355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Иранская сказочная энциклопедия » Текст книги (страница 7)
Иранская сказочная энциклопедия
  • Текст добавлен: 6 апреля 2017, 02:00

Текст книги "Иранская сказочная энциклопедия"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 25 страниц)

Услышала эти слова Хуснапери и в гневе воскликнула:

– Эй, хаджибы, убейте негодных, кои явились, чтобы разрушить мое счастье.

Хаджибы немедля схватили мечи и палицы и кинулись на посланцев. Те в панике бежали. Только одна из них замешкалась, и ее так избили, что она, словно мертвая, рухнула на землю.

Хуснапери же, решив, что душа ее вознеслась к Аллаху, приказала:

– Эй, слуги, труп этой негодницы выбросьте вон из сада!

Так слуги и поступили. По прошествии некоторого времени избитая пери опамятовалась и, увидев, что ее никто не сторожит, отправилась в шахский дворец. Прибежав с плачем и воплями в покои Махпери, она повергла к ее стопам мольбы о заступничестве.

– О несчастная, – обратилась к ней Махпери. – Кто сотворил с тобой такое злое дело? Почему ты посурьмила себе лицо?

– О святая из святых! – отвечала пери. – Строптивая дочь Муншапери осмелилась воспротивиться твоему приказу да к тому же вот что со мной сотворила.

– А в чем состоит неповиновение Хуснапери?

– О шахиня, я одна из тех пери, кои, пленив рожденного человеком, намеревались отвести его к тебе. По дороге слуги Хуснапери украли у нас того человека. Мы тотчас устремились на поиски пропавшего и увидели его в саду Хуснапери. Я просила ей передать, чтобы она немедля освободила того человека, ибо ему надлежит быть доставленным к владычице. В ответ на эти слова она повелела избить твоих слуг и выкинуть из сада. Теперь все зависит от твоей воли.

Выслушав рассказ пери, Махпери разгневалась и приказала:

– О Мухайяпери! Возьми тридцатитысячное войско, снаряди его подобающим образом и захвати Муншапери с его женами, и детьми, и всеми слугами в плен. Вместе с ними захвати того человека, а потом всех вместе доставь ко мне.

Мухайяпери тотчас бросилась выполнять приказание шахини. По прошествии нескольких дней, оставив позади много путей и дорог, достигло войско Мухайяпери владений Муншапери.

Увидев огромное войско, Муншапери устрашился и, устрашившись, подумал: «Чем я навлек на себя немилость владычицы?» Выйдя навстречу Мухайяпери, Муншапери приветствовал пери подобающим образом и спросил:

– О Мухайяпери, что привело тебя в мои края?

– О Муншапери, – отвечала Мухайяпери, – твоя дочь похитила у стражников, охраняющих реку Кульзум, человека, самих же стражников повелела наказать.

– О Мухайяпери, мне о том ничего не ведомо. Позволь мне отлучиться к жене и узнать, чем провинилась наша дочь.

Придя в покои жены, Муншапери спросил:

– О неблагорассудная, где обретается ныне наша дочь?

– С того дня, как она отпросилась у нас на охоту, – отвечала ему жена, – минуло уже три месяца. Однако она до сей поры не воротилась.

Разгневался Муншапери и закричал:

– Да будет тебе ведомо, что твоя дочь нас опозорила. Она выкрала у стражников, охраняющих реку Кульзум, человека, чем навлекла на нас гнев владычицы Махпери.

Услышав эти слова, мать Хуснапери опечалилась и поспешила в сад. Когда же она пришла в сад, она увидела свою дочь, опьяненную страстью в объятьях Хатема.

– Эй, негодница, опозорившая своих родителей! Из-за учиненной тобой подлости владычица наша наслала на нас тридцатитысячное войско.

Хуснапери чуть было не лишилась жизни от страха. Но потом взяла Хатема за руку и последовала за матерью.

А Мухайяпери предложила Муншапери с женой, их дочери и Хатему быстро собраться в дорогу и вместе с ними отправилась в обратный путь.

По прошествии некоторого времени прибыли они в шахский дворец, и, представ перед Махпери, Мухайяпери сказала:

– Несравненная владычица, я здесь вместе с провинившимися.

– Быстрей ведите их сюда! – повелела Махпери.

Когда слуги привели к ней Муншапери, он склонился перед ней и застыл в ожидании. После же так сказал:

– О творящая милости, о украшение Земли нашей! Твой покорный раб ничего не знал о случившемся. Воля твоя для меня – закон, я готов понести подобающее своей вине наказание. И я, и моя жена, и дочь, и все наши приближенные вверяем свою судьбу твоей милости, и нет у нас иного замысла, как немедля исполнить все, что ты нам повелишь. Все наши богатства также в твоей власти.

– О Муншапери, – сказала великодушная Махпери, – я прощаю тебе грехи и прегрешения твоих людей.

И она приказала:

– Приведите сюда того человека!

Когда Хатем вошел в покои Махпери, она взглянула на него и обмерла от восторга. Он был озарен шахским сиянием, лицо же его было подобно восходящему солнцу. И помыслила Махпери в сердце своем: «Теперь я понимаю дочь Муншапери! Трудно не лишиться разума при виде подобного юноши». Подумав так, она попросила Хатема приблизиться к ней и, усадив его рядом с собой, спросила:

– О рожденный человеком, какими судьбами тебя занесло в нашу страну? Поведай мне о своих приключениях.

– Я слышал от Фуркасшаха о твоем благородстве и о чудесах твоей страны, – отвечал Хатем, – и не мог пересилить желания увидеть все своими глазами.

– А кто доставил тебя в наши края? – спросила Махпери.

– Слуги Фуркасшаха.

И еще спросила она:

– О человек, не знаешь ли ты самого сведущего во врачевании лекаря среди рожденных людьми?

– Разве среди пери нет достойных лекарей? – осведомился он. – Что за надобность владычице пери прибегать к помощи людей?

– Благородство и таланты свойственны лишь человеческому роду, и среди живых существ самыми разумными Аллах сотворил людей. Ведь только человек обладает способностью укрощать пери и дивов.

– О владычица, какая печаль тебя гнетет? Зачем тебе понадобился лекарь?

– О человек, – отвечала Махпери, – Аллах послал мне много богатств и наделил необычайным могуществом. Сын же у меня только один, и нет ему равных по красоте и разуму. Однако его одолевает тяжкий недуг: у него слезятся глаза, и из-за тех слез он ничего не видит.

– О благородная владычица, я берусь исцелить шахзаде.

– О рожденный человеком, – возрадовалась Махпери, – я одарю тебя за это щедрыми дарами.

– Не нужны мне никакие дары. Я согласен вернуть твоему сыну здоровье, если ты исполнишь одну мою просьбу.

Махпери коснулась руки Хатема и молвила:

– Исполню, клянусь в том. Если же я свое слово нарушу, пусть обратит меня Аллах в сатану.

Когда день пришел на смену ночи, в шахские покои привели шахзаде, и он воссел на троне.

Хатем не мешкая достал ожерелье пери, смочил его собственной слюной и потер им глаза шахзаде. По прошествии одного дня на глазах шахзаде высохли слезы, однако зрение к нему не вернулось.

– О благодетель, – взмолилась Махпери, – слезы уже не застилают глаза шахзаде, но почему же он по-прежнему ничего не видит?

Подумал Хатем и сказал:

– О великодушная, далеко отсюда, в стране тьмы растет светоисточающее дерево нуррез. Одной капли сока этого дерева, закапанной в глаза шахзаде, достаточно, чтобы он прозрел.

– Пери, – обратилась Махпери к своим приближенным, – имеется ли среди вас кто-нибудь, способный отважиться на поиски дерева нуррез?

Пери, понурив головы, молчали.

– О владычица, – молвила одна из них, – труден и долог путь в страну тьмы. Лютые звери и дивы охраняют то драгоценное дерево. Вряд ли мы, слабые созданья, сумеем их одолеть. Даже один запах, источаемый дивами, способен любую из нас повергнуть в небытие.

Хуснапери нерешительно приблизилась к трону и, обратясь к Махпери, почтительно сказала:

– О великодушная госпожа наша! Можешь ли ты простить мне мою провинность?! Если будет на то твое соизволение, я отправлюсь за соком дерева, дающего свет, однако в награду прошу тебя отдать мне этого прекрасного юношу.

– Я готова простить тебе все прегрешения и наградить сказочными богатствами, только подарить этого юношу не могу, ибо он принадлежит не мне и волен сам распорядиться своей судьбой.

– О благородная владычица, – молвил Хатем. – Велико мужество Хуснапери и благостен ее порыв, однако не плати за то моей свободой. Необходимые дела повелевают мне вернуться в родные края.

– Я не прошу тебя оставаться со мной навечно, – сказала Хуснапери, – побудь у нас недолгое время, покуда я утолю свою страсть. После же покажешь мне, где твое обиталище и дашь клятву, что, когда явлюсь я к тебе, ты не откажешь мне в любви.

Хатему ничего не оставалось, как согласиться.

– Я согласен, Хуснапери. А теперь выполняй свое обещание.

Сопровождаемая семью тысячами пери, Хуснапери отправилась в страну тьмы. Мало-помалу все пери, опасаясь встречи с дивами, оставили ее в одиночестве, и она сорок дней и сорок ночей летела между небом и землей.

По прошествии сорока дней и сорока ночей она достигла страны тьмы и увидела там огромное дерево, упирающееся верхушкой в небо, с ветвей коего падали на землю капли драгоценного снадобья. Достав сосуд, который хранился у нее на груди, она наполнила его снадобьем и полетела назад.

Тем временем див Халкас, охранявший светоисточающее дерево нуррез, увидев, что Хуснапери набрала соку, проворно снарядил двенадцатитысячное войско и бросился за ней в погоню.

Однако им не удалось настигнуть Хуснапери.

Потеряв ее из виду, дивы прошли четыре фарсанга пути, но так ни с чем и вернулись в страну тьмы.

Через сорок дней и сорок ночей Хуснапери благополучно достигла дворца Махпери и поставила перед ней сосуд с соком нурреза. А когда она поведала ей и Хатему о своих приключениях, Махпери осыпала ее похвалами и ласками, целебное же снадобье передала Хатему и велела приступить к врачеванию шахзаде. Обмакнув ожерелье пери в тот сок, Хатем потер им глаза больного и наложил на них темную повязку. Когда по прошествии семи дней повязку сняли, оказалось, что глаза шахзаде чисты, словно у новорожденного, и зрение к нему вернулось.

Счастливый шахзаде тотчас припал к стопам родителей и облобызал перед ними землю.

Махпери возрадовалась великой радостью и в честь исцеления шахзаде повелела украсить город. Потом она позвала всех своих верноподданных и устроила пышный пир, коего никто никогда не видывал. Сорок дней и сорок ночей длилось торжество в честь Хатема, и всем придворным был дан строжайший приказ, паче появятся в стране люди, беречь их и опекать тщательно и выполнять малейшее их желание. Многими дорогими подарками, золотом, жемчугом и прочими драгоценностями одарила Махпери Хатема, вознося хвалы его мудрости и вежеству.

– О щедрая владычица! – сказал Хатем. – Милость твоя мне бесконечно дорога, дары же столь многочисленны, что не по силам мне их на себе нести. Вели слугам своим доставить их вместе со мной во владения Фуркасшаха.

И Махпери приказала слугам проводить Хатема вместе с поднесенными ему дарами во владения Фуркасшаха. И слуги ей отвечали:

– Слушаем и повинуемся!

А Хатем продолжал:

– Всем этим богатством ты меня одарила по своей щедрости и доброте душевной, но помнишь ли ты о своем обещании, если я исцелю твоего сына, выполнить одну мою просьбу?

– Говори, чего ты желаешь, и я все исполню.

– Дай мне волшебное ожерелье, которое ты столь тщательно хранишь.

Удивилась Махпери, призадумалась, а потом подняла голову и спросила:

– Не дочь ли купца Хариса послала тебя за тем ожерельем?

– Она, – отвечал Хатем. – Я обещал ей добыть его и должен сдержать свое слово.

Махпери молча достала ожерелье и вручила его Хатему.

– Возьми его, только знай, что дочери купца Хариса мы все равно его не оставим.

– Воля твоя, любезная владычица, – продолжал Хатем, – прошу тебя об одном – оставь это ожерелье дочери купца Хариса до той поры, пока влюбленный в нее молодой купец не станет ее мужем.

Тут Хатем поведал о безнадежной любви молодого купца и своем твердом намерении во что бы то ни стало ему помочь.

Услышав такие слова, Махпери до крайности удивилась:

– Я думала, ты стараешься для своей возлюбленной!

– Моя возлюбленная обитает в других краях, – отвечал Хатем.

– О благородный, как зовут тебя? – спросила Махпери.

– Меня зовут Хатем ибн-Тай. Я – шахзаде Йемена.

Услышав имя Хатема, Махпери стала просить у него прощения за то, что не оказывала ему достойных почестей.

Когда Хатем надел ожерелье на руку, он сразу же увидел, где покоятся все наземные и подземные сокровища.

Вскоре Хатем испросил у Махпери соизволения удалиться и в сопровождении ее со всей свитой и Хуснапери отправился в путь. Проводив Хатема до третьего привала, Махпери воротилась назад, слугам же своим повелела взвалить себе на спину все дарованные Хатему богатства – золото, жемчуга и другие драгоценности – и следовать за ним до пределов владений Фуркасшаха. На границе же владений, перед тем как пуститься в обратный путь, взять у Хатема письмо, подтверждающее, что он пребывает в полном благополучии.

