355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Иранская сказочная энциклопедия » Текст книги (страница 12)
Иранская сказочная энциклопедия
  • Текст добавлен: 6 апреля 2017, 02:00

Текст книги "Иранская сказочная энциклопедия"


Автор книги: авторов Коллектив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 25 страниц)

– О шах, – спросил Хатем, – а как выглядит тот, кто приносит вам столько горя?

– Зверек этот невелик, со злыми глазами и задранным кверху хвостом. Обитает он на горе Каф и ежедневно появляется в наших краях. Он хочет во что бы то ни стало пробраться в нашу башню, однако не может одолеть крепостную стену. А уж когда доберется до нас – нам несдобровать!

– О шах! – молвил Хатем. – Утешь свою душу и отринь печаль. Я одолел это странное чудовище!

И Хатем рассказал шаху все, как было, и тотчас шах и его визири вышли из башни и спустились вниз. Хатем достал из колчана зубы, уши и хвост убитого зверя и показал шаху. Шах облобызал Хатема и, взяв его за руку, повел во внутренние покои дворца. И он тотчас известил властителей сопредельных стран о том, что страшный враг повергнут и все его верноподданные могут спокойно возвратиться домой. И так расположился шах к Хатему, что предложил ему в жены свою единственную красавицу дочь.

Поблагодарив шаха подобающим образом, Хатем объяснил, что жизнь свою посвятил благу других и поэтому распоряжаться ею не волен до той поры, пока не выполнит всего, что ему предназначено судьбой. И он подробно рассказал историю шахзаде Мунира и просил шаха дать ему провожатого до горы Нида. И шах возблагодарил Хатема за его доброту и душевное расположение к людям и, благословив на добрые деяния, повелел одному молодому слуге проводить Хатема до горы Нида и, проводив его, вернуться с письмом, свидетельствующим о благополучном прибытии.

И слуга сказал:

– Слушаюсь и повинуюсь.

Потом шах приказал принести слиток червонного золота и драгоценные камни и вручил все это Хатему в знак благодарности за оказанную услугу. Хатем взял себе лишь небольшую часть и вместе со слугой-провожатым отправился в путь. По прошествии нескольких дней они достигли развилки двух дорог, и слуга сказал:

– Ступай по дороге, ведущей вправо, никуда не сворачивая, и придешь к горе Нида.

Отдохнув немного, Хатем написал шаху письмо и, простившись со слугой, отправился дальше. Вскоре он пришел к большому городу, обнесенному высокой крепостной стеной, и, войдя в городские ворота, направился было в караван-сарай. Однако его тотчас окружили стражники и повели к шаху. Представ пред шахские очи, Хатем согнулся в почтительном поклоне. Шах ответил ему подобающим образом и, усадив рядом с собой на троне, сказал:

– О прекрасный юноша! Со времен Искандара и до сего дня в наши края не забредал ни один странник. Что привело сюда тебя?

Хатем тотчас поведал ему о своих приключениях, рассказал историю шахзаде Мунира и малики Хуснбану и просил открыть ему тайну горы Нида.

– Поживи у нас, осмотрись. Может быть, ты сам разгадаешь эту тайну, – отвечал шах.

Поблагодарив шаха за приглашение, Хатем решил последовать его совету и вскоре обзавелся многочисленными друзьями. Однажды неподалеку от гор собрались жители города, и Хатем, обратясь к ним, спросил:

– О друзья, которая же здесь гора Нида?

– Мы и сами не знаем точно, – отвечали они, – да, пожалуй, вон та, что находится справа, ибо звуки идут оттуда.

Как раз в это время раздался глухой властный голос:

«О Хумра ибн-Харис, приди сюда!»

И тотчас вышел один юноша и устремился на тот зов. Его окружили родные и близкие, стали удерживать, однако он был неумолим.

– О друзья, – спросил Хатем, – что случилось с этим юношей? Почему он не внемлет уговорам ближних?

– Спроси об этом его самого.

Хатем догнал Хумра и стал его увещевать вернуться, но тот бежал, словно ветер. Вскоре он достиг подножья горы и куда-то исчез. Опечаленные горожане приблизились к подножью горы, опустились на колени и стали неистово молиться. Потом они возвратились домой, приготовили различные угощения и роздали их людям. Покончив со всем этим, они принялись за свои обычные дела.

– Куда канул несчастный Хумра? – продолжал дивиться Хатем.

– Ведь ты видел то же самое, что и мы. Зачем же ты спрашиваешь у нас? – услышал он в ответ.

Грустный и одинокий, слонялся Хатем по городу. Жаль ему было погибшего Хумру, да и тайна горы Нида оставалась неразгаданной. Как-то свел его случай с юношей по имени Джам ибн-Сам, и они подружились, словно родные братья.

Все время они проводили вместе, но однажды снова послышался голос с горы Нида:

«О Джам ибн-Сам, приди сюда!»

Джам тотчас устремился на тот зов. И все повторилось сызнова. Не поддался он на уговоры родных и близких и, словно ветер, помчался в сторону горы. Хатем понял, что Джам пошел на верную смерть, и подумал: «Только обрел я задушевного друга, а судьба посылает уже нам разлуку». Подумав так, Хатем решил идти вместе с Джамом к горе Нида и, разделив его участь, проникнуть в тайну загадочного голоса. Он не мешкая устремился за Джамом, и они, взявшись за руки, вместе направились к вершине говорящей горы. Вскоре они скрылись из виду, и провожавшие их люди, сотворив молитву, возвратились в город. Они долго сокрушались о гибели Хатема, шах же, узнав об этом, вознегодовал.

– О неразумные, – молвил он, обратясь к старейшинам города, – как могли вы допустить, чтобы этот юный странник без зова горы отдал ей свою прекрасную душу?

– О шах, – отвечали те, – мы удерживали его изо всех сил, однако он сказал, что Джам – самый близкий ему человек и он не может оставаться безучастным к его судьбе.

Разгневался шах и заточил всех в темницу, но они заплатили ему выкуп и освободились из-под стражи.

Между тем Хатем и Джам, карабкаясь на гору, добрались почти до самой вершины и увидели глубокую яму. Они спустились на дно той ямы и оказались в цветущем оазисе. Тут Джам отпустил руку Хатема и направился в глубь оазиса, где была небольшая ровная площадка. Едва Джам ступил на ту площадку, как земля затряслась, потом разверзлась под ним, и Джам, смежив веки, стал опускаться вниз. Когда же земля над его головой сомкнулась, на этом месте появилась густая сочная зелень.

Хатем заплакал. «Так вот где обретают вечный покой жители этого города, когда кончается срок их жизни, – подумал он, – вот в чем сокрыта тайна горы Нида!» Подумав так, Хатем решил отправиться в обратный путь. Долго ходил он по оазису, долго искал дорогу к горе, однако гора словно сквозь землю провалилась. Шесть дней и шесть ночей провел Хатем без сна и еды в бесплодных блужданиях, а к исходу шестого дня, когда он утратил всякую надежду на спасение, вышел он на берег широкой реки. Подойдя к самой кромке воды, он подумал: «Как же мне переправиться через эту реку?» И вдруг увидел, что плывет к нему какой-то корабль. Когда корабль приблизился, Хатем поднялся на палубу и обнаружил, что там нет ни живой души. Обойдя весь корабль, он нашел лишь две лепешки и жареную рыбу, однако есть их не стал, подумав, что они принадлежат корабельщикам, которые, вернее всего, попали в беду.

Вдруг поднялся сильный ветер, и корабль помчался вперед, словно стрела, и по прошествии трех дней и трех ночей достиг незнакомого берега. Хатем сошел на берег и увидел там много редкого и диковинного. «Хорошо бы вернуться в тот город и поведать его жителям тайну горы Нида», – подумал он. Долго брел Хатем в поисках дороги и в конце концов пришел к подножью сверкающей горы, сплошь состоящей из серебряных камней. Приглядевшись, он увидел, что сквозь эти камни сочится кровь, и решил во что бы то ни стало узнать, откуда она берется. Хатем мало-помалу взобрался на вершину той горы и устрашился – вся она была пропитана кровью. Пройдя еще два фарсанга, он вышел к широченной реке, в коей вместо воды текла кровь. Огромные красные валы набегали друг на друга с неистовым ревом. Устрашился Хатем и подумал: «Наверняка эта река волшебная. Как мне одолеть ее?» Однако придумать он ничего не смог и решил отправиться к ее истоку. Тридцать дней и тридцать ночей провел он в дороге, однако не было кровавой реке ни конца ни края. И подумал Хатем: «Что толку выбиваться так из сил! Если я еще десять лет потрачу на поиски, то буду так же далек от истины, как и ныне».

Вдруг Хатем увидел подплывший к берегу корабль. И он тотчас сел на этот корабль и поплыл неведомо куда. По прошествии долгого времени вдалеке показалось нечто блестящее, и Хатем увидел, что это тоже река, только вода в ней светлая. Он вознамерился было испить той воды, попытался зачерпнуть ее ладонями, но оказалось, что это вовсе не вода, а жидкое серебро, и едва окунул он руки в воду, как они покрылись слоем серебра. «Одна диковина диковинней другой – подумал Хатем. – Стало быть, если я окунусь в ту реку, то стану серебряным с головы до ног!»

Долго сидел Хатем на берегу серебряной реки и предавался грустным думам. Положив голову на колени, он время от времени поглядывал по сторонам. И вдруг снова увидел плывущий по реке корабль, и снова сел на корабль, и снова поплыл неведомо куда. Вскоре корабль причалил к берегу, и Хатем, покинув его, достиг подножья некоей горы, сплошь усыпанной камешками зеленого, красного и белого цвета. Приглядевшись, Хатем понял, что гора эта – жемчужная, а камешки – разноцветные жемчужины. Оглядев все вокруг, Хатем обнаружил на той горе источник с чистой и прозрачной водой. Он погрузил руки в воду, и они тотчас обрели прежний вид – только ногти остались посеребренными.

Когда на землю спустилась ночь, Хатем увидел, что из источника вышли два существа с человечьими головами, слоновьими ногами и львиными когтями. «Ну и чудовища!» – подумал Хатем и, достав лук, выпустил в них две стрелы. Однако те перехватили пущенные Хатемом стрелы и сказали:

– О Хатем, разве ты так дорожишь своей жизнью, что хочешь ни за что ни про что нас погубить? Ведь мы, подобно тебе, созданы всевышним и не питаем к тебе никакого зла.

Услышав такие слова, Хатем бросил лук и стрелы и, опустив голову, спросил:

– Какое у вас ко мне дело?

– О Хатем, – отвечали они, – ты славен во всем мире своей щедростью и бескорыстием, и каждый произносит твое имя с благоговением. Что побудило тебя посягнуть на чужое богатство? Ведь жемчуг этой горы тебе не принадлежит, им владеют совсем иные существа.

– Я взял то, что попросту лежало на земле. У меня и в мыслях не было зариться на чужое добро.

– Мы верим, что ты с нами не хитришь, но впредь знай – весь этот жемчуг является собственностью пери.

– Чем же человек хуже пери?! Отчего он не может обладать подобными богатствами?

– Человек – самое разумное существо на свете и способен добраться до богатств, сокрытых в глубинах земных, своим разумом. Если ты хочешь вернуться на землю людей целым и невредимым, брось все, что ты вознамерился унести с собой!

– Будь по-вашему, – согласился Хатем, – Только с чем я вернусь к малике Хуснбану? Ведь она может мне не поверить, что я побывал в ваших пределах и разгадал тайну горы Нида.

– Об этом не тревожься. Только человек, коий исполнен добрых помыслов, способен уцелеть, попав в наши края. Ныне тебе нечего страшиться. Век твой долог, и тебе суждено до конца дней своих вершить благие дела. Вот возьми несколько жемчужин – покажи их малике Хуснбану, дабы она уверовала в твою правоту.

Возрадовался Хатем и, изъявив свою благодарность, молвил:

– О любезные! Не поможете ли вы мне отыскать путь к дому? Денно и нощно скитаюсь я по этой пустыне, только все мои старания тщетны.

– Ступай дорогой, ведущей прямо. Там тебе встретится огненная река. Когда же ты переправишься через ту реку, то достигнешь своей родины.

Сказав так, они скрылись в источнике.

По прошествии ночи Хатем отправился в путь. Вскоре он очутился в месте, где земля была сокрыта под водой. Пройдя по той воде, он достиг наконец суши и увидел вдалеке широкую реку, в коей вода была слаще меда, ароматнее мускуса и белее молока. «Если бы эта река протекала близ города, ее выпили бы всю до единой капли», – подумал он.

Хатем переправился через реку и по прошествии нескольких дней достиг подножья горы из червонного золота и с золотым деревом на вершине. Миновав эту гору, он вышел на просторную равнину, а среди той равнины высилась крепость, выстроенная тоже из червонного золота. Войдя в ворота крепости, Хатем очутился в райском саду, полном невиданных плодов и прекрасных цветов, и услышал сладкозвучное соловьиное пение. Посреди сада находился красивый водоем, до краев наполненный прозрачной водой. По обочинам его стояли суфы, изукрашенные жемчугом и драгоценными камнями. Хатем присел на одну из них, призадумался и не заметил, как появились четыре прекрасноликие пери. Увидев их, Хатем удивился и спросил:

– О юные красавицы, кто вы такие и кому принадлежит эта крепость?

– Этой крепостью владеет малика Нушлаб. Она вот-вот должна появиться.

Во время их разговора до слуха Хатема донеслось хлопанье крыльев, и малика Нушлаб вместе со своими прислужницами опустилась перед ним на землю. Когда Хатем увидел малику Нушлаб, он был сражен ее прелестью и, лишившись чувств, упал навзничь. Малика взглянула на него и, обратясь к прислужницам, повелела:

– Немедля принесите ароматную воду и настойку из лепестков розы!

Служанки тотчас исполнили повеление своей госпожи. Они обрызгали лицо Хатема ароматной водой и привели его в чувство. Затем, взяв Хатема за руку, малика подвела его к своему трону и усадила рядом с собой на золотом курси.

– О чарующая мир малика, – обратился к ней Хатем, – кому принадлежит эта гора и как она называется?

– О прекрасный юноша, – отвечала малика Нушлаб, – эта гора называется Заррин и принадлежит она шаху Шахбалу. Я же являюсь одной из его прислужниц.

Четыре дня и четыре ночи провел Хатем в гостях у малики. По прошествии же четырех дней малика сказала:

– О рожденный человеком, пора тебе уходить, оставаться надолго здесь тебе не пристало.

Покинув обитель пери Нушлаб, Хатем отправился в путь. Шел он шестнадцать дней и шестнадцать ночей и наконец достиг золотой реки.

И увидел Хатем, что и камни и песок на берегу той реки из чистого золота, а вода в реке подобна расплавленному золоту. Тяжелыми волнами перекатывалась она, и шум этих волн доносился до самого неба. Присел Хатем на берегу и предался грустным размышлениям. «Как мне переправиться через эту реку?» – думал он. Вдруг видит – подплыл корабль. Сел Хатем на корабль. Сорок дней и сорок ночей плыл он по реке и наконец сошел на берег. Семь дней и семь ночей шел он берегом золотой реки и достиг небольшой пустыни, песок коей был таким горячим, словно его калили на огне. Сделав несколько шагов, Хатем упал, и не было у него сил взять в рот ожерелье пери. В это время к Хатему явились странные существа, которые некогда отняли у него жемчуг. Они напоили его водой, и он тотчас опамятовался. Открыв глаза, Хатем возблагодарил своих спасителей и спросил, нет ли другого пути, ведущего в город Хуснабад.

– Другого пути нет, – отвечали они. – Впереди тебя ждет еще и огненная река, и этот жар исходит от нее. Если ты сумеешь одолеть огненную реку, то благополучно доберешься до дому.

Тут они дали Хатему ожерелье и сказали:

– Когда достигнешь огненной реки, не забудь взять это ожерелье в рот, тогда огонь реки тебе не страшен. Одолев же реку, ты должен бросить ожерелье, не то навлечешь на себя беду.

С наступлением рассвета Хатем положил в рот волшебное ожерелье и отправился дальше. Через три дня достиг он огненной реки и увидел, что ее волны вздымаются, словно пламя, до самого неба. «Что же мне делать, – думал он, – не могу же я пуститься вплавь?» Только он так подумал, подплыл к нему корабль. Сел Хатем на тот корабль и отправился в путь. Однако огненные волны повергли его в столь глубокий страх, что он лег ничком и, зажмурив глаза, укрылся с головой. Долго плыл корабль, вдруг остановился, завертелся, словно мельничный жернов, и стал опускаться на дно. Хатем мысленно уже простился было с жизнью. Когда же шум волн стих, он осторожно открыл глаза и увидел, что нет перед ним ни корабля, ни огненной реки, и он тотчас бросил волшебное ожерелье и пошел дальше. Оставив позади четыре фарсанга пути, Хатем увидел, что находится неподалеку от Йемена. Вскоре он повстречал крестьянина, который поливал свое поле.

– Эй, дехканин, – окликнул его Хатем, – как называется это селение?

Посмотрел крестьянин на Хатема, удивился и ничего не ответил.

– Ты что, оглох? – снова обратился к нему Хатем. – Почему молчишь?

– Мне показалось, будто ты похож на шахзаде нашей страны, – отвечал тот, – здесь проходят пределы государства Йемен. Селение же называется Сархин. Уже семь поколений Йемена находятся под шахским владычеством. Ныне нашим шахом является Хатем ибн-Тай, однако без малого девять лет прошло с той поры, как он, оставив свой трон, отправился вершить добрые дела и за все это время только один раз дал о себе знать через малику Зарринпуш. Ныне же его родители и малика Зарринпуш утратили всякую надежду увидеть его живым.

– О дехканин, – взмолился Хатем, – не найдется ли у тебя чего-нибудь поесть? Я изнемогаю от голода.

Крестьянин тут же принес еду и поставил перед Хатемом.

Утолив голод, Хатем молвил:

– Слава Аллаху, я достиг родного края.

Тут дехканин бросился Хатему в ноги и, облобызав перед ним землю, сказал:

– О шахзаде, почему ты не открылся мне сразу?

– Ты прав, дехканин, – ответил Хатем, – я действительно здешний шахзаде, но я дал обет до тех пор, пока не увижу матери и отца, никому не говорить о своем возвращении.

Дехканин сказал:

– О высокочтимый! Побудь хотя бы два-три дня моим гостем. Осчастливь меня своим присутствием! Ведь твой отец вознегодует, узнав, что я не оказал тебе должного гостеприимства.

– Нет, это неблагоразумно, – отвечал Хатем. – Как только мои родители услышат о моем возвращении, они захотят, чтобы я отправился во дворец. А мне недосуг, у меня есть важное дело. Ступай к шаху, передай ему мой поклон и скажи, что я отправился в Хуснабад.

Дехканин поспешил домой, принес сдобные лепешки и, положив их перед Хатемом, стал просить у него прощения за то, что не может угостить его подобающим образом.

– Я и так очень доволен, – утешил его Хатем.

Вскоре, простившись с радушным дехканином, Хатем отправился в путь. По прошествии месяца он пришел во дворец малики Хуснбану. Слуги тотчас проводили его во внутренние покои. Малика же, увидев его, повелела принести золотой курси и усадила на него Хатема. Потом из-за занавеса сказала:

– Добро пожаловать, отважный Хатем! Узнал ли ты тайну горы Нида?

Хатем поведал ей обо всех своих приключениях и сообщил тайну горы Нида.

– О юноша, слава тебе великая за все тобой совершенное. То, что ты мне рассказал, – сущая правда, мне сие известно доподлинно. А принесли ты какое-нибудь свидетельство того, что побывал там?

Прежде всего Хатем показал ей свои покрытые серебром ногти, после же – цветные жемчужины с жемчужной горы.

Малика благословила Хатема, похвалив за мужество. Тем временем слуги малики расстелили богатый дастархан, уставили его всевозможными яствами и пригласили Хатема вкусить от них.

– Если будет на то твое соизволение, – сказал Хатем, обратясь к малике Хуснбану, – все эти яства я возьму в караван-сарай, и мы отведаем их вместе с шахзаде Муниром.

Сказав так, он покинул покои малики и, придя к шахзаде Муниру, нашел его ожидающим.

Слуги же по повелению малики отнесли все угощения в караван-сарай. После пышной трапезы Хатем рассказал шахзаде Муниру обо всех своих приключениях. Шахзаде Мунир принялся благодарить Хатема за его доброту, однако тот обнял его и сказал:

– О Мунир, жизнь свою я посвятил благодеяниям, и забота о твоем счастье лишь жалкая доля того, что мне надлежит совершить.

Три дня отдыхал Хатем в обществе друга, потом отправился к малике Хуснбану и на ее вопрос, зачем он пожаловал, ответил:

– О прельстительная малика, поведай теперь мне свою шестую загадку, дабы я мог отправиться на поиски ответа.

– Отважный Хатем, – сказала малика. – Мне известно, что есть на свете летающая баня. Ты должен узнать ее секрет и рассказать о нем мне.

– О малика, – спросил Хатем, – ведомо ли тебе, в какой стороне она находится?

И малика ответила:

– Слышала я, будто искать ту баню нужно между западом и югом, однако дорога к ней мне не известна.

Выслушав шестую загадку, Хатем вернулся в караван-сарай и, простившись с шахзаде Муниром, снова отправился в путь.


Приключение шестое

Долго шел Хатем и по прошествии некоторого времени пришел к колодцу, у которого толпилось множество людей.

– Что тут у вас случилось? – спросил Хатем, обратясь к ним.

И ему рассказали следующее:

– Сын властителя нашего города, заглянув в этот колодец, лишился рассудка и бросился в него вниз головой. Мы не можем вытащить его, а потому не знаем, жив он или мертв. А так как тайна этого колодца нам неведома, то никто не решается в него спуститься.

– Да, – задумчиво сказал Хатем, – тут кроется нечто загадочное.

Услышав это, отец и мать того юноши с громким плачем, разрывая на себе одежды, бросились к Хатему.

– О горемычные! Что проку в ваших слезах? – сказал Хатем.

– Как же нам не печалиться? Ведь мы лишились единственного сына. И нет на свете человека, который сумел бы нам помочь.

– Если у вас хватит терпения, я спущусь в этот колодец и попытаюсь разгадать его тайну. Дожидайтесь меня тут. Думаю, что за месяц я управлюсь.

Сказав так, Хатем набрал в легкие побольше воздуха и опустился в колодец. Когда ноги его коснулись дна, он открыл глаза и весьма удивился, не узрев ни воды, ни стен колодца. Оказался он на просторной светлой площади, а неподалеку от нее увидел прекрасный сад. Когда Хатем вошел в тот сад и стал по нему разгуливать, взору его предстал большой айван. В центре айвана стояли два богато изукрашенных трона, на одном в окружении многочисленной прислуги восседал луноликий юноша, а на другом – прельстительная красавица пери. Едва завидев Хатема, слуги пери пришли в волнение и, обратясь к своей госпоже, сказали:

– О озаряющая мир, к нам пожаловал еще один рожденный человеком.

Красавица пери, взглянув на юношу, сидящего на троне, спросила:

– О луноликий, не будет ли тебе обидно, если мы окажем незнакомцу надлежащее гостеприимство?

– Нисколько, – отвечал юноша.

И пери повелела Хатему приблизиться.

Когда слуги подвели Хатема к юноше, тот поднялся с трона, облобызал Хатема и, усадив его рядом с собой, приказал принести всевозможные угощения.

Слуги тотчас исполнили его повеление и принесли различные яства и поставили их перед Хатемом и юношей. Когда трапеза была окончена, юноша спросил:

– О брат мой! Кто ты такой и что привело тебя в эти края?

– О юноша, – отвечал Хатем, – да будет тебе ведомо, что родом я из Йемена и зовут меня Хатем ибн-Тай. Я направляюсь из города Хуснабада на поиски летающей бани. По пути я увидел колодец и множество людей, собравшихся вокруг него.

Тут Хатем рассказал юноше о горе, постигшем шаха и его жену, и о том, что в течение месяца он обещал воротиться на землю и поведать им тайну чудесного колодца.

– О брат, – отвечал Хатему юноша. – Я и есть шахзаде – сын шаха и шахини. Заглянув однажды в колодец, я увидел эту прекрасноликую пери. Ум мой помрачился, и любовь завладела мною. Я, не размышляя, бросился в колодец, и, как видишь, мое безрассудство привело меня в объятия возлюбленной, и нет ныне на свете человека более счастливого, чем я.

– О шахзаде, – пожурил его Хатем, – ты предаешься наслаждениям, между тем как твои родители обливаются горючими слезами, не в силах вынести разлуку с тобой.

Юноша сказал:

– О брат! Отныне я себе не принадлежу – моя судьба в руках малики-пери. Я могу вернуться к родителям только с ее соизволения.

– Если ты так безволен, я сам расскажу обо всем малике, – отвечал Хатем и, устремив свой взор на красавицу пери, продолжал:

– О луноликая! В твоей власти вернуть покой родителям сего юноши, ибо разлука с ним и неизвестность повергают их в глубокую печаль. Сделай доброе дело – отпусти его, дабы они утешились, а после он снова будет с тобой неразлучен.

– О незнакомец, – отвечала красавица пери, – разве я возбраняю ему следовать твоему совету? Ведь он но собственной воле бросился в этот колодец и, если хочет уйти, пусть идет!

– Ты слышишь, юноша? Малика отпускает тебя.

– О брат! В словах моей возлюбленной сокрыт двойной смысл. Если любовь ее глубока и искрения, она должна дать обещание проводить со мной две ночи в неделю.

– О царица красавиц, – сказал, обратясь к малике, Хатем, – будь, подобно своим сестрам-пери, великодушна и милостива. Мне не один раз в жизни доводилось встречаться с пери, и по доброте и благородству они намного превосходили людей.

И красавица сказала:

– О незнакомец, сладкоречивы твои слова, однако юноша скорее прикидывается влюбленным, нежели вправду любит меня.

– О красавица, – возроптал влюбленный юноша, – я люблю тебя больше жизни! Ради тебя я променял землю и все, что меня с ней роднило, на этот колодец. Почему же ты мне не веришь?

– Любить меня – значит, быть покорным любому моему повелению.

– Приказывай, я готов исполнить все, что ты скажешь.

Малика-пери встала со своего места и велела прислужницам принести котел, наполнить его маслом и поставить на раскаленную печь.

Затем она взяла своего возлюбленного за руку и, подведя к котлу с кипящим маслом, сказала:

– О шахзаде, если твоя любовь ко мне истинна, ты не побоишься броситься в этот котел.

Услышав сии слова, юноша вознамерился было последовать ее приказанию, однако красавица пери остановила его, сказав:

– Теперь я узнала подлинную силу твоей любви и готова при первом твоем слове явить свою покорность.

Тридцать дней и тридцать ночей предавались шахзаде и Хатем пирам и забавам, окруженные гостеприимством и радушием пери.

Между тем люди, стоявшие у колодца, ждали возвращения Хатема и на исходе тридцатого дня вознамерились разойтись по домам. Однако, помня о данном родителям шахзаде слове, Хатем, обратясь к малике, сказал:

– О красавица! Ныне назначенный мной срок истек, и мы должны вернуться на землю. Помнишь ли ты о своем обещании наведываться к возлюбленному два раза в неделю? Клянись именем великого Сулеймана, что сдержишь свое слово.

Красавица пери тотчас поклялась именем Сулеймана и повелела слугам вывести юношей из колодца наружу.

Слуги-пери взяли их за руки, подбросили кверху, и шахзаде с Хатемом оказались у колодца, где с нетерпением их дожидались все жители тамошних мест. Шах и шахиня, увидев любимого сына, возрадовались великой радостью, принялись обнимать шахзаде, благодарить Хатема за спасение их сына, и шах тотчас пригласил всех во дворец и, неустанно прославляя благородство Хатема, устроил в его честь пир, равного коему никогда доселе никто не видывал.

Хатем провел две недели в гостях у шахзаде, и он был свидетелем того, что красавица пери свое слово сдержала, являясь к шахзаде на свидания. И подумал Хатем: «Если бы люди были так же верны своим обещаниям, как эта пери, то все они давно превратились бы в ангелов. Да благословит Аллах тех, чья верность надежна!»

Вскоре, испросив соизволения шаха и шахзаде, Хатем отправился в путь. Долго шел он по безлюдным местам и безводным пустыням и пришел наконец в один город. Неподалеку от городских ворот увидел он сидящего старца. Хатем тотчас согнулся в почтительном поклоне и приветствовал его. Старец же, ответив ему подобающим образом, молвил:

– Здравствуй, здравствуй, о юноша, добро пожаловать! Не согласишься ли ты нынче вечером посетить мою бедную обитель и разделить со мной скромную трапезу?

– Да будет так, благородный отец, – отвечал Хатем.

Привел старец Хатема к себе домой, обласкал как мог и спросил:

– О юноша, как зовут тебя и в какую сторону держишь ты путь?

– О почтенный! Я шахзаде Йемена, и зовут меня Хатем. А путь мой пролегает от города Хуснабада к летающей бане.

– О юноша, какой же лютый враг послал тебя туда? Ведь ни одна душа на свете не знает, где она, эта баня, и что собой являет. Да к тому же каждый, кто когда-либо отправлялся на поиски летающей бани, исчезал безвозвратно. Неужто ты веришь, будто в деле столь каверзном возможна удача?

– О почтенный отец! Жизнь свою я посвятил счастью других и готов ею пожертвовать, если это кому-нибудь потребуется. Расскажи мне все, что знаешь о летающей бане, и я попытаюсь ее найти.

– О благородный юноша, – молвил старец, – не многим я могу тебе помочь. Мне известно лишь, что есть на свете город по названию Каттан, и правит им шах Харис, мастера которого с помощью волшебства воздвигли летающую баню. Шах Харис установил вокруг этой бани надежную охрану, и всякого, кто туда приходит, караульщики хватают и ведут к нему. И никому неизвестно, какова судьба этих людей. По крайней мере, до сего времени еще никто не возвратился. Зачем же тебе рисковать?

– О почтенный, – отвечал Хатем, – я расскажу тебе всю правду.

И Хатем поведал старцу историю шахзаде Мунира и малики Хуснбану. А затем добавил:

– О почтенный, ради счастья этого шахзаде я и принял на себя все муки.

– О юноша, брось свою затею, возвращайся назад, ибо колдовская сила не даст тебе разгадать эту тайну, и твои старания могут лишь навлечь на тебя беду.

– Об этом не может быть и речи! Если я струшу ныне, то все мои прежние старания окажутся напрасными. Как же я взгляну в глаза шахзаде Муниру!

– Пожалей себя, – продолжал увещевать Хатема благородный старец, – послушай моего совета. Ведь ты погибнешь ни за что ни про что. Знакома ли тебе притча о сафде, который не внял мольбам своих близких и после горько в том раскаивался?

– А что с ним было? – спросил Хатем.

– О любезный юноша! – повел свою речь старец. – Неподалеку от города Шам есть река, и у реки проживало животное сафда. Вскоре ему наскучили эти места, и он задумал их покинуть. И вот однажды, обратясь к своим родичам, сафда сказал:

«Братья мои, я хочу соорудить себе жилище в новом месте, ибо новое место всегда приносит новое счастье, и, может быть, там наконец возрадуется мое сердце. Не могу я далее жить в скудости, а богатства неоткуда ждать».

Отвечали ему близкие:

«Выбрось эту мысль из головы: там хорошо, где нас нет! Стоит ли оставлять насиженное гнездо без крайней необходимости?! А живешь ты в бедности, ибо не слушаешь совета мудрых. Да будет тебе известно, опрометчивость никогда не приносит блага».

Однако сафда был неумолим. Он так уверовал в свою затею, что пренебрег разумными советами и, собрав жалкие пожитки, вместе с женой и детьми отправился на поиски новой реки. Труден и долог путь водных существ по суше, к тому же он полон непредвиденных опасностей. И сафда испытал это на себе. Шел он берегом, беззаботно распевая веселую песню. Малыши же его приплясывали в такт ей. Тем временем на поиски добычи выползла змея, та самая змея, детеныша коей сафда некогда извел. Увидав сафду, змея насторожилась и, потихоньку подкравшись, проглотила и его жену и ею детей. Сафда же едва унес ноги; он схоронился в мышиной норе, а с наступлением ночи, дрожа от страха, вернулся в прежнее жилище. Увидели его близкие, стали корить да совестить. Сафда же сидел, понурив голову, ибо нечего было ему сказать в свое оправдание.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю