355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Политическая культура древней Японии » Текст книги (страница 9)
Политическая культура древней Японии
  • Текст добавлен: 23 марта 2017, 23:30

Текст книги "Политическая культура древней Японии"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)

В 14-м году [663 г.] престолонаследник приступил к делам управления. В прежние трудные годы дружба [между престолонаследником и Каматари] была искренней. Хотя долгом были [отношения] правителя-поданного, ритуалом были [отношения] друга-наставника. Когда выезжают сидя рядом в одной повозке, подстилки смыкаются, а колени соприкасаются. В делах управления [престолонаследник и Каматари] чтили великодушие, в нравах придерживались человеколюбия и доброты. И тогда добродетель-току укрыла [собой] весь мир. За морем действовали устрашением и умиротворением. Поэтому три корейских государства покорились и стали служить [Ямато], а десять тысяч родов пребывали в мире и спокойствии[380]380
  91 В действительности же в этом году войска Ямато потерпели сокрушительное поражение на Корейском полуострове. См. прим. 73.


[Закрыть]
.

29. Послание вана Когурё [381] 381
  92 В других источниках об этом послании ничего не говорится. Со ссылкой на «Кадэн» текст послания приводится в «Фусо: рякки».


[Закрыть]

Поэтому ван Когурё[382]382
  93 Возможно, имеется в виду ван Когурё Поджан (прав. 642–646).


[Закрыть]
преподнес внутреннему министру послание. Оно гласило: «Думаем [мы], воздействие человеколюбия ооми[383]383
  94 Т. е. Фудзивара-но Каматари. Как уже говорилось, Каматари был назначен ооми и внутренним министром только в 669 году.


[Закрыть]
достигает далеких [пределов][384]384
  95 Похожее выражение есть в «Хоу хань шу» и «Вэнь сюань».


[Закрыть]
, [молва о Вашей] великой добродетели простирается далеко. [Вы] распространили благодетельное влияние государя на десять тысяч лет, прославили восхитительные качества [государя] на десять тысяч ли. [Служите] опорой государству, понтонными мостами[385]385
  96 Данное выражение может также быть понято к а к «лодки и мосты». Имеется в виду осуществление Каматари руководства народом.


[Закрыть]
– народу. [На Вас] почтительно взирает страна, и надеются сто родов. Радуемся тому, что слух об этом разнесся далеко. Поистине [мы] глубоко обрадованы тем, что об этом стало известно».

30. Благоденственное правление

В 6-м году [667 г.] правления, летом, в 3-ю луну, столица была перенесена в провинцию Афуми[386]386
  97 Афуми – позднее Ооми. В «Нихон сёки» сообщается о многочисленных протестах против переноса столицы [Тэнти, 6-3-19, 667 г.].


[Закрыть]
. В 7-м году [668 г.] в 1-ю луну государь взошел на престол. Это государь Амэ Микото Пиракасу Вакэ[387]387
  98 Японское посмертное имя Тэнти (668–671).


[Закрыть]
. В [правление] государя не случалось происшествий, и [государь] любил объезжать-осматривать страну. Не было людей с землистым [от голода] цветом лица, появились дома с избытком запасов. Народ повсюду превозносил благоденственное правление.

31. Ооми увещевает государя[388]388
  99 Фрагмент отсутствует в «Нихон сёки».


[Закрыть]

Государь призвал сановников и устроил пир в доме на побережье. В разгар пира очень веселились. Наследный принц-младший брат [государя], взяв длинное копье, проткнул настил пола. Государь испугался и сильно рассердился, думая, что принц хотел причинить [ему] вред. Ооми настойчиво увещевал [государя], и тогда государь отступился от принца. Наследный принц-младший брат [государя] поначалу невзлюбил ооми за высокомерное обращение. Но с этого времени [принц] стал особенно ценить близость с ним. Впоследствии во время смуты года дзинсин[389]389
  100 Смута года дзинсин – такое название получила междоусобная война за трон между сыном Тэнти принцем Оотомо и его дядей О:ама (будущий император Тэмму), завершившаяся победой последнего. Дзинсин – название соответствующего года 60-летнего цикла (672 год).


[Закрыть]
, когда [наследный принц-младший брат государя] направлялся из Ёсино в восточные земли, [он] молвил, сокрушаясь: «Если бы ооми был жив, разве пришлось бы мне терпеть такие лишения?!» Люди думали так же.

32. Исправление и утверждение законов

В 7-м году [668 г.], осенью, в 9-ю луну, Силла преподнесла дань. Тогда ооми передал послу Ким Тонъом один корабль для вручения главному министру Силла [по имени] Юсин[390]390
  101 Ким Юсин – см. примеч. 94. Об этом факте сообщается в «Нихон сёки» [Тэнти, 7-9-12, 668 г.].


[Закрыть]
. Некоторые порицали это. Ооми же говорил в ответ: «Под Небесами нет земли, которая не принадлежала бы государю, на земле нет человека, который не был бы подданным государя».

Еще раньше государь повелел ооми записать ритуалы и правила поведения, исправить и привести в порядок уголовные и гражданские законы. [Ооми], превосходно разбиравшийся в природе Неба и Человека, составил наставления для государя. Ооми с мудрецами того времени сократили-дополнили старинные ритуалы, составили основные законоположения. [При составлении законов] всецело [руководствовались] возвеличиванием пути почитания и любви, пресечением пути коварства и криводушия. [При помощи] законов стремились избежать судебных процессов, в установлениях [стремились] соблюдать [принцип] любви ко всему живому. Даже три законоуложения [династии] Чжоу и девять разделов законов [династии] Хань[391]391
  102 Примеры идеального законодательства древности.


[Закрыть]
ничего не могли бы прибавить [к этому][392]392
  103 О составлении законов в правление Тэнти говорится в данном фрагменте, в докладной записке Фудзивара-но Накамаро (Сёку нихонги, Тэмпё: Хо:дзи, 1–8 (вст.)-17, 757 г.], в предисловии к китаеязычной поэтической антологии «Кайфу:со:» (751 г.), т. е. исключительно в источниках второй половины VIII века, к составлению которых непосредственное отношение имели представители рода Фудзивара.


[Закрыть]
.

33. [Государь] справляется о болезни

На 2-й год после восшествия на престол [669 г.], зимой, в 10-ю луну, [Каматари] понемногу завладела тяжелая болезнь. Затем болезнь обострилась[393]393
  104 Болезнь «обострилась» – в «Нихон сёки» такое выражение употребляется по отношению к императору Ю:ряку (456–479) [Нихон сёки, Ю:ряку, 23-8, 479 г.].


[Закрыть]
. Государь посетил [Каматари] в его усадьбе и осведомился о болезни. Молился верховному владыке Неба о продлении жизни, просил явить знак. Несмотря на молитвы, на следующий день знака не было явлено, и болезнь еще более усилилась[394]394
  105 «Нихон сёки» ничего не сообщает об усердных мольбах Тэнти.


[Закрыть]
. Тогда государь рек: «Если у [тебя] есть просьба, Мы готовы выслушать». Ооми ответил: «Что осмелится сказать ваш никчемный слуга? Я желал бы только, чтобы похоронили меня скромно. При жизни я не принес пользы в военных [делах] страны[395]395
  106 Каматари имеет в виду поражение на Корейском полуострове в 663 году.


[Закрыть]
, разве могу после смерти обременять народ?» [Ооми] сразу же слег и больше ничего не сказал. Государь задыхался [от слез] и не мог совладать со своим горем. [Он] тотчас же вернулся во дворец.

34. Фудзивара-но Асоми

[Государь] послал своего младшего брата-престолонаследника [к Каматари], [престолонаследник] прибыл в его дом и огласил указ[396]396
  107 Данный указ не приводится в «Нихон сёки».


[Закрыть]
государя: «Размышляя об отдаленных предшествующих эпохах, видишь, что иногда из поколения в поколение появлялись лишь один-два сановника, [способных] управлять государством. Но если оценить заслуги, сопоставить способности, [никто] не сможет сравниться с князем. Не только Мы почитаем тебя, но и последующие государи и потомки воистину облагодетельствованы тобою. [Желаем] достойно и щедро вознаградить, дабы не было забвения и утраты. Ныне услышав, что болезнь [твоя] усилилась, Мы еще больше опечалились. Следует наградить тебя». Посему [Каматари] были пожалованы шапка ранга сики, назначение на должность главного министра, новое имя Фудзивара-но Асоми[397]397
  108 Согласно «Нихон сёки», Каматари были пожалованы ранг дайсики, должность ооми, родовое имя Фудзивара [Нихон сёки, Тэнти, 8-10-15, 669 г.]. Кабанэ Асоми было пожаловано роду Накатоми (от которого отделилась ветвь Фудзивара) в 684 году, при Тэмму [Нихон сёки, Тэмму, 13-11-1, 684 г.], непосредственно после проведения реформы титулов-кабанэ. Должность главного министра (дайдзё: дайдзин), высшая в бюрократической иерархии, была учреждена в 671 году, через 2 года после смерти Каматари. На эту должность назначались представители императорского рода. Дед Накамаро – Фудзивара-но Фухито – получил эту должность посмертно в 720 году. Сам Накамаро был назначен на эту должность в 760 году (в соответствии с переименованием должностей, инициированным Накамаро, должность стала называться тайси (великий учитель). Стараниями Накамаро в том же 760 году должность главного министра была также пожалована его отцу Мутимаро и дяде Фусасаки [Нихон сёки, Тэмпё: Хо:дзи, 4-1-4; 4-8-7, 760 г.]. Таким образом, в действительности ни должность главного министра, ни кабанэ асоми Каматари пожалованы не были.


[Закрыть]
.

35. Скончался в усадьбе в Афуми

В 16-й день, в день каното-но тори [Каматари] скончался в усадьбе Афуми. В то время ему было 56 лет. Государь плакал и очень горевал. Он оставил дела управления на девять дней.

В день киноэ-но нэ[398]398
  109 Приходится на 19 день 10-й луны.


[Закрыть]
[государь] послал Сога-но Тонэри-но Оми [в дом Каматари] огласить волю государя[399]399
  110 Данный указ не приводится в «Нихон сёки».


[Закрыть]
: «Внутренний министр, ооми, обладавший кабанэ асоми, скончался [так] безвременно и внезапно. Почему Небо погубило лучшего из наших людей?! Какая скорбь! Какая печаль! Покинул нас и ушел далеко. Как страшно! Какая жалость! Оставил нас и ушел навсегда! К чему прощальные слова? К чему речи, которыми не высказать [скорби]?! Это не пустые фразы, поистине так и есть. Днем и ночью [мы шли] рука об руку, [ты] был нашим приближенным. [Ты] успокаивал наше сердце. [Твои] слова и дела были безупречны. Мы вместе решали большие и малые дела государства. Во [всех] восьми пределах[400]400
  111 Восемь пределов – четыре стороны света плюс северо-западное, юго-западное, северо-восточное и юго-восточное направления, т. е. вся Поднебесная.


[Закрыть]
наступило спокойствие, весь народ не ведал печали. Хотя и произносим эти прощальные слова, речь наша никчемна, неумела и недостойна [внимания]. Увы! Ах! Как быть?! Как быть?!

36. Судно и весла уже затонули

Если князь вносил свои предложения во дворце, они неизменно шли на пользу народу. Если рассуждал об управлении в [военной] ставке, [его мнение] непременно совпадало с Нашим. Воистину, такие как он появляются раз в десять тысяч лет.

Вэнь-ван[401]401
  112 Вэнь-ван – основатель династии Чжоу.


[Закрыть]
полагался на Шан Фу[402]402
  113 Шан Фу – прозвище Люй-шана (Тай-гун вана), отца Вэнь-вана и наставника его преемника У-вана.


[Закрыть]
, основатель Хань[403]403
  114 Имеется в виду Гао-цзу (прав. 202–195 гг. до н. э.).


[Закрыть]
залучил Чжан Ляна[404]404
  115 См. прим. 31.


[Закрыть]
. [Но] разве можем мы сравнить [тебя с ними] обоими?! Поэтому утром и вечером [мы] держались за руки, были близки и не наскучивали [друг другу]. Выезжали в одной колеснице, во время выездов следовали ритуалу.

Еще не переправились через большую реку, а судно и весла уже затонули. Заложили фундамент большого дома, а конек крыши и стропила сломались[405]405
  116 «Судно и весла», «конек крыши и стропила» – в переносном смысле столп, основа государственного управления.


[Закрыть]
. С кем [нам] ведать страной? С кем управлять народом? Каждый раз как подумаем об этом, печаль [наша] становится еще глубже. Однако [мы] слышали, что „даже величайшие мудрецы не могут избежать [смерти]". И потому боль и скорбь стихают, и понемногу успокаиваются.

37. Царство Тушита [406] 406
  117 Фрагмент отсутствует в «Нихон сёки».


[Закрыть]

Если у умерших есть душа, и [душа Каматари] и впрямь сможет предстать перед прежними императором и императрицей[407]407
  118 То есть, Киммэй (539–571) и Коггёку (642–645, 655–661).


[Закрыть]
, то почтительно скажет: „Совсем как в былые дни, когда при прежних государях я наслаждался видами в Афуми и в Хира-но Ура-но мия[408]408
  119 Афуми и Хира-но Ура-но Мия– Афуми старое название провинции Ооми (совр. Сига). Дворец под названием Хира-но Ура в «Нихон сёки» не упоминается, но сообщается о выездах Дзёмэй и Ко:гёку (Саймэй) в место с таким названием [Саймэй, 5-3-3, 659 г.]. Это место на западном берегу озера Бива, на территории современной префектуры Сига.


[Закрыть]
".

Всякий раз, когда Мы видим это, неизменно вглядываемся изо всех сил и скорбим. Ни единого шага не ступим, не подумав [о наших родителях], ни единого слова не молвим, не вспомнив [о них]. С надеждой взираем на добродетель мудрецов [государей], падаем ниц, глубоко связанные любовью.

[Тому, кто] уходит от мира и отправляется к Будде, непременно понадобится буддийский инвентарь. Поэтому жалуем курильницу из чистого золота[409]409
  120 в «Нихон сёки» золотая курильница была пожалована Сога-но Акаэ-но Оми, по-видимому, в связи с похоронами Каматари [Тэнти, 8-10-19, 669 г.].


[Закрыть]
. Взяв эту курильницу, ты, согласно данному обету, следуя за бодхисаттвой Каннон, достигнешь верха царства Тушита[410]410
  121 Четвертое небо мира страстей, царство удовлетворенности.


[Закрыть]
. День за днем, ночь за ночью будешь внимать прекрасному учению Мироку[411]411
  122 Мироку (Майтрейя) – бодхисаттва, пообещавший прийти в мир спустя 5 миллиардов 670 миллионов лет после смерти Шакьямуни, чтобы спасти людей. Возродился на небе Тушита, где проповедует буддийское учение и ждет момента сошествия на землю.


[Закрыть]
. Каждое утро и каждый вечер будешь вращать круг дхарм[412]412
  123 Вращать круг дхарм – проповедовать учение Будды.


[Закрыть]
истинных сущностей».

38. Похороны[413]413
  124 Фрагмент отсутствует в «Нихон сёки».


[Закрыть]

Вскоре затем все сановники и чиновники отправились в сад, где [стоял] гроб с телом покойного, и оплакивали [его]. Потому были пожалованы компас, хо:со:[414]414
  125 Хо:со: – человек, который шел впереди похоронного экипажа, и был призван отгонять злых духов. Во время погребального обряда он надевал шкуру медведя, поверх черной одежды надевал одежды цвета киновари, держал в руках копье и щит.


[Закрыть]
, верх [погребального] экипажа из птичьих перьев, барабаны и флейты[415]415
  126 Согласно «Тайхо:рицурё:» (XXVI-8), погребальный экипаж и хо:со: полагались при погребении только принцев первого класса и главного министра (дайдзё: дайдзин)


[Закрыть]
. В день похорон путь [похоронной процессии] проходил мимо дворцовых ворот, [государь] самолично облачился в белые одежды и изволил идти пешком. [Он] оставил дела управления, обратившись в сторону погребального экипажа, плакал навзрыд, захлебывался [слезами]. С древности не бывало еще столь щедрых государевых милостей и столь славного первого вельможи, как в нынешние дни. В похоронных приготовлениях следовали его [Каматари] предсмертным словам, что давним его желанием является, чтобы похоронили его скромно.

39. Сожжение в храме Ямасина-но дэра

И вот в год каноэ-но ума [690 г.] в 6-й день 9-й вставной луны, [Каматари] был предан огню[416]416
  127 В «Нихон сёки» ничего не говорится о кремации Каматари, сообщается лишь о том, что Каматари был временно захоронен к югу от горы Ямасина [Тэнти, 8-10-16, 669 г.].


[Закрыть]
в храме Ямасина-но дэра[417]417
  128 Ямасина-дэра (Ко:фукудзи) – храм был основан вдовой Каматари в местечке Ямасина в провинции Ямасиро и стал родовым храмом (удзи-дэра) Фудзивара. В 710 году был перенесен в новую столицу. В «Сёку нихонги» сообщается, что в Ямасина был похоронен государь Тэнти [Тэмпё: Сё:хо:, 6-3-10, 753 г.].


[Закрыть]
. Государь повелел всем сановникам собраться на месте погребения. Ки-но Уси-но Оми[418]418
  129 Ки-но Уси-но Оми – дважды упомянут в «Нихон сёки» в правление Тэнти, в первый раз сообщается о назначении его помощником министра (не указывается какого), во второй – о его участии в принесении клятвы верности государю [Тэнти, 10-1-5; 10-11-23, 671 г.].


[Закрыть]
, младшая степень ранга дайкин, поручили произнести прощальную речь. Была оказана материальная помощь [на проведение] похоронного ритуала. Во время [похорон] на небе появились облака очертаниями похожие на фиолетовые[419]419
  130 Фиолетовый цвет ценился особенно высоко.


[Закрыть]
зонты[420]420
  131 Шелковые зонты (кинугаса) – могли вывешивать над буддийскими статуями, над гробом и т. д.


[Закрыть]
. Сверху из них доносились звуки струнных и духовых [инструментов]. Множество народа слышали и видели [это]. Никогда не бывало [такой] скорби.

40. Почитание трех сокровищ

Ооми почитал Три Сокровища. Чтил и распространял [учение Будды] в четырех [направлениях]. Каждый год в 10-ю луну украшал место для проповеди, почитал высокодобродетельные деяния Юима[421]421
  132 Юима– санскр. Вималакирти. Имеется в виду проповедь, разъясняющая «Сутру Вималакирти».


[Закрыть]
, разъяснял единую сокровенную истину. Отринув родовое имущество, вступил в храм Ганго:дзи[422]422
  133 Ганго:дзи (Хо:ко:дзи) – буддийский храм, основанный в 596 году Сога-но Умако, родовой храм Сога. После переноса столицы в Нара (Хэйдзё) был перенесен в новую столицу (в 7 1 8 году) и стал называться Ганго:дзи.


[Закрыть]
, стал собирать установления учений пяти школ[423]423
  134 Пять школ – буддийские секты Хоссо, Санрон, Дзёдзицу, Куся, Рицу. Существование этих школ во времена Каматари маловероятно, их оформление относят к VIII вв. – Буддизм в Японии, М., 1993, с. 46–54.


[Закрыть]
. Вследствие этого не переводились мудрые монахи, святое учение все более процветало. И вот [был явлен] знак этого!

41. Изготовление надгробного камня

Сатхэк Сомён, младшая степень ранга сики[424]424
  135 Сатхэк Сомён упоминается в записи «Нихон сёки» за 671 год, где говорится о пожаловании ему младшей ступени ранга дайкин [Тэнти, 10-1-13, 671 г.], что на три ранга (или пять ступеней) ниже ранга сики.


[Закрыть]
, из Пэкче обладал выдающимся талантом и в изящной словесности не знал себе равных. Сокрушаясь о том, что если не передать доброй славы, добродетель истощится и погибнет, изготовил [надпись на] надгробном камене. Ныне этот камень находится в Котомаки[425]425
  136 Не сохранился.


[Закрыть]
.

[У Каматари] было двое детей – Дзё:э[426]426
  137 Дзё:э – старший сын Каматари, о нем речь пойдет ниже.


[Закрыть]
и Фухито[427]427
  138 Фухито (659–720) – отец Мутимаро, Фусасаки, Умакаи, Маро, каждый из которых основал соответственно южную, северную, церемониальную и столичную ветви рода Фудзивара. Дочь Фухито – Мияко – стала одной из жен императора Момму (697–707), другая – Комё: – стала женой императора Сё:му (724–749) и императрицей. Сам Фухито к 708 году достиг должности Правого министра, поскольку две более высокие должности Левого и Главного министров были вакантны, Фухито фактически возглавлял бюрократическую иерархию.


[Закрыть]
. О Фухито есть отдельное жизнеописание[428]428
  139 Не сохранилось.


[Закрыть]
.



Жизнеописание Дзё:э

1. Был одарен и любил учиться

От природы Дзё:э был одарен и любил учиться.

Ооми[429]429
  140 Фудзивара-но Каматари.


[Закрыть]
сомневался в нем, полагая: «Хотя и есть [меч] твердый, [как] железо, но если он не закален, разве станет острым, [словно] меч Тань Цзяна[430]430
  141 Меч Тань Цзяна – в переносном смысле «драгоценный меч». Тань Цзян – знаменитый оружейник эпохи Чуньцю.


[Закрыть]
?! Хотя и есть тугая стрела, но если не оперить ее, разве станет она прекрасной, [словно стрела, куаицзи]?»[431]431
  142 Стрелы куаицзи. Превосходные стрелы, сделанные из бамбука, росшего на горе с одноименным названием (юго-восток современной провинции Чжэцзян), метафора выдающегося, широко образованного человека.


[Закрыть]

Поэтому, отлучив от родительских благодеяний, [отправили его] искать сокровище вдали среди чужих людей.

2. Прибытие в Чанъань

Посему в 5-й год Хакухо[432]432
  143 Согласно «Нихон сёки», посольство в Тан было отправлено в 653 году. В китайской хронике «Сун шу» говорится о прибытии японского посольства в 654 году.


[Закрыть]
, год киноэ-но тора [653 г.] в составе посольства в Тан[433]433
  144 Согласно «Нихон сёки», в 653 году Дзё:э в числе монахов-студентов был отправлен в Тан вместе с японским посольством [Хакути, 4-5-12, 653 г.].


[Закрыть]
он прибыл в Чанъань и поселился в квартале Хуайдэ в монастыре Хуйжи. Монах Шэнь Тай[434]434
  145 Шэнь Тай – в 645 году принимал участие в работе по переводу сутр в чанъаньском храме Хунфу, в 657 году стал настоятелем храма Симин. Автор нескольких буддийских сочинений.


[Закрыть]
посвятил [его] в монахи. Как раз в 4-м году [девиза] Юн-хуй тайского государя[435]435
  146 Соответствует 653 году правления Гао-цзун (650–683).


[Закрыть]
ему исполнилось 11 лет. С самого начала он полностью углубился в путь подвижника. Ни днем, ни ночью не ведал небрежения. Десять с лишним лет странствовал, следуя за учителем и совершенствуясь в учении. Досконально разбирался во внутреннем каноне[436]436
  147 Внутренний канон – буддийские священные тексты.


[Закрыть]
, а также знал толк и во внешних установлениях[437]437
  148 Под «внешними установлениями» подразумевается конфуцианский канон.


[Закрыть]
.

Чтобы разбираться в изящной словесности, стал изучать [каллиграфические стили] гао и ли.

3. Смерть в усадьбе Оохара

В 16-й год Хакухо, осенью в 9-ую луну года киното-но уси [665 г.][438]438
  149 Эта же дата возвращения Дзё:э указана и в «Нихон сёки» [Хакути, 5–2, 654 г.].


[Закрыть]
[дорогой] через Пэкче [Дзё:э] прибыл в столицу[439]439
  150 Т. е. в Асука, тогдашнюю резиденцию Тэнти.


[Закрыть]
. Во время своего пребывания в Пэкче он сложил такие стихи с одной рифмой:


 
«Обитель государя за тысячу ли.
Пограничный город. Смотрю —
Со всех четырех сторон – осень».
 

Даже самые одаренные люди того времени [ничего] не смогли прибавить к этому превосходному стихотворению. Ученые мужи из Пэкче втайне завидовали его таланту и отравили его.

В 23-й день 12-й луны этого же года он скончался в усадьбе Оохара[440]440
  151 Оохара – родовая усадьба Фудзивара, здесь же родился Фудзивара-но Каматари. Оохара упоминается в «Манъё:сю:» (№ 103).


[Закрыть]
. Ему было 23 года. Монахи и миряне смахивали слезы, придворные и простолюдины сокрушались.

4. Надгробное слово, сложенное До:кэн

Монах из Пэкче по имени До:кэн, сложил надгробное слово и сказал:

«Если обратиться к прежним судьбам, то окажется, что это неизменный закон государства. Он обнаруживается в древних книгах и ясно отражается в [делах] древности и современности.

Для того, кто сматывает нить [по велению из] Пурпурного дворца[441]441
  152 Пурпурный дворец – императорский дворец. «Сматывает нить», т. е. помогает государю осуществлять управление.


[Закрыть]
, основой является выдвижение добродетельных. Для того, кто прославляет род государя, основой является пестование преданности. Поэтому Чжоу-гун[442]442
  153 Чжоу-гун – младший брат У-вана, считающегося основателем династии Чжоу (XI в. – 256 гг. до н. э.). В конфуцианской традиции стал образцом праведного советника государя.


[Закрыть]
трижды самолично наказывал Цинь[443]443
  154 Цинь – Бо Цинь, сын Чжоу-гуна.


[Закрыть]
[бамбуковыми палками], а Чжун-ни[444]444
  155 Чжун-ни – имя Конфуция (551–479 гг. до н. э.).


[Закрыть]
требовал от Ли[445]445
  156 Ли – сын Конфуция.


[Закрыть]
применения двух учений[446]446
  157 Два учения – стихи (ши) и ритуал (ли).


[Закрыть]
.

Очевидно также – окончательное упорядочение государства не является частным делом. Если исходить из этого, непременно поймешь – герой всегда живет на свете, обретая славу и достигая почестей, продвигая достойное и устраняя ошибки. А также перемежает мягкость со строгостью, сочетает внешнюю красоту и внутренние качества. В этом заключается долг добродетельного [слуги].

Разве этот человек не из благородных мужей! На него, владеющего сияющей добродетелью, взирают, словно на высокую гору. Если есть хотя бы один такой [человек], установленный порядок непременно будет превосходным[447]447
  158 Здесь До:кэн восхваляет Каматари.


[Закрыть]
.

5. Образец в составлении докладов

И вот [отец] отдал [сына] в монахи и отправил учиться в Тан. Прилепившийся к обучению непременно освоит [науку].

В сердце хранил семь сводов[448]448
  159 «Семь сводов» (кит. «Ци люэ») – первый библиотечный каталог, составителями которого считаются отец и сын Лю Сян (79-8 гг. до н. э.) и Лю Синь (около 53–23 гг. до н. э.).


[Закрыть]
, в душе таил множество [книг]. Распознавал [гексаграммы] «Пи» и «Тай»[449]449
  160 Гексаграммы упадка и расцвета, несчастного рока и счастливой судьбы.


[Закрыть]
, глубоко различал, когда [лучше] отступить, а когда продвигаться вперед.

Вновь растроган до слез исключительным талантом. Страшится разлуки с людьми.

Если бы бамбуковые дощечки единожды рассыпались[450]450
  161 Бамбуковые дощечки – использовались в древнем Китае приблизительно с III века до н. э. В отличие от Японии, где деревянные дощечки никогда не сшивались, и текст не переходил с одной дощечки на другую, в Китае дощечки сброшюровывались и на них записывались длинные тексты. Такое различие обусловлено, в частности, тем, что в Китае начало использования бамбуковых дощечек в качестве писчего материала предшествовало распространению бумаги (изобретена во II веке до н. э, широкое распространение получила с I в. н. э). В Японии же бумага и деревянные дощечки (моккан) существовали параллельно.


[Закрыть]
, [Дзё:э] запечатлел бы [записанное на них] в керамике и литье. Поэтому, будучи кладезем высокой мудрости, был образцом в составлении докладов [о принципах управления страной]. Однако, нежданно получив высочайшее повеление[451]451
  162 Т. е. повеление от китайского императора Гао-цзун (650–683). Никаких точных сведений об этом эпизоде в отношениях между Тан и Ямато не сохранилось.


[Закрыть]
, принял на себя роль посланца и приказал тронуться в путь. Ко Уцзуну, Лю Дэгао[452]452
  163 Китайские чиновники, оба упоминаются в «Нихон сёки» в качестве прибывших из Тан посланцев [Тэнти, 3-5-17, 3-10-4, 3-12-12, 664 г.; Тэнти, 4-9-23, 665 г.; Тэнти, 10-11-10, 671 г.].


[Закрыть]
и иже с ними был речен указ с повелением проводить [Дзё:э] ко двору Ямато и опекать [его] утром и вечером.

6. Ранняя смерть

Посему морским путем прибыл в старую столицу[453]453
  164 Японские комментаторы предполагают, что имеется в виду Асука, противопоставляемая здесь новой резиденции государя Тэнти – Ооми-но Ооцу-но мия.


[Закрыть]
. Получив повеление императора, сподобился счастливо вернуться домой. Не пробыв [дома] и немного, слег на одре болезни и вата едва-едва [шевелилась у его рта][454]454
  165 Чтобы проверить, не прервалось ли дыхание, ко рту больного подносили кусочек ваты.


[Закрыть]
. Ах, что тут поделаешь?! В 16-м году Хакухо, в год киното-но уси [665 г.], в 23-й день 12-й луны в столько-то лет[455]455
  166 Как говорилось ранее, в возрасте двадцати трех лет.


[Закрыть]
скончался во дворце Оохара. Ах, как печально!»

7. Тогда произнес надгробную речь

Тогда произнес надгробную речь:

«О, прекрасная великая основа[456]456
  167 Великая основа – образное обозначение императорского трона.


[Закрыть]
, управляющая государством озаряя все вокруг][457]457
  168 Восхваляется добродетельное управление государя Тэнти.


[Закрыть]
О, как прекрасно! Опираясь на человеколюбие, способствовать улучшению установлений. [Был] знатен и славен, замышлял прославлять государевы планы. Был, [словно] горная вершина, был, [словно] море, подобен крепостной стене, подобен рву. Как и Си Бо, увещевал [смотревших на] рыб, порицал [неуместное использование] бронзовых сосудов[458]458
  169 Т. е. порицал чрезмерное увлечение охотой и несвоевременные жертвоприношения.


[Закрыть]
.

Разузнав дорогу в западную Тан, [Дзё:э] обучался наукам на побережье [реки] Сы[459]459
  170 Река Сы – находится в провинции Шаньдун, именно здесь, согласно преданию, Конфуций наставлял своих учеников. Здесь, таким образом, подчеркивается конфуцианская образованность Дзё:э.


[Закрыть]
. Почтительно внимал наставлениям учителя[460]460
  171 Букв, «сидел на циновке, отстоявшей от циновки учителя на один чжан (чжан – около 3 метров)».


[Закрыть]
, тщательно обдумывал [его слова], духом превосходил всех.

Доклад Бянь-ши[461]461
  172 Бянь-ши – другое имя Хэ-ши. Человек из Чу, преподнесший правителю необработанную драгоценность. По обвинению во лжи был наказан ампутацией обеих ног. Впоследствии же выяснилось, что его дар – настоящая драгоценность. Эта история излагается в «Хань фэй-цзы» (трактат, авторство которого приписывают известному ученому-легисту Хань Фэй-цзы), а также упоминается в «Вэнь сюань».


[Закрыть]
о драгоценности, добытой на горе Цзин, был верен. Детеныш дракона отблагодарил [князя] Суй жемчужиной, сокрытой в [реке] Ханьшуй[462]462
  173 Ссылка на китайскую легенду о князе Суй. Однажды князь помог огромной змее, а т а отблагодарила его, преподнеся жемчужину со дна реки, упоминаемую, в частности, в «Вэнь сюань».


[Закрыть]
.

Почетный гость при дворе [Тан] прославил сиянием Вашу страну. И вот, получив государево повеление[463]463
  174 Т. е. повеление государя Тэнти.


[Закрыть]
, водрузил жезл[464]464
  175 Жезл – символ посольских полномочий.


[Закрыть]
и прибыл [в Тан][465]465
  176 «Прибыл» – записано двумя иероглифами, данным выражением обычно обозначали появление чудесной птицы феникс. Таким образом, прибытие Дзё:э в Тан сопоставляется с появление благой птицы феникс.


[Закрыть]
.

Как раз тогда [отношения между Тан и Ямато] обновились [и стали близкими как] губы и зубы, а [слава] отца-опоры стала еще ярче. В приближенных [к государю] учреждениях было множество достойных, резиденция государя[466]466
  177 Буквально – сиби (кит. Цзывэй), один из центров звездного неба, в переносном смысле – место пребывания государя. Восхваляется двор Тэнти.


[Закрыть]
была исполнена величия. Школы у четырех ворот были обширны, три кончика – изысканно-блестящи[467]467
  178 Три кончика– кисть, меч, язык. Т. е. процветали искусства каллиграфии, воинское и ораторское.


[Закрыть]
. Государственные дела [велись] без небрежения, и вознаграждались сокровищами страны.

8. Следует беречь талант

Жизненный путь [подобен] банановому дереву[468]468
  179 Банан базьо (Musa basjoo Sieb.), яп. басё.


[Закрыть]
, человеческая жизнь [подобна] крепостным воротам. Крысы легко перегрызают [стебель] глицинии[469]469
  180 Ссылка на историю из «Фанъи минъи-цзи» («Собрание имен и толкований к измененным переводам») о двух крысах – белой и черной (символ солнца и луны, дня и ночи), грызущих стебель глицинии. Метафора краткости человеческой жизни.


[Закрыть]
, змеи в шкатулке не могут остановиться[470]470
  181 История из «Фанъи минъи-цзи» о четырех змеях из одной шкатулки. Четыре змеи – символы четырех первоэлементов (земля, вода, огонь, ветер). Метафора быстротечности человеческой жизни.


[Закрыть]
. Орхидея и древесный гриб сохнут весной, сосна и бамбук осыпаются летом. И в феникса стреляют стрелой на шелковой нити, и жар-птице грозит попасться в силки[471]471
  182 И феникс, и жар-птица считались бессмертными, однако и их жизни грозит опасность.


[Закрыть]
. Ах, как печально!

[Когда] Янь-Хуэй, к несчастью, [умер], [Конфуций] сказал: «Небо желает моей погибели!»[472]472
  183 Янь-Хуэй (Янь Юань) – лучший ученик Конфуция, рано умерший. О реакции Конфуция на его смерть говорится в «Лунь юй» [XI-7, 8, 9, 10, 11]. – Л. С. Переломов. Конфуций. Лунь юй. М., 2000.


[Закрыть]
. Когда Янь-Лин похоронил сына, [учитель] похвалил его [за надлежащую] величественность ритуала.

Хотя написанные книги еще сохраняются, где [пребывают] душа и тело?

Когда глядишь на вещь, [принадлежавшую] человеку, грустишь о нем. Не найти нужных слов. Ах, как печально! Колесница и жемчужина[473]473
  184 в «Ши цзи» в жизнеописании Чжан И, рассказывается о том, как Чжан И был заподозрен в краже регалии из яшмы у чуского сяна и несправедливо наказан. – Сыма Цянь. Исторические записки, 1996, М., Т. 7, с. 120.


[Закрыть]
покинули Вэй, регалия из яшмы [княжества] Чжао была отослана[474]474
  185 Эта история излагается в «Ши цзи» («Исторические записки»). В княжестве Чжао была драгоценная яшма. Циньский Чжао-ван предложил в обмен на эту яшму 15 городов. – Сыма Цянь. Исторические записки, 1996, М., Т. 7, с. 247–250.


[Закрыть]
. Следует беречь талант, [ведь] даже солнце заходит. Ах, как печально!».


Свиток II
Жизнеописание Мутимаро

Второй свиток кадэн.

[Составлено] монахом Энкэй


1. Старший сын Фухито

Прижизненное имя Левого министра[475]475
  186 Назначение на эту должность Мутимаро получил на следующий день после смерти [Сёку нихонги, Тэмпё, 9-7-25, 737 г.]. В 760 году, стараниями стоявшего на вершине власти сына Мутимаро – Фудзивара-но Накамаро, Мутимаро посмертно была пожалована должность Главного министра (дайдзё: дайдзин) [Сёку нихонги, Тэмпё: Хо:дзи, 4-8-7, 760 г.]. В «Кадэн» об этом ничего не говорится, что позволяет предполагать, что составление «Кадэн» было завершено до 760 года.


[Закрыть]
Фудзивара было Мутимаро[476]476
  187 Мутимаро (680–737) – см. раздел «Персонажи „Кадэн"» во вступительной статье.


[Закрыть]
. Он проживал в левой части столицы. Был старшим сыном Главного министра[477]477
  188 Т. е. был старшим сыном Фудзивара-но Фухито (659–720), второго сына Фудзивара-но Каматари. Должность Главного министра и первый ранг были пожалованы Фухито посмертно [Сёку нихонги, Ё:ро:, 4-10-23, 720 г.].


[Закрыть]
. Его матерью была дочь Сога-но Кура-но Ооми[478]478
  189 Сога-но Кура-но Оми – в первом свитке фигурирует под детским именем Ямада-но Оми Маро. Внук Сога-но Умако и сын Сога-но Исикава Маро. Примкнул к заговору принца Нака-но Оэ (будущий император Тэнти) и Каматари, направленному на свержение Сога-но Ирука. Согласно «Нихон сёки», умер в 664 году [Нихон сёки, 3-5-17, 664 г.]. Однако в «Фусо: рякки» говорится, что он умер в 662 году в возрасте 54 лет.


[Закрыть]
. Родился на 9-м году правления государя Тэмму[479]479
  190 Тэмму (673–686). До сих пор имена японских правителей давались по-японски или по месту резиденции. Тэмму – китайское имя.


[Закрыть]
, в год каноэ-но тацу [680 г.] в усадьбе Оохара. Преуспел в следовании долгу и потому прославился.

В младенчестве [Мутимаро] лишился матери. [Он] сокрушался, проливая горючие слезы, отказывался принимать даже рисовый отвар[480]480
  191 Имеется в виду, что младенец отказывался пить рисовый отвар взамен материнского молока.


[Закрыть]
и едва-едва не умер[481]481
  192 В жизнеописании Ван-Янь в «Цзинь шу» (сост. в VII веке) говорится: «В возрасте девяти лет лишился матери, плакал горючими слезами три года и едва-едва не умер» (Цит. по: Фудзи(вара) си кадэн (Жизнеописание рода Фудзивара). Под редакцией Сато Макото. Токио: «Ёсикава кобункан», 1999, с. 195.


[Закрыть]
. С той поры стал хилым. И хотя быстро продвигался [по служебной лестнице], ему становилось все хуже.

2. Нрава был мягкого и доброго

Когда [он] вырос, не прилеплялся к незначительным делам[482]482
  193 Парафраз из жизнеописания Лу Чжун-ляня «Ши цзи», где сказано: «Кроме того, я слышал, что тот, кто преследует малую выгоду, не в состоянии заслужить славное имя, а тот, кто пренебрегает мелочами, не в состоянии добиться больших заслуг». – Сыма Цянь. Исторические записки, М., Т. 7, 1996, с. 273.


[Закрыть]
. Манеры [его] были непринужденны. В разговоре был внимателен и неспешен. Нрава был мягкого и доброго, сердцем – прям и тверд. Не поступал неучтиво, не управлял несправедливо. Неизменно склонялся к бескорыстию и сторонился тревог.

Порой проводил дни за игрой в сюдан[483]483
  194 Сюдан, или го – игра, цель которой – завладеть фишками соперника, окружив их. Для нее использовались доска и камешки двух цветов.


[Закрыть]
, порой всю ночь напролет читал [книги]. Не питал пристрастия к богатству и к женской красоте. Не выказывал радости и гнева. Во главу ставил преданность и искренность, действовал, сообразуясь с человеколюбием и долгом. Себя не хвалил, других не порицал. Был честным и чистым, прямым и несгибаемым. Досконально изучил суть [учений] ста школ. В совершенстве усвоил три сокровенных трактата[484]484
  195 Три сокровенных трактата – «Чжуан-цзы», «Дао дэ цзин», «И цзин». «Чжуан-цзы» и «Дао дэ цзин» – важнейшие тексты китайского даосизма, создание которых приписывается соответственно Чжуан Чжоу (около 369–268 гг. до н. э.) из царства Чу и Лао-цзы.


[Закрыть]
. Особенно ценил учение Шакьямуни.

Также питал пристрастие к [поискам] эликсира бессмертия. Почитал следовавших Дао-путем, преклонялся перед обладавшими добродетельностью-току. Был милостив к бедным, жалел сирот и одиноких.

Каждый год в третью луну лета молился о десяти великих добродетелях, слушал разъяснения «Лотосовой сутры», заботливо взращивая-совершенствуя сердце. Увещевая господина, выравнивал полы [его одежды][485]485
  196 Т. е. увещевал господина, не прибегая к лести.


[Закрыть]
.

[Его] усадьба находилась к югу от дворца[486]486
  197 По одной из версий, это усадьба Тамура, принадлежавшая впоследствии Фудзивара-но Накамаро, второму сыну Мутимаро.


[Закрыть]
. В миру его прозвали южным министром.

3. Обладание особыми талантами

Однажды, когда [Мутимаро] был еще мал, принц Ходзуми[487]487
  198 Принц Ходзуми – пятый сын государя Тэмму, его мать была из рода Сога. С 706 года – правый министр. С 715 года – принц крови первого класса, в том же году скончался.


[Закрыть]
, встретившись [с ним] на пиру, обратил [на него] внимание. [Принц] говорил многим выдающимся [людям своего времени]:

«Повсюду видишь детей из рода Фудзивара[488]488
  199 Четверо сыновей Фудзивара-но Фухито – Мутимаро (680–637), Фусасаки (681–737), Умакаи (694–737), Маро (695–737) – занимали высокие должности и входили в высший орган власти Дадзёкан.


[Закрыть]
, но этот ребенок исключительный и обладает особыми талантами. Я слышал: «Тигрята и детеныши леопарда, еще не повзрослев, хотят кормиться [мясом] овцы. Птенцы гусей и журавлей, еще не научившись летать, хотят [облететь] четыре моря». Этот ребенок непременно достигнет поста канцлера!».

4. Мутимаро становится утонэри

В первый год Тайхо: [701 г.] отобрали детей из хороших домов и назначили их утонэри[489]489
  200 Об этом сообщается в «Сёку нихонги» [Тайхо:, 1-6-2, 701 г.]. Утонэри – приближенные государя, находившиеся в его непосредственном подчинении. Несли караульную службу во дворце, сопровождали государя во время выездов и выполняли различные поручения. Входили в ведомство министерства центральных дел (Тю:мусё:). Согласно «Тайхо: рицурё:», штат утонэри насчитывал 90 человек [И-3].


[Закрыть]
. Детям трех министров[490]490
  201 Буквально – три гуна. Три высших сановника в государстве. Подразумеваются должности главного, левого и правого министров.


[Закрыть]
особым указом государя был пожалован старший 6-й ранг верхней степени, они были призваны [служить] утонэри[491]491
  202 В «Сёку нихонги» такого указа не приводится. В это время действовало «право тени», согласно которому молодые аристократы, начиная служить, автоматически получали ранг, высота которого зависела от высоты ранга родителя. По закону о праве тени Мутимаро должен был получить младший 6-й ранг верхней степени, т. к. его отец Фухито обладал в это время старшим 3-м рангом. Комментаторы полагают, что в данном случае тень на Мутимаро «отбросил» его дед Каматари.


[Закрыть]
.

[Мутимаро] было 22 года.

В указе говорилось: «Твой род славно служил императорскому роду, его заслуги отражены в государевых повелениях. Пожалование ныне этого ранга – недостаточная честь. [Однако] ныне заново составив свод уголовных и гражданских законов[492]492
  203 Фудзивара-но Фухито имел самое непосредственное отношение к составлению этого законодательного свода. По девизу правления свод называется «Тайхо: рицурё:», его составление было завершено в 700 году, а введен в действие свод был в 701 году.


[Закрыть]
, упорядочили людей [нашей] страны. Согласно положениям законодательства, следует пожаловать именно этот ранг».

Управляющий дома[493]493
  204 Согласно «Тайхо: рицурё:», должность управляющего предусматривалась в штате принцев и сановников с первого по третий ранг [V].


[Закрыть]
министра [Фухито] Оварида-но Сиби, глубоко вздохнув, сказал: «Ах! Отчего же прямой потомок этого дома обладает таким рангом?». В глубине души [он] не испытывал радости, лицо его залила краска стыда. Некий человек доложил [об этом] министру. Министр повелел управляющему дома: «Ныне в [нашем] государстве заново составлено собрание законов. Поэтому в соответствии с положениями [закона] пожалован [такой] ранг этому ребенку. Чего же стыдиться?! Прекратите пустые разговоры!»

Став утонэри, господин стал вхож в покои государя. Видевшие его, радовались его прекрасным замыслам, встречавшиеся с ним преклонялись перед его благожелательностью и изысканностью. Люди того времени единодушно говорили: «Людям следует равняться на старшего сына министра». Так превозносили его современники.

5. Перевод на должность среднего судьи

В 1-ю луну 2-го года[494]494
  205 Не указан девиз правления. В «Сёку нихонги» это назначение не зафиксировано. Скорее всего подразумевается второй год Тайхо: – 702 год.


[Закрыть]
был переведен [на должность] среднего судьи[495]495
  206 Должность в составе министерства наказаний (Гё:бусё:).


[Закрыть]
.

Приступив к исполнению служебных обязанностей, господин решал дела справедливо и бескорыстно. [Он] прислушивался к речам, всматривался в выражение лица, и правда не ускользала от него. Разрешал сомнения и выносил справедливый приговор. Непременно проявлял всевозможную осмотрительность.

Хотя существовали [должности] старших и младших судей, правила поведения этих чиновников не были определены установлениями-сики. Документы и их формуляры были в беспорядке, решения не соответствовали [истинному положению дел].

Тогда [учтя] все обстоятельства судебного разбирательства, доложил [о них], и были определены положения установлений-сики. До первого года Тайхо: [701 г.] [уголовные установления] не были частью закона, они вошли в состав законодательства позже. С этого времени и впредь все судебные дела стали решать на местах, незачем стало [обращаться] в общественные места.

В 4-ю луну 3-го года уволился по болезни.

6. Помощник главы Высшей столичной школы

В 3-ю луну 4-го года был назначен на должность помощника главы Высшей столичной школы.

При прежнем покойном государе, [правившем из] Асука-Киёмихара[496]496
  207 Тэмму


[Закрыть]
[знатные] роды процветали, народ во множестве отбывал повинности.

Следуя за государыней, переехал в столицу Фудзивара. Все люди суетились и спешили, эпоха не благоприятствовала [процветанию] учености. Поэтому школой постепенно стали пренебрегать, а ученики рассеялись. Хотя [Мутимаро] и занимал эту должность, но ничего не мог поделать. Войдя в школу и увидев ее пустоту и безмолвие, господин подумал: «Эта школа – место, где собираются добродетельные и талантливые, место, где главным почитается благодетельное влияние государя. И управление государством, и управление родами опираются на учение мудреца[497]497
  208 Конфуция.


[Закрыть]
. Быть преданным до конца и исполнять сыновний долг – вот основа этого пути. Ныне студенты разбрелись-рассеялись, конфуцианские традиции не раздувает ветер. Негде стало восхвалять путь мудреца и содействовать [распространению] благодетельного влияния государя».

Тогда вместе с главой [Высшей школы] Рё:гу-но Коникиси[498]498
  209 Рё:гу-но Коникиси – Кудара-но Коникиси Рё:гу. Правнук вана Пэкчэ – Ыйджа. Упоминается в «Нихон сёки» и в «Сёку нихонги», однако сведения о его службе в качестве главы высшей школы в этих источниках отсутствуют. Кабанэ «Коникиси» (записывается тем же иероглифом, что и слово ван, т. е. правитель) на протяжении VIII века жаловалось трижды. Все три раза потомкам правящего рода корейских государств Пэкче и Когурё, что должно было символизировать зависимость территорий этих государств от Японии. Подробнее см.: Танака Фумио. «Коникиси» но кабанэ сиё то Нихон-но кодай кокка (Пожалование кабанэ коникиси и древнеяпонское государство). – Кокуси гаку, 1994, № 152.


[Закрыть]
доложили [о положении дел] и обратились с просьбой в связи с этим пригласить выдающихся ученых мужей, [дабы они] разъясняли канонические книги и исторические сочинения. Через двенадцать дней школа стала процветать, отовсюду, подобно облакам, стекались студенты и выстраивались подобно звездам. Множество декламирующих нараспев голосов услаждали слух.

7. Поклонение Конфуцию

Когда во 2-ю луну весны 2-го года Кэйун [705 г.] пришло время совершить ритуал поклонения Конфуцию[499]499
  210 О проведении этого ритуала говорится в «Тайхо: рицурё:». Официальный ритуал, проводившийся в государственных школах чиновников в 4-й день второй луны и восьмой луны, т. е. соответственно весной и осенью [XI-3). О первом случае проведения этого ритуала говорится в «Сёку нихонги» [Тайхо:, 1-2-14, 701 г.].


[Закрыть]
, господин сказал знаменитому ученому Тори-но Ясуцугу[500]500
  211 Упоминается в «Сёку нихонги» [Вадо:, 3-1-13, 710 г.], один из авторов китаеязычной антологии «Кайфу:со».


[Закрыть]
: «Говорят: „Если ритуалы не проводить три года, они непременно придут в упадок. Если музыку не исполнять три года, она непременно будет утрачена"[501]501
  212 Парафраз из «Лунь юй».


[Закрыть]
. Ныне приблизился день совершения ритуала поклонения Конфуцию. Прошу вас написать сочинение, [дабы] почтить души древних наставников и передать потомкам правила [поклонения]»[502]502
  213 В жизнеописании Киби-но Асоми Макиби (695–775) утверждается, что ритуал поклонения Конфуцию в Высшей школе чиновников был учрежден его стараниями в 766 году, когда Киби-но Макиби был назначен Правым министром. Утверждается также, что до этого ритуал поклонения Конфуцию не проводился [Сёку нихонги, Хо:ки, 6-10-2, 775 г.].


[Закрыть]
.

Тогда Ясуцугу написал сочинение о ритуале поклонения Конфуцию. В нем говорилось: «Но вот в 4-й день этой луны этого года такие-то и иже с ними из управления Высшей столичной школы почтили дух Кун Сюань-Фу[503]503
  214 Сюань-Фу – посмертное имя Конфуция, означающее «Всеобщий отец».


[Закрыть]
, сыкоу[504]504
  215Сыкоу – название должности эпохи Чжоу. Один из шести министров, управлял судебными и сыскными делами.


[Закрыть]
из древнего [княжества] Лу, чистым вином и угощением из марсилии[505]505
  216 Марсилия четырехлистная (Marsilia quadrifoli) – редкое водное растение.


[Закрыть]
.

О появлении господина [Конфуция] на свет [возвестило] сияние, снизошедшее на гору Ни-шань[506]506
  217 Ни-шань – гора на юго-востоке провинции Шаньдун. На этой горе мать Конфуция молилась о рождении сына. См.: Сыма Цянь. Исторические записки, 1992, М., Т. 6, с. 126.


[Закрыть]
. И тогда совершенномудрый[507]507
  218 Т. е. Конфуций.


[Закрыть]
вскормил в себе выдающиеся качества, [проявляющиеся] раз в тысячу лет, повстречал судьбу, утраченную [прежними] государями. Когда правители непросвещенны, время ввергается в хаос, ритуалы приходят в упадок, музыка гибнет.

Найдя приют в Ци, покинул Лу[508]508
  219 Согласно «Ши цзи», когда в княжестве Лу началась смута, Конфуций отправился в княжество Ци и стал служить правителю. – Сыма Цянь. Исторические записки, 1992, М., Т. 6, с. 126–151.


[Закрыть]
. Таил в душе печаль об упадке Чжоу. Терпел бедствие в Чэнь, был окружен в Куане[509]509
  220 Куан – город Куанчэн, находился на территории нынешней провинции Хэнань. Жители Куана по ошибке продержали Конфуция в плену 5 дней. – Сыма Цянь. Исторические записки, 1992, М., Т. 6, сс. 126–151.


[Закрыть]
, скрывал боль в Сяцай[510]510
  221 Сяцай – название местности на территории нынешней провинции Аньхуй.


[Закрыть]
.

Учеников было три тысячи, понимания же достигли[511]511
  222 Примерно такие же цифры приводятся в «Ши цзи» и в «Люйши чуньцю». Сыма Цянь. Исторические записки, 1992, М., Т. 6, с. 146; Люйши чуньцю. Весны и осени господина Люя. Пер., предисл., примечания Г. А. Ткаченко, М., 2 0 0 1, с. 2 1 1. «Достигшие понимания» – такой перевод предложен Г. А. Ткаченко в «Люйши чуньцю».


[Закрыть]
семьдесят человек.

Распространял в Чжусы[512]512
  223 Чжусы – район двух рек – Чжушуй и Сышуй – в княжестве Лу, считающийся родиной Конфуция и местом возникновения конфуцианства.


[Закрыть]
преданность и сыновнюю почтительность, искал добродетель и должную справедливость у правителей Тан и Юй[513]513
  224 Правители княжеств Тан и Юй эпохи Чжоу – мифические императоры Яо и Шунь.


[Закрыть]
. Изучил оды и гимны[514]514
  225 Оды и гимны – разделы «Ши цзин» («Книга песен»).


[Закрыть]
, в одежде следовал образцовым [нормам].

Разве не говорят, что рухнувшие горы трудно удержать? Рано распевать песни лян[515]515
  226 «Песни лян» – кит. лян гэ, на горе Лянфу хоронили покойников, а у подножия горы возглашали плачи по ним. Отсюда появилось выражение «песни лян».


[Закрыть]
. Уходящую воду не задержать. Повсюду учреждены подношения у столбов [перед домами].

Ах, как печально!

Нынешнее правление величественно, школы многочисленны. Превосходная добродетель прославляется