Текст книги "Иранская сказочная энциклопедия"
Автор книги: авторов Коллектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 25 страниц)
– Всех пленных дивов истребить! – повелел тот и шаху Макрасу сказал:
– О презренный клятвопреступник! Разве ты не знал, что шах Афрас еще жив?! Как посмел ты поднять руку на моих верноподданных? Куда ты подевал моего друга-человека?
– О великий шах, я давно его съел, – отвечал див Макрас.
– Негодяй! – воскликнул Афрас. – Ведь ты давал великому Сулейману клятву, что никогда не станешь чинить людям зла.
– То было прежде, – продолжал Макрас. Ныне нет ни великого Сулеймана, ни его сподвижников: кого же мне бояться?!
– Воины-пери! Притащите побольше дров, разведите костер и бросьте этого нечестивца в огонь.
Пери тотчас исполнили приказание шаха Афраса, и когда Макрас почуял, что пробил его смертный час, он истошным голосом завопил:
– О пери, пощадите меня! Я верну вам и того человека, и остальных ваших братьев!
Воины-пери тотчас погасили костер, шах же Афрас сказал:
– Если ты будешь верен своему слову, у нас не останется никакого повода для вражды, ибо мы с тобой – из одного рода.
– О Афрас! – воскликнул шах дивов. – Поклянись именем Сулеймана, что исполнишь обещанное.
– Клянусь! – торжественно произнес шах Афрас.
– Рожденного человеком и воинов пери я заточил в глубокую яму там-то и там-то.
Шах Афрас тотчас направил своих слуг за пленниками, и вскоре Хатем и воины-пери предстали пред его шахские очи.
Приветливо обняв Хатема и усадив его рядом с собой на трон, Афрас сказал:
– О брат, ведь я некогда говорил тебе, что та дорога кишмя кишит дивами-людоедами.
– О благородный шах! – молвил Хатем. – Сынам человеческим свойственно испытывать свою судьбу.
– Эй, слуги, – повелел шах Афрас, – бросьте дива Макраса в огонь! Неразумно отпускать его на волю. Зло, чинимое им людям, следует пресечь! Веры же ему нет, ибо однажды он уже нарушил клятву, данную Сулейману.
– О шах пери! – взмолился Макрас. – Ведь ты только сейчас клялся именем Сулеймана сохранить мне жизнь и тут же отступаешься от своего слова, между тем как я вернул тебе и слуг твоих, и рожденного человеком.
– Не по доброй воле уступил ты моим настояниям, – молвил шах Афрас. – Только пламя костра понудило тебя пойти на попятную. Поначалу ты лгал, что съел рожденного человеком, после же стал прикидываться нашим другом. Обдумал я все это и понял, что никакой ты нам не друг и разумнее предупредить опасность, нежели поплатиться за легковерие.
Сказав так, шах Афрас приказал своим слугам снова развести большой костер и покончить с шахом дивов и его приближенными.
Слуги тут же исполнили повеление шаха Афраса и бросили Макраса и его приближенных в огонь, и те с криком и рыданьями отдали свои души дьяволу преисподней.
После этого шах Афрас назначил властелином страны дивов одного из высокородных пери, сказав при этом:
– Властвуй в стране дивов строго и справедливо.
– О Хатем, а чего желаешь ты? – спросил он.
– О могущественный шах, – отвечал Хатем, – мне необходимо добраться до острова Барзах.
И шах Афрас, обратясь к пери, молвил:
– Есть ли среди вас отважные и сведущие, кои взялись бы доставить сего юношу на остров Барзах?
Тотчас же поднялись со своих мест четверо пери и ответствовали:
– О господин наш! Если будет на то твое соизволение, мы доставим сего юношу на остров Барзах.
Получив благословение шаха Афраса и усадив Хатема на золотой курси, они отправились в путь.
Двадцать один день и двадцать одну ночь летели они. Вдруг Хатем услышал громкие стенания. Он велел пери опустить его на землю, и когда они очутились на вершине горы, то увидели там юношу-пери, коий, уронив голову на колени, горько плакал.
– О юноша, – спросил, обратясь к нему, Хатем, – какая беда постигла тебя, отчего ты так горько плачешь?
Поднял юноша-пери голову и, увидев перед собой человека, удивленно сказал:
– О рожденный человеком, что привело тебя в эти края, кто указал тебе путь?
– Меня доставил сюда всемогущий Аллах, – отвечал Хатем.
– Но ведь не из праздного любопытства пришел ты сюда?
– О предающийся печали! Я должен отыскать жемчужину, снесенную некогда сказочной птицей, а жемчужина эта находится, как мне ведомо, у правителя острова Барзах.
– О рожденный человеком, – скорбно покачал головой юноша-пери, – ты говоришь сущую правду, только заполучить ее – дело нелегкое, ибо правитель того острова требует, чтобы ему сказали, когда, где и откуда взялась эта жемчужина. Однако до сего времени не сыскалось существа, которое ответило бы на этот вопрос. Вот, к примеру, я, потомок шаха острова Туман, и мне известно все на свете, но ответить на вопрос о жемчужине не могу. Как же надеешься ты это сделать?
– А какая забота одолевает тебя? – спросил Хатем. – Почему уединился ты в сем необитаемом месте?
– О рожденный человеком! История моя и печальна и безысходна. Как я уже говорил тебе, я сын Шахмира – шаха острова Туман. Зовут же меня Михравар. Однажды, сидя среди знатных путешественников, я услышал о несравненной красоте дочери шаха острова Барзах. И так превозносили они ее красоту, что, не видя ее, я подарил ей свое сердце. Снедаемый страстью и любовным томленьем, решил я отправиться на остров Барзах, и, явившись во дворец шаха, признался ему в своем чувстве к луноликой малике, и осмелился просить у него руки дочери. Шах милостиво усадил меня у подножья своего трона и, положив передо мной жемчужину, спросил: «О шахзаде Михравар, расскажи мне все об этой жемчужине, и я отдам дочь тебе в жены».
Однако я обнаружил полное невежество, и шах приказал своим слугам немедля гнать меня прочь. Когда я вышел из дворца, то увидел стоящую на балконе дочь шаха. Ее красота пронзила мне сердце, и я упал замертво на землю. Опамятовавшись, я устремил взор к балкону, но красавицы там уже не было, и, утратив надежду на счастье, покинул я остров Барзах и нашел уединение в сих тихих местах, где никто не мешает мне предаваться печали. В одном я остался неколебим: либо моя душа сольется с душою моей возлюбленной, либо она покинет мое тело.
– О благородный юноша, – утешил его Хатем. – Уйми смятение своего сердца. Если будет на то воля Аллаха, я отвечу шаху острова Барзах на его вопросы, и тогда ты получишь в жены его дочь, а я обрету диковинную жемчужину.
– О рожденный человеком, – засмеялся юноша-пери, – зачем тешишь ты меня несбыточными надеждами?
И Хатем сказал так:
– О сомневающийся! Верь моему слову – я знаю все об этой жемчужине: и когда, и где, и как она появилась. Если ты последуешь за мной на остров Барзах, то услышишь все собственными ушами. А чтобы укрепить твою волю, я тебе скажу: жемчужина та появилась не из раковины, ее некогда снесла волшебная птица, и на острове том прежде жили люди. Ныне же он является обиталищем пери. Наберись терпения, и я исполню твое желание.
Услышав такие слова, юноша-пери бросился Хатему в ноги. Хатем же, обратясь к слугам-пери, спросил:
– Хватит ли у вас сил нести нас обоих?
– Хватит, – ответили те и, усадив Хатема вместе с шахзаде Михраваром на золотой курси, полетели к острову Барзах. По пути они повстречали дивов-людоедов, и их вожак, учуяв человечий дух, всполошился:
– Негодники-пери уносят куда-то человека. Схватите их и принесите ко мне.
Дивы тотчас исполнили повеление своего властелина, и он, едва завидев Хатема, Михравара и слуг-пери, обратился к ним с такими словами:
– О пери, поведайте всю правду: кто вы такие?
– Мы – слуги шаха Афраса, – отвечали те.
– О лживые пери! – вознегодовал главный див. – Мне доподлинно известно, что шах Афрас за подлое свое коварство давным-давно утратил власть над подданными.
И сказали пери:
– Сей юный странник вернул Афрасу его могущество, а нам – прежний облик.
– Куда же несете вы этого рожденного человеком? – спросил див.
– На остров Барзах, – отвечали пери.
– А кто сидит с ним рядом? – не унимался див.
Шахзаде пери сказал:
– О див Манкал, неужели ты меня не узнаешь? Я Михравар, сын шаха острова Туман.
– Ты, Михравар, можешь возвращаться домой, а этого рожденного человеком я съем.
– О Манкал, – воскликнул Михравар, – разве тебе неведом запрет могущественного Сулеймана приносить людям горе? Хватит ли у тебя дерзости его нарушить?
– Ты меня не страши Сулейманом, – огрызнулся главный див. – Этого странника я ни за что не отпущу. Мясо человека – редкое в наших краях лакомство.
Шахзаде Михравар понял, что дива словами не убедить, и пустился на хитрость.
– О Манкал, – Сказал он, – что проку тебе в одном человеке? Оставь Хатема в покое, а я дам тебе взамен десять других.
– Хорошо, – отвечал див, – только правду ли ты говоришь?
И сказал Михравар:
– Хатем останется у тебя, пока я не выполню своего обещанья. Только не вздумай его обижать, ибо он мой самый близкий друг. Проводи его в свой сад, пусть он там меня дожидается.
– Да будет так, – согласился див Манкал.
Оставив Хатема с несколькими слугами-пери в прекрасном саду главного дива, Михравар в сопровождении остальных пери отправился в путь. По прошествии некоторого времени они опустились на землю и стали совещаться, как быть дальше.
– Если я пойду к своему отцу за войском, то могу, пожалуй, опоздать, – сказал шахзаде Михравар. – Уж лучше нам немного переждать здесь и в подходящий момент выкрасть Хатема. Тогда до наступления рассвета мы сможем удалиться на несколько фарсангов.
Предложение шахзаде пришлось по душе пери, и они с ним согласились. Тем временем стражники, охранявшие сад, не подозревая о хитром замысле шахзаде Михравара, увлеклись охотой. Подстрелив выслеженных зверей, они развели огромный костер, зажарили их мясо и, наевшись до отвала, улеглись спать.
Увидев, что Хатем и другие пленники остались без надзора, Михравар и слуги-пери похитили их из сада и улетели.
– О пери, – сокрушался Хатем, – что будет, если дивы пустятся за нами в погоню?
– Не тревожься, Хатем, – отвечали те. – Стоит нам только подняться в воздух, как дивы потеряют наш след.
Пери не мешкая усадили Хатема на курси и полетели. К восходу солнца они уже пролетели сто фарсангов. Время от времени они спускались на землю, чтобы поесть и отдохнуть, и с каждым часом улетали от дивов все дальше и дальше.
А теперь оставим на время Хатема и пери и вернемся к дивам.
Главный див Манкал, видя, что положенное время прошло, а шахзаде Михравар все не возвращается, приказал своим слугам привести Хатема к нему, дабы он мог полакомиться его мясом.
Когда слуги пришли в сад, они обнаружили, что Хатема и след простыл. Возвратясь к своему господину, они пали перед ним на колени и взмолились:
– О могущественный шах. Не подумай, что мы нарушили твою волю – человек куда-то исчез!
Разгневался Манкал и стал попрекать их, что, мол, они сами съели Хатема.
– О шах, мы ничего о нем знать не знаем и ведать не ведаем.
Тогда Манкал приказал заточить всех стражников, охранявших сад, в темницу. И как те ни молили его о пощаде, как ни клялись именем могущественного Сулеймана, что не виноваты перед ним ни в чем, Манкал оставался непреклонен. Тем временем пери вместе с Хатемом достигли берега реки Кахраман. Волею случая тут оказался один из слуг Манкала. Поняв, что пери похитили Хатема, он вознамерился было схватить его и вернуть своему господину, однако о его замысле догадался шахзаде Михравар и, выхватив из ножен меч, отрубил диву руку.
– Одной рукой мне не одолеть врагов, – сказал тогда див. – Пойду-ка я к дивам этого острова, пусть они мне помогут.
Между тем шахзаде Михравар спросил:
– Эй, див, из какого ты племени?
– Я из племени Манкала, – отвечал тот.
– Ступай скажи своему господину, что человека выкрал я. А если ему и в дальнейшем вздумается досаждать людям, я уничтожу весь его род, с ним же поступлю так, как шах Афрас поступил с Макрасом.
Выслушал див эти слова и улетел. Пери же направились в другую сторону. Вскоре они опустились на землю и, обратясь к Хатему, сказали:
– О благородный юноша! Дальше нам идти возбраняется. Позволь нам вернуться назад.
Когда Хатем разрешил пери удалиться, шахзаде Михравар, припав к его стопам, взмолился:
– О брат мой! – Я не хочу с тобой разлучаться и готов делить с тобой любые невзгоды.
– Нет, Михравар, – возразил Хатем, – я не вправе подвергать тебя опасностям. Подскажи, если можешь, как мне лучше миновать эту пустыню и добраться до нужного мне места.
– О дорогой, – сказал шахзаде, – в этой страшной пустыне господствуют дивы-людоеды. Некогда пришел сюда предводитель пери с огромным войском, намереваясь сразиться со злыми дивами. И была тут большая битва, в коей погибли почти все воины и той и другой стороны. Под конец пери и дивы заключили между собой мир, пообещав друг другу жить в дружбе. Однако, когда в эту пустыню попадают мужчины-пери, коварные дивы их безжалостно убивают, когда же случается здесь оказаться пери-женщинам, дивы их насилуют, и те погибают в страшных муках. Так что рассчитывать на милость беспощадных и вероломных дивов тебе – рожденному человеком – тем паче не приходится.
Задумался Хатем и, обратясь к Михравару, спросил:
– О любезный! Как по-твоему, если я приму облик дива, поможет это мне уцелеть?
– Должно быть, поможет, – отвечал ему Михравар.
Хатем тотчас сжег черные перья, опустил их пепел в воду и, омывшись этой водой, стал покрываться темными пятнами, а вскоре и вовсе почернел, словно уголь. После же принялся кататься по земле и мало-помалу принял облик дива, на голове у него даже появились два больших рога.
Шахзаде Михравар же с почтением подумал: «Сколь всемогущ человек! Он способен одолеть не только нас, пери, но и грозных дивов. И если бы Хатем возжелал получить в жены дочь правителя острова Барзах, то и это ему оказалось бы по силам».
Между тем от Хатема, принявшего облик дива, в страхе шарахались хищники и гады, ползучие и летающие.
– О брат, – спросил шахзаде Михравар, – где тебе удалось добыть сии волшебные перья и как ты вернешь свой прежний облик?
– О шахзаде, – отвечал ему Хатем, – эти перья принадлежат птицам, родичи которых некогда несли жемчужные яйца. Одно из них попало к могущественному Сулейману, другое – к малике Хуснбану. – И Хатем поведал шахзаде Михравару о своих приключениях.
– Слава тебе, Хатем! – воскликнул тот. – Содеянное тобою дарует мне надежду, что ты сможешь выполнить и мою просьбу.
Однако всех подробностей о диковинной жемчужине Хатем не сказал шахзаде Михравару из опасения, как бы Михравару, если он опередит Хатема в пути, не достались и дочь правителя острова Барзах, и диковинная жемчужина, ибо в этом случае все усилия Хатема пропали бы даром.
Простившись с Михраваром, Хатем отправился пешком, а шахзаде полетел между небом и землей.
Страшный облик Хатема устрашал не только зверей, обитавших в пустыне, но и грозных дивов. Шахзаде Михравар летел над Хатемом, охраняя его, словно орел. С наступлением ночи они устраивались на отдых, а рано поутру продолжали свой путь. Так минуло несколько дней и несколько ночей. Однажды, почувствовав себя уставшими более обычного, Хатем и Михравар прилегли отдохнуть и не заметили, как заснули.
Вдруг какой-то див, проходя мимо, увидел их спящими и подумал: «Захвачу-ка я их и доставлю к шаху». Однако второй див возразил:
– О брат, что худого сделали они тебе, что ты решился обречь их на муки? Ведь они из нашего рода, и их привело в наши края какое-то дело.
Тем временем проснулся шахзаде Михравар и стал прислушиваться к их разговору.
– Надо узнать, кто они такие и зачем сюда пожаловали, – сказал первый див.
– И что за надобность тебе соваться в чужие дела? – возразил второй.
– Ты что, не боишься Сулуксара? – взъярился первый. – Ведь стоит кому-нибудь из наших прознать, что мы повстречали пришлых пери и дива, как он тут же донесет обо всем шаху. Что ты скажешь тогда? Как оправдаешься?
Разбудили дивы Хатема и Михравара, и Хатем, проснувшись, гневно воскликнул:
– Эй, дивы! Как смеете вы тревожить сон подобного себе?!
– Мы хотим узнать, какого ты роду-племени, – отвечали те.
– Разве вы не слышали, – отвечал Хатем, – что шах Афрас, одолев Макраса, уничтожил и его самого, и его род, а его владения захватил и оставил там правителем одного из своих приближенных.
– А какова причина столь сильной вражды? – удивились дивы.
И сказал Хатем:
– Все это случилось из-за рожденного человеком. Слуги шаха Афраса посадили его на курси и доставили в ваши края. Вот вы и отыщите его и приведите к своему шаху, – тогда снискаете его благодарность. А какой прок вам от меня? Я сам едва ноги от Афраса унес. Дабы отыскать врага, нет необходимости тревожить друга.
– Отдыхай спокойно, а мы отправимся искать того, рожденного человеком.
Когда дивы скрылись из виду, шахзаде Михравар взволнованно молвил:
– Пойдем отсюда поскорее, иначе не оберемся бед.
Не дожидаясь наступления рассвета, Михравар и Хатем двинулись в путь. По прошествии трех дней и трех ночей они достигли берега широкой реки.
– О Хатем, это и есть река Кахраман, – сказал шахзаде.
Взглянув на бурные волны широченной реки, шум коих разносился по всей пустыне, Хатем встревожился.
– О Михравар! Как же мы переправимся на ту сторону? – спросил он.
– Правда твоя. Даже птицы не могут одолеть столь большое расстояние, ибо от этого берега до противоположного семь дней и семь ночей пути.
– Давай побудем здесь немного, может быть, что-нибудь и придумаем.
– Я согласен, – отвечал Хатем, только что можно придумать на пустом месте?
– Не печалься, брат, – утешил его Михравар. – Неподалеку отсюда находится остров, коим правит брат моего отца – шах Шахман, и есть у того шаха диковинные лошади, кои способны и бегать, и плавать, и даже летать.
Сказав так, шахзаде Михравар отправился к шаху Шахману и вскоре предстал пред его шахские очи.
– О шахзаде, – сказал, обратясь к Михравару, Шахман, – что привело тебя в наши края?
И отвечал шахзаде:
– О благородный Шахман, мне немедля нужны две летающие лошади. Если ты пожалуешь их мне, то навеки завоюешь благорасположение моего отца.
– А разве твой отец не знал, что ты отправляешься в далекий путь? Почему он не снарядил тебя подобающим образом?
– В том нет его вины, – отвечал Михравар. – Однако я тороплюсь и взываю к твоей милости. Яви мне свою благосклонность, и я буду считать себя вечным твоим должником.
– Эй, слуги! – повелел шах Шахман. – Приведите немедля двух летающих лошадей и снабдите шахзаде всем необходимым.
Слуги тотчас исполнили его повеление, и, провожая Михравара, Шахман обнял его и сказал:
– О сын мой, если бы тебе понадобились тысячи лошадей, то и их я не пожалел бы для тебя, ибо ты – сын моего брата. – И, простившись с шахзаде, добавил:
– Возьми моих слуг провожатыми.
Поблагодарив шаха Шахмана за заботу, Михравар молвил:
– Не тревожься, дядя, у меня есть надежный спутник, и никого мне больше не нужно.
Покинув дворец шаха Шахмана, Михравар полетел между небом и землей и вскоре опустился неподалеку от Хатема.
Увидев шахзаде и двух самых обыкновенных лошадей, Хатем удивился:
– Неужели лошади умеют летать?
– Умеют, – молвил Михравар. – Садись верхом, натяни поводья и ты увидишь, что будет дальше.
Так и сделал Хатем. И только он натянул поводья, как у лошади словно выросли крылья, и, оторвавшись от земли, она стремительно понеслась по воздуху. По прошествии четырех дней и четырех ночей Хатем ощутил сильный голод и, обратясь к Михравару, сказал:
– О брат, я так проголодался, что нет моей мочи лететь дальше.
Шахзаде тотчас достал из-за пазухи несколько сладких, как мед, плодов и дал их Хатему.
– Эти плоды утоляют и жажду, и голод, – сказал он.
– О шахзаде, откуда ты достал эти чудесные плоды? – удивился Хатем.
– Мне подарил их шах Шахман.
Через несколько дней они увидели сушу, и Михравар сказал:
– А теперь помаленьку отпускай поводья, пора нам спускаться на землю.
– Разве мы уже переправились на другой берег? – спросил Хатем.
– Ну нет, – ответил ему Михравар. – Мы достигли берега острова Барзах. Это один из многочисленных островов, кои имеются на реке Кахраман.
– Что-то тут не видать обиталища пери, – удивился Хатем.
– До города, в котором живет правитель Барзаха, еще десять дней пути.
И еще шахзаде Михравар добавил:
– О Хатем, придумал я один план, не знаю только, придется ли он тебе по сердцу.
– Поведай мне о нем.
– Я надумал вернуться к себе домой и привести сюда большое войско и с ним отправиться на остров Барзах.
– О Михравар! – воскликнул Хатем. – Зачем тебе войско? Разве ты собираешься воевать с Мехьяром?
– Как мог ты такое подумать?! – отвечал Михравар. – Всякому, кто ищет встречи с Мехьяром, он чинит неодолимые препоны. Если даже нам удастся добраться до его дворца, слуги не решатся доложить ему о нашем приходе. А когда на острове Барзах появится солидное войско, весть об этом немедля дойдет до Мехьяра, и тут уж волей-неволей ему придется нас принять.
– А сколько времени тебе понадобится на дорогу? – спросил Хатем.
– Всего неделя.
Хатем задумался, после же, подняв голову, молвил:
– Как это все некстати. Мало ли что может случиться, пока тебя не будет.
– Пери острова Барзах старательно охраняют его от злых существ. Поэтому тревоги твои напрасны.
Успокоив Хатема, шахзаде Михравар отправился в путь.
По прошествии пяти дней прибыл он на свой остров. Весть о его возвращении вскоре разнеслась по всему шахству. Придя во дворец, шахзаде Михравар бросился в ноги своим родителям и, обливаясь слезами, стал просить у них прощения за доставленные им тревоги. Между тем мать и отец, несказанно обрадовавшись, прижали его к своей груди и удивленно спросили:
– О свет очей наших, ведь ты отправился к Мехьяру с большим войском, а потом его покинул. Ныне воины ищут тебя по всем странам. Где же ты пропадал до сей поры? Мы уж, грешным делом, подумали, что ты обосновался у молодой жены.
Опустив голову, Михравар ответил:
– О достопочтенные мои родители! Не послушал я вашего совета и, покинув ни с чем остров Барзах, убитый горем отправился куда глаза глядят. Однако, к великому моему счастью, всевышний внял моим молитвам и послал мне спасителя по имени Хатем, коий поклялся помочь мне в моем деле.
– О дитя несмышленое, – молвил отец, – ты еще поистине младенец! Как можешь ты вверить свою судьбу рожденному человеком? Если разум пери не способен отыскать ответ на вопрос Мехьяра, то тем более непосильно сие простому смертному! Если же твой Хатем угодит Мехьяру, так сам же и возьмет его дочь в жены, ибо не захочет он, чтобы старания его остались тщетными. Отрешись от бессмысленных надежд, дабы не усугублять свое горе.
– О отец мой, – возразил Михравар, – сей рожденный человеком – сын шаха Йемена, а шахам не пристало лукавить. К тому же он умен и благороден и секрет диковинной жемчужины узнал из разговора волшебных птиц, ибо, помимо всего прочего, обладает способностью понимать язык всех живых существ.
– Почему же ты бросил столь достойного юношу одного? – спросил щах.
И шахзаде сказал:
– О отец, если будет на то твое соизволение, я возьму войско нашего острова и в полном боевом облачении, как подобает потомку шахов, отправлюсь на остров Барзах. Друга же своего, шахзаде Хатема, я оставил на берегу реки Кахраман, и он там ждет моего возвращения.
Шах тотчас собрал двенадцатитысячное войско, подобающим образом снарядил его и с великими почестями отправил сына в путь. На прощанье же сказал так:
– О сын! Если всемогущему Аллаху будет угодно устроить твое счастье, дай нам знать об этом, и мы немедля приготовим все для свадьбы.
Простился Михравар с отцом и матерью и по прошествии пяти дней и пяти ночей вернулся на остров Барзах. Однако, увидев, что Хатема нет на месте, вспомнил предостережение отца, и пробудилась в его душе тревога. Он повелел своим воинам разбить шатры, а сам, прихватив с собой слуг, отправился в сад и принялся вместе с ними разыскивать Хатема.
Вдруг один из слуг Михравара заметил Хатема, который, понурившись, сидел под деревом. Он со всех ног бросился к шахзаде Михравару и привел его к тому месту, и, приблизившись, Михравар увидел, что Хатем погружен в раздумье. И сказал Михравар:
– О брат, отринь свою печаль. Я вернулся!
Хатем несказанно возрадовался, обнял шахзаде, и они немедля отправились к войску.
И увидел Хатем, что огромное войско, разбив шатры, заполонило берег реки Кахраман.
– О шахзаде, – удивился Хатем, – неужели все это войско принадлежит тебе?
И шахзаде ответил:
– Да!
Когда они вошли в шатер шахзаде Михравара, Хатем увидел, что стены его обтянуты златоткаными материями, а посередине стоит богато изукрашенный позолоченный трон.
Шахзаде Михравар усадил Хатема на трон, сам же сел рядом с ним и приказал барабанщикам бить в барабаны, дабы известить всех о радостной встрече с другом. Потом слуги принесли всевозможные яства, и друзья приступили к трапезе. Утолив же голод, они предались веселью. Тотчас появились певцы и танцовщицы, и начался пир.
Всю ночь провели они в веселье и забавах, а с наступлением рассвета под громкие звуки барабана отправились к шаху Мехьяру. И войско шахзаде Михравара растянулось на всю пустыню.
Пери шаха Мехьяра, увидевшие торжественное шествие, поторопились во дворец и сообщили, что на остров Барзах прибыло большое войско пери и движется в направлении шахской столицы, однако каковы его намерения – неизвестно.
Шах Мехьяр разгневался и повелел отправить навстречу непрошенным гостям сорокатысячное войско, дабы захватить их в плен.
И тотчас военачальники шаха Мехьяра выступили против армии шахзаде Михравара, готовые к битве.
Когда шахзаде понял, что его появление внесло сумятицу, он тотчас направил своих посланцев оповестить шаха Мехьяра, что прибыл на осгров Барзах с добрыми намереяниями и не преследует никакой иной цели, кроме как стать покорным его рабом.
Услышав такие слова, шах успокоился и повелел препроводить к нему шахзаде Михравара с подобающими почестями. Представ пред шахские очи, Михравар сказал, что с ним вместе находится рожденный человеком шахзаде Йемена по имени Хатем и привело их во владения Мехьяра общее дело, о коем они готовы ему тотчас поведать.
Шах Мехьяр немедля послал за Хатемом главного визиря, и когда Хатем прибыл во дворец, слуги проводили его в покои шаха. Приблизившись к трону, Хатем согнулся в почтительном поклоне, Мехьяр же обнял его и, усадив рядом с собой на золотой курси, спросил:
– О рожденный человеком, что привело тебя в наши далекие края? Как удалось тебе одолеть все превратности и злоключения на пути к нам?
Тут Хатем достал из-за пазухи отлитое из серебра подобие жемчужины и положил его перед шахом.
– О всемогущий шах! Да будет тебе ведомо, что в стране Хорасан живет девушка по имени Хуснбану, которая владеет точь-в-точь такой же жемчужиной. Это ее копия.
Тут Хатем подробно рассказал историю шахзаде Мунира и малики Хуснбану и закончил свой рассказ такими словами:
– Во всех краях искал я эту жемчужину и наконец узнал, что она находится среди твоих сокровищ.
– О рожденный человеком, – воскликнул шах Мехьяр, – заполучить ту жемчужину – дело нелегкое. Вряд ли я сумею тебе в этом помочь.
– О шах! Я уповаю на твое великодушие, ибо просьбы всегда исходят от слабых, и исполнить их способны только сильные.
Услышав отповедь Хатема, шах понял, что тот действительно шахского рода, и, воздав должное его уму и прекрасноречию, сказал:
– О рожденный человеком! Если ты ответишь на мой вопрос, то и моя красавица дочь и диковинная жемчужина станут твоими.
– О благородный шах! Признательности моей нет предела, и я готов выполнить любое твое условие, только есть в моем деле одна недомолвка, с которой ты можешь, пожалуй, не согласиться.
– Что ты имеешь в виду? – спросил шах Мехьяр.
– Я явился к тебе лишь за жемчужиной. Что же касается твоей дочери, то к ней всей душой стремится шахзаде Михравар, и, если будет на то твое соизволение, в случае удачи, я передам право на ее руку моему другу шахзаде Михравару.
– Поступай как знаешь, я не стану противиться, – отвечал Мехьяр, ласково взглянув на Михравара. – А теперь принеси драгоценную жемчужину, – повелел он своему казначею.
Когда казначей принес ту жемчужину и положил ее перед Хатемом, шах спросил:
– О рожденный человеком, скажи, когда появилась эта жемчужина?
И Хатем подробно рассказал все, что слышал об этой жемчужине от потомков птиц, некогда несших жемчужные яйца.
Выслушав речи Хатема, шах поднял голову и молвил:
– О благородный юноша, да славится твоя мудрость! Ты поведал нам истину! Отныне эта жемчужина принадлежит тебе, а право жениться на моей дочери ты волен уступить своему другу Михравару.
Встав со своего места, Хатем почтительно поклонился шаху Мехьяру, после чего спрятал жемчужину за пазуху и сказал:
– О благодетель мой! Да будет твоя дочь отныне мне сестрой! В твоем великодушии видна воля всемогущего Аллаха, ибо шахзаде Михравар так же, как и ты, – из рода пери, и твоей дочери не придется, покинув обиталище предков, удалиться в пределы людские.
Шах Мехьяр на радостях повелел своим приближенным немедля готовиться к свадьбе, сам же подвел шахзаде Михравара к золотому курси и сказал:
– О сын мой! Отныне сие место по праву принадлежит тебе.
Михравар смиренно склонился перед шахом Мехьяром и воссел на отведенный ему золотой курси. Между тем шах повелел принести богатые одежды, и, когда слуги принесли те одежды, он обрядил в них Михравара и Хатема и щедро одарил их жемчугом и драгоценными каменьями.
И еще повелел шах принести прекраснейшие яства, и, когда яства и пьянящие напитки были принесены, принялись гости пировать, а вдоволь напировавшись, Хатем и шахзаде, испросив соизволения шаха Мехьяра, удалились в отведенные для них покои. Тут шахзаде Михравар бросился в ноги Хатему и, облобызав перед ним землю, молвил:
– О друг мой! Да воздаст тебе Аллах сторицей за доброту твою и сердечность, кои ты так щедро проявил ко мне. Я же не забуду этого до конца жизни.
Потом Михравар написал отцу с матерью обо всех своих приключениях, о том, что он достиг желаемого – женился на дочери Мехьяра и попросил их по получении его послания подготовиться к свадьбе и приехать на остров Барзах.
Получив известие от Михравара, родители не мешкая собрались в путь. Они нагрузили подарками для молодоженов огромный караван верблюдов и в благоприятный день отправились на остров Барзах.
Узнав о прибытии отца и матери, шахзаде Михравар поспешил им навстречу и, поклонившись им в ноги, поверг к стопам их мольбу о прощении за все хлопоты и тревоги, которые невольно им причинил. Отец и мать со слезами на глазах обняли своего любимца и, расспросив о всем случившемся, поинтересовались, могут ли они встретиться с Хатемом.
– О светлейшие мои родители! – молвил нежно Михравар. – Только рожденный человеком способен осчастливить шаха пери столь бескорыстно и великодушно. Ныне Хатем находится во дворце и ждет вашего прибытия.