Текст книги "Легенда Роскано"
Автор книги: Айрис Денбери
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Айрис Денбери
Легенда Роскано
Глава 1
Кэтрин начала приводить в порядок витрину магазина, которую только что почти полностью разобрала, пытаясь уговорить пару клиентов, заглянувших в галерею в поисках подарка ко дню рождения, купить что-нибудь из выставленных на полках товаров. Она аккуратно уложила керамические ожерелья и сережки на переднем плане поближе к стеклу, где их не заслоняли вырезанные из дерева шахматные фигурки, а вазу из дымчатого аметиста переместила в другую сторону, чтобы на нее не падала тень от плетенной из соломы корзиночки. Когда она поправляла пару вставленных в рамки эскизов, снаружи кто-то постучал в стекло. Минутой позже в магазин вошел ее брат Хью.
– Я рада, что ты вернулся сегодня пораньше, – сказала ему Кэтрин. – Теперь я смогу уйти до закрытия.
– Опять на всю ночь – прожигать жизнь с этим красавцем Витторио? – спросил брат.
– Почему бы и нет? – усмехнулась девушка. – Он мне нравится. К тому же он завтра утром возвращается в Италию, и мое прожигание жизни, как ты изволил выразиться, подходит к концу.
– Убита горем и готова уйти в монастырь?
– Ничего подобного. С Витторио приятно проводить время, только и всего.
Три недели назад на художественной выставке Хью познакомился с обаятельным Витторио Бертини, а некоторое время спустя представил его своей сестре. И с этого момента итальянец стал оказывать Кэтрин знаки внимания – делал великолепные подарки, постоянно приглашал на ужины с танцами, в оперу, на итальянские фильмы и даже каким-то таинственным образом ухитрился достать приглашение на прием в итальянском посольстве. Этим вечером была их последняя встреча, он собирался лететь домой после проведенного в Англии отпуска.
Витторио всерьез заинтересовался маленькой галереей «Сердолик», которую содержали Хью и Кэтрин Милворд в высоком здании на углу небольшого Кенсингтонского сквера, скрывавшего его от шумной улицы Кромвеля. Здесь они выставляли на продажу картины Хью и его друзей, а по инициативе Кэтрин к живописному ассортименту были добавлены керамические, стеклянные и плетеные изделия, различная бижутерия и художественный текстиль.
Хью со своей женой Брендой жил в том же здании, на втором этаже прямо над галереей, Кэтрин же снимала небольшую квартиру в доме по соседству.
Однажды на обеде у Милвордов Витторио завел разговор о Сардинии и рассказал много интересного.
– Я очень хорошо знаю остров, – заверил он под конец. – Восхитительное место для проведения отпуска. Кстати, моя бабушка живет там, и я частенько у нее бываю.
Это была его идея, чтобы Хью в своей галерее начал продавать изделия народных умельцев Сардинии.
– Там делают прекрасную керамику, отличные плетеные корзинки и великолепные украшения из кораллов. Стоит приглядеться также к шалям, коврам и гобеленам. Возможно, это неплохой шанс для вас – первыми предложить товары Сардинии.
– А что, – задумчиво пробормотал Хью, – во всяком случае, я не знаю здесь никого, кто бы специализировался на таких вещах. Но рано или поздно эта мысль придет кому-то в голову, он завладеет рынком и скупит все на корню.
– Почему не вы? – спросил Витторио. – Вы все можете приехать на Сардинию и остановиться у моей бабушки. Ее дом расположен в прекраснейшей части острова. На месте и посмотрите сами, что вам следует покупать.
Кэтрин видела, как с каждым днем идея обновления ассортимента захватывает ее брата. После долгих размышлений он все же решил отправиться с Брендой недели на три на Сардинию и закупить все, что привлечет их внимание и покажется ходовым товаром. Кэтрин же останется присматривать за галереей. Такое решение вызвало разочарование у пылкого итальянца.
Этим вечером он, как обычно, прислал ей цветы: красные розы и веточку орхидеи. Кэтрин надела шелковое цвета морской волны платье и украсила его присланной итальянцем орхидеей. Затем она скрутила свои золотистые волосы и уложила высоким узлом на затылке.
– Ты околдовала меня, – сказал Витторио, когда они сидели за столиком в ресторане. Сегодня итальянец был особенно щедр на комплименты. – Ты так прелестна! – Он грустно покачал головой. – Но, к сожалению, я не могу отложить свой отъезд.
– Ты непременно должен успеть на самолет, – обезоруживающе улыбнулась Кэтрин.
– Если бы ты поехала со мной, все было бы просто божественно. Может, попробуешь убедить своего брата, что на остров лучше отправиться тебе, а не ему?
– Не сейчас. Возможно, я смогу приехать на Сардинию летом.
После ужина они танцевали, и в объятиях Витторио Кэтрин размышляла о том, что, хотя она и не верит в искренность его чувств и всех тех комплиментов, которыми он ее осыпал, ей все же приятна внимание молодого и красивого итальянца, которого она, наверное, никогда больше не увидит после прощания в аэропорту.
В свои двадцать два года Кэтрин не спешила замуж, а те мужчины, с которыми она встречалась, были слишком поглощены карьерой, чтобы думать о браке. Многие из них зарабатывали на жизнь в мире искусства и совершенно не стремились связывать себя семейными узами.
В такси, везущем ее к дому, Кэтрин с трудом удалось избежать пылких поцелуев и горячих объятий Витторио. Она совсем не собиралась уступать красавцу итальянцу, который явно подговорил таксиста ехать как можно медленнее и выбрать самый долгий путь, – машина все кружила и кружила вокруг сквера, пока Кэтрин не настояла, чтобы ее тотчас же отвезли домой.
– Уже третий час! – запротестовала она.
– Ну и что? Эти мгновения так сладки для меня. Я так влюблен, что не смогу вынести расставания!
– Ты же сам просил меня приехать утром в аэропорт и проводить тебя, – напомнила ему Кэтрин. – Если ты не дашь мне немного поспать, я не проснусь вовремя.
Наконец она оказалась в своей квартире, хотя Витторио всеми силами и средствами старался продлить их затянувшееся прощание. Засыпая, она думала, что, к счастью, привлекательные итальянцы не так часто появляются на ее горизонте. Послезавтра она вновь возьмется за работу, а когда уедут на Сардинию Хью и Бренда, у нее просто не останется свободного времени на всякие глупости.
Следующим утром в аэропорту Витторио заявил, что он категорически отказывается лететь, пока Хью не даст торжественного обещания отпустить Кэтрин в этом году на остров.
– Это же шантаж! – притворно возмутился Хью. – Ну хорошо, она приедет. Если товары с Сардинии будут пользоваться спросом, нам потребуются дополнительные запасы, вот она и позаботится о них.
– Ты жестокий человек, Хью, – проворчал Витторио. – Заставляешь бедную девушку работать на себя даже в отпуске.
Хью рассмеялся:
– Я не заметил, чтобы она слишком уж напряженно работала, пока здесь был ты.
Проигнорировав это замечание и не обращая внимания на толпившихся вокруг встречающих и провожающих, Витторио чуть не задушил Кэтрин в объятиях.
– Ты часто будешь писать мне? – спросил он. – Каждый день?
– Иногда, – пообещала она. – Когда будет что рассказать.
– А вот я могу каждый день писать, что люблю тебя!
Пылкий итальянец наконец с неохотой оторвался от Кэтрин и последовал за пассажирами рейса к паспортному контролю. Брат и сестра с облегчением помахали вслед самолету, уносившему страстного Витторио на родину.
За три дня до намеченного отъезда на Сардинию Бренда внезапно заболела. Врач сказал, что ничего серьезного нет, но посоветовал несколько дней полежать в постели и, естественно, категорически запретил какие бы то ни было путешествия. Хью был огорчен, но смирился.
– Как ты смотришь на то, чтобы поехать вместо нас? – внезапно спросил он сестру. – Авиакомпания переоформит один билет на тебя, а за другой я попытаюсь вернуть деньги.
– Но я же не могу просто так взять и свалиться на Сардинию с неба безо всякого предупреждения, – возразила Кэтрин.
– Конечно, нет. Я пошлю Витторио телеграмму, а он сам известит свою бабушку, синьору Бертини, об изменениях. В любом случае, он будет очень рад такой замене. До встречи с ним ты сможешь остановиться в каком-нибудь отеле в Кальяри.
Кэтрин задумалась.
– Может, Бренда поправится через несколько дней, – наконец сказала она, – тогда вы просто перенесете дату вылета.
– А если она серьезно заболела? В этом случае придется совсем отказаться от поездки и от всей нашей затеи. И пока мы будем ждать, кто-то еще перебежит нам дорогу. К тому же это будет для тебя в первую очередь деловой визит, и только между прочим – отпуск.
– Да я не возражаю. Мне и самой очень хочется поехать. Но способна ли я, как и ты, оценить на месте, перспективный ли это товар или нет?
– Еще как способна! – заверил он ее, нежно обняв. – Ты же знаешь прекрасно, что сейчас пользуется спросом, а уж в керамике и стекле разбираешься гораздо лучше, чем я.
– Но я очень беспокоюсь за Бренду и, не хочу бросать тебя одного в такой ситуации. А что, если она совсем разболеется? Ты не сможешь тогда одновременно присматривать за ней, заниматься своей работой и управлять галереей.
Хью преподавал на полставки в местном художественном колледже.
– У ребят начинаются каникулы, так что у меня есть три свободные недели, – успокоил он сестру. – Если же Бренде потребуется особый уход, тогда помогут ее мать и сестра. Не беспокойся, она не останется без внимания.
Кэтрин молчала, задумавшись.
– У тебя паспорт под рукой? – донесся до нее голос брата. – Я позабочусь о визе, деньгах и тому подобном.
– Спасибо! Хью. Буду готовиться к отъезду.
В выходные, собирая чемоданы, Кэтрин поймала себя на мысли, что ей почему-то совсем не хочется провести целый месяц на Сардинии. Это было тем более удивительно, что до последнего момента она завидовала Хью и Бренде и страстно желала поехать с ними, прекрасно зная, что это невозможно. Теперь же, когда ей судьбой был предоставлен такой шанс, она подсознательно пыталась найти предлог отказаться от путешествия.
В понедельник, уже сидя в салоне самолета, взявшего курс на Сардинию, девушка вновь задумалась о том, почему ее так тянет остаться дома. Может, ей просто не хочется вновь встречаться с Витторио? Она напомнила себе, что он не живет на Сардинии и лишь иногда навещает свою бабушку. К тому же у нее совсем не будет свободного времени на него – ей придется исколесить остров, осматривая и выбирая керамику и другие изделия народных умельцев. А еще Кэтрин пугала неизвестность. Что ее ждет на этом острове, какие события закружат ее там и унесут по опасным дорожкам к счастью или к гибели, она не знала.
Как советовал Витторио, Кэтрин сделала пересадку в Милане и, наскоро перекусив, заняла свое место в небольшом самолете, летевшем в Кальяри. В этом городе через бюро путешествий брат забронировал ей на три ночи номер в отеле «Модерно».
– На месте ты сама разберешься, остаться ли тебе там или переехать куда-нибудь еще, – сказал Хью. – Да и Витторио подскажет тебе, что делать.
В отеле Кэтрин предоставили отличный номер с ванной. Она распаковала один чемодан и переоделась к обеду, размышляя, какой прием ей окажет Витторио. Одно дело крутить роман с девушкой в Лондоне, и совершенно другое, когда эта самая девушка внезапно появляется на Сардинии, рассчитывая остановиться в доме синьоры Бертини: Кэтрин надеялась, что Витторио не подумает, будто она сама специально все подстроила.
На следующее утро девушка рано вышла из отеля, стремясь как можно лучше использовать время пребывания здесь, чтобы пройтись по магазинам, присмотреться к продаваемым там вещам и прикинуть, что может подойти для их галереи. С Виа Рома Кэтрин свернула на Ларго-Карло-Феличе, где, как оказалось, был базарный день. Вдоль всей улицы располагались всевозможные прилавки и ларьки, заваленные одеждой, украшениями, едой и даже предметами мебели.
Женщины несли на головах огромные корзины с овощами, хлебом и живыми курами. У некоторых мужчин через плечо были перекинуты длинные куски полотна с огромными карманами на каждом конце, куда они засовывали свои покупки. Один карман висел впереди, а другой сзади, и Кэтрин было любопытно, не соблазняет ли содержимое задних карманов озорных мальчишек или воров. Искушение, должно быть, было на самом деле довольно сильным. Когда она стояла, праздно наблюдая за покупателями и продавцами, инцидент произошел прямо на ее глазах. Пока один мужчина выбирал у прилавка овощи, к нему сзади подкрался другой и, осторожно исследовав содержимое переметной сумы, выудил оттуда сначала длинную веревку, а затем какую-то банку.
Кэтрин улыбнулась, но тут же покраснела. Она попала в затруднительное положение. Что делать? Стоять и молча смотреть на открытый грабеж или звать на помощь? Но тут к воришке подошел другой человек и начал шарить в кармане его сумы. Кэтрин стало совсем смешно. Ни один из воришек пока еще не скрылся со своей добычей, и она сделала шаг в их сторону, не совсем уверенная в том, хватит ли ей храбрости привлечь внимание жертв к обидчикам. А если последует драка и засверкают ножи?
Но тут трое мужчин повернулись друг к другу, и двое из них похвастались своей добычей. Владельцы вещей сразу же схватили свое добро с притворными угрожающими жестами, и все разразились хохотом. Очевидно, они были приятелями или просто знакомыми и таким образом подшучивали друг над другом.
Кэтрин нашла несколько палаток, в которых продавались керамические изделия, но товар не произвел на нее особого впечатления. Ее больше заинтересовали ковры и гобелены – если это типичные образцы островного ручного ткачества, их вполне можно закупить для галереи, решила она.
Когда девушка вернулась в отель, там ее уже ждало послание от Витторио. По телефону он сообщил портье, что прибудет в Кальяри завтра утром и встретится с Кэтрин в гостинице. Телеграмму Хью он получил только два дня назад, поэтому не смог прибыть раньше, не уладив свои дела. Вылетает он сегодня ночным рейсом из Чивитавеккьи.
Остаток дня Кэтрин провела гуляя по городу, поскольку не знала, выпадет ли ей еще раз удобный случай познакомиться с ним, если она будет жить в качестве гостьи в доме синьоры Бертини.
Вопреки ее опасениям, Витторио встретил ее на следующее утро, как всегда, восторженно.
– Это необыкновенный сюрприз для меня! – воскликнул он. – Конечно, я сожалею, что твоя невестка приболела, но это дало мне возможность еще раз увидеть тебя, и я очень доволен.
– Ты уверен, что всем будет удобно, если я остановлюсь в доме твоей бабушки? Ты известил ее?
– О да, я сделал все, что было необходимо, – заверил ее Витторио.
Кэтрин надеялась, что это так и синьора Бертини действительно знает об изменении планов.
– Как далеко отсюда до ее дома? – спросила она.
– Километров сто.
По пути Витторио перечислил гостье все экскурсии и загородные прогулки, которые он наметил совершить с ней, пока она будет на острове.
– Здесь проходит много фестивалей и различных карнавалов – фейерверки, маски, старинные костюмы. Ты больше нигде такого не увидишь! Мы должны обязательно все это посмотреть. Затем непременно пойдем в горы, и еще я обязательно покажу тебе всю северную часть Сардинии.
– Ты не забыл, случайно, что я пробуду здесь не больше месяца и что мне надо работать? – засмеялась Кэтрин.
– Работать! Все, что тебе нужно будет сделать, так это найти нескольких ремесленников, которые продадут тебе керамику, шали, украшения и тому подобное. Затем ты отправишь покупки домой брату и сможешь наслаждаться отдыхом.
Ближе к побережью дорога пошла в гору, оставляя за собой широкую равнину, рассеченную рекой, и Кэтрин уже могла видеть море и смутные очертания двух островов, выделявшихся на фоне серо-голубой воды темными розовато-лиловыми пятнами.
– Тот, что поменьше, – Сан-Пьетро, – сообщил ей Витторио. – А другой – Сан-Антиоко.
Они проехали через небольшой городок Иглезиас, затем свернули на узкую дорогу, извивавшуюся вниз к берегу, и остановились у высоких железных ворот. Створки распахнулись, и машина въехала во внутренний двор виллы. Витторио выскочил на асфальт и помог Кэтрин выйти из машины. У девушки даже не было времени как следует рассмотреть дом – так поспешно он потащил ее внутрь.
– Синьорина Катарина из Лондона, – представил он гостью своей бабушке, синьоре Бертини, маленькой полной женщине с темными волосами, слегка тронутыми сединой.
– Bienvenido[1]1
С благополучным прибытием (ит.).
[Закрыть], – приветствовала она девушку.
Познания Кэтрин в итальянском ограничивались несколькими фразами из туристического набора, а синьора Бертини плохо говорила по-английски, так что Витторио пришлось поработать переводчиком, пока они вели неспешную беседу за чаем.
Маленькая служанка проводила Кэтрин в подготовленную для нее комнату – светлую, хорошо проветренную, с окнами в сад. Смыв дорожную пыль, девушка надела новое белое платье и повязала вокруг шеи бирюзовый шифоновый шарф для контраста. Она немного нервничала, чувствуя себя непрошеной гостьей, и была готова сделать все возможное, чтобы не ударить в грязь лицом.
За ужином присутствовали только синьора Бертини и Витторио.
– С моей кузиной Миреллой, – шепнул Витторио, – ты сможешь познакомиться завтра.
После ужина синьора Бертини засыпала Кэтрин вопросами о жизни в Лондоне. Витторио переводил, помогая девушке отвечать.
– Завтра утром я покажу тебе гавань, – пообещал он. – Это недалеко отсюда. Правда, она совсем маленькая, не для больших кораблей, но место довольно интересное. Можно, если хочешь, заглянуть в магазины в Иглезиасе, а днем поехать на Сан-Пьетро.
Кэтрин улыбнулась. Завтрашний день обещал быть довольно насыщенным.
– А как же твоя работа, Витторио? Ты же не можешь бездельничать до бесконечности.
Он усмехнулся:
– Мне придется перевести это для la nonna[2]2
Бабушка (ит.).
[Закрыть], но учти, она будет на меня ворчать.
Поток язвительных замечаний обрушился на Витторио, когда он перевел синьоре Бертине слова Кэтрин. Он улыбнулся.
– La nonna говорит, что, когда рядом хорошенькая девушка, я забываю обо всем и даже не ищу предлогов для того, чтобы бездельничать. Еще она сказала, что правительство поступает глупо, упорно продолжая держать меня на службе, и что ему давно следовало бы вышвырнуть меня на улицу.
– Значит, ты работаешь на правительство? – удивилась Кэтрин. За все время, которое она провела с ним в Лондоне, Витторио ни разу не упомянул о своей профессии.
– Да, я инспектирую здания, принадлежащие государству, смотрю, не нуждаются ли они в ремонте, обновлении фасадов, ну и тому подобное. Приходится много ездить по стране, вот почему я могу позволить себе немного побездельничать вдали от начальства. Но, вернувшись в Рим, вновь окунаюсь в напряженную деятельность.
Кэтрин подумала, что Витторио слишком молод для такого ответственного поста, но, видимо, он работал под руководством более опытного и высокопоставленного должностного лица.
На следующее утро после завтрака они с Витторио направились в гавань и в саду столкнулись с Миреллой.
– Вот и моя кузина, Мирелла Каваллини. – Витторио представил девушек друг другу, а затем внимательно посмотрел на каждую по очереди. – Вы совершенно разные, но обе такие хорошенькие! – заявил он с довольным видом.
Девушки обменялись улыбками.
– Ты должен быть счастлив, что тебя окружают такие не похожие друг на друга красавицы, – насмешливо заметила Мирелла.
– Это правда, В Италии слишком много темноволосых девушек. – Витторио озорно взглянул на Кэтрин.
Она задумчиво рассматривала Миреллу. Итальянка была не просто хорошенькой, ее и правда можно было назвать красавицей: кожа теплого цвета кремовой розы, сияющие карие глаза и черные волнистые волосы, спадающие на плечи, – все это делало ее неотразимой. Рядом с этим восхитительным ярким созданием Кэтрин, с ее бледной кожей, светлыми волосами и серо-зелеными глазами, чувствовала себя почти бесцветной.
– Сожалею, что мне не удалось вчера поприветствовать тебя, – извинилась итальянка перед Кэтрин. – Я была на вечеринке с друзьями.
– С друзьями? – Витторио рассмеялся. – Или, может, с другом? С английским рудокопом, вероятно?
Слабый румянец вспыхнул на щеках Миреллы.
– С ним и с другими. Кстати, он придет сегодня вечером к нам на ужин, – сказала она и повернулась к Кэтрин: – Видишь ли, я ожидала, что приедет твой брат с женой, и думала, им будет приятно встретить здесь соотечественника.
– Катарине он будет не интересен, – заявил Витторио. – Она уже насмотрелась на англичан в своем родном городе.
– Но, Вито, это же невежливо! – запротестовала Мирелла. – Ты не имеешь права все решать за Кэтрин.
– Может быть, мы вообще не успеем к ужину, – беззаботно продолжал Витторио. – Я должен показать ей гавань и массу других достопримечательностей.
По пути в гавань Кэтрин не смогла скрыть своего любопытства по поводу этого «английского рудокопа».
– Он на самом деле рудокоп? – спросила она.
Витторио рассмеялся:
– Вообще-то он геолог, ищет здесь полезные ископаемые, в основном цинк и свинец. Довольно скучное занятие. Вот если бы он искал изумруды или бриллианты, я бы с радостью ему помог.
Витторио медленно вел машину вниз по извилистой улице и наконец остановился на набережной. Кэтрин выпрыгнула на асфальт и огляделась. У пристани стоял небольшой пароход, на который грузили какие-то мешки, ящики и коробки, несколько рыбацких лодок были привязаны неподалеку, а в нескольких ярдах от берега надменно красовалась белоснежная яхта, как будто считая ниже своего достоинства слишком близко подходить к оживленному работяге-порту.
– Может, ты хочешь поехать на остров сейчас? – спросил Витторио.
– Да, если у нас есть время, – ответила Кэтрин. – Туда часто ходят лодки?
– Летом довольно часто, но сейчас, весной… Ну вот, уже отчаливает! – с досадой воскликнул он.
Кэтрин увидела небольшую моторку, удалявшуюся от пристани на другом конце гавани.
– Не беда, – успокоила она его. – Подождем следующую.
– Ну что ж… – Витторио философски пожал плечами. – Тогда давай пока обследуем город. Он не очень большой. Потом пообедаем в гостинице и дневным рейсом отправимся на остров.
– Как скажешь, – согласилась Кэтрин.
Витторио бросил на нее взгляд, полный нежности, схватил за руку и повел по узкой улочке, ступеньками поднимавшейся вверх между белыми домами под цветными черепичными крышами. Ступеньки были сделаны из розового гранита и искрились под солнечными лучами. Внезапно Витторио издал глухое рычание:
– Ах, если бы мы только успели на ту лодку! Мы бы тогда не…
– Buon giorno, Vito![3]3
Добрый день, Вито! (ит.)
[Закрыть] – поприветствовал его высокий мужчина, спускавшийся навстречу.
Витторио, по-видимому, был совсем не расположен общаться с этим человеком и хотел пройти мимо, но улочка была настолько узка, что итальянцу ничего не оставалось, как остановиться и представить его Кэтрин.
– Английский синьор, Райан Карлайл. Синьорина Катарина из Лондона, остановилась на вилле Роскано. – В голосе Витторио отчетливо звучали собственнические нотки.
– Очень приятно, – кивнул мужчина. – Надеюсь, вы хорошо проведете здесь время.
– Я не в отпуске, – возразила Кэтрин. – У меня на Сардинии важные дела.
– Ты извини нас, Райан, – прервал Витторио, прежде чем Кэтрин смогла пояснить, зачем она приехала на остров. – Я показываю ей город, потом мы пойдем обедать, К сожалению, мы упустили утреннюю лодку на Сан-Пьетро…
– А я как раз собираюсь туда, – сказал англичанин. – Моя лодка стоит у причала. Могу вас обоих захватить с собой.
– Как решит Катарина. – Витторио с явной неохотой передал ей право выбора, и девушка, заметив нежелание своего спутника принимать предложение, встала на его сторону.
– Нам лучше придерживаться твоего плана, Витторио, – сказала она. – Давай отложим поездку на послеобеденное время.
Райан нахмурился, затем улыбнулся:
– Ну что ж, как хотите. Увидимся вечером – я приглашен на ужин на виллу Роскано. Чао!
Он быстро пошел вниз по ступенькам, и Кэтрин какое-то время пристально смотрела вслед его удаляющейся фигуре в бежевых брюках, кремовой рубашке и темном пиджаке, наброшенном на широкие плечи.
К Витторио возвратилась его уверенность, он засмеялся:
– Ты просто умница, Катарина, так вежливо избавилась от него!
– Это и есть тот самый «английский рудокоп», о котором ты говорил?
– Да, и мне очень хочется, чтобы он навсегда остался в своих подземных рудниках.
– Какая ужасная судьба – никогда не видеть белого света!
– Это счастье, что мы редко с ним встречаемся. Мирелла же просто влюблена в него и совершенно не замечает, что он относится к тому типу мужчин, которые, кроме себя, никого на свете не любят.
«Бедная Мирелла», – подумала Кэтрин. Она вспомнила, как покраснела итальянка, когда кузен поддразнивал ее по поводу вечеринки с друзьями.
Витторио оказался заботливым хозяином. Он показал гостье почти все побережье Портомарко с его живописными аллеями, очаровательными маленькими базарными площадями, кафе и магазинчиками. На углу одной из улиц он обратил ее внимание на богато украшенное здание из розовато-рыжего камня.
– Когда-то это было палаццо Роскано, и принадлежало оно нашей семье. Но лет шестьдесят или семьдесят назад был построен новый дом, в котором мы теперь и живем. А палаццо, с тех пор как мы переехали, сменило множество хозяев – в нем устраивали винные погреба и товарные склады, потом открыли школу, а сейчас, как видишь, его превратили в ресторан.
Кэтрин заметила над цокольным этажом искусно сделанную вывеску: «Trattoria Roscano»[4]4
Ресторанчик «Роскано» (ит.).
[Закрыть].
– Наверное, это здание имеет свою длинную историю, – заметила она.
– О да. Моя бабушка знает массу легенд о нем. Как-нибудь при случае, когда она будет в хорошем настроении, попроси ее рассказать тебе.
Витторио предложил пообедать пораньше, чтобы успеть на следующую лодку до Сан-Пьетро.
– А то мы вновь увидим лишь ее удаляющуюся корму, – сказал он и повел Кэтрин в ресторан современного отеля, недавно построенного на другом конце гавани прямо на берегу на полосе горячего белого песка.
Лакомясь великолепной жареной кефалью в пикантном соусе и ароматным сыром местного приготовления, Кэтрин немного сожалела о том, что Витторио не пригласил ее в тратторию «Роскано».
– Там хорошо кормят? – спросила она. – В траттории?
– Это место не для молодых леди, – ответил он и для убедительности покачал головой. – Еда там, правда, хорошая, но атмосфера довольно неприятная, ты меня понимаешь?
Кэтрин подумала, что в обществе Витторио ей было бы гораздо интереснее немного посидеть в «неприятной», как он выразился, атмосфере, чем в этом респектабельном ресторане отеля, где официанты двигаются совершенно бесшумно, боясь нарушить покой своих клиентов.
Путешествие на остров заняло менее часа. Кэтрин была очарована отвесными скалами, возвышавшимися над темной матовой водой, – все оттенки розового, лилового, серого и фиолетового цветов сливались в неровные очертания утесов с черными провалами пещер и острыми хребтами.
– Если бы только я могла увезти с собой хоть частичку этой красоты, – прошептала девушка.
– Но вдали от моей страны эта красота погибнет, – покачал головой Витторио. – Лондон все сделает тусклым и унылым.
– Ты совершенно прав, – вздохнула Кэтрин. – Это средиземноморское солнце придает всему вокруг особое очарование и неповторимость.
– Так говорят художники и поэты.
Улицы Карлофорте, городской гавани острова, доставили Кэтрин массу удовольствия. Здесь, по-видимому, и находились подлинные шедевры народных ремесел Сардинии, абсолютно отличающиеся от тех, что она видела раньше. Аккуратные плетенные из соломки корзиночки, искусно выполненные украшения из кораллов – все это, решила Кэтрин, быстро найдет своего покупателя в Лондоне и станет ходовым товаром.
Они долго бродили по городу, и девушка поняла, что Витторио умышленно тянет время, чтобы пропустить ужин на вилле Роскано.
– Я знаю здесь одно очень миленькое местечко, где можно поужинать, – неуверенно сказал он.
– А твоя бабушка не рассердится, если мы не вернемся вовремя? – спросила Кэтрин.
– Ничуть! Она прекрасно понимает, что нам нужна свобода.
Остаток вечера они провели в уютной таверне на берегу, болтая о пустяках, потягивая кьянти и любуясь закатом. Когда совсем стемнело, хозяин таверны предоставил им маленькую моторную лодку, и они покинули остров в полночь. Было приятно после вечерних развлечений тихо скользить по воде, залитой лунным светом. С берега еще слышны были жалобные звуки мандолины, но вскоре и они затихли. Огни удалявшегося Карлофорте становились все меньше, пока не превратились в малюсенькие точки. Впереди же горели, увеличиваясь в размерах, огни Портомарко.
Дорога из порта до виллы Роскано показалась Кэтрин совсем короткой. Когда они остановились у дома, Витторио крепко обнял девушку и поцеловал с такой страстью, что она была вынуждена оттолкнуть его, чтобы перевести дух.
– Вито, пожалуйста! – взмолилась она, и он отпустил ее на мгновение, а затем, улыбнувшись, снова начал пылко целовать. – Довольно! – Кэтрин удалось освободиться и сделать глубокий вдох. – Ты меня задушишь!
– Но я совсем потерял голову, и виной тому…
Внезапная вспышка света прервала торжественные обещания и клятвы в вечной любви, заставив Кэтрин резко отпрянуть от Витторио, – в стекло ударил ослепительный луч от фар стоявшего сзади автомобиля. Кэтрин поспешно выскочила на дорогу. Из соседнего авто послышался смех, затем голос Миреллы:
– Вито, это ты?
Пока Кэтрин ждала появления Витторио, к ней подошла его кузина, сопровождаемая Райаном.
– Прости, Вито, – беспечно извинился англичанин. – Но я не знал, что это ты здесь припарковался.
Кэтрин послышалась неискренность в его голосе. К тому же машина Витторио была светло-бежевого цвета, и даже ночью ее было прекрасно видно в лунном свете.
– Мы оба ужасно расстроились из-за того, что вас не было за ужином, – сказала Мирелла, и в ее словах Кэтрин тоже уловила нотки фальши.
– У нас были свои планы, – отозвался Витторио. – Мы ездили на Сан-Пьетро, там и поужинали.
– О, так вам удалось успеть на дневную лодку? – спросил Райан. – Я вполне мог бы отвезти вас и раньше, если бы вы захотели.
– Вы уже встречались? – Мирелла удивленно посмотрела на своего спутника.
– Да, утром в Портомарко, – кратко ответил тот, как будто предупреждая любые дальнейшие расспросы итальянки. – Мне пора. Спокойной ночи.
Мирелла последовала за ним к машине, Кэтрин со своим кавалером вошла в дом. У широкой лестницы Витторио схватил ее за руку.
– Ты не сердишься на меня? – спросил он с тревогой.
Кэтрин немного поколебалась, затем улыбнулась:
– Нет, что ты. Спасибо за прекрасный день.
– Если бы не этот англичанин, сыгравший с нами глупую шутку, день был бы просто бесподобным. – Витторио поднес ее руку к своим губам. – Но ничего! Мы с тобой еще наверстаем упущенное.
Кэтрин не была уверена, стоит ли осуждать Райана за включенные не вовремя фары, или это проделка Миреллы, но в любом случае результат был один: она почувствовала себя очень неловко, когда эти двое увидели, как Витторио крепко обнимает и пылко целует ее.