355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айрис Джоансен » Любовь и возмездие (Мой нежный враг) » Текст книги (страница 15)
Любовь и возмездие (Мой нежный враг)
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:04

Текст книги "Любовь и возмездие (Мой нежный враг)"


Автор книги: Айрис Джоансен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)

Самое страшное оружие, которому Касси не могла бы сопротивляться, Джаред отказался использовать. Он понимал, как много значит для нее общение с Капу.

– Ничто другое не возымеет такого действия, – прошептала Касси.

– Бьюсь об заклад, что найду безошибочное средство, которое приведет тебя ко мне в постель. – Он встретил ее взгляд. – Давай начнем честную и прямую игру, Касси. Ты так же, как и я, не хочешь, чтобы чувства, которые мы испытываем друг к другу, связывали нас по рукам и ногам. Но и делать вид, что между нами ничего не происходило, тоже невозможно. Я отдаю тебе все поле, оставляя себе всего лишь уголок.

Если она уступит его просьбе, то у нее появится возможность быть рядом с ним и в то же время не погружаться в затягивающую чувственную паутину. Не исключено, что так она сумеет выведать сведения, которые помогут ей спасти отца. Мысль эта обожгла ее. Новое предательство – и уже по отношению к Джареду. Но как иначе? Она в первую очередь должна думать об отце. Именно поэтому она здесь.

– Но это ничего не изменит. Отец…

Джаред, уже заранее зная, что скажет Касси, умиротворенно улыбнулся.

– Я не питаю никаких иллюзий. Твою душу я не собираюсь соблазнять, только твое тело. Ты сама говорила, что они могут существовать раздельно. Разве не так?

– Да. – Но в ту последнюю ночь на корабле у нее возникло беспокойство: душа и тело оказались в непозволительной близости, и тогда Касси попыталась разорвать связывающие их нити. Сейчас он предлагал всего лишь коротать вечерние часы. Для нее опасность представляла лишь близость. Лежа с ним в постели, она испытывала странное чувство, будто ей в душу проникает сладкая отрава. И это зелье исподволь подчиняет себе разум. Смешение дня и ночи – вот что вызвало страх.

– Думаю, мы можем… вместе ездить верхом.

– Отлично. Но соблазнить женщину на лошади даже для меня довольно трудно. – Джаред продолжал свое: – Хотя и не настолько уж невозможно. Правда, как быть, если погода испортится? Впрочем, можно придумать что-нибудь.

В его словах чувствовалось что-то похожее на сговор, и она вдруг засомневалась:

– Наверное, мне не стоит…

– Вперед, – перебил ее Джаред. – Там недалеко обрыв. Держи Капу покрепче. Не дай ему оступиться на тропе. Внизу острые камни.

– Капу не такой дурак, чтобы прыгать в обрыв. Я подведу его к самому краю, он поймет, какая опасность нам грозит. И станет держаться подальше.

– Завидую тем, у кого развит инстинкт самосохранения. Но иной раз балансировать на краю в сто раз опаснее. – Джаред резко переменил тему разговора. – Прошлой ночью ты встретилась с Жозеттой. Как она тебе показалась?

– Какое это имеет значение? – Касси помолчала. – Ты объяснил ей, почему я здесь?

– Да. Как я мог умолчать о чем-либо после того, что ты ей сказала. Разумеется, о том, что было между нами на корабле, я не стал упоминать. Но о тебе, о Лани и о твоем отце я рассказал все.

– А что она… Впрочем, неважно. Какое мне до этого дело.

Но Джаред ответил на невысказанный вопрос.

– Онемела от потрясения. Чего и следовало ожидать. Я привез ее в Морланд ребенком. О родителях в ее памяти остались лишь смутные обрывки.

Касси попыталась отогнать мысли об обреченных на казнь графе и его жене.

– Она говорила, что родом из графской семьи.

Он кивнул.

– После страшного террора у нее остался только титул. Революционное правительство конфисковало и поместье, и все ценности.

Если отец терзался муками совести из-за того, что по его вине погибли родители Жозетты, то он наверняка мучился бы и из-за того, что она потеряла все. «Если»? Слово явилось ниоткуда. Но ведь оно пряталось в глубинах сознания. И теперь просто выплыло. И впервые она задалась вопросом: а не виновен ли ее отец? Но она обязана сохранить веру в него.