По прошествии некоторого времени Хатем вместе с Хуснапери и слугами, оставив позади много путей и дорог, приблизился к владениям Муншапери.

Целых три месяца провел Хатем в покоях Хуснапери, предаваясь всевозможным забавам и любовным утехам, на исходе же третьего месяца Хатем испросил у Хуснапери соизволения покинуть дворец и в сопровождении возлюбленной и ее служанок отправился в путь. Проводив Хатема до пределов владений Фуркасшаха, Хуснапери, опечаленная разлукой с ним, воротилась назад.

Узнав о прибытии Хатема, Фуркасшах со всей своей свитой вышел ему навстречу, сопроводил его в город и оказал ему торжественный прием.

По прошествии некоторого времени Хатем испросил у шаха соизволения удалиться, и Фуркасшах тотчас повелел своим приближенным дивам доставить его в Шахри Шур, возвратясь же, принести от него письмо о благополучном прибытии.

И дивы сказали:

– Слушаем и повинуемся!

Оставив позади много путей и дорог, дивы принесли Хатема вместе со всем его богатством к выходу из пещеры.

Хатем, достав перо и бумагу, написал подтверждение о благополучном прибытии и вручил его дивам, и те, тепло распростившись с ним, отправились в свои владения.

Хатем, взяв все свое богатство, пришел в караван-сарай и нашел там молодого купца – а звали его Наим – ожидающим. Едва завидев Хатема, Наим вскочил с места и бросился ему в ноги. Хатем обнял и облобызал купца Наима и, успокоив его, молвил:

– О друг мой. Вот и кончилось твое ожидание. Теперь ты можешь жениться на своей возлюбленной. Все это богатство – золото и жемчуг – я дарю тебе.

Наим несказанно возрадовался и радостному известию и полученному богатству, Хатем же по прошествии ночи отправился в дом купца Хариса. Когда слуги доложили девушке о прибытии Хатема, та пригласила его в свои покои и, сокрывшись за завесой, стала расспрашивать о его делах.

Хатем подробно поведал ей о своих приключениях. А потом, сняв с руки ожерелье, положил его перед девушкой и спросил:

– О сжигающая сердца, чего еще тебе надобно?

И девушка сказала:

– Ты исполнил все мои повеления, и теперь я по праву принадлежу тебе. Можешь распоряжаться моей судьбой по своему усмотрению: ты волен жениться на мне сам либо передать это право другому.

Тут позвали купца Хариса, попросили его соизволения на свадьбу дочери и после недолгих приготовлений пышно отпраздновали ее. Так сбылась мечта купца Наима, и он взошел со своей молодой женой на брачное ложе.

Между тем, когда истекло десять дней, волшебное ожерелье, данное Хатемом дочери купца Хариса, исчезло, и она горько заплакала.

– О чем ты печалишься, девушка? Зачем тебе нужно то ожерелье? – удивился Хатем. – Ведь золота и жемчугов, которые я дал твоему мужу, с избытком хватит семи поколениям твоих потомков. Ступай взгляни на те богатства и отринь свою печаль.

И слуги тотчас принесли все драгоценности и положили их перед дочерью Хариса.

Она же, увидев, что даже семь поколений ее потомков не смогут потратить всех тех богатств, перестала плакать.

Так, устроив судьбу купца Наима, Хатем распростился с молодыми и отправился искать ответ на загадку Хуснбану. Много дней и много ночей провел он в пути и достиг одной реки, на берегу коей стоял огромный и великолепный дворец. На арке у входа в тот дворец большими буквами было написано:

 
Какую жертву принести? Что воле волн доверить надо,
Чтобы нашла тебя за то в пустыне вышняя награда?
 

Увидев как раз тот самый бейт, который ему нужен, Хатем благословил небо и молвил:

– Слава Аллаху, я достиг желаемого. – Потом, приблизившись к воротам дворца, постучал в них. На его стук тотчас же явились несколько слуг и спросили:

– Кто ты такой, откуда пришел и кто тебе здесь нужен?

– У меня дело к вашему хозяину, – отвечал Хатем.

Слуги немедля доложили своему хозяину, что-де явился из дальних стран луноликий, излучающий шахское сияние юноша и просит высочайшего соизволения войти во дворец.

– Пригласите его, – повелел хозяин.

Когда слуги ввели Хатема во внутренние покои дворца, то на богато убранном ложе он узрел благообразного старца. Хатем склонился перед старцем в почтительном поклоне, тот ответил ему подобающим образом и, поднявшись со своего места, обнял. После усадил его на ложе подле себя, затем, обратясь к слугам, повелел:

– Принесите угощение!

Слуги тотчас принесли всевозможные яства, и старец вместе с Хагемом приступили к трапезе. После трапезы старец спросил:

– О юноша, кто ты такой и куда держишь путь?

– О отец! – молвил Хатем. – Я Хатем ибн-Тай, шахзаде Йемена. Волею судьбы попал я в страну Хорасан, в коей проживает дочь почившего купца Ходжи Барзаха по имени Хуснбану, славящаяся несравненной красотой и безграничной щедростью.

И Хатем поведал старцу историю Хуснбану и шахзаде Мунира и рассказал ему о своих приключениях и данном шахзаде обещании отыскать ответы на загадки малики.

– О благородный отец! Один из ответов содержится, по моему мнению, в бейте, коий написан над аркой, ведущей в твой дворец.

– Какой же из бейтов привлек твое внимание? – спросил старец.

– А вот какой:

 
Какую жертву принести? Что воле волн доверить надо,
Чтобы нашла тебя за то в пустыне вышняя награда?
 

Не соблаговолишь ли ты объяснить мне, о благородный отец, суть того любопытного бейта.

– Для того чтобы объяснить суть того любопытного бейта, – молвил старец, – я должен поведать тебе всю свою историю. Да будет тебе известно, Хатем, что значительную часть своей жизни был я разбойником. Встречая на дорогах купцов и странников, я силой отбирал у них нажитое праведным трудом богатство, сам же, вымаливая у Аллаха прощения, каждый раз бросал в реку две лепешки и, глядя, как рыбы их поедают, думал: «Ведь этот хлеб я пожертвовал во имя Аллаха, а чем он воздаст мне за мои благодеяния?» Однажды я тяжко занемог, и душа моя готова была покинуть тело. В это время явились муваккалы и вознамерились было унести меня в ад. Однако внезапно невесть откуда взялись ангелоподобные юноши и подхватили меня под руки и, оттеснив муваккалов, сказали:

– Как смеете вы посягать на сего праведника?! Его место – в раю.

Когда же мы достигли врат рая, перед нами возник некий благородный человек и сказал;

– О юноши, рано вы привели сюда этого смертного. Ведь ему еще жить на свете сто лет. Ступайте за другим, срок коего уже изошел, а этого уведите назад.

– О юноши, – спросил я между тем, – кто вы такие и за что избавили меня от ада?

– Мы – ангелы, вскормленные на твоих лепешках, и решили за добро воздать тебе добром.

Когда я опамятовался и здоровье ко мне вернулось, я вознес хвалу всемогущему Аллаху и, обратив к нему мольбу о прощении, дал зарок посвятить оставшуюся жизнь делам добродетельным. С того дня я принялся возводить сей дворец, на арке коего написал этот бейт. Каждому из нас суждено рано или поздно отбыть в мир иной. И за содеянное нами в жизни Аллах воздаст нам по заслугам после смерти.

Три дня и три ночи гостил Хатем у старца. А когда минули три дня, Хатем испросил у него разрешения покинуть его гостеприимный дом и, простившись, отправился дальше. Оставив позади много путей и дорог, достиг он города Хуснабада и в караван-сарае нашел шахзаде Мунира ожидающим.

Минул день и настала ночь, а Хатем все рассказывал и рассказывал шахзаде о своих приключениях. Утром же, когда дарующее миру тепло и свет солнце прогнало мрак, пришли слуги Хуснбану и проводили Хатема во дворец.

Сокрывшись за занавесом, малика ответила на поклон Хатема ласковым приветствием и повелела слугам принести угощение. Слуги тотчас поставили перед Хатемом разные кушанья, и, утолив голод, он поведал малике о чудесном и диковинном, что повстречалось ему на пути.

И, наконец, истолковал ей смысл бейта, написанного над аркой у входа во дворец благородного старца.

Малика похвалила Хатема, кормилица же ее сказала:

– Юноша сей подобен ангелу, и все сказанное им соответствует истине.

– Отдохни у нас, – пригласила малика, – а когда тебя покинет усталость, я задам тебе третью загадку.

Выйдя от малики, Хатем пошел в караван-сарай и, увидев там шахзаде, сказал:

– О добрый шахзаде! Умерь свою печаль! С помощью Аллаха я приближу день, когда мечта твоя осуществится.

По прошествии нескольких дней Хатем отправился во дворец.

– О благородная малика, – молвил он, обратясь к Хуснбану. – Не будешь ли ты любезна задать мне свою третью загадку?

И малика сказала:

 
Как злодеяние назвать того, кто, став рабом желанья,
Причастен к злодеяньям стал и сам погиб от злодеянья?
 

Что означает сей бейт?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю