Текст книги "Сказки и легенды Систана"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
13. Плешивый пастух
Царь обещает выдать свою дочь замуж за того, кто расскажет три небылицы. Плешивый пастух рассказывает небылицы и заканчивает рассказом о невероятном долге отца царя. Становятся мужем царской дочери.
AT 852 (ср. также: Двадцать три Насреддина. М., 1978, с. 382, № 857: «Небылица»).
Жил-был царь, у него была дочь. Однажды он объявил:
– Тому, кто расскажет мне три небылицы, да таких, чтобы в них не было ни капли правды, я отдам свою дочь в жены. А если в его небылицах я найду хоть крупицу правды, я его убью.
Много людей приходило к нему рассказывать небылицы, но он всегда находил в них какую-нибудь правду и велел этих людей казнить.
Жил в его царстве один плешивый пастух. Услышал он об этом и решил как-то: «Пойду-ка я к царю, расскажу ему три небылицы и возьму в жены его дочь».
Когда он объявил о своем намерении людям, те сказали ему:
– Эх ты, несчастный пастух! Пас бы ты лучше коров! Там царевичей и то убивают, а куда уж тебе!
– Не ваше дело, – сказал пастух. – С сегодняшнего дня я скот пасти не буду.
Взял пастух свой посох, бросил стадо и пошел домой. А у него была бабка, матери у него не было. Он говорит бабке:
– Бабушка, наготовь-ка мне припасов на дорогу, я пойду к царю, расскажу ему три небылицы и возьму себе в жены царскую дочь.
Бабушка ему говорит:
– Не ходи, внучек, не твое это дело. Там царевичей в то убивают, куда уж тебе!
Но пастух стал ее уговаривать и в конце концов уговорил. Наварила она ему припасов, пастух взял с собой эти припасы и пошел в царский дворец.
Поздоровился с царем; царь ему ответил, а потом сказал везиру.
– Спроси-ка у этого плешака, кто его обидел. Может, его кто-нибудь ударил? Он хочет на кого-нибудь пожаловаться?
А плешак отвечает:
– Нет, никто меня не обидел, никто меня не притеснял. А слышал я, что царь обещал отдать свою дочь в жены тому, кто, расскажет ему три небылицы, да таких, чтобы в них не было ни слова правды. Так это только царевичам можно или всем?
Царь отвечает:
– Нет, пусть каждый, кто захочет, приходит и рассказывает. Расскажет мне три небылицы, таких, чтобы в них не было ни слова правды, я отдам ему свою дочь, пусть он будет хоть нищий. Так я сказал, так и будет!
Пастух говорит:
– О ты, кому поклоняется мир! Я расскажу тебе три небылицы. Но в день я тебе буду рассказывать по одной небылице. Три небылицы я тебе расскажу за три дня.
– Хорошо. Приходи завтра и рассказывай.
Плешак ушел, очень довольный тем, что царь разрешил ему рассказывать небылицы. Прошла ночь, настало утро. Плешак сказал своей бабушке:
– Свари мне немного похлебки. Я поем и пойду к царю.
Сварила она ему похлебки, он наелся так, что вспотел. Наелся и пошел к царю во дворец. Пришел, царь и говорит ему:
– Ну-ка, рассказывай свою небылицу.
Плешак начал рассказывать:
– О ты, кому покланяется мир! Шел я как-то вместе со своим другом. У меня был мешочек для сурьмы, а у него палочка, чтобы сурьмить глаза[25]25
См..№ 3, примеч. 1.
[Закрыть]. Пришли мы к источнику и зарыли их возле источника. Там сразу же выросли три финиковые пальмы до самого неба. А вокруг были поля, люди на полях работали. Я пошел, у одного попросил земли, пошел, у другого попросил земли – никто не дает ни клочка. Смотрю я – а на каждой из пальм три-четыре джериба земли. Я и сказал своему другу: мол, давай пасти коров. Поднял я коров на деревья и стал их пасти на деревьях.
Царь спрашивает:
– Как из сурьмы и палочки для бровей выросли пальмы?
– А я соврал.
– А откуда земля на деревьях?
– А я соврал.
– А как ты коров на деревья поднял?
– Да я все наврал, о царь. Завтра пряду, еще одну небылицу расскажу.
Царь его отпустил. Плешак ушел очень довольный тем, что царь не нашел ни слова правды в его рассказе.
На следующий день утром плешак снова велел бабушке наварить себе похлебки – другого-то у них дома ничего не было, Наварила она ему похлебки, он поел, остался очень доволен. Пошел к царю.
Пришел и продолжает рассказывать небылицу:
– Вот пасем мы с другом коров на деревьях, я смотрю – а люди вокруг едят дыни и арбузы. Ну, я и говорю своему другу: мол, у нас же есть свой огород, пойдем к себе на огород. Пошли и видим: на нашем огороде на деревьях выросли такие дыни – величиной с дом, такие арбузы – в три мана, в четыре мана весом. Нашли мы одну хорошую дыню, принесли к себе. А у меня есть нож; я ножом ударил по дыне, дыня раскололась, а нож весь в дыню ушел. Я стал свой нож в дыне искать, смотрю – а там улица, а рядом базар. Поискал я, а ножа нигде нет. Прошел еще одну улицу, еще один базар, вижу: идет караван, а мой нож навьючен на одного из верблюдов. Ну, я стащил нож, взял его и сюда пришел.
– Улицы и базар в дыне были? – спрашивает царь.
– Да.
– И весь город там был?
– Да, – говорит, – и весь город был.
– Ну и ну, – сказал царь. – Врешь ты, так быть не может.
– Конечно, вру, – говорит плешак. – Завтра приду, еще навру.
Отпустил его царь, плешак вернулся к себе домой. Настало утро, отыскал он нескольких простаков, велел им найти жернов и мельничный ящик для зерна[26]26
Имеется в виду деревянный ящик в форма перевернутой четырехгранной пирамиды, из которого зерно сыплется в жернова.
[Закрыть], такой большой, чтобы в него пять-шесть манов зерна помещалось: дескать, я сегодня беру в жены дочь царя, он у меня такой выкуп потребовал. Четыре человека катят жернов, двое тащат мельничный ящик, а плешак идет себе впереди.
А царь в этот день говорит везиру:
– Сейчас придет плешак, будет опять рассказывать свои небылицы. Ищи в них правду, а то тебе не поздоровится!
Пришел плешак в царский дворец, прикатили за ним жернов, притащили мельничный ящик.
– Ну, – говорит царь, – плешак, говори свою ложь.
– О ты, кому поклоняется мир! – сказал плешак. – Я скажу, но тебе она не понравится!
– Ну, как бы там ни было – говори.
– Однажды, когда еще был жив твой отец, – начал плешак, – враги осадили твой город. Вот видишь этот мельничный ящик?
– Вижу, – ответил царь.
– Твой отец взял в долг у моего отца вот такой ящик драгоценностей и все истратил на свое войско. Это раз. А этот жернов ты видишь?
– Вижу, – говорит царь.
– Вот, твой отец занял у моего отца столько шелка, сколько весит этот жернов, чтобы сделать себе завязки на охотничьей шапке. Отдай мне драгоценности и шелк, а потом можешь казнить, если это правда. А если это ложь, отдай мне дочь.
Царь спрашивает:
– А откуда у твоего отца столько драгоценностей?
– А я наврал, – говорит плешак.
– Мельничный жернов, – говорит царь, – весом с один-два ослиных вьюка. Разве на завязки для шапки нужно столько шелка?
– А я вру, – говорит плешак.
Царь смотрит на везира, а тот говорит:
– Ты видишь, что все это ложь, и я вижу, что все это ложь, что я могу еще сказать?
И пришлось царю отдать свою дочь за плешака. Пусть господь так же, как он исполнил желание плешака, исполнит желания всех мусульман.
14. И это пройдет
Притча о бренности всего земного, возможно, литературного происхождения, не имеющая типологических параллелей.
Было не было, жил один купец. Поехал он торговать, подъезжает к одному городу и видит: раба впрягли вместе с волом в упряжку, и они пашут землю[27]27
Обычно землю пашут парой волов, раба впрягли вместо одного из волов.
[Закрыть].
Купец пожалел раба и говорит:
– О раб, у меня много денег. Я заплачу деньги и выкуплю тебя из рабства.
А раб отвечает:
– Нет, купец, спасибо, не надо, и так все это пройдет. Один день пройдет, а за ним и другой – все пройдет. Видно, такова уж моя доля.
– Ну что ж, раз не хочешь – не надо, – сказал купец. Купец продал в городе свои товары и отправился восвояси. А теперь послушай, что стало дальше с рабом. Счастье улыбнулось ему, он освободился от рабства, перестал пахать землю в одной упряжке с волом. Так сложилась судьба его, что стал он везиром царя.
Прошло три-четыре года, тот купец снова приехал в это город, продал свои товары и спрашивает у людей:
– Был тут один раб, на котором землю пахали, что с ним теперь?
А ему отвечают:
– Этот раб давно уже не раб, он везир у царя.
Купец подумал: «Хоть он и царский везир, пойду-ка я узнаю, как он живет». Пришел ко дворцу везира, постучал в ворота. Его спросили:
– Кто там?
Он ответил:
– Такой-то купец.
Доложили везиру, он говорит:
– Пусть войдет.
Открыли дверь, купец вошел, приветствовал везира, услышал его ответ.
– О везир! – сказал купец. – Да благословит тебя бог, вижу я, что ты хорошо живешь.
– Эх, – говорит везир, – господин купец, да ведь и это пройдет!
«Ну, – думает купец, – что это он? Что я ему ни говорю, он на все отвечает: „И это пройдет“».
В этот вечер везир принял купца как дорогого гостя: велел приготовить для него вкусные кушанья, оказал ему почести. Ночь они провели за беседой, наступило утро, купец распрощался с везиром, сказав ему:
– Бог да приумножит славу твою!
И купец отправился домой, а везир остался на своем месте.
Случилось так, что царь этого города умер и везир стал царем.
Прошло пять-шесть лет, купец снова приехал в тот город. Продал он свой товар и думает: «Навещу-ка я своего старого знакомого – везира». Стал он спрашивать о везире, а люди говорят:
– О, да он уже царем стал, он тебя и узнать не пожелает!
А купец думает: «Меня-то он узнает, даже если царем стал». Пошел он в царский дворец. Постучал в ворота. Спросили:
– Кто там?
Он сказал:
– Передайте царю: мол, такой-то купец хочет к нему пройти.
Царю доложили, и царь сказал:
– Пропустите его, пусть пройдет.
Купца пустили, он прошел к царю, приветствовал его и услышал ответ. Говорит царю:
– Да будет благословенным твое царствование!
– Будь и ты счастлив, – ответил царь.
– Как ты живешь? – опросил купец.
А тот отвечает:
– Я царствую, но и это пройдет.
«Ну вот, – думает купец. – Опять он то же самое говорит: „И это пройдет“!»
В этот вечер царь снова принял купца с почестями и уважением. Велел приготовить вкусные угощения: плов и всякие яства. Прошла ночь, а наутро купец распрощался с царем и отправился в путь.
Купец вернулся в свою страну, а царь тем временем заболел. Заболел царь и приказал, чтобы приволокли мраморную глыбу и на ней высекли: «И это пройдет».
– Когда я умру, – сказал царь, – пусть этот камень поставят в изголовье моей могилы.
Вскоре царь умер. Тело его обмыли, надели на него саван и похоронили. А в изголовье могилы поставили мраморную глыбу с надписью: «И это пройдет».
Через три-четыре года тот купец опять приехал в город торговать. Кончил он свои дела и решил: «Схожу-ка я навещу царя, ведь он мой старый знакомый».
А ему и говорят:
– Тот царь, что был твоим приятелем, умер.
Купец подумал: «Пойду-ка я на кладбище, разыщу его могилу, прочитаю над могилой несколько стихов, из Корана, а потом уж поеду домой».
Пришел купец на кладбище, разыскал царскую могилу, видит: прекрасное надгробие, а на нем написано: «И это пройдет». Купец думает: «Ну, что рабство прошло – это правда. Был он везиром, и это прошло – тоже правда. Стал царем, и это прошло – тоже правда. Ну, а теперь-то он уже под землей, теперь-то что может пройти?».
Не понял купец, что это значит. Прочитал над могилой одну-две суры из Корана и ушел оттуда.
Ушел купец, отправился к себе домой. А на следующий год в той стране зимой был сильный снегопад, лавины сошли с гор. Весной пошли дожди, было сильное наводнение, и потоки воды затопили кладбище и унесли оттуда все камни; место, где было кладбище, стало плоским как ладонь.
Черев два-три года купец аппщь приехал в тот город, и, закончив свои торговые дела, решил сходить на кладбище проведать могилу своего знакомого: схожу, мол, почитаю над ней Коран.
Пришел и видит: ни могилы, ни надгробного камня – все вода смыла, все ровно и пусто.
И тогда он понял, что прав был тот раб, ставший царем: время и камень не пощадит, и он не вечен.
И это тоже пройдет.
ЛЕГЕНДЫ
15. Варка и Гульшо
Вариант известной арабской доисламской легенды. Имеет многочисленные арабские, персидские и турецкие литературные и фольклорные версии. В средние века легенда была занесена в Европу, известна ее старофранцузская версия.
Жили когда-то в Мекке два брата. Одного звали Имом, а другого – Илол.
И вот однажды они отправились на охоту, а жены их остались дома. Каждая из них вот-вот должна была родить.
Договорились братья, когда были на охоте, что если у одного родится сын, а у другого дочь, то они отдадут их друг другу Прошло какое-то время, вернулись они с охоты.
Пришел Илол домой, служанка вышла ему навстречу и говорит: мол, бог послал тебе дочь.
А когда Имом пришел домой, служанка говорит ему:
– Бог дал тебе сына.
Ну, и стали эти дети расти, вместе; одна кормилица их вскармливала, лежали они в одной колыбели, и если одного пз них забирали из колыбели, то другой начинал плакать. Потом подросли, пошли вместе в медресе, и там сразу все поняли: Варка любит Гульшо, а Гульшо любит Варку.
Слава о красоте Гульшо разнеслась по всему миру: дескать, у Илола есть дочь, с которой ни одна девушка в мире не может сравниться.
Прошло время, Варка и Гульшо выросли. Люди стали поговаривать; мол, пора уже Гульшо отдать замуж за Варку Но, когда эти разговоры дошли до ушей матери Гульшо – жены Илола, она заявила:
– Пока я не получу выкупа, я не отдам дочь замуж. Я отдам ее тому, кто принесет мне полный подол жемчуга и харвар золота.
А отца Варки – Имома к тому времени уже не было в живых: его убили в бою, когда Бени-Амр напал на Мекку и осадил ее.
Прослышали люди о том, что мать Гульшо требует выкуп у Варки, и говорят Илолу, отцу Гульшо:
Не слушай ты неумной женской болтовни,
Отдай Варке Гульшо: ведь влюблены они.
Но мать Гульшо твердо стоит на своем:
Я снова говорю: коль выкуп не возьму,
То дочь свою Гульшо я не отдам ему!
А Варка, услышав это, сказал так:
Нет у меня, чтоб выкупить Гульшо, добра!
Где взять мне столько золота и серебра?
Мол, отец мой убит, все добро мое разграблено, где мне взять золото и серебро на выкуп за Гульшо?
Так горюет Варка. И тут один человек пришел к нему и спросил:
– Эй, Варка, что ты горюешь, чего тебе не хватает?
Он отвечает:
– Как чего не хватает? Жена моего дяди требует у меня полный подол жемчуга и харвар золота за свою дочь!
Тогда тот человек говорит:
– В Йемене живет твой дядя – брат твоей матери. Его зовут Салимшо. Отправь кого-нибудь к нему с письмом, объясни, в чем дело, и он пришлет тебе все, что ты захочешь.
У Варки был слуга, преданный ему чернокожий раб. Варка написал письмо и дал его рабу, дескать, отнеси его в Йемен царю Салимшо. Раб отправился в путь, шел ночью и днем, пока не достиг города Йемена.
А как раз в это время некий царь по имени Малик-Антар пришел и осадил город Йемен. Воины Малик-Антара схватили того раба и отвели его к царю; царь Малик-Антар сделал его своим палачом. Он казнит тех людей Салимшо, которые попадают в плен к Малик-Антару.
А Варка ждет известий из Йемена.
Прошло три месяца, четыре месяца – а никаких известий нет.
– Вот, – говорят люди Варке, – раб твой ушел в Йемен и пропал без вести.
Тогда решил сам Варка пойти в Йемен к Салимшо, попросить его о помощи. Пришел он прощаться к Гульшо и говорит:
– Я пойду вслед за своим рабом, посмотрю, в чем дело, не случилось ли чего с моим дядей.
А Гульшо говорит:
– Куда ты пойдешь, как ты бросишь меня одну?
Варка ответил ей такими стихами:
Твоя не хочет мать, чтоб счастливы мы были,
Чтоб вместе были мы, друг друга чтоб любили.
– Пока жива будет твоя мать, мы будем далеко друг от друга, а сколько это будет длиться – один бог знает!
Пошел Варка, возложил украшенное драгоценными каменьями седло на своего коня, ногу в стремя он продел, птицею в седло взлетел, повернулся к городу спиною, лицом к кибле – и поехал, о любви стихи слагая, ратный подвиг совершая. Едет и поет:
Нет, на небе не восходит счастья моего звезда,
Тот, чья доля так убога, не рождался никогда!
Счастья моего корабль, увы, в бескрайнем море скрылся.
Вдаль уплыл корабль счастья и домой не возвратился.
Прошел еще немного, и снова сердце его затосковало, и он сказал такие стихи:
Шел, шел, шел и видит: шагает по пустыне караван со стороны Йемена. Поравнялся он с караваном, поздоровался с караванщиком и спрашивает его:
– Откуда ты идешь?
Тот отвечает:
– Я иду из города Йемена.
– Какие новости в Йемене, что там нового ты видел? – спрашивает Варка.
– Город Йемен окружен, – говорит караванщик. – Малик-Антар взял в плен царя Салимшо и сто его эмиров.
И тогда Варка пропел такие стихи:
Караван Варка увидел, что шагает по пустыне.
Караванщика спросил он: «Как дела в Йемене ныне?»
И сказал тут караванщик: «Что могу тебе ответить?
В той стране дела в упадке, трудно это не заметить.
Ведь царем Малик-Антаром город главный окружен.
Салимшо и сто эмиров взял Малик-Антар в полон».
Варка подумал: «Вот ведь как получилось! Я пошел просить своего дядю о помощи, чтобы взять потом в жены свою двоюродную сестру, а судьба вот как распорядилась!»
И с плачем обратился он к чертогу всевышнего:
Да, дела мои плохи – я от несчастий изнемог,
Превратился в жесткий терн надежды вянущий цветок!
Горе вновь меня постигло, зацепило край подола,
И теперь в такой рубахе мне уже не быть веселым.
Чем прогневал небеса я, в чем вина моя и грех?
Почему терпеть я должен притеснения от всех?
И еще добавил:
Боже, боже, почему все так неладно происходит?
Что задумаю я правым – левым под конец выходит!
И поехал Варка дальше; ехал, ехал, и, когда приблизился к городу, уже наступил вечер; битва уже кончилась. Заехал он сначала к кузнецу и попросил, чтобы тот подковал его коня задом наперед, чтобы никто не мог его выследить. Под покровом ночи подъехал он к самым воротам – ворота закрыты. Сошел с коня, постучал в ворота. Привратник спросил:
– Кто там?
И тут Варка пропел такие стихи:
Ну-ка, стражник, молодцу ворота ты открой!
Распахни ворота, я ведь не чужой,
Я не посторонний здесь, не гость, не странник,
Я зовусь Варка, я – Салимшо племянник.
Так он сказал. Привратник пошел к везиру, что правил в городе вместо Салимшо, и сказал ему: мол, пришел какой-то юноша и говорит то-то и то-то. А везир говорит:
– Открой ему ворота, это Варка, племянник Салимшо.
Открыли ворота, впустили Варку, снова закрыли ворота.
И началось веселье в честь Варки – до утра звучала музыка, гремели барабаны, звенели карнаи.
А Малик-Антар услышал эти звуки и думает: «Наутро они собираются сдаться, вот и веселятся в последнюю ночь. Думают: мол, все равно наш царь в плену, как нам дальше воевать? А сдадимся – и мы вздохнем спокойно, и Малик-Антар».
Ну, а в городе везир Салимшо говорит Варке:
– Теперь на тебя вся надежда, ты должен нам помочь.
А Варка отвечает ему:
Разобью я это войско в прах,
Чтобы слух о том остался жить в веках!
И так он рвался в бой, что везир был вынужден сказать ему:
О Варка, сияющий цветок,
Потерпи, ведь завтра будет срок.
Ну вот наступило утро, Варка положил на коня украшенное драгоценными каменьями седло. Открыли городские ворота, он выехал на ристалище, объехал его на полном скаку и остановился. А Малик-Антар увидел его и пришел в ужас: мол, откуда же у Салимшо такой витязь, почему мы его раньше не видели?
Он спросил своего везира:
– Кто это?
И тот ответил ему так:
Это юноша из Мекки, чья в бою тверда рука —
Салимшо племянник слвный, а зовут его Варка.
Это, мол, Варка, племянник Салимшо, а имя его всем уже хорошо известно.
У Малик-Антара было два богатыря, он подозвал одного из них и приказал ему сразиться с Варкой.
И сказал богатырю Малик-Антар:
«Нанеси пришельцу роковой удар».
Только вышел богатырь на поле брани —
В темя наш Ваша его с размаху ранил,
Тело, что господь наш сотворил единым,
На скаку распалось на две половины.
И тогда Малик-Антар сказал другому богатырю:
– Теперь иди ты.
Тот выехал на ристалище. Варка тотчас нанес и ему смертельный удар.
Он врага клинком ударить поспешил,
Кубок смерти тот немедля осушил,
Тело, что господь наш сотворил единым,
На скаку распалось на две половины.
И, взяв в руки меч, до позднего вечера сражался Варка; двести, триста человек он отправил в ад. Тут барабаны забили отбой, Варка вернулся в город.
Стал Малик-Ангар совещаться со своим везиром. Везир говорит ему:
– Пока ты не повесишь Салимшо и сто его эмиров, Варка не оставит тебя в покое. А когда ты их казнишь – ему уже незачем будет сражаться: он ведь воюет из-за Салимшо.
Малик-Антар велел тотчас построить виселицы. К утру построили виселицы, а соглядатай из города, который ночь провел в стане Малик-Антара, вернулся еще до наступления утра и рассказал, что, как только наступит утро, Салимшо и сто его эмиров примут смерть на виселице. Варка, узнав об этом, собрал отряд в сто всадников, чтобы с этим отрядом пробраться прямо к виселице и освободить Салимшо.
Забрезжил рассвет, и царя Салимшо и сто его эмиров повели на виселицу. А тем временем Варка и сто его всадников выехали из города и помчались к виселице. Скачет Варка и видит: перед ним сам Малик-Антар. Варка бросил аркан, схватил Малик-Антара и ускакал вместе со своим отрядом в город.
В стане Малик-Антара начался переполох: что теперь делать? Ведь если Варка узнает, что казнили Салимшо, он тотчас убьет Малик-Антара.
И тогда решил везир Малик-Антара пойти на хитрость. Написал он письмо везиру царя Салимшо в город Йемен: дескать, мы больше воевать с вами не будем, вы, только отдайте нам нашего царя, а мы вам отдадим вашего. А после этого мы отсюда уйдем. Но только, когда отправите нам нашего царя, не посылайте вместе с ним того юношу, что его пленил, а пошлите кого-нибудь другого.
Гонец принес письмо везиру, а везир дал его прочитать Варке. Варка говорит:
– Ладно, отдадим им Малик-Антара.
Сам снял свою одежду, переоделся погонщиком верблюдов, а под войлочной накидкой спрятал меч. И пошел вместе с Малик-Антаром. Вышли они из города, пришли в стан врага. Тут привели Салимшо. Малик-Антар ушел к своим, а Салимшо не пускают, не дают ему уйти с Варкой: решили обмануть Варку.
Тогда Варка выхватил меч, убил тех, кто сторожил Салимшо, а еще нескольких, так или иначе – увел Салимшо оттуда и привел его в город. Ну а в городе они устроили пир – всю ночь до утра пировали, веселились, пили вино и все, что было в те времена.
Теперь враги стали думать: «Как же нам поймать Варку? Пока, мол, его не поймаем, нам с войском Салимшо не справиться». Ночью вырыли они сорок один колодец, всю землю оттуда унесли. Колодцы сверху закрыли хворостом, землей присыпали так, чтобы ничего не было видно. Утром барабаны забили начало битвы. Варка выехал на своем коне на поле боя, остановился, стал вызывать врага на поединок. Сколько ни звал – никто ему не ответил. Стал хлестать коля – конь храпит и не идет. И тут Варка понял, в чем дело, и крикнул:
– Сорок!
Конь помчался и один за другим перескочил через сорок колодцев, а в сорок первый упал.
Пришел тут Малик-Антар со своим везиром, стал глумиться над Варкой:
– Что это с тобой, как же это тебя угораздило?
А Варка говорит ему:
– Ты очень коварен. Малик-Антар!
И сложил такие стихи:
О Малик-Антар, ты хоть и царь, и воин,
Клички хитреца коварного достоин,
Знал ты, как найти в сухом колодце воду,
Рыбу выловить сумел себе в угоду.
Приказал Малик-Антар вытащить Варку из колодца. Связали Варке руки и отдали кровожадному палачу. Малик-Антар сказал палачу:
– Отруби ему голову и принеси его крови! Пока я не выпью его крови, я не успокоюсь.
Малик-Антар на радостях пошел к себе в шатер и выпил столько вина – целый кувшин, – что впал в беспамятство, лежит без чувств.
А палач ведет Варку на казнь, сам идет сзади, а Варку ведет перед собой. Вспомнил Варка о Гульшо и тяжело вздохнул.
А палач говорит:
– Что же ты вздыхаешь? Вон сколько людей ты убил – не пожалел, а себя жалеешь! Для богатыря вздыхать – грех!
А Варка отвечает ему:
Бога ради, обнажи скорей кинжал
И убей, чтобы я больше не страдал!
– Вытаскивай, – говорит, – свой кинжал и убивай меня скорее, чтобы я наконец успокоился.
Палач спрашивает:
– Как твое имя, откуда ты?
– Что ты спрашиваешь меня о моем имени – говорит Варка. – Делай свое дело.
– Нет, скажи мне все-таки свое имя.
Варка ответил ему:
Зовут меня Варка, я сын Имома,
Я чужестранец здесь, а в Мекке – дома.
В ту, чьи уста как мед, как сахар, я влюблен,
Я красотой Гульшо навеки опьянен.
А палач отвечает ему:
А знаешь ли, Варка, как все меня зовут?
Откуда я, как оказался тут?
Я раб твой чернокожий, о герой!
И мне тебя спасти назначено судьбой.
Развязал он Варке руки, упал перед ним ниц и говорит:
– Я твой раб, сейчас я принесу тебе голову Малик-Антара.
Варка отвечает ему:
– Нет, я пойду сам.
Пошел в шатер к Малик-Антару, видит: тот лежит без чувств. Варка отрубил ему голову, изрубил его в мелкие куски. А потом вместе с рабом направился в город. Открыли им ворота, впустили в город и, как только услышали радостную весть о тон, что Малик-Антар убит, забили в барабаны, зажгли все огни и предались веселью.
Везир Малик-Антара услышал радостные клики и барабанный бой, доносящиеся из города, и подумал: «Что такое, почему они веселятся? Ведь Варку взяли в плен и казнили, чему же им радоваться? Схожу-ка я к Малик-Антару, посоветуюсь с ним!».
Пришел в шатер Малик-Антара, видит: его изрубили на мелкие кусочки. И тогда отдал он приказ войску тотчас уйти оттуда, дескать, все равно Варка нас в покое не оставит, ни одного в живых не сохранит.
И войско Малик-Антара сняло осаду города и разбежалось в разные стороны.
А теперь послушай несколько слов о Гульшо. Слух о красоте Гульшо прокатился по всему миру. И о том, что мать назначила за нее выкуп – один подол жемчуга и один харвар золота.
Некий царь по имени Малик-Мухсин услышал об этом, нагрузил всяким добром двадцать верблюдов и прибыл с этим караваном в Мекку, и стал там раздавать народу хлеб и милостыню.
Прошло так некоторое время, наконец он решился, пошел к отцу Гульшо и сказал:
– Я дам тебе все, что хочешь из моих богатств, только отдай мне Гульшо.
Мать Гульшо услышала об этом и говорит Илолу:
– Отдай дочь Малик-Мухсину. Что может дать нам Варка? Ничего! А этот царь дает все, что ты только пожелаешь.
Не лежала к этому душа Илола, но она уговаривала его, уговаривала и в конце концов уговорила. Заключили брачный договор, Малик-Мухсия посадил Гульшо в каджова и увез ее оттуда. Привез Гульшо к себе во дворец и приставил к ней нескольких служанок.
А Гульшо сказала ему:
– Я стану твоей женой только через сорок дней, если в эти сорок дней не будет никаких, вестей от моего двоюродного брата. Но если ты до этого придешь ко мне, я убью либо тебя, либо себя.
Ну ладно, пусть Гульшо побудет здесь, а вы послушайте несколько слов о Варке. Кончилась война с Малик-Антаром; пробыл Варка несколько дней у своего дяди, рассказал ему, что нет у него добра на выкуп за Гульшо. Дескать, дядя мой – Илол – потребовал подол жемчуга, харвар золота и еще столько-то денег на выкуп.
Салимшо дал ему все, что было нужно. Варка погрузил деньги и драгоценности на десять мулов и отправился в путь вместе со своим чернокожим рабом. Шел, шел, днем здесь, ночью там, а тем временем до Мекки дошел слух о том, что Варка возвращается. Илол и говорит своей жене:
– Что теперь ты будешь делать? Ведь идет Варка, а Гульшо вы отдали Малик-Мухсину.
Она ему отвечает:
– Что делать? Убей серую козу[29]29
Существует поверье, что любое животное темно-серой масти (сур) приносит несчастье, от него всегда стремятся избавиться. Этой деталью лишний раз подчеркивается скупость матери Гульшо.
[Закрыть], заверни ее в саван, похорони, скажи всем, что Гульшо умерла, одень город в траур.
Когда Варка с караваном был уже недалеко от города, он сказал своему рабу:
– Ты иди с караваном, а я пойду вперед.
Пришел, увидел, что город в трауре, и спрашивает:
– В чем дело?
А люди говорят:
– Вот Гульшо умерла.
А того-то я и не сказал, что у Гульшо была подружка. Когда Гульшо увозил к себе Малик-Мухсин, она дала своей подружке перстень и сказала:
– Если придет Варка и будет много плакать, скажи, что Гульшо забрал и увез такой-то царь – Малик-Мухсин. И отдай ему этот перстень. Но если ты увидишь, что он ничего не говорит, ты тоже ничего не говори.
Как только Варка услышал, что Гульшо умерла, отдал кому-то своего коня и пошел прямо на кладбище, на могилу Гульшо. Лежит на могиле и плачет – день и ночь. И так он плакал, пока не вошел в город его чернокожий раб вместе с караваном. Пришел чернокожий раб и видит, что весь город в трауре. Спросил, в чем дело, ему говорят: дескать, Гульшо умерла. Он спрашивает, где Варка, а ему отвечают: Варка лежит на могиле Гульшо.
Раб пошел на кладбище, видит – действительно Варка там. Спрашивает:
– Господин, что мне делать с добром?
– Отдай его дяде, что мне с ним делать, – говорит Варка.
Тот так и сделал.
А подружка Гульшо прослышала, что Варка день-деньской лежит на той могиле и плачет. Накинула она на голову покрывало и пошла. Увидел ее Варка и спрашивает:
– Зачем ты пришла сюда?
А та показала ему перстень Гульшо и говорит:
– Я подруга твоей Гульшо, это ее перстень. Она велела тебе передать, что ее увез к себе Малик-Мухсин. А ты не убивайся понапрасну здесь на могиле, здесь козу похоронили. Если не веришь – раскопай могилу, сам увидишь.
Варка тотчас раскопал могилу, смотрит: и вправду серая коза, завернутая в саван. Вытащил козу, отнес ее своему дяде и говорит:
– Зачем ты это сделал? Разве я не вырос вместе с твоей дочерью? Разве не обещал ты моему отцу, что отдашь ее за меня? Ну, отдал за другого, ладно, но зачем ты солгал, одел весь город в траур и закопал в могилу козу, сказав, что Гульшо умерла? Зачем тебе это понадобилось?
– Что я мог поделать с этой женщиной, с ее матерью! – воскликнул Илол.
Варка пробыл в городе еще несколько дней, а потом сел на своего коня, решив: «Поеду-ка я хоть раз на нее взгляну – а там – будь что будет!»
Отпустил он на свободу своего чернокожего раба, возложил на коня седло, украшенное драгоценностями, ногу в стремя он продел, птицею в седло взлетел и пустился в дальний путь, о любви стихи слагая, подвиг ратный совершая.
Несколько суток гнал он коня, пока не достиг горы, что стояла возле города, где правил Малик-Мухсин. На этой горе жили сорок разбойников, и Малик-Мухсин не знал, как ему от них избавиться – такие это были лихие разбойники.
Караульный этих разбойников, что стоял на вершине горы, увидел, что едет всадник, и послал одного из разбойников: дескать, убей этого человека, приведи его коня и принеси меч. Тот разбойник пошел навстречу Варке и, увидев его, сказал:
– Юноша, жаль мне твоей молодости! Оставь своего коня, оставь свой меч и уходи отсюда!
Услышал это Варка и говорит:
– Тот, кто возьмет мое оружие и меч, еще не рожден матерью!
Тогда разбойник стал стрелять в него из лука, и несколько стрел попало в Варку, но Варка хлестнул коня, подъехал к разбойнику и убил его ударом меча.
Убил он его, но тут появился другой и снова стал в него стрелять; и его убил Варка. И так убил он одного за другим всех сорок разбойников, но и сам был весь изранен стрелами.