Текст книги "Сказки и легенды Систана"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
23. Али и Рустам
В старые времена рассказывали так, что, когда повелитель правоверных Али возвращался с битвы, пророк Мухаммед говорил ему:
– О сын Амра[52]52
Али, зять пророка Мухаммеда, был сыном Абу-Талиба. Применяемое здесь по отношению к нему имя «сын Амра» (которое можно понимать я как человек из рода. Амра) непонятно.
[Закрыть], ты дрался, как Рустам.
И вот однажды Али спросил:
– А каков он из себя, этот Рустам?
– Пойди и посмотри, – ответил Мухаммед.
Наутро повелитель правоверных сел верхом на Дульдуля и отправился в путь. Вдруг он видит, что навстречу ему едет гора верхом на горе.
Это и был Рустам верхом на своем коне Рахше. Когда Рустам проезжал мимо Али, торба его коня упала на землю. Рустам сказал Али:
– Эй, парень, подай-ка мне торбу!
Повелитель правоверных сошел с Дульдуля и хотел подать Рустаму торбу, но сумел ее поднять только до колен, выше не смог.
Рустам сказал:
– Положи торбу, тебе ее не поднять!
Повелитель правоверных положил торбу на землю, а Рустам, не слезая с Рахша, поддел ее концом плетки и ускакал.
Повелитель правоверных вернулся очень огорченный.
Пророк Мухаммед спросил его:
– Почему ты такой печальный?
– Ты лучше меня анаешь почему, – ответил Аля.
– О сын Амра, – сказал Мухаммед, – не огорчайся. Эта торба весит столько, сколько семь поясов земли и неба. Это ты смог ее поднять хотя бы до колен, а другой не смог бы и с места сдвинуть. А если б ты выше поднял, то и земля, и небо перевернулись бы. Завтра вызови Рустама на поединок, ты победишь его.
На другой день Али поехал в то же ущелье и снова встретил там Рустама.
Повелитель правоверных сказал, когда они подъехали друг к другу:
– О витязь, сегодня мы должны побороться с тобой!
– Ты же не смог, – сказал Рустам, – поднять торбу моего коня, а теперь вызываешь меня на поединок!
– Забудь об этой торбе, – сказал Али.
Рустам привязал Рахша в одном месте, повелитель правоверных привязал Дульдуля в другом, они сошлись и схватили друг друга за пояс.
Повелитель правоверных сказал:
– Сколько есть в тебе силы – тяни, пусть в сердце твоем не будет жалости.
Сколько Рустам ни силился – сдвинуть Али с места не мог.
– Ну, показал ты свою силу? – спросил Али.
– Да, – ответил Рустам.
– Ну теперь держись, – сказал Али, схватил и подбросил Рустама так высоко в небо, что до его ушей донеслись голоса ангелов. Он закричал:
– Боже! Поддержи меня, поддержи меня!
Но услышал глас божий:
– У бога нет рук, чтобы тебя держать, руки бога – это Али. Кричи: «О Али, держи! О Али, держи!»
Рустам полетел на землю с криком:
– О Али, держи! О Али, держи!
Повелитель правоверных поймал его одной рукой и поставил на землю. Потом он ударил его ладонью по спине, с тех пор Рустам, который раньше был огнепоклонником, стал мусульманином.
Словарь имен, непереведенных слов и терминов
Аббас, шах Аббас – царь из династии Сефевидов, Аббас I Великий (правил с 1587 по 1629 г.), с именем которого связывается расцвет Ирана. Шах Аббас упоминается во многих персидских сказках и легендах.
Азан – призыв к молитве, обычно провозглашается с минарета муэдзином.
Азраил – ангел смерти. По мусульманским верованиям, смерть человека наступает тогда, когда Азраил забирает его душу.
Акман – имя дива. В «Шах-наме» Фирдоуси с Рустамом борется див по имени Акван, Акван-див.
Али – Али ибн Абу Талиб, зять пророка Мухаммеда, особо почитаемый мусульманами-шиитами.
Альвард – название горы. В «Шах-наме» Фирдоуси соответствует Эльбурсу, горной цепи на севере Ирана.
Ануширван – см. Хосров-Ануширван.
Афрасиаб, Афрасиаб-турк – мифический царь Турина, главный противник Ирана в эпических преданиях.
Везир – советник царя, правителя.
Векиль – высокопоставленный вельможа, помощник царя наряду с везиром.
Гершасп – герой иранских эпических сказаний, один из предков Рустама. В систанских преданиях упоминается щит Гершаспа.
Гив – в «Шах-наме» Фирдоуси один из иранских богатырей, сын Гударза, потомка кузнеца Каве.
Гульранг — богатырский конь Сухраба, рожденный от Рахша; букв. «Розовый».
Дервиш – странствующий аскет, живущий на подаяние; дервиши иногда выступали в роли бродячих рассказчиков.
Джемшид – легендарный царь древнего Ирана, царствование которого считается эпохой всеобщего благоденствия, «золотым веком».
Джериб – мера площади (около 0,2 га).
Див – мифическое существо, волосатый гигант, великан-людоед, обычно злой и враждебный людям, но иногда помогающий героям сказок.
Динар – денежная единица, в старину золотая монета.
Дульдуль – имя легендарного коня, на котором ездил Али, зять пророка Мухаммеда.
Забулистан – родовой удел систанских правителей. По-видимому, могло употребляться также как синоним Систана.
Заль – отец Рустама, сын Сама.
Зангивар – название сказочной страны (остров Занзибар).
Зеленый город – волшебный город, в котором правит царь пари (см.).
Зульфикар – чудесный меч Али; букв. «Бороздчатый».
Искандар – Александр Македонский; популярный герой мусульманского фольклора.
Йемен – область в Южной Аравии, название сказочной страны и города.
Каджова – сиденья с навесом, расположенные по бокам или на спине слона, лошади или верблюда.
Калам – перо из тростника.
Карнай – большой духовой музыкальный инструмент.
Кафир – неверный, немусульманин, идолопоклонник.
Кей-Кавус – царь древнего Ирана из легендарной династии Кеянидов, один из героев «Шах-наме» Фирдоуси. Рустам служил царю Кей-Кавусу.
Кибла – направление на Мекку, лицом к которой следует обращаться при совершении намаза (см.).
Кимиё – философский камень алхимиков; в сказках упоминается «трава кимиё», обладающая свойством превращать все в золото, а также целительной силой.
Кран – название мелкой монеты.
Кызылбаш – букв. «красноголовый»; так называли (по красному головному убору) воинов сефевидских шахов (XVI–XVII вв.).
Лал – благородная шпинель, полудрагоценный камень, добывавшийся в Бадахшане. В персидских сказках часто переводится как рубин.
Лар – город в Иране, в исторической области Фарс, к юго-востоку от Шираза.
Мадаин – арабское название столицы Сасанидов, города Ктесифона в Месопотамии.
Мазандеран – область в Иране на южном берегу Каспийского моря, славившаяся в прошлом густыми лесами. В иранском эпосе и фольклоре Мазандеран, Мазандеранский лес – обитель дивов.
Ман – мера веса, различная в разных областях Средней Азии, Ирана и Афганистана.
Махр – часть выкупа за невесту, которая, согласно шариату, является ее собственностью.
Медресе – мусульманская школа, где преподавались и некоторые светские науки (например, медицина).
Миср – название сказочной страны (Египет).
Намаз – мусульманская молитва, молитвенный обряд. Согласно установлениям ислама, намаз совершается пять раз в день: на восходе солнца, около полудня, в послеполуденное время, после захода солнца и перед отходом ко сну. Перед молитвой полагается совершить ритуальное омовение.
Нариман – отец Сама, прадед Рустама.
Онагр – дикий осел, кулан.
Палас – грубошерстный ковер без ворса.
Пари – мифическое существо преимущественно женского пода, необычайной красоты. В сказках упоминается царь пари, волшебное царство которого находится на Зеленой горе (Кух-и-Сабз) или в Зеленом городе (Шахр-и-Сабз).
Пир – у мусульман, особенно у шиитов, духовный наставник, религиозный вождь, предводитель; святой.
Ракат – определенная последовательность поз и телодвижений, составляющих намаз (см.). Намаз может состоять из одного и более ракатов.
Рахш – богатырский конь Рустама; букв. «Светло-рыжий».
Саз – струнный музыкальный инструмент.
Сам – дед Рустама, отец Заля.
Сардар – военачальник, входящий в свиту царя.
Симург – огромная волшебная птица иранского фольклора и эпоса. Симург помогает герою, оказавшемуся в затруднительном положении.
Сулейман – библейский Соломон; в мусульманской фольклорной традиции обладает властью над царством пари и дивов. Волшебной силой наделены принадлежащие Сулеймаву коврик, перстень, амулеты и другие предметы.
Сунна – свод преданий о жизни и деяниях пророка Мухаммеда; особо почитается у мусульман-суннитов.
Сура – глава Корана.
Таджир-баши – старший среди купцов, глава каравана купцов, купеческий старшина.
Танур – печь для выпечки хлеба.
Туман – иранская денежная единица, равнявшаяся в старину десяти тысячам динаров.
Фарсанг – мера расстояния (6–7 км).
Хадж – паломничество в Мекку. Хадж обязан совершить каждый мусульманин, если у него есть такая возможность.
Хакан – титул правителей тюрок, перенесенный также и на китайского императора.
Харвар – букв. «груз осла», мера веса. Значение колебалось в зависимости от местности, обычно около 300 кг.
Хауз – пруд, бассейн.
Хосров, Кей-Хосров – легендарный царь древнего Ирана, обладавший несметными богатствами.
Хосров-Ануширван, Ануширван – царь Ирана из династии Сасанидов (VI в.); в фольклоре – образец справедливости, рассудительности и мудрости.
Хум – большой глиняный сосуд.
Хурджин – переметная сума.
Чин – название далекой сказочной страны (Китай).
Шам – название сказочной страны (Сирия).
Шираз – город в Иране, центр исторической области Фарс.
Шурпа – мясная похлебка.
Эльбурз – название горной цепи на севере Ирана.
Эмир – вассальный правитель, князь.
Приложение
Ниже приводится перевод легенды о знаменитом герое иранского эпоса Сиавуше (в систанском варианте – Сиаваш), убитом Афрасиабом. Эта легенда примыкает к приводимому выше циклу легенд о Рустаме и его потомках и была записана составителями у Исмаила Ярмамедова также в 1975 г. в Серахсе (см. Предисловие, с. 9 и сл.). В основной корпус легенд о Рустаме этот текст не включен, так как имеются основания сомневаться в его исконности для традиционного систанского фольклора. Судя по всему, это пересказ легенды о Сиавуше, постановку которой по тексту поэмы Фирдоуси сказитель видел по телевидению. В соответствии с этой постановкой он мог, очевидно, скорректировать полузабытый им первоначальный вариант легенды. Обращает на себя внимание сюжетное совпадение с текстом «Шах-наме» и отсутствие характерных для систанского «Рустамовского цикла» вставок ритмизованной прозы и стихов.
Сиаваш
Однажды Гударз, Гив и Тус поехали на охоту. По дороге они встретили девушку несравненной красоты. Они ее захватили и стали спорить о том, кому она будет принадлежать, чьей женой станет.
– Я ее возьму в жены, – сказал Тус.
– Она моя! – сказал Гив.
Но Гударз возразил:
– Нет, друзья, она ни твоя, ни моя. Давайте отвезем ее к царю Кей-Кавусу.
Посадили они девушку на коня и привезли к Кей-Кавусу. Царь Кей-Кавус спросил ее:
– Из чьего ты рода, из чьей семьи?
– Я из рода царя Афаридуна[53]53
Афаридун – в «Шах-наме» Фаридун, Афаридун – освободитель Ирана от тирании Зохака, владыка Ирана из рода Джемшида.
[Закрыть], – ответила девушка.
– Я тоже из рода Афаридуна, – сказал тогда Кей-Кавус. – Если ты хочешь взять меня в мужья, то я беру тебя в жены.
Девушка согласилась, но царь Кей-Кавус велел сначала по обычаю того времени позвать гадальщиков, чтобы они по звездам погадали, что будет, как будет – родится ли у нее сын и что с ним случится. Когда гадальщики погадали, то они увидели, что от этой девушки родится ребенок, который будет нести угрозу всему свету. Рассказали об этом царю. Кей-Кавус сказал:
– Будет или не будет, пусть родится. Пусть даже это будет очень опасный ребенок, ведь у меня есть Рустам. Как только он родится, я отошлю его с кормилицей к Рустаму. Пусть Рустам его воспитывает.
Кей-Кавус взял в жены эту девушку, заключили между ними брак. Ну вот, когда минуло девять месяцев, девять дней, девять часов и девять минут, бог дал ей сына, которого назвали Сиаваш. Ребенка запеленали, отдали кормилице, посадили их на лошадь и отправили в Забулистан.
Рустам вырастил Сиаваша, воспитал его. Когда Сиавашу исполнилось тринадцать-чстырнадцать лет, он овладел ратным искусством: научился ездить верхом, стрелять из лука, метать копье, драться на палицах. Стал он настоящим богатырем, и Рустам ему сказал:
– Твой отец – царь иранской земли, я – его витязь. Теперь я отвезу тебя к твоему отцу.
Рустам отвез Сиаваша к Кей-Кавусу, вот, мол, порученный мне твой сын, и возвращаю его тебе.
Кей-Кавус расцеловал своего сына, усадил его рядом с собой. А Сиаваш был таким красивым царевичем, что равного ему в мире не было.
Мать Сиаваша умерла, а у Кей-Кавуса была другая жеиа по имени Судаба. Однажды она сказала мужу:
– Пришли-ка мне своего сына, я хочу на него посмотреть. Ведь если это твой сын, он также и мой сын.
Кей-Кавус сказал Сиавашу:
– Сынок; сходи в гарем. Там у тебя есть мать, навести свою мать.
Сиаваш послушался, пошел в гарем. Как только взгляд Судабы упал на Сиаваша, она влюбилась в него не одним сердцем, а тысячью сердец. Она бросилась к нему, расцеловала его в лоб и щеки. Сиаваш подумал, что раз она ему мать, то пусть себе целует. Не знал он, что намерения у нее дурные. Пробыл он некоторое время в гареме, а потом вернулся к своему отцу. Больше Сиаваш в гарем не ходил, не было случая. А Судаба не могла больше терпеть разлуки. Она сказала Кей-Кавусу:
– Пошли ко мне опять Сиаваша, я хочу его видеть. Надо подыскать ему девушку в жены.
Кей-Кавус позвал, сына:
– Сынок, сходи к своей матери, она хочет найти для тебя девушку.
– Отец, – сказал Сиаваш, – пошли меня куда тебе только вздумается, но не в гарем. Пошли меня на бой, на битву, но только в гарем не посылай.
Но Кей-Кавус его уговорил, мол, она же твоя мать, там твои сестры. Так Сиаваш опять пришел в гарем. Судаба сидела на троне, покрытом золотом, на голову надела венец, усыпанный драгоценными каменьями, разукрасила себя семью цветами. Когда Сиаваш к ней подошел, она прижала его к своей груди и начала целовать, а потом сказала:
– Сиаваш, как только я тебя увидела, то отдала тебе свое сердце. Если ты будешь моим – то хорошо, а если нет, то я сделаю так, что день станет для тебя чернее черной ночи.
– Что ты говоришь, – сказал Сиаваш, – ты же мне мать! Как же я изменю своему отцу?
Он тут же собрался уходить, но Судаба расцарапала себе лицо и закричала, призывая на помощь, стала рвать на еебе волосы. Кей-Кавус прибежал в гарем, чтобы узнать, что случилось.
– Твой подлый сын, – закричала Судаба, – посягнул на меня!
Кей-Кавус понял, что жена его лжет, но ничего не сказал. Тогда Судаба сделала вот что. У нее была служанка, которая только что родила. Взяла она этого ребенка, показала Кей-Кавусу и сказала:
– Вот видишь, когда Сиаваш испугал меня, я выкинула ребенка!
Царь велел позвать гадальщиков, чтобы они погадали, чей это ребенок, Гадальщики погадали и сказали царю: мол, это ни твой ребенок, ни твоей жены.
Но Судаба стояла на своем, она сказала, что поверит в невинность Сиаваша, если он пройдет испытание огнем. Зажгли большой огонь, а Сиаваш надел белые одежды, сел верхом на белого коня и погнал его прямо в пламя. Он проскакал через огонь, только лицо его раскраснелось, подобно гранату, ни пылинки на нем не было.
Тогда Кей-Кавус хотел убить Судабу, но Сиаваш заступился за нее:
– Хоть она и грешна, но не убивай её.
Через некоторое время Кей-Кавус послал Сиаваша с несметным войском сражаться против Афрасиаба. Сиаваш отвоевал у Афрасиаба один город. А в это время Афрасиаб спал и увидел сон, что кто-то связал его по рукам и ногам и разрубил пополам. Увидев такой сон, Афрасиаб вскочил с постели и дрожал всю ночь. Тут ему и принесли весть, что захватили один из городов. Он позвал гадальщиков и те нагадали, что это сделал Сиаваш, сын Кей-Кавуса.
Афрасиаб написал Сиавашу письмо, чтобы он приезжал к нему, и послал письмо с одним из своих людей. Сиаваш с сотней всадников приехал в город к Афрасиабу-турку. Афрасиаб встретил его с полным почетом и впустил в город.
У Афрасиаба был главный военачальник по имени Пирани-Гиса[54]54
Пирани-Гиса – в «Шах-наме» – Пиран из знаменитого рода Висе, родственник Афрасиаба, его военачальник, наделенный мудростью и особым благородством.
[Закрыть]. Пирани-Гиса увидел, что Сиаваш такой прекрасный юноша, что и сестры для него не жалко. Пирани-Гиса отдал Сиавашу в жены свою дочь. Между ними заключили брак, отвели им место на берегу реки для постройки города, мол, там-то постройте себе город и живите. Потом Пирани-Гиса посоветовал Афрасиабу выдать за Сиаваша свою дочь Фарангиз. Мол, если отдадим Фарангиз замуж за Сиаваша, убеждал он Афрасиаба, то нам нечего будет бояться Кей-Кавуса, мы будем как за каменной стеной. Афрасиаб согласился, и Фарангиз отдали в жены Сиавашу. Он взял себе две жены – и дочь Пирани-Гиса, и Фарангиз, дочь Афрасиаба.
Пусть они там живут себе в том городе, а вы послушайте о сыне Афрасиаба – Гарсиваке[55]55
Гарсивак – в «Шах-наме» Герсивез – брат Афрасиаба, главный виновник гибели Сиавуша.
[Закрыть]. Гарсивак с несколькими всадниками приехал в юрод, где жил Сиаваш. Прожили они там два-три дня, соревновались в стрельбе, бросали палицы. Во всем, что бы они ни делали, Сиаваш выходил победителем. Тогда Гарсивак сказал Сиавашу:
– Поборись со мной!
– Нет, – ответил Сиаваш, – ты же мой родич. Как же я могу бороться со своим тестем?
Тогда Гарсивак затаил злобу. Вернувшись к Афрасиабу, он сказал:
– Сиаваш замыслил нехорошее.
– Что же он такое задумал? – спросил Афрасиаб.
– Он хочет собрать войско, – ответил Гарсивак, – и пойти на тебя войной. Если не веришь, то напиши ему письмо, пусть приедет.
Афрасиаб написал письмо и послал его Сиавашу, мол, приезжай. Прочитал Сиаваш письмо и сразу понял, что Гарсивак наговорил про него Афрасиабу. Сиаваш собрал тысячу всадников, позвал свою жену Фарангиз и говорит ей:
– О Фарангиз, на этот раз твой отец меня убьет. А у тебя в утробе дитя от меня. Когда мой сын родится на свет, он будет царем Ирана, имя его должно быть Кей-Хосров. Я же уеду и больше не вернусь, меня убьет твой отец. Там, где меня убьют, я отпущу своего коня. До тех пор, пока Кей-Хосров не вырастет, никому мой конь не достанется. Когда Кей-Хосров вырастет, пусть возьмет себе моего коня. Пусть он оседлает моего коня, конь отвезет его в Иран к деду.
Сиаваш отправился в путь с тысячью полностью вооруженных всадников, как было принято в те времена. Когда они подъехали к городу Афрасиаба, то Гарсивак сказал:
– Вот, посмотри, он приехал с тысячью вооруженных всадников. Если бы он ничего не замышлял, то зачем же ему так приезжать? Он уже приготовился к бою.
Афрасиаб подозвал к себе Сиаваша и спросил:
– Что это за воины?
– Это мои воины, – ответил Сиаваш. – Я их не на бой привез, они приехали просто так со мной. Не верь словам Гарсивака, у меня и в мыслях нет воевать со своим тестем. Ты мне вместо отца, я на тебя не обнажу меча. Делай со мной что хочешь, воля твоя, мне себя не жалко. Мне жаль только тех, которые потом погибнут, сражаясь из-за меня. Ты можешь меня убить, но потом много людей будет убито из-за меня.
Афрасиаб не послушался его слов. Сиаваша связали по рукам и ногам, как барана, и отрезали ему голову. Там, где кровь его пролилась на землю, сразу выросли цветы. Воины его вернулись в Иран.
Потом Афрасиаб приказал, чтобы привели Фарангиз и побили ее, чтобы она выкинула ребенка. Она была беременна, и Афрасиаб думал, что ребенок будет ему врагом. Привезли Фарангиз, но тут вмешался Пирани-Гиса, которого не было во время убийства Сиаваша – он был в другом городе. Приехав, Пирани-Гиса очень расстроился и сказал:
– Зря вы так поступили, нажили себе врагов. Фарангиз отдайте мне, когда она родит, я возьму ребенка себе. В чем повинен ребенок? Никто никогда не узнает, кто был его отцом.
Пирани-Гиса увел Фарангиз. Когда минуло, девять месяцев, девять дней и девять часов, бог дал ей сына. Его нарекли Кей-Хосровом. Афрасиабу донесли: мол, бог дал тебе внука, его назвали Хосровом.
– Что ты будешь с ним делать? – спросил Афрасиаб у Пирани-Гиса.
– Я пошлю его в горы к пастухам, – ответил Пирани-Гиса. – Пусть растет у пастухов, никто не поймет, чей это сын.
Так и рос мальчик в горах у пастухов. Когда ему исполнилось восемь лет, он сам сделал себе лук и стрелы, научился понемногу стрелять. То козу застрелит, то волка, то льва. Он сам научился владеть оружием.
Пусть он там себе растет, а вы послушайте о Рустаме. Когда Рустам узнал, что Афрасиаб-турк убил Сиаваша, он поехал и отрезал Судабе голову.
Сын же Сиаваша до десяти-двенадцати лет жил у пастухов. Потом Афрасиаб приказал Пирани-Гиса привести к нему мальчика, мол, хочу на него посмотреть. Пирани-Гиса предупредил Кей-Хосрова, чтобы разговаривал с дедом так, как будто бы он безумный, говорил бы ему всякие глупости. Мол, что бы он тебя ни спросил, ты отвечай невпопад, а не то он велит тебя убить.
Когда мальчика привели к Афрасиабу и он с ним заговорил, то увидел, что мальчик говорит, как сумасшедший. Афрасиаб сказал:
– Отпустите его, у него голова не на месте.
Кей-Хосрова отпустили обратно к пастухам в горы. Он продолжал там охотиться, убивал львов, волков – всех, кто попадался.
Тут до Ирана дошел слух, что у Сиаваша остался сын. Кей-Кавус созвал своих витязей и сказал Гиву:
– Ты должен поехать и разыскать сына Сиаваша.
После долгих скитаний Гив рааыскад и Кей-Хосрова, и его мать, и коня Сиаваша. Когда Сиаваш умирал, он сказал на ухо своему коню, что у него будет сын: «Никому не давай стремени, кроме моего сына». Когда Кей-Хосров подошел к коню Сиаваша, тот сразу подставил ему стремя. Кей-Хосров, Фарангиз и Гив отправились обратно в Иран к Кей-Кавусу. Когда Афрасиаб об этом узнал, он послал в погоню за ними тысячу воинов.
Когда войско догнало Кей-Хосрова, он велел Фарангиз остаться на холме, а сам бросился на воинов Афрасиаба и так бился, что из убитых громоздил груды, груды складывал в ряды – никто не смог его победить. Он перебил всех и захватил в плен Пирани-Гиса. Пирани-Гиса он не стал убивать, приказал завязать ему руки на затылке, посадить на коня и отправить к Афрасиабу, мол, поезжай и расскажи о том, что произошло.
По дороге они подъехали к большой реке. Кей-Хосров сказал:
– Если будет на то божья воля, чтобы я был царем Ирана, то мы переправимся через реку и вода не причинит нам вреда.
Кей-Хосров поехал впереди, а за ним Гив и все остальные, они все благополучно переправились через реку. В целости и сохранности доехали они до иранской земли к царю Кей-Кавусу. Кей-Кавус, когда к нему привели Кей-Хосрова, сказал:
– Я уже стар, ты бери себе царский престол, он принадлежит тебе.
Так Кей-Хосров воссел на царский престол.