндрюсом, голова у нее гудела, к тому же она жалела, что у нее нет с собой магнитофона, чтобы записать все, что рассказывает этот энциклопедически образованный человек. Он засмеялся, когда она сказала ему об этом.
– Я еще приду, вы только разрешите. Вы можете что-то записать. Теперь – в погреб. – Они стояли у подножия главной лестницы. Кончик его носа подрагивал, как у гончей, напавшей на след зайца. – Там могут быть следы ранних перекрытий.
Джосс показала на дверь.
– Это здесь. Но, если позволите, я не стану спускаться вниз. У меня клаустрофобия. – Она смущенно засмеялась, заметив его проницательный взгляд.
– Я вас утомил, миссис Грант? Знаете, я могу продолжать без конца. Я свою супругу просто с ума сводил. Беда в том, что меня все это очень возбуждает. – Он уже, неуклюже повозившись с ключом, открыл дверь и нашел выключатель. Джосс смотрела, как он исчезает, с трудом спускаясь по ступенькам, затем вернулась в кабинет. Она ждала, стоя у окна и глядя на лужайку. Казалось, прошли часы. Она бросила взгляд на стрелки и нахмурилась. Из кухни доносились запахи лука и чеснока. Лин, по-видимому, готовит обед, а Том тем временем смотрит «Улицу Сезам» по телевизору. Из погреба не доносилось ни звука. Она подошла к двери и наклонилась над ступенями.
– Мистер Эндрюс?
Тишина.
– Мистер Эндрюс? – Сердце у нее внезапно сжалось. – Вы там в порядке?
Она чувствовала, как из погреба веет холодом. Пахло плесенью и сыростью и чем-то очень древним. Она с дрожью ухватилась за перила и наклонилась вперед, пытаясь разглядеть первую секцию погреба.
– Мистер Эндрюс? – Лестница была очень крутой, дерево потрескалось и грозило наградить занозами. Она неохотно поставила ногу на первую ступеньку. – Мистер Эндрюс, как вы там? – Лампочка без абажура светила очень ярко. От бочек и стеллажей падали на пол неровные тени. – Мистер Эндрюс? – Голос ее дрожал, она начала паниковать. Схватившись за перила, сделала еще два шага вниз. Именно здесь упал Джорджи, маленький мальчик, скатившийся по ступенькам и оставшийся лежать бездыханным внизу. Она попыталась выбросить этот образ из головы, сделала еще шаг, потом другой, потом еще. Неожиданно она почувствовала движение у ближайшей к ней стены. Оцепенев от страха, она вглядывалась в стену, пока не разглядела маленькую коричневую ящерицу, повисшую на камне. Та тоже смотрела на Джосс, потом вильнула хвостом, пробежала по стене и исчезла в какой-то под потолком.
– Миссис Грант, вы только взгляните! – Голос, громкий и возбужденный, раздался так близко, что Джосс вскрикнула и едва не подпрыгнула.
– Ох, дорогая моя, простите старика. Я вас напугал? – Геральд Эндрюс появился из арки, ведущей в следующее помещение погреба. – Пойдемте, я вам покажу. Там великолепно сохранившиеся средневековые своды. Очень ранние. Как жаль, что я их не видел, когда писал книгу. Это значит, что дом был построен в тринадцатом или четырнадцатом веке, я бы так сказал… – Он снова исчез в арке, жестом приглашая ее последовать за ним.
Джосс глубоко вздохнула и двинулась мимо сверкающих бутылок, ожидавших визита на следующей неделе эксперта от Сотбис, и оказалась под каменными арками второго погреба.
– Видите, это под большим холлом. Подземный свод, сделан из того же материала, что и церковная крипта. – От возбуждения Эндрюс даже начал заикаться. – И резьба здесь есть по камню, видите? – Он с восторгом смотрел на Джосс. – Здесь у вас настоящее сокровище, миссис Грант, настоящее сокровище. Этому своду уже шесть или семь сотен лет, можете мне поверить.
– Семьсот лет? – Джосс не сводила с Эндрюса глаз, забыв о страхе, зараженная его энтузиазмом. Обхватила себя руками, чтобы не было так холодно.
Он кивнул, похлопав ладонью по стене.
– Можно мне привести сюда своего коллегу, чтобы он тоже взглянул? И кого-нибудь из Департамента исторических зданий? Просто великолепно. И вот еще, смотрите.
Она улыбнулась.
– Ну, разумеется, можно. Как странно. Вы даже можете выпустить новое издание вашей книги.
Он засмеялся.
– Как точно вы прочитали мои мысли, дорогая. Я знаю, я старый дурак. Меня заносит, но это так интересно. Внезапно собственными глазами видишь историю – костяк истории, реальный материал, в котором и происходили все события.
– Тогда это тоже был погреб? – Джосс оглянулась через плечо.
– Возможно. Подвал, кладовая, может быть, даже колодезная. Вот только колодца нет. – Он рассмеялся, оглядываясь.
– Колодец во дворе. – Джосс потихоньку пятилась назад к лестнице, пытаясь выманить его из погреба. – Давайте поднимемся наверх, мистер Эндрюс. Здесь очень холодно. Вы можете прийти, когда захотите.
Он огорчился.
– Какой же я эгоист. Простите меня, моя дорогая. Вы и в самом деле закоченели. Разумеется, мы должны уйти. – Он бросил последний взгляд на свод и последовал за ней.
Когда она помахала Геральду Эндрюсу на прощание, стоя у входной двери, Лин все еще была вплотную занята стряпней. Поэтому Джосс надела пальто и через заднюю дверь вышла во двор. Уже сгустились сумерки. За озером через небольшую калитку и живую изгородь можно было выйти на тропинку. Еще несколько сотен футов пути, и Джосс остановилась у края поля, откуда можно было смотреть вниз на залив и дальше, в открытое море. Она простояла так несколько минут, засунув руки в карманы, затем, поежившись, вернулась на тропинку, где густые кусты защищали ее от ветра. Она медленно пошла назад, наслаждаясь сладким запахом весенних цветов, сырой земли и набухшей от воды коры деревьев, который приятно контрастировал с резким, соленым запахом моря. Отсюда ей был виден силуэт церкви, а с наиболее высоких мест – отдельные участки крыши дома. Было холодно и сыро, и Джосс поспешила в дом.
Проходя через калитку между кустами, она заметила у озера мальчика. Он стоял к ней спиной и, казалось, смотрел на воду.
– Сэмми? – Она еле шептала из-за комка в горле. – Сэмми! – На этот раз она крикнула. Мальчик не обернулся. Он ее не слышал. Джосс бегом пересекла лужайку, обогнула кусты и выскочила на берег озера рядом с небольшой пристанью.
На берегу никого не было.
– Сэмми! – Ее крик всполошил аиста, до того спокойно стоявшего на мелком месте у берега. С сердитым воплем он неуклюже взлетел в вечернее небо и исчез из виду.
– Сэмми, – снова прошептала она. Но ребенок исчез. Если бы настоящий мальчик играл у воды, аист улетел бы задолго до ее появления.
Джосс поморщилась и приложила руку к боку. От стремительного бега по лужайке у нее закололо где-то внутри. Сморщившись от боли, она на минуту согнулась, затем выпрямилась и медленно направилась к дому.
Лин с Томом были в кухне. Испачканное шоколадом личико Тома говорила о том, что они уже перешли к приготовлению пудинга.
– С тобой все нормально? – Лин взглянула на Джосс, а Том подбежал к ней и обнял за колени липкими ручонками.
Джосс снова поморщилась.
– В боку колет. Как глупо.
– Иди и посиди у огня. Я принесу тебе чашку чая. – Лин поставила форму для печенья в духовку. – Иди, нечего тебе здесь делать.
Огонь в камине в кабинете почти погас. Устало нагнувшись, Джосс подбросила несколько поленьев и помешала угли, затем взяла записки Дэвида и села в старое кресло. Теперь уже болела и спина, и она чувствовала себя дико уставшей.
Когда через полчаса появилась Лин с чашкой чая, Джосс крепко спала. Лин минуту смотрела на нее, потом повернулась и вышла. Чай она унесла с собой.
– Люк! – Крик Джосс перешел в рыдание. Сильный приступ боли в животе вырвал ее из сна. – Люк! Ребенок! Что-то случилось. – Держась за живот, она скатилась с кресла и встала на колени на ковре. – Люк!
Он был здесь. Она чувствовала руку на своем плече. Ласковую, нежную. Рыдая, она потянулась, чтобы ухватиться за нее. Легкое касание спины, пальцы мнут ее плечи. Она ощущала аромат роз. Где Люк достал розы в такое время года? Она попыталась снова дотянуться до его руки. Но там ничего не было. В шоке она повернулась, теперь охваченная совсем другим страхом, потому что поняла, что в комнате никого нет. – Люк! – еще громче закричала она.
– Джосс? Ты меня звала? – Дверь открылась, и Лин просунула голову в комнату. – Джосс? О Господи! Что с тобой?
Люк отвез ее в больницу. Джосс заметила масляное пятно на его побелевшем лице. Она улыбнулась. Бедняга Люк. Вечно его отвлекают от его драгоценной машины.
Боль уже прошла. Она лишь ощущала страшную усталость. Не было сил даже пошевелиться. Открыть глаза. Даже страх за ребенка не мешал ей уснуть.
Джосс смутно помнила, как ее везли на каталке в лифт, потом укладывали в постель, после этого – полная темнота. Дважды она просыпалась. В первый раз рядом сидел Саймон Фрейзер и держал ее запястье. Он улыбнулся, светлые волосы упали на лицо, в очках искаженно отражалась палата, куда ее положили.
– Поздравляю с возвращением на землю. Как вы себя чувствуете?
– Мой ребенок?..
– Все еще на месте. – Врач широко улыбнулся. – Мы немного погодя сделаем сканирование, чтобы убедиться, что все и в самом деле в порядке. Теперь отдохните, Джосс.
Когда она проснулась снова, рядом сидел Люк. На лице уже не было масляного пятна, он переоделся, но был таким же бледным и напряженным, как и раньше.
– Джосс, милая, как ты себя чувствуешь?
– С ребенком все в порядке? – Язык напоминал наждачную бумагу. Голос звучал хрипло.
– Да, все нормально. – Он наклонился и поцеловал ее в губы. – Что случилось? Ты упала?
Она медленно покачала головой, чувствуя, как цепляются волосы за жесткую наволочку.
– Нет, я спала. – Она помнила, как бежала через лужайку. Стало колоть в боку. Потом с ней кто-то был там, в кабинете. Кто-то касался ее. Не Люк. Не Лин. Это касание не пугало. Казалось, что кто-то хочет ее утешить, помочь. Она сдвинула брови, тщетно пытаясь вспомнить, но тут ей снова захотелось спать. – Спать хочется. – Губы почти не слушались.
Лицо Люка расплывалось, внезапно стало огромным и приблизилось к ней.
– Я пока пойду. Тебе надо отдохнуть. Вернусь позже. – Джосс почувствовала прикосновение его губ, но сама уже погружалась в темноту.
Затем ее перевезли в другую палату. Кто-то намазал ей живот кремом и начал водить по нему чем-то холодным и твердым.
– Ну вот. Вам виден экран, милая? Вот здесь. Малыш в безопасности, спокойно свернулся. Видите?
Джосс послушно уставилась на мелькающий, мутный экран, но ничего не могла разобрать. Однако почувствовала огромное облегчение от слов врача.
– Все в порядке? Вы уверены?
– Абсолютно. – Женщина вытерла ей живот салфетками и опустила ночную рубашку. – В июне вы родите великолепного малыша.