– И ты сумел убедить Жозетту, что ей ничего не нужно.

– Мы пытались, – он поморщился. – Но ей требуется больше, чем просто еда и кров. В детстве с ней мне было несколько проще. Тогда ее волновали только лошади и ее ботик.

– Ботик?

Джаред окинул взглядом бесконечную серую гладь моря.

– На тот случай, если ты вдруг сама не обратила внимание, что мы живем на самом берегу. И у Жозетты есть свой небольшой ботик. Она получила его в подарок, как только научилась управлять парусами. Когда она не на лошади, то на нем плавает вдоль берега.

– Похоже, она совершенно напрасно теряет время в стенах школы леди Кэрродин.

– Но это необходимо, – улыбнулся Джаред.

– Чтобы ты мог спокойно распутничать здесь?

– Кто тебе… – Он покачал головой. – Ах этот Бредфорд.

– Если ты не можешь отказаться от разврата, то тебе не следовало брать над ней опеку.

– Да, ты права. Наверное, ее нужно было оставить во Франции на растерзание взбесившихся мародеров, – иронически заметил Джаред.

– Но ты сам как-то сказал, что мы несем ответственность за наши поступки. И если уж ты взялся за ее воспитание, то должен был изменить и свое поведение.

– Ни я, ни Бредфорд понятия не имели о том, как надо воспитывать девочек. Стараемся по мере наших сил сделать для нее все возможное.

– Устраивая на ее глазах оргии.

– Она никогда не видела… – Он замолчал, подумал и согласился. – Вообще-то была свидетельницей. И не раз. В детстве ее наше буйство забавляло. Она даже казалась счастливой. Но потом, когда я понял, что Жозетта… К черту! Я тоже еще был юношей. И не принимал особенных мер предосторожности.

– Сейчас ты не юноша. И твое поведение на Гавайях не отличалось добродетелью. Так что я не могу сказать, что ты сильно изменился с тех пор.

– Я не монах, – нахмурился Джаред. – И то многое, что я делаю, когда Жозетты нет, вряд ли будет ей по душе. – Его глаза сузились. – А почему это тебя вдруг так стало беспокоить мое поведение? Ты сама носилась по берегу как дикарка. И по твоим философским убеждениям совокуплению не стоит придавать особого значения.

– Верно, – Касси не понимала, почему даже саму мысль, что он в постели с другой, она не могла принять. Ее это бешено задевало. Слова Жозетты вызвали в ней приступ гнева, а подтверждение Бредфорда разъело ее рану ревности. Но Касси ухватилась за первое попавшееся объяснение, показавшееся более или менее убедительным. – Но Бредфорд признал, что твои беспорядочные связи угнетали Жозетту. А если ты знаешь, что твое поведение отзывается болью в близком, то не следует делать этого.

– Что-то мало верится, что ты набросилась на меня только из-за Жозетты, – улыбнулся Джаред. – Думаю, раздосадована в первую очередь ты сама. – Он натянул поводья и указал на тропинку. – Вот мы и приехали. Теперь ты можешь пустить Капу порезвиться. Но в лес лучше не заезжать. Там Капу может повредить ногу в рытвинах. Их там много.

– А ты тоже останешься?

– Мне хочется посмотреть, как он бежит, – кивнул Джаред. – Даже если бы у меня и секунды не оставалось в запасе, я бы не смог удержаться от соблазна взглянуть на него хоть краем глаза.

– Не понимаю, почему это так важно для тебя? Ты же видел в первую нашу встречу, как он скачет.

– Но в тот раз мне было не до жеребца, – улыбнулся Джаред. – Меня занимало совсем другое.

Воспоминание об их первой встрече тотчас вызвало румянец на ее щеках. Она в ту ночь не могла заснуть. Джаред явился к ней из зарослей, ворвался в ее жизнь и все перевернул с ног на голову. Касси отпустила поводья.

– Вперед, Капу!

Именно этого, он и ждал. И несся как стрела. Касси держалась, сжимая бока ногами. Ветер бил ей в лицо. Дыхание перехватило. Капу стлался над землей, обгоняя ветер, почти не касаясь ее копытами. Море, небо и земля слились в одно.

– Хорошо! Вот так! – ликовала Касси. – Беги!

И он помчался еще быстрее. Поглощая все новое и новое пространство. Боже! Она соскучилась по этому стремительному бегу не меньше, чем Капу. Они летели как по волнам. И единственное, что привязывало их к земле, так это легкое неуловимое прикосновение к ней копыт жеребца. Они оказались у опушки леса скорее, чем рассчитывали. Натянув поводья, Касси повернула Капу назад, в сторону замка.

Джаред нагнал ее уже на полпути к конюшне. Глаза его сверкали от восхищения.

– Он неотразим!

– Да! – просто согласилась Касси. Его слова отозвались в душе песней, словно похвалили ее дитя. Восторг переполнял ее настолько, что она чувствовала себя не в состоянии думать о противостоянии кому-либо или чему-либо. – Он отлично пробежался и будет чувствовать себя прекрасно.

– И ты тоже.

– Может быть. Англия не такая уж плохая страна. Ветер холодный и колючий. Но мчаться ему навстречу доставляет удовольствие. – Касси потрепала Капу по гриве. – Нам понравилось, да, малыш? – Она посмотрела на Джареда. – Ну как, теперь ты имеешь представление о том, с какой скоростью он летит?

Он растерянно моргнул.

– Нет.

– Почему?

– Я просто смотрел на него, забыв обо всем на свете.

Касси невольно рассмеялась. Она не представляла, что Джаред может настолько утратить контроль над собой и не сделать то, зачем поехал с ней. Он походил на потерянного мальчика.

– Уверяю тебя, он быстр и легок как ветер, – все еще продолжая улыбаться, сказала Касси.

– Знаю, – огорчился Джаред. – И мне не нравится, когда надо мной смеются.

Глаза ее озорно блеснули, она попыталась докопаться до сути его подавленности.

– Ты потрясен?

– До глубины души, – Джаред отвел от нее взгляд. – И до сих пор не могу прийти в себя.

Улыбка сошла с лица Касси. Во взгляде Джареда струилось столько тепла, юмора и восхищения – чувств более опасных, чем вожделение.

– Моргана тоже бесподобна, – пытаясь утешить его, сказала Касси.

– Я же тебе говорил.

– Но не так хороша, как Капу.

– Это отчего же?

– Потому что он мой, – ответила Касси.

Джаред рассмеялся:

– Интересно, почему меня нисколько не удивило подобное заявление?

– Потому что ты сам думаешь точно так же. Разве Морланд для тебя не самое красивое место на земле только потому, что это твое поместье?

– Возможно, мне трудно избавляться от предвзятости, но я всегда стараюсь следить за собой и вполне готов смириться с мыслью, что Капу может обогнать Моргану.

– Не понимаю, почему для вас это так важно, – с недоверием отозвалась Касси. – И Бредфорд ни о чем другом думать не может. Он постоянно говорит о скачках, которые вы устраиваете здесь.

– Я помешан на том же. И мечтал бы посмотреть на Капу и Моргану в забеге.

– Я не дам, разрешения, – быстро сказала Касси. – И вообще не хочу, чтобы они соревновались друг с другом.

– Почему?

– Потому что мне нравится Моргана.

– Ну и что из этого?

– Неужели ты не видишь сам? Сейчас они просто не замечают друг друга. Я не хочу, чтобы они стали врагами.

– Я бы не сказал, что они не обращают внимания друг на друга.

– Ошибаешься.

– Это пока не очень заметно, но я видел, как они обменялись парой быстрых взглядов.

– Тебе показалось, – огорчилась Касси.

– Присмотрись сама. Быть может, я более привычен к проявлению нежности у лошадей, чем ты. – Джаред перевел взгляд в сторону изгороди, отделявшей луг. – Вон Жозетта. Она ждет тебя.

Касси метнула настороженный взгляд в сторону маленькой фигурки, сидевшей на верхней перекладине изгороди.

– Почему ты решил, что она захочет говорить со мной? Жозетта наверняка ждет тебя.

– После нашей утренней беседы ей еще долго не захочется общаться со мной. И если уж она пришла сюда, значит, у нее есть серьезные причины встретиться с тобой. Наверное, ей необходимо что-то обсудить.

«Если только не растерзать меня в клочья», – подумала мрачно Касси.

– Поэтому я оставлю вас наедине, – Джаред, пустив Моргану галопом, скрылся в конюшне. Проезжая мимо Жозетты, он кивнул ей, но она не удостоила его даже взглядом. Все ее внимание поглотила Касси.

– Вас не было так долго. Я ждала несколько часов. – Она посмотрела на Капу. – Он хорошо бежал?

– Ты ждала меня не для того, чтобы узнать о жеребце, – сказала Касси и, подъехав вплотную к изгороди, бросила поводья.

– Не только за этим, конечно, но мне интересно. – Жозетта прямо посмотрела в глаза Касси. – А ты думала, что я начну обвинять тебя из-за отца?

– В том, в чем Джаред обвиняет моего отца, – поправила Касси.

– Обычно он бывает прав.

– Но в том…

Жозетта махнула рукой, призывая Касси к молчанию.

– Я не хочу тебе что-то доказывать. Или спорить. Меня не касается то, что Джаред имеет против твоего отца. Мне бы и в голову не пришло укорять кого-то за то, что он родился не от того отца или не в той стране. Я слишком настрадалась с самого рождения и считаю себя не вправе упрекать кого-то другого за его появление от не угодного мне отца. – Девушка улыбнулась.

Чувство облегчения охватило Касси. До последней минуты она даже не осознавала, как волновалась, ожидая решения Жозетты.

– Спасибо тебе. Ты очень великодушна.

– Не настолько, насколько ты себе представляешь, – зеленые глаза Жозетты вспыхнули. – А ты готова вручить мне приз? Я смогу покататься на Капу?

Касси покачала головой. Этот маленький сорванец несносен.

– Он может убить тебя.

– Я же говорила тебе, что умею хорошо обращаться с лошадьми. – Она спрыгнула с изгороди и бросилась к открытым воротам. – Идем. Я помогу тебе расседлать его.

Странное чувство охватило Касси. Она так боялась этой встречи, а Жозетта, казалось, не придавала случившемуся никакого значения. Девчушка обернулась к ней и сказала то, о чем с волнением думала Касси.

– Я была еще ребенком, когда казнили моих родителей. Джаред и Бредфорд заменили мне их. Тебе известно, что Джаред привез меня в Англию сам, после того, как четвертовали его отца?

– Нет, не знала.

– Он держал меня на коленях, когда они убивали его отца. Со связанными руками ему удалось скрыться в подлеске. Три дня он шел по лесу, пока не отыскал дорогу к кораблю, на котором они приехали с отцом. Ему так и не удалось порвать веревки. И все запястья у него оказались содранными в кровь, когда он добрался до берега.

«Ненавижу быть связанным»… Ничего удивительного. Только что потерявший отца, тринадцатилетний мальчишка, в путах, беспомощный, да еще с маленьким ребенком на руках, требующим материнской заботы, – трудно себе представить, как мог такое вынести подросток. Отпечаток беды наверняка оставил в нем след на всю жизнь.

– Теперь ты поймешь, почему я никогда не позволю обидеть Джареда. Твой отец должен это знать. – Жозетта закрыла двери за Касси. – Но ты меня привлекаешь. Я терпеть не могу всех этих монашек в нашей школе. И страшно рада, что ты побудешь в Морланде. Ты поведаешь мне все о тех местах, где жила. Мы устроим скачки, и тебе это понравится.

– Ты же знаешь, Джаред держит меня как заложницу.

– Странная заложница, которой позволяется свободно ездить верхом по поместью. Ты на особом положении. И не думаю, что возникнут какие-то сложности. – Она открыла дверь конюшни. – А теперь расскажи мне про Лани. Она в самом деле любовница твоего отца?

– Да, – насторожилась Касси.

Но Жозетта, кажется, не заметила в ней перемены.

– Многие из друзей Джареда имели любовниц. Но его приятели обычно не позволяли мне видеться с ними… Как-то раз, когда Джаред устроил вечеринку, я наткнулась на одну из таких птичек. Она спала в его комнате.

– Птичка?

– Проститутка, – пояснила Жозетта Касси, видя, что та не поняла, о ком идет речь.

Щеки Касси опалило жаром.

– Лани не проститутка. И не смей ее сравнивать с такими женщинами. Она заслуживает не меньше уважения, чем…

– Я не знала, – перебила ее Жозетта. – Извини меня, пожалуйста. Здесь, в Англии, к любовницам относятся очень пренебрежительно… – Она огорченно вздохнула. – Вечно я попадаю впросак, ляпая что-нибудь невпопад. Я не хотела никого задеть.

Девушка так расстроилась, что гнев Касси неожиданно для нее спал сам собой.

– Она самый большой мой друг.

– А мне она понравится?

– Возможно. – Касси мысленно вернулась к тем дням, когда Лани впервые появилась у них в доме. Тогда ее переполняли ревность и возмущение. Прошло время, прежде чем Лани удалось одержать победу. Жозетта не так мала, какой была она тогда, но такая же независимая и гордая. – Наверное, не сразу, но ты непременно полюбишь ее.

– Значит, она, как Джаред, – понимающе кивнула Жозетта. – Иной раз я готова просто задушить его. Он считает, что всегда и во всем прав. – Она улыбнулась. – А потом он сделает что-нибудь такое хорошее, от чего забываешь обо всем остальном.

Девушка явно обожала Джареда. И даже когда «готова просто задушить его», подумала Касси. Что же он такого сделал, чем заслужил ее беспредельную привязанность? Конечно, он спас ей жизнь, но тогда она была маленькой и вряд ли запомнила это.

– Джаред не похож на других людей, как и Лани, – согласилась она, спешиваясь.

Моргана уже стояла в стойле, и Касси, когда они проходили мимо, заметила косой мимолетный взгляд, который бросил в ее сторону Капу. Так и есть! Как это Джареду удавалось все подмечать? Того и гляди, она разделит вместе с Жозеттой ее недовольство извечной его правотой.

– Почему ты нахмурилась? Ты все еще сердишься на меня за Лани? – встревоженно спросила девушка.

– Нет, не сержусь, – улыбнулась Касси.

– Значит, устроим Капу в его стойле и пойдем к твоей лучшей подруге, ты познакомишь меня с ней.

– Хорошо, – кивнула Касси. – Пойдем вместе в библиотеку.

Выйдя во двор, они увидели, как к замку подъехал роскошный экипаж и остановился у парадного входа.

– Это она! – У Жозетты округлились глаза.

– Кто? – спросила Касси.

– Леди Кэрродин. – Схватив Касси за руку, Жозетта потащила ее прочь. – Не думала, что она так скоро заявится сюда. Я надеялась, что хоть на несколько дней она меня оставит в покое.

– Ну и что такого? Если Джаред захочет, он не пошлет тебя в ее школу.

– Это не так просто. Он боится за мою репутацию. И надо, чтобы Джаред убедился в том, что здесь не случится ничего такого, что плохо сказалось бы на мне. Я-то считаю, что все прекрасно. Но леди Кэрродин не дала мне времени подготовить его… Послушай, есть хороший выход, – быстро проговорила Жозетта. – Ты моя кузина – Кассандра Девилл. Твой отец оставил Францию и уехал на Таити год назад. Он выращивает там… – Жозетта лихорадочно пыталась придумать что-нибудь – … ром.

– Ром делается из сахарного тростника.

– Значит, он выращивает сахарный тростник. На Таити растет тростник?

– Я приехала с Гавайских островов.

– Я все перепутала. Джаред собирался поехать на Таити. Но не все ли равно? Кто слышал что-нибудь про Гавайи? Разве что капитан Кук, но…

– Не пойму, к чему ты клонишь?

– Неужели ты не понимаешь? Мне обязательно нужна компаньонка. Иначе Джаред не разрешит остаться здесь.

– Думаешь, я подхожу для этой роли? – изумилась Касси.

– Ты – нет. Ты не настолько пожилая, как это требуется. Но, думаю, твоя Лани подойдет нам. Итак, она, конечно же, не любовница твоего отца, а вдова. – И Жозетта потащила Касси вверх по ступенькам лестницы. – Весна ее молодости позади. И возраст вызовет должное уважение.

Касси вспомнила, какой она увидела Лани, выходя из замка: полной энергии, молодой и красивой.

– Нет, твой план не сработает, – покачала она головой.

– Попробуем, – остановившись у дверей библиотеки, Жозетта умоляюще посмотрела на Касси. – Пожалуйста, давай рискнем. Мне так не хочется уезжать с леди Кэрродин назад.

Касси помедлила. Вся эта затея, конечно, неразумна. Но отчаяние Жозетты было неподдельным. Ее увезут против ее воли. И что-то надо придумать.

– А Джаред не возмутится?

– Нет. Ему показалось, что я неплохо все придумала. Он ведь тоже должен как-то объяснить твое присутствие здесь. – Она перевела дыхание. – Я ничего не прошу у тебя. Просто не мешай говорить мне с ней. – Она повернула ручку и открыла дверь. – Леди Кэрродин! Я не думала, что увижу вас так скоро.

Женщина, с которой разговаривал Джаред, повернулась на голос Жозетты. Она была невысокого роста и с таким холодным выражением лица, словно эти изысканно красивые черты высекли из мрамора.

– Мне и в голову не приходило ехать следом за тобой. Я бы нашла себе занятие получше, Жозетта. – Ее взгляд неодобрительно обежал фигурку девушки. – На тебе опять эти ужасные штаны. Я же твердила, что это неприлично. – Тут ее внимание привлекла Касси. – А это кто?

– Леди Кэрродин, позвольте представить вам мою кузину, Кассандру Девилл! – Она невольно сжала руку Касси, словно боясь, что та вырвется и убежит. – Это моя старшая сестра.

– Не настолько старше, чтобы знать все правила этикета. – Леди Кэрродин обвела взглядом наряд Касси. – Боже! И она тоже в невозможном платье для верховой езды! Не намного лучше, чем твои штаны.

Касси вспыхнула от негодования.

– Мне в нем удобно. И я не вижу…

– Наряд – это не самое главное, Каролина, – быстро вмешался Джаред, вставая между ними. – Я чрезвычайно ценю, что вы приехали. Теперь вы убедились, что моя озорница под надежным присмотром. Вы можете быть спокойны, все в порядке.

– Я бы не сказала, – отрезала Каролина Кэрродин. Она подошла к Джареду, положила руку ему на плечо и нежно улыбнулась. – Доверься в этом вопросе мне. Мы должны быть особенно заботливы по отношению к Жозетте. Позволь мне забрать ее в Кэрродин Холл. И никакие отголоски скандальной истории не коснутся ее.

– Но здесь не предвидится подобных ситуаций.

Она покачала головой, и на губах ее заиграла улыбка.

– Мы уже обсудили этот вопрос с тобой. Ты слишком неуемный повеса. Окружающие вряд ли смогут поверить в твои благие намерения. Во всяком случае до тех пор, пока ты не женился.

– Но у меня есть компаньонка. – Жозетта повернулась к Джареду. – Разве ты ничего еще не сказал о мадам Девилл?

– Поскольку ты сама заговорила об этом, то предоставляю тебе и объяснить все леди Кэрродин, – сухо ответил Джаред.

– Она вдова. – И Жозетта весомо прибавила. – Старая. Ей почти тридцать.

Леди Кэрродин, которой, как прикинула Касси, тоже около тридцати, осталась не очень довольна этим замечанием. И, скривив губы, проговорила:

– Буду чрезвычайно рада познакомиться с ней.

– Ей нездоровится, и она еще не готова принимать посетителей, – вмешался Джаред. – Путешествие оказалось слишком долгим и трудным. Оно утомило мадам Девилл.

– Тогда ей трудно будет приглядывать сразу за двумя молодыми девушками.

– Через день или два она поправится, – сказала Касси. Слова эти сорвались с губ против её воли. Она не собиралась участвовать в этом маленьком представлении, куда ее насильно вовлекла Жозетта. – Лани довольно крепкая.

– Лани? – с любопытством переспросила Каролина Кэрродин. – Какое странное имя.

– Не такое красивое, конечно, как «Каролина», – заметил Джаред с теплой улыбкой. – Чуть позже у тебя будет возможность повидаться с мадам Девилл. И ты обязательно с ней познакомишься.

– Но мне бы хотелось поговорить с ней сейчас. Разве… – Тут она встретила обещающий взгляд Джареда. На губах ее снова заиграла ослепительная улыбка. – Ну, конечно, если она не совсем здорова, я не смею беспокоить ее. Но, чувствую, что Жозетта теперь будет в надежных руках. Я собираюсь дать небольшой бал в конце месяца. Если мадам Девилл к тому времени почувствует себя здоровой, буду счастлива видеть ее у себя.

– Ни один человек не посмеет не принять приглашения на твой званый вечер. – Джаред поднес к губам ее руку в перчатке. – Разумеется, мы все прибудем на бал.

Немного помедлив, она потрепала Джареда по щеке.

– Отлично. – И, повернувшись, прошествовала к двери. – И больше я не желаю ничего ни слышать про эти штаны, ни видеть их. Ты должен сам проследить за своей подопечной, Джаред.

– Ты права. Я заметил, она совершенно отбилась от рук. – Он прошел следом за леди Кэрродин до дверей. – Позволь мне проводить тебя до экипажа.

Когда дверь за ними закрылась, Жозетта с облегчением выдохнула и плюхнулась в кресло.

– Слава Богу, все позади.

– Еще нет. Всего лишь маленькая отсрочка.

– Да, но начало мы положили. И совсем неплохое. – Перебросив ногу через ручку кресла, Жозетта принялась покачивать ею. – Я боялась, как бы нам не пришлось намного хуже.

– Похоже, она заранее готова была согласиться. И мне все же непонятно, почему она так легко сдалась.

– Не решается перечить, когда видит, что Джареду это не нравится. Она мечтает стать герцогиней. – Жозетта удивленно вскинула брови, увидев выражение лица Касси. – Неужто это такая новость для тебя? Половина женщин Англии хотят выйти замуж за Джареда.

И в самом деле, чему она так поражается. Просто ей и в голову не приходило, что Джаред может жениться, хотя она знала о его любовных похождениях. Но все-таки Касси пришлось сделать над собой усилие, когда она заговорила.

– И они давно знакомы?

– Почти семь лет. Она была замужем за другом Джареда, лордом Маркусом Кэрродином. Он упал с лошади и разбился, у нее осталось только несколько фунтов и Кэрродин Холл. Она устроила там школу для девушек.

– Разумно.

– Честолюбиво, скорее, – поправила ее Жозетта. – Теперь через дочерей, своих учениц, вхожа в самые влиятельные дома Англии. А ведет себя как образец поведения для всего общества. Теперь она хочет через Джареда распространить свое влияние и на принца с его свитой.

– Принца? – переспросила Касси.

– Сына короля.

– Ну, конечно, – она вспомнила любезную улыбку, которой Джаред одарил леди Кэрродин.

– А как к этому относится Джаред?

– То ли потому, что хочет сохранить ее отношение, то ли потому, что она ему нравится, – Жозетта перекинула вторую ногу и начала болтать обеими, обутыми в толстые башмаки, – но он с ней считается. А твоя Лани такая хорошенькая, как уверял меня Жозеф?

– Она по-настоящему красивая.

– Тогда я рада, что ее не оказалось здесь. Эта горгула не выносит, когда рядом с Джаредом красивые женщины. Ей привлекательность других действует на нервы и всегда приносит массу волнений. – Она слегка усмехнулась. – Хорошо, что ты сегодня выглядишь такой бесцветной и так старомодно одета. Она почти не обратила на тебя внимания.

– Да, очень удачно, – не без иронии согласилась Касси.

– О, Господи! Я совсем не то хотела сказать. И что у меня за длинный язык! Почему я вначале говорю, а потом думаю?

– Это смертельно! – вступил в разговор Джаред, стоя в дверях. – Какую оплошность ты допустила на этот раз?

– Она уехала? – спросила Жозетта.

– Да. – Он закрыл дверь и подошел к ним. – Но не сразу. И я с беспокойством ждал, что выдумка, которую ты слепила, в любую минуту рассыплется на глазах.

– У тебя хватило бы ума выкрутиться из любого положения, – тепло улыбнулась Жозетта. – И ты все отлично проделал.

Джаред насмешливо поклонился.

– Благодарю. А ты неужели не догадалась переодеться хотя бы к ее приезду? Ты же знаешь, как ей ненавистны эти штаны.

Касси криво усмехнулась.

– Надеюсь, ты не собираешься запретить ей носить их?

– С чего бы? – засмеялась Жозетта. – Джаред подарил мне первую пару, еще когда мне исполнилось четыре года.

– Красивые наряды весьма украшают девушек. Но кататься в них на лошади – невозможно. Можно зацепиться за что угодно. Езда верхом становится смертельной игрой, – пояснил Джаред. – Твоя амазонка намного безопаснее, но все равно на ней слишком много материи. Пока ты здесь, можешь надевать во время езды штаны.

Касси получила удовольствие от того, что Джаред пренебрег замечанием «горгулы».

– Но леди Кэрродин будет разочарована. Озорно улыбнувшись, Джаред сказал:

– Как и во многом другом. И нам придется расплачиваться за наш обман. Но, кажется, пока все обошлось.

– Как складно мы придумали! – не переставала радоваться Жозетта. – Если нам и придется поплатиться за все содеянное, то только тем, что она выгонит меня из школы. Но это скорее подарок. Улыбка сошла с лица Джареда.

– Нет, это слишком высокая плата. Я не согласен. От слова Каролины зависит твое положение в обществе. И я не хочу, чтобы она его произнесла.

Жозетта тут же возразила:

– О своей репутации ты нисколько не заботишься. Почему же тебя так волнует…

Джаред ласково закрыл ладонью ее рот.

– Судьба женщины в значительной мере зависит от того, какое место она занимает в обществе. – Лукаво улыбнувшись, он добавил: – Поверь мне, мужчина в этом отношении более свободен. А для тебя, как ты знаешь, я делаю все только хорошее. Так ведь?

– Да, – она поцеловала его ладонь, прежде чем отвела ее от лица, но все же посчитала нужным не согласиться. – Было бы лучше, если бы я сама могла решать, что для меня важно, а что нет.

– Когда станешь постарше, – наклонившись, Джаред поцеловал девушку в лоб. – Я не самый лучший наставник для юных леди, но стараюсь, как могу. И ты ведь не хочешь, чтобы меня терзала совесть?

Наблюдая за Джаредом и Жозеттой, Касси почувствовала себя страшно одинокой. Может, оттого, что она до сих пор ни разу не видела его таким нежным и заботливым. Привязанность между ними была пронизана такой теплотой и взаимным доверием, что Касси не могла без боли в сердце смотреть на них. Она повернулась и пошла к двери.

– Поищу Лани. Надеюсь, она вполне здорова.

– Конечно. Я попросил Бредфорда быстренько увести ее отсюда. Мне показалось, так будет лучше всего.

Жозетта шаловливо засмеялась.

– Потому что эта горгула слишком глупа. Она не выносит красивых женщин.

– Напомни мне, сколько раз я говорил тебе не называть ее этим словом.

– Извини, – быстро сказала Жозетта. – Но она все равно дура.

– Отчасти, – уклончиво сказал Джаред. – Но в любом случае не стоит усложнять дело. – Он серьезно посмотрел на Касси. – И тем более беспокоить Лани.

– Как это великодушно, – с легким сарказмом заметила Касси.

– Черт побери, я пытаюсь устроить для всех так, чтобы всем было хорошо.

– Поэтому ты попросил как можно быстрее увести Лани. Она так хороша собой, что может вызвать зависть и ревность у любой женщины. К счастью, как справедливо заметила Жозетта, я настолько бесцветна и старомодна, что не представляю никакой угрозы.

– Бесцветна? – низким голосом переспросил Джаред. – Господи Боже мой!

Касси увидела выражение, промелькнувшее на его лице, и тотчас же отвернулась. Жозетта с любопытством смотрела на них. Девушка была достаточно проницательной и не могла не заметить, что скрывается за этим восклицанием.

– А можно я тоже пойду с тобой? – спросила Жозетта, когда Касси потянула на себя ручку двери. – Ты обещала познакомить нас.

– Не сейчас, – покачала головой Касси. Ей требовалось поскорее остаться наедине с собой. – Чуть позже, – и, захлопнув дверь, быстро пошла по коридору.

Но Джаред в два шага догнал ее.

– Касси! Что случилось? Какой бес в тебя вселился?

– Ничего особенного. Просто я все сильнее и сильнее запутываюсь в этой паутине лжи.

– Сказала бы леди Кэрродин правду.

– А что бы тогда стало с Жозеттой? Я не могла огорчить ее.

– И я тоже. Но все получилось удачно. Твое присутствие здесь могло выглядеть весьма двусмысленным и бросить тень на тебя, что мне не хотелось бы. Таким образом, мы убили сразу двух зайцев.

– Тень на меня? – переспросила Касси, недоуменно глядя на него. – Вот что меня волнует меньше всего. Ты знаешь, почему я здесь. И какое мне дело до того, о чем подумают некоторые из твоих друзей?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю