355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Иранская сказочная энциклопедия » Текст книги (страница 25)
Иранская сказочная энциклопедия
  • Текст добавлен: 6 апреля 2017, 02:00

Текст книги "Иранская сказочная энциклопедия"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

КОММЕНТАРИИ

Семь приключений Хатема

Перевод осуществлен по критическому тексту: «Саргузашти Хотам» («Приключения Хатема»), в серии: «Образцы художественной персидско-таджикской прозы», Душанбе, изд-во «Ирфон», 1967, 300 с. (на тадж. языке).

Текст составлен Дж. Азизкуловым и С. Давроновым на основе двух бухарских рукописей середины XIX в. и одного индийского литографированного издания 1894 г. Произведение именуется по-разному: кроме двух упомянутых в предисловии названий, также: «Повесть о Хатеме Тайском» и др.

Стр. 19. Хатем – имя доисламского арабского поэта (V–VI вв.) Хатема Тайского (из племени тай). Поскольку в сказочной книге он «превратился» в царевича, а впоследствии – в шаха страны Йемен (в романе это – некая сказочная страна), ему присвоена и иная, фантастическая генеалогия: «Хатем, сын Тая, внук Кахлана, правнук Сина» (см. «Начало книги»).

обратно

Стр. 24. Шахзаде – царевич, принц.

обратно

Стр. 25. Хорасан – область, расположенная между Ираном и Средней Азией.

обратно

Стр. 26. Ходжа Барзах. – Ходжа – почтительная приставка к имени: «хозяин», «почтенный, досточтимый господин».

обратно

Хуснбану — имя, означающее «обладательница красоты», «прекрасная госпожа».

обратно

Малика – царица, принцесса.

обратно

Стр. 29. Дастархан – скатерть, на которой ставилось угощение, отсюда: угощение.

обратно

Курпача — ватное одеяло, служившее подстилкой для сидения.

обратно

Стр. 30. Хаджиб — страж, привратник.

обратно

Стр. 31. Есаул – посыльный.

обратно

Визирь – министр.

обратно

Стр. 37. Кульзум – здесь: сказочная огромная река.

обратно

Стр. 39. Мисвак – зубочистка, сделанная из твердого растительного корня; обычно такими зубочистками пользовались дервиши.

обратно

Стр. 42. Кутвал – начальник ночной стражи.

обратно

Стр. 45. Мюрид – последователь «святого» (шейха), его безропотный послушник, о котором пословица говорит: «Мюрид в руках шейха должен быть подобен трупу в руках омывателя трупов».

обратно

Муршид – то же, что шейх, предводитель братства дервишей.

обратно

Стр. 46. Харам – гарем.

обратно

Стр. 47. Фарсанг – мера длины, ок. четырех английских миль.

обратно

Стр. 51. Каландар – дервиш, бродячий нищенствующий монах, мюрид какого-либо муршида, шейха.

обратно

Стр. 60. Пери — сказочное человекоподобное существо необычайной красоты, доброе или злое, чаще женского пола.

обратно

Стр. 70. Суфа — невысокая тахта.

обратно

Стр. 81. Айван — крытая галерея.

обратно

Див – звероподобный демон, обычно злой, обладавший сказочным могуществом.

обратно

Стр. 88. Миршаб — то же, что кутвал, начальник ночной стражи.

обратно

Стр. 89. Газ – мера длины, ок. аршина.

обратно

Стр. 93. Чин — китайский Туркестан (Синьцзян), здесь: сказочная страна на Дальнем Востоке.

обратно

Стр. 96. Курси – невысокий стул.

обратно

Стр. 109. Хуснапери – имя, означающее «пери красоты», «прекрасная пери».

обратно

Стр. 124. Муваккал – слуга, подававший угощения.

обратно

Стр. 144. Каф – легендарная высокая гора (от названия «Кафказ» – Кавказ)..

обратно

Стр. 152. Хауз – бассейн.

обратно

Стр. 166. Ходжа Хизр – господин Хизр – пророк-чудо-творец, облаченный в зеленое одеяние; попечитель странников.

обратно

Стр. 187. Бутемар – легендарная птица, символ печали.

обратно

Стр. 188. Кебаб – жареное мясо, шашлык.

обратно

Стр. 193. Нида — здесь: название сказочной горы.

обратно

Стр. 196. Дуг — кислое молоко, творог.

обратно

Стр. 203. Искандар – восточное именование Александра Македонского.

обратно

Стр. 209. Нушлаб – имя, означающее «сладкоустая».

обратно

Стр. 218. Сулейман – царь Соломон Мудрый. См. коммент. к следующей повести.

обратно

Стр. 225. Стена Искандара — сказочный вал, воздвигнутый якобы Искандаром для защиты от нападений диких племен; в переносном смысле: непреодолимая преграда.

обратно

Стр. 235. Каюмарс — легендарный первоцарь-первочеловек (о нем подробно повествуется в «Шах-наме» Фирдоуси).

обратно

Стр. 236. Люнги — полотенце для обтирания.

обратно

Стр. 238. Мискал — золотник.

обратно

Стр. 245. Каяниды – легендарная, самая древняя иранская династия, воспетая в «Шах-наме».

обратно


Рассказ о пророке Сулеймане,
птице Симург и предопределении судьбы

Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 29).

Стр. 289. Сулейман – библейско-коранический образ реального исторического лица – царя (до н. э.) Соломона Мудрого, знавшего, по преданию, язык растений, птиц и зверей.

обратно

Стр. 290. Западные земли – сказочное название стран Европы.

обратно


История Султана Санджара

Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 25).

Стр. 319. Султан Санджар – вошедший в предания и сказки образ великого государя, имеющий прототипом реальное историческое лицо, шаха Санджара (XII в.). Шах Санджар – наиболее прославленный представитель династии Сельджукидов, создавших великую державу, включавшую в себя земли Ирана и Средней Азии.

обратно

Стр. 329. Зангбар – Абиссиния; здесь: полусказочная страна.

обратно


Рассказ о Хабибе Аттаре и об Адеше

Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 35).

Стр. 339. Абдаллах Аббас — идеализированный образ реального исторического лица – царя (халифа) из арабской династии Аббасидов (VIII в.), покровительствовавшей иранской (персидско-таджикской) аристократии.

обратно

Стр. 343. Аттар – аптекарь, торговец зельем; здесь: Хабиб Аттар – колдун, пользовавшийся волшебными снадобьями.

обратно

Стр. 346. Адеш — пери мужского пола, добрый дух.

обратно


Рассказ о шахе Аурангзебе и Ходже Махди

Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 24).

Стр. 360. Суфий – последователь мистического учения и член братства дервишей.

обратно

Ханака – часовня суфийского шейха.

обратно


Рассказ о малике Нушафарин Гавхартадж и ее невероятных приключениях

Перевод осуществлен по тексту в рукописи № 167 (повесть за № 13). Текст представляет собою более раннюю (но не раньше XVII в., о чем свидетельствует путешествие к фарангам, т. е. в Европу) и «малую» версию повести, в отличие от более поздней, – и составленной на ее основе.

Стр. 369. Нушафарин – женское имя, означающее «происходящая из источника сладости», «сладкорожденная». Гавхартадж – женское имя, означающее «жемчужный венец».

обратно

Стр. 377. Алеппо – название города в Сирии; здесь: сказочный город.

обратно

Стр. 391. Рустам – прославленный иранский богатырь, воспетый в «Шах-наме».

обратно

Азраил — ангел смерти.

обратно

Стр. 397. Магриб — западные арабские земли в Африке (Тунис, Марокко, Алжир).

обратно

Стр. 405. Гулистани Ирам — сказочный райский сад, букв, «цветник Ирама».

обратно

Стр. 410. Сарандиб – остров Цейлон; здесь: сказочный остров.

обратно

Стр. 414. Антакия – сказочная страна.

обратно

Стр. 420. Фаранг – европеец (от слова «франк»); также – Европа.

обратно

Стр. 421. Сипахсалар – военачальник, главнокомандующий.

обратно

Канияз — искаженное: «князь»; сказочное имя «европейских» царей.

обратно


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю