Текст книги "Легенда Роскано"
Автор книги: Айрис Денбери
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)
– Вито! Вито! – Мирелла бежала через холл к лестнице. – Совсем забыла! Тебе звонили – ты должен завтра вернуться в Неаполь.
– Но у меня есть еще три свободных дня! – запротестовал он.
– Тот человек по телефону сказал, что это очень важно. Для тебя в Неаполе какая-то срочная работа.
Витторио тяжело вздохнул.
– Просто несчастье! – Он повернулся к Кэтрин, которая уже успела подняться на несколько ступенек. – Ты поняла? Я не смогу никуда отвезти тебя завтра.
– Да, конечно, но у меня тоже есть работа, и я с утра займусь ею.
Витторио печально развел руками.
– Я могу захватить тебя завтра в Кальяри, Катарина, и ты помашешь мне вслед, когда отчалит мой корабль.
– Мы обсудим это завтра утром. Спокойной ночи.
В своей комнате, уже лежа в постели, Кэтрин перебрала в памяти все события прошедшего дня. Общение с Витторио было довольно приятным времяпрепровождением, но как заставить его понять, что она питает к нему лишь дружеские чувства? К тому же она не в отпуске и не может позволить себе так праздно проводить дни.
Кэтрин решила, что это хорошая мысль – побродить несколько часов по Кальяри, посетить местные офисы и навести там справки о керамических фабриках и местах, где ткут ковры и гобелены. Когда она утром рассказала о своих планах Витторио, его разочарованию не было предела.
– Я думал, что ты поедешь со мной, чтобы продлить время до расставания, а не для того, чтобы заниматься делами, – упрекнул он ее.
– Ладно, я помашу тебе на прощанье. Но хотелось бы извлечь и пользу из этой поездки. Тем более, что ты сможешь немного поработать при мне переводчиком. Ты же знаешь, что я могу произнести на итальянском всего несколько фраз.
Витторио нехотя согласился, но в Кальяри повел Кэтрин на обед и всеми силами тянул время, так что, когда они вышли из ресторанчика, было уже далеко за полдень. Без особого желания он сопроводил ее в местную ратушу, но там смогли дать адреса лишь нескольких фирм, куда можно было обратиться. Витторио заторопился на пароход, и Кэтрин ничего не оставалось, как отправиться с ним на причал. Еще один день был потрачен впустую.
На прощанье, прежде чем подняться на борт, пылкий итальянец наградил ее крепкими объятиями и страстными бесчисленными поцелуями, и девушка подумала, что он ведет себя так, будто эмигрирует в далекую Америку, оставляя на берегу преданную невесту. Наконец, когда судно снялось с якоря и Витторио прокричал последнее «Arrivederci»[5]5
До свидания (ит.).
[Закрыть], Кэтрин вздохнула с облегчением. По крайней мере, в ближайшие дней десять она спокойно сможет заниматься своей работой, которая и была настоящей причиной ее приезда на Сардинию.
Пора было возвращаться, на виллу, и Кэтрин побрела к автобусным остановкам. У выхода с пристани она чуть не столкнулась с каким-то высоким мужчиной и, пробормотав извинения, узнала в нем Райана Карлайла.
– Очень жаль, что Вито пришлось так внезапно уехать, – весело сказал он.
– Я не останусь без дела, если вы это имеете в виду, – заявила девушка. – Я здесь не в отпуске.
– Да? – Он удивленно поднял темные брови. – А я сделал вывод, что вы приехали отдыхать.
– У меня здесь дела и очень мало времени. Витторио любезно предложил мне остановиться у его бабушки на вилле Роскано.
– Еще бы! – Это было сказано таким тоном, что сразу стало ясно: Витторио уже не единожды проявлял подобное гостеприимство.
Кэтрин бросила взгляд на часы:
– Боюсь, мне придется попрощаться с вами, я спешу. Автобус отходит в шесть.
– Он довезет вас только до Иглезиаса. А потом?
– Там в гараже меня ждет заказанная машина.
Райан ускорил шаг, и теперь Кэтрин почти бежала за ним. На конечной станции стоял уже готовый к отправке автобус, все места в нем были заняты, но пассажиры продолжали толпиться у дверей.
– До свидания, мистер Карлайл, – с отчаянием в голосе сказала девушка и храбро пристроилась в хвост очереди, штурмовавшей автобус.
Крепкая рука вырвала ее из этого ада.
– Нет необходимости мучить себя подобным путешествием, – прозвучал у нее над ухом голос Райана. – Моя машина здесь недалеко, и я вполне могу подбросить вас до виллы Роскано. – Видя ее нерешительность, он добавил: – Меня это нисколько не затруднит – я сам собирался сегодня домой в Иглезиас. А на дорожку предлагаю немного посидеть в кафе на Виа Рома.
Осознав, что инициатива перешла в его руки, Кэтрин покорно побрела в выбранное Райаном кафе. Когда официант отправился за заказанным кофе, Райан водрузил локти на стол и подпер голову руками.
– Вам повезло, что я сегодня оказался в порту, мне нужно было забрать посылку. – Он кивнул на сверток, лежавший рядом с ним на столе. – Расскажите о той работе, ради которой приехали сюда.
– Вам это покажется совсем не интересным, – буркнула Кэтрин, слегка уязвленная его тоном. – Но для меня и моего брата это очень важно. – И она объяснила, почему галерея «Сердолик» должна первой выставить на английском рынке изделия мастеров Сардинии.
– «Сердолик»? – повторил Райан. – Почему вы дали галерее такое название?
Девушка с готовностью ответила:
– Когда мы только открылись, думали назвать галерею «Милворд-студия», но это было немного скучно и слишком просто. В первый же день Хью продал свою картину и на радостях купил жене ожерелье из сердолика, которым она часто любовалась в ювелирном магазине по соседству. Поэтому мы и назвали галерею «Сердолик» – на удачу. И теперь у нас на витрине всегда лежит ожерелье из этого чудесного камня.
– И как далеко вы продвинулись на пути выполнения своего торгового проекта «Сардиния – Соединенное Королевство»?
– Не так уж далеко, – призналась Кэтрин. – Сегодня днем я побывала в ратуше и навела справки, а на большее не хватило времени.
– А в Британском консульстве вы уже были? – внезапно спросил Райан, проницательно глядя на девушку.
– Нет еще, – спокойно ответила она, хотя эта идея даже не приходила ей на ум. – Я схожу туда в ближайшее время. Нас интересует возможность постоянных поставок тех товаров, которые будут иметь спрос, прямо от производителя. Мы не можем позволить себе закупать их в магазинах по розничным ценам, поскольку с учетом перевозки расходы будут довольно высоки.
Райан кивнул.
– Витторио мог бы узнать обо всем для вас. Почему он не сделал этого?
– Думаю, что просто не догадался. Он ожидал, что приедет Хью и сам все выяснит. Но заболела Бренда, и мне пришлось поехать вместо брата.
Райан допил кофе, и фарфоровая чашечка звякнула о блюдце.
– Не сомневаюсь, что Вито был в полном восторге от такой замены.
– Не понимаю, о чем вы, – фыркнула Кэтрин. – Витторио Бертики – наш друг. Мой брат познакомился с ним в Лондоне. Это он подал нам идею расширить ассортимент и пригласил на Сардинию, а здесь был так любезен, что познакомил меня с окрестностями и свозил на Сан-Пьетро.
Райан усмехнулся:
– Не стоит рассказывать мне, каким хорошим «другом» умеет быть Вито. Если же вы продолжите возражать и настаивать на своем, я могу сделать неправильные выводы.
Девушка вспыхнула, но решила не принимать вызов, прозвучавший в его словах. И вообще, какое право он имеет «делать выводы» – правильные или неправильные?!
– Если вы согласитесь остаться здесь еще ненадолго, то сможете увидеть вечернее corso[6]6
Шествие (им.).
[Закрыть]. Потом мы где-нибудь поужинаем и я вас отвезу домой, хорошо?
Кэтрин кивнула. Солнце уже почти скрылось за горизонтом, небо над заливом меняло цвет от розовато-лилового к бледно-зеленому, и на каждом здании стали зажигаться сигнальные огни. Запах сосновой коры и магнолий медленно струился с гор, возвышавшихся над городом, смешиваясь с благоуханием цветов, продававшихся на каждом шагу, и ароматами женских духов.
Райан был прав, назвав это «вечерним corso»: казалось, большая часть населения Кальяри высыпала из своих домов, офисов, фабрик и магазинчиков, чтобы принять участие в церемониальном променаде – других посмотреть и себя показать. По улицам взад и вперед прохаживались притворно-застенчивые девушки и любопытные молодые люди, неустанно вертящие головами им вслед, целые семейства с маленькими детьми и пожилые пары.
Кэтрин была рада влиться в толпу – это на какое-то мгновение объединило ее со всеми и превратило из простого зрителя в участника парада. Райан провел ее по боковым переулкам, бегущим вверх от Виа Рома, и они оказались на Виа Манни, узкой улице с дорогими магазинами, витрины которых походили на сказочные пещеры, полные искрящихся драгоценностей, красивой обуви и изысканных тканей.
Внезапно город опустел. Народ разошелся по домам – кто ужинать, кто поболтать с соседями. Остальные отправились в бильярдные салоны – эта игра была любимым занятием сардинцев в свободное время.
Пройдя еще несколько крутых улиц, они оказались перед многоэтажным отелем, построенным на самой высокой точке города.
– Кухня здесь не слишком изысканная, – сообщил Райан, – зато можно поесть на свежем воздухе.
Столики были расставлены под навесами, увитыми виноградом, везде развешаны китайские фонарики, а в центре площадки тихо журчал фонтан с двумя белоснежными каменными лебедями. Отведав восхитительного лобстера и нежную жареную телятину под соусом, Кэтрин решила, что Райан слишком строг к здешней стряпне. Взглянув на часы, девушка вдруг забеспокоилась.
– Уже почти десять! Думаю, мне следует позвонить синьоре Бертини и предупредить, что я вернусь поздно.
– Если бы вы были с Вито, синьора не ждала бы вашего звонка. – В темно-серых глазах Райана искрилось веселье.
– Но дело в том, что я не с Вито, синьора Бертини прекрасно об этом знает и, наверное, волнуется.
– Ну хорошо. Чтобы доставить вам удовольствие, я позвоню вместо вас. Синьора не понимает язык Шекспира, а ваших познаний в итальянском, я уверен, будет недостаточно, чтобы объяснить ей хоть что-нибудь.
Не успела Кэтрин возмутиться столь нелестным высказыванием о ее способностях, как Райан быстро поднялся и исчез за дверью отеля. Девушка отметила, что ее спутник не очень-то старается быть вежливым и тактичным, но все-таки была благодарна ему за помощь.
– Я поговорил с Миреллой, – сказал он, вернувшись, – и передал ваше сообщение, так что теперь нам нет нужды спешить.
– Спасибо, – тихо сказала Кэтрин. Больше всего она боялась чем-нибудь огорчить семейство Бертини или сделать какой-то неверный шаг, который мог бы нарушить царившую в нем гармонию. Но теперь Мирелла знает, что ее друг проводит время с приезжей англичанкой. А впрочем, что в этом такого? Они всего лишь вместе поужинали.
По дороге на виллу Кэтрин спросила Райана, интересно ли ему работать на рудниках.
– Я знаю, – засмеялся Райан, – здесь все называют меня «английским рудокопом», и, в какой-то степени, это правда. Но на самом деле мне очень редко приходится спускаться в шахты. Я занимаюсь разведкой месторождений свинца и цинка. Сардиния когда-то славилась запасами руды, затем появились другие рынки, и отрасль пришла в упадок. Теперь она вновь стала приносить доходы.
– И вы откапываете новые залежи этих металлов?
– Можно и так сказать. Район, где ведутся поиски, находится недалеко отсюда, поэтому я поселился в Иглезиасе. Так удобнее. К тому же там есть горный колледж, где я преподаю.
– Так вы не только исследователь?
Райан покачал головой:
– Мне приходится ждать результатов лабораторных анализов – я ведь отправляю на проверку все образцы руды. Это занимает массу времени, а без дела я сидеть не люблю, мне нравится занимать свой ум чем-то еще.
Кэтрин с удивлением взглянула на него: по ее мнению, он совсем не подходил на должность респектабельного преподавателя колледжа. «Впрочем, – подумала она, – я слишком плохо его знаю, чтобы делать такие выводы».
Наконец они добрались до виллы Роскано. Поблагодарив Райана за приятный вечер в Кальяри и за то, что он доставил ее домой, девушка вышла из машины.
– Спокойной ночи, Катарина, – тихо сказал он.
– На самом деле я Кэтрин, – поправила она. – Катариной меня зовет Вито – на итальянский манер.
– Понятно. Что же, с нетерпением жду результатов ваших героических усилий по воплощению торгового проекта в жизнь. Меня всегда восхищали целеустремленные люди!
И он уехал, прежде чем девушка смогла найти достойный ответ на его насмешливую тираду.
Глава 2
На следующее утро Кэтрин проснулась рано и решительно сказала себе, что не может больше тратить время впустую и должна сегодня же все разузнать о гончарных мастерских, ткацких фабриках и ремесленных производствах Сардинии.
Завтракая на балконе своей комнаты, она раздумывала о том, что напрасно приняла предложение Витторио остановиться на вилле Роскано. Очаровательная вилла вполне могла называться маленьким палаццо, хотя и не была столь впечатляющей, как старинный дом на площади в Портомарко. Парк, раскинувшийся перед взором Кэтрин, поражал пестрыми узорами ярких красок и казался лоскутным одеялом из гераней, олеандров и магнолий вперемежку с пальмами. Между двумя высокими кипарисами виднелось море насыщенного зеленовато-синего цвета, переходящее на горизонте в бирюзовое небо. Все это приводило в восторг и навевало романтические мысли. Словом, это были совсем неподходящие декорации для короткой деловой поездки. Надо было остаться в небольшом отеле в Кальяри, но теперь уже поздно отказываться от гостеприимства семьи Бертини.
Кэтрин размышляла, не взять ли напрокат машину, но потом решила, что ездить самой по таким извилистым дорогам на большие расстояния и в удаленные от основных шоссе места будет довольно рискованно.
Спустившись в сад, она встретила там Миреллу и подумала, что лучше не упоминать о своей вчерашней прогулке с Райаном, пока сама итальянка не заговорит об этом.
– Ты не знаешь, из Портомарко в Иглезиас ходит автобус? – спросила она Миреллу.
– Ты собираешься в Иглезиас? Я могу отвезти тебя туда.
Кэтрин стало неловко.
– Я думала, что оттуда смогу уехать в Кальяри.
– Могу и в Кальяри подбросить, если хочешь, – улыбнулась Мирелла. – Мне не сложно.
Она оказалась искусным водителем. Пока машина катила по извилистой дороге в Кальяри, итальянка расспрашивала Кэтрин о жизни в Лондоне. Кэтрин рассказала ей, как они с братом ведут дела в галерее.
– Твой брат женат, и у него своя жизнь, – заметила Мирелла. – А ты? С головой уходишь в работу или у тебя есть парень, за которого ты собираешься выйти замуж?
– Буду отвечать по порядку, – засмеялась Кэтрин. – Нет, я не намерена провести всю свою жизнь, продавая керамические чашки и плетеные коврики. И в настоящее время у меня нет парня, за которого я бы хотела выйти замуж.
Она вдруг вспомнила о Джеффри, художнике, арендующем мансарду в галерее «Сердолик». Они с Хью дружили еще со времен учебы в художественном колледже, и теперь брат постоянно выставлял на продажу его работы. Кэтрин считала, что Джеффри, к своему несчастью, был в нее влюблен, хотя и не признавался в этом на словах. Догадавшись о его чувствах, она не могла и дальше поддерживать ту безмятежную дружбу, которая некогда возникла между ними.
Джеффри был совсем не богат и не имел возможности приглашать Кэтрин на дорогие обеды и танцы, поэтому, когда появился Витторио и стал водить девушку на роскошные вечеринки, он воспринял это с обидой и досадой.
– Да ты зарделась! – воскликнула Мирелла, возвращая Кэтрин в настоящее время. – Должно быть, твои мысли связаны с мужчиной, оставшимся в Англии. Я рада этому.
Следующие несколько миль девушки продолжали болтать на различные темы, но Кэтрин не давали покоя последние слова итальянки. Та, по-видимому, была увлечена Райаном и хотела быть уверенной, что Кэтрин не встанет у нее на пути. Она вдруг ясно поняла, что ее появление на Сардинии вместо супружеской пары кардинально изменило ситуацию для Миреллы. Одинокая, незамужняя, да к тому же хорошенькая девушка могла стать для нее опасной.
Первый визит Кэтрин нанесла в Британское консульство на Виа Сан-Люцифере, где ее ждал сюрприз. Как только она показала клерку в приемной свой паспорт, он, извинившись, исчез за дверью и через несколько минут вернулся с объемным пакетом.
– Мы получили этим утром по телефону поручение подготовить все это для вас, мисс Милворд, – сказал он. – Если вам потребуется еще какая-либо помощь в дальнейшем, пожалуйста, приходите сюда, и мы постараемся сделать все, что в наших силах.
– Большое спасибо, только… – начала она, но клерк не дал ей договорить.
– О, разумеется, вы можете дать знать о своих нуждах мистеру Карлайлу, и он передаст нам.
Конечно! Она должна была догадаться, что это Райан Карлайл решил ей посодействовать, потому что они соотечественники. Кэтрин взяла пакет и вернулась к машине. Мирелле она объяснила, что консульство подготовило для нее некоторые документы, но та уже заметила надпись на пакете: «Для мистера Карлайла» – и поинтересовалась, какое отношение имеет ко всему этому Райан.
– Он звонил в консульство сегодня утром, – призналась Кэтрин и вынуждена была повторить то, что ей сказал клерк.
– Вне всякого сомнения, он просто решил помочь знакомой англичанке, – прокомментировала Мирелла, но по ее тону Кэтрин ясно поняла, что Райану не стоило развивать такую активность.
Мирелла предложила перекусить в ближайшем кафе, и за столиком Кэтрин бегло просмотрела находившиеся в пакете бумаги. Помимо рекламных буклетов и списка адресов производителей интересующих ее товаров, там оказались и приглашения на посещение этих мест. Теперь ей оставалось только позвонить по указанным телефонам и согласовать дату своего визита. Кэтрин мысленно поблагодарила Райана за такую неоценимую помощь.
Потом они с Миреллой посетили еще несколько офисов в городе, и, хотя многие служащие говорили по-английски, Кэтрин была рада обществу итальянки, переводившей в случае необходимости. Она так быстро получила нужную ей информацию, что заподозрила вмешательство Райана и здесь.
– Ты развила такую бурную деятельность! – заметила со смехом Мирелла, когда они пили кофе в кафе на Виа Рома и Кэтрин пыталась составить график своих визитов по полученным адресам.
– Решаю, как распределить все посещения по времени так, чтобы дважды не возвращаться в одно и то же место, – отозвалась Кэтрин. Для нее сейчас на первое место выходила проблема транспорта, но ока не стала жаловаться Мирелле, чтобы это не выглядело как просьба поработать у нее личным шофером. Кэтрин сверилась с картой юго-западной части острова и пробормотала: – Так, завтра – сначала в Иглезиас, потом в маленькую деревушку поблизости, по дороге в Ористано. Сомневаюсь, что успею еще куда-нибудь…
– Иглезиас? – повторила Мирелла. – Могу отвезти тебя туда завтра утром, только оттуда я поеду в Кальяри, чтобы встретить моего отчима. Он приезжает на пару месяцев на виллу Роскано.
– Твой отчим?
– Да. Моя мать дважды была замужем, и я – дочь ее первого мужа. Так что я не Бертини, а Каваллини. Когда умер мой отец, мама через несколько лет вышла за Алессандро Бертини, младшего сына la nonna. Лучия, так звали мою мать, умерла два года назад, когда мы жили в Неаполе.
– О, я сожалею, – сочувственно прошептала Кэтрин.
– Это было большим горем для меня, – продолжала Мирелла, – но еще большим несчастьем для Алессандро. Он так переживал, что решил продать нашу виллу в Неаполе, потому что там все напоминало ему о Лучии, и предложил мне переехать сюда, пожить в доме его матери, синьоры Бертини, и стать для нее кем-то вроде компаньонки. Естественно, она совсем не нуждалась в этом – у нее достаточно всевозможной прислуги. Но мы с ней хорошо ладим и находим общество друг друга довольно приятным.
– А твой отчим? Он уехал в другой город?
– Продав виллу со всей обстановкой, он пошел на пристань и сел на первый же пароход, отплывавший в Южную Америку. В молодости он служил во флоте, так что привык к длительным морским путешествиям. А теперь он вернулся в Неаполь и завтра приезжает сюда, чтобы повидаться со своей матерью и со мной.
– Так, значит, ты сводная кузина Вито? – уточнила Кэтрин, пытаясь до конца постичь, кто есть кто в этом семействе.
– Вито – сын старшего брата Алессандро, Пьетро, который умер много лет назад. Его мать тоже умерла. Он считает виллу Роскано своим настоящим домом, а в Риме, Неаполе, Милане или Генуе живет только в отелях.
На вилле Роскано Кэтрин ждало письмо от Хью. Брат сообщал, что Бренду положили на несколько дней в госпиталь для обследования, но, к счастью, ничего серьезного у нее не обнаружили и беспокоиться не о чем.
– Хорошие новости из дому? – спросила Мирелла.
– Да, Хью пишет, что Бренда выздоравливает.
– Они не собираются приехать сюда? – Глаза итальянки зажглись интересом. – Им бы не помешал хороший отдых.
– Боюсь, Бренда еще не достаточно окрепла для такого путешествия. Кроме того, мы с Хью не можем отсутствовать одновременно. Если он приедет, мне нужно будет вернуться домой. – Говоря это, Кэтрин не смотрела на итальянку, но, когда повернулась к ней, заметила на лице Миреллы выражение страстного желания проститься как можно быстрее с незамужней соперницей и принять ее замену в лице супружеской пары.
Девушка была весьма заинтригована таким отношением Миреллы. Если всему причиной был Райан, итальянке нечего опасаться – она, Кэтрин, не собиралась – вставать между ними.
Верная своему обещанию, Мирелла на следующее утро отвезла гостью в Иглезиас. Кэтрин накануне созвонилась с фирмой, занимающейся изготовлением корзинок, и условилась о встрече. Позже она попытается наладить контакт с гончарными мастерскими, расположенными за городом.
– Хорошего дня! – пожелала Мирелла, когда Кэтрин вышла из машины на площади. – Не могу обещать, что заберу тебя вечером. Придется тебе воспользоваться такси, чтобы добраться до дому.
– Ничего страшного. Тебе тоже хорошего дня! – откликнулась Кэтрин и помахала рукой ей вслед.
Вооруженная своими записями, она отправилась вверх по крутой узкой улочке, отыскивая нужный адрес.
Неуверенно вглядевшись в тускло освещенный проход между домами, девушка смело двинулась вперед к своей цели. Она нашла эту мастерскую сама, без помощи Миреллы, Райана, Вито или кого-то еще, и теперь всем докажет, что она не какая-то там туристка, ищущая сувениры в память о проведенном на Сардинии отпуске, а вполне деловая женщина, прекрасно знающая, что ей надо и что будет пользоваться спросом в их галерее «Сердолик».
Ступив в полумрак двора, она немедленно была окружена дюжиной мужчин и мальчиков, каждый из них быстро и многоречиво стал говорить ей что-то на диалекте, понять который она не могла. Кэтрин почти выкрикнула имя человека – Танотти, – с кем у нее была договоренность о встрече. Он тут же появился – низенький, пухлый и очень энергичный, а остальные разбежались.
– Синьорина! – проревел он басом. – Рад вас видеть!
Не переставая болтать на смеси итальянского и английского, он повел ее через внутренний дворик к видневшемуся в самом конце длинному помещению мастерской. Здесь несколько мужчин и мальчиков сидели на полу или на низеньких табуретках и трудились над различными плетеными изделиями.
– Видите, синьорина, мы делаем корзинки, – с гордостью заявил хозяин и потащил ее дальше, в небольшую комнату, где множество готовых вещей были сложены в кучи на столе, на стульях и даже на полу.
Кэтрин никогда еще не видела таких красивых плетеных корзин, отличающихся особым колоритом и сложным дизайном. Здесь были корзины всех размеров и форм, гибкие или жесткие в зависимости от их назначения – корзины для похода по магазинам, сплетенные так искусно, что казалось почти святотатством класть в них лук или сахар; всевозможные дамские сумочки на разнообразных резных деревянных каркасах и даже сережки, выполненные так тонко и изящно, что можно было принять их за ювелирные украшения из золотой проволоки. Трудно было поверить, что все это сделано из волокна местных растений – карликовой пальмы, камыша и золотоголовника.
Кэтрин пробежала пальцами по гладкой поверхности одной из корзин – никаких обрывков или зазубрин, нигде никаких видимых соединений. И цвета великолепные: от светло-желтого и золотистого до теплого рыжевато-коричневого. Иногда для контраста в узор вплетались бирюзовые или нежно-фиалковые фрагменты, но девушка не нашла ни одной слишком яркой краски.
– Bellissima?[7]7
Красиво? (ит.).
[Закрыть] – спросил синьор Танотти, его черные глазки сверкали.
– Bellissima veramente[8]8
Правда красиво (ит.).
[Закрыть], – тихо ответила девушка. Изделия были так хороши, что она сомневалась, сможет ли приобрести больше, чем пару штук, опасаясь высокой цены.
Но, к ее удивлению, цены оказались довольно умеренными, несмотря на то, что все было ручной работы. Она отобрала целую дюжину приглянувшихся ей корзинок и попросила хозяина упаковать их для отправки в Англию.
Синьор Танотти оформил заказ и внезапно бросился к шкафчику – достал из него малюсенькую картонную коробочку, в которой лежала пара изящных сережек в форме крошечных фонариков.
– Uno dono, signorina[9]9
Подарок для синьорины (ит.).
[Закрыть], – торжественно протянул он их Кэтрин.
– Grazie, signore[10]10
Спасибо, синьор (ит.).
[Закрыть], – поблагодарила она растроганно.
Когда она шла к выходу, мастеровые бросали на нее быстрые взгляды, улыбались и тихо говорили: «Buon giorno» или «Ciao».
– А женщины у вас совсем не работают? – поинтересовалась она у хозяина.
– Si, si! – энергично закивал итальянец. – Работают, но только на дому, вы понимаете. Так они могут присматривать за bombini[11]11
Детьми (ит.).
[Закрыть].
Попрощавшись с синьором Танотти, Кэтрин вышла на улицу и направилась в сторону главной площади. Прежде чем взять такси и поехать в гончарные мастерские, она решила немного подкрепиться в кафе.
Не успела девушка устроиться за столиком на открытой террасе, как рядом с ней выросла чья-то высокая фигура.
– Должно быть, вы слишком заинтересовались корзинками. Я вас заждался. – Голос Райана звучал осуждающе.
– Извините, но я не заставляла вас караулить меня здесь, – заметила она холодно.
Райан сел на свободной стул.
– Там, куда вы сейчас собираетесь ехать, вам понадобится переводчик.
– А откуда вы знаете о моих планах на сегодняшний день? Может, я хотела побездельничать немного, побродить по магазинам.
– Или поглазеть на грузовики с углем, катящиеся по главной улице? – Он дружелюбно улыбнулся. – Нет, я почему-то уверен – у вас есть здравый смысл, поэтому подумал, что, если вы приехали в Иглезиас посмотреть на корзины, то вряд ли не воспользуетесь случаем, чтобы посетить гончарные мастерские неподалеку. У вас же есть адрес, я полагаю?
Кэтрин вспыхнула, вспомнив, что Райан потратил немало сил, чтобы добыть для нее необходимую информацию.
– Спасибо за вашу неоценимую помощь, – тихо сказала она. – Но вы, по-моему, слишком пристально следите за моими передвижениями.
– Ни в малейшей степени. Просто синьор Танотти позвонил мне и сказал, что вы будете у него сегодня утром, вот я и ждал вас.
– Должно быть, вы ясновидящий – знали, когда и в какое кафе я направлюсь. – Кэтрин не смогла удержаться от язвительного замечания.
Райан весело щурился от солнца, продолжая рассматривать девушку.
– Просто я удачно выбрал наблюдательный пункт – в соседнем кафе. Я же знал, что вы придете на площадь, где останавливаются автобусы.
Официант принес ее заказ, и Кэтрин с удовольствием принялась за сардинские равиоли с томатным соусом и сыром.
– Знаете, вы не совсем правильно спланировали свой визит на Сардинию, – говорил тем временем Райан. – Вам надо было приехать раньше. Тогда вы смогли бы посетить международную ремесленную ярмарку в Кальяри. Она проходила в марте.
– Наверное, вы правы, но мне сказали, что в мае будет выставка художественных ремесел в Сассари. Возможно, я смогу попасть на нее?
– Если останетесь здесь до открытия. Я узнаю точную дату.
– К сожалению, я не смогу посетить все выставки. Мы с Хью совсем не думали о сардинских изделиях, пока Вито не посоветовал нам заняться ими.
Райан задумчиво посмотрел на нее:
– Ну конечно, Вито! Это самое лучшее объяснение вашего появления на Сардинии.
– Нет, Вито здесь совсем ни при чем. – Кэтрин торжествующе улыбнулась. – Вы почему-то забыли, что приехать сюда собирались мой брат и его жена, Я здесь только потому, что заболела Бренда.
– Конечно, – согласился он спокойно. – Если вы закончили пить кофе, может, пойдем?
Его машина была припаркована недалеко от кафе. По дороге он рассказывал Кэтрин об острове.
– Не стоит судить о всей Сардинии только по тем местам, которые вы уже видели. Неудачно, что дом Вито или, вернее, его бабушки находится так близко от рудников. Выше к северу пейзажи просто изумительны. На северо-западном побережье есть роскошный курорт Альгеро, а некоторые уголки острова остались такими же суровыми и патриархальными, какими были пару тысяч лет назад. Только пастухи попадаются на дорогах время от времени, да на обочинах – одинокие хижины.
– А в горах все еще есть разбойники? – спросила Кэтрин с интересом.
– Возможно. А почему вы спрашиваете? Так сильно хотите попасть в плен к бандитам с орлиными профилями?
– Совсем нет. Я просто подумала, что об этом следует знать заранее, чтобы быть начеку, – засмеялась она.
Райан свернул с шоссе, и машина затряслась на ухабах похожей на американские горки проселочной дороги, посыпанной щебнем.
– Эта дорога совсем не подходит для вашей машины, – заметила Кэтрин. – Мне надо было взять такси.
– Вряд ли другой водитель стал бы рисковать своими рессорами, когда узнал бы место назначения.
Кэтрин промолчала, обдумывая эти слова, – действительно ли Райан хочет помочь ей или просто пользуется случаем, чтобы поставить ее в затруднительное положение. Прежде чем она успела прийти к какому-либо выводу, машина остановилась на краю скопления бараков.
– Только не ждите, что вам здесь продемонстрируют луврскую коллекцию фарфора, – шепнул ей Райан, когда они входили в одну из лачуг.
Кэтрин в этот момент больше была озабочена тем, чтобы не утонуть в лужах воды и жидкой глины. Как и следовало ожидать, хозяин мастерской первым делом показал гостям, как формуют горшки на гончарном круге. Искусные пальцы придавали глине форму то чаши, то тарелки, то кувшина, готовя изделие к обжигу. Но Кэтрин предпочла бы взглянуть на законченные вещи, нежели наблюдать за процессом производства.
Райан шагал впереди нее, не обращая внимания на мокрую глину, летевшую со всех сторон и покрывавшую белые туфли девушки толстым слоем. Кэтрин уныло подумала, что ей не хватило ума одеться более подходяще для такой экскурсии.
Наконец они добрались до комнаты с образцами, где она смогла составить свое мнение о продукции этой мастерской. Все изделия оказались самыми обычными.
– Здесь выставлена простая утварь для продажи на рынке. Джакомо приглашает нас, – перевел слова хозяина Райан, крепко сжав руку Кэтрин, – последовать за ним в следующую комнату.
В небольшом помещении, куда привел их Джакомо, на столах и полках стояли прекрасные по дизайну и качеству изделия: очаровательные терракотовые животные и расписные тарелки, которые можно было использовать как по назначению, так и в качестве украшения. Кэтрин особенно понравились блюда с изображенными на них птицами в полете: утками, перепелами, вальдшнепами и куропатками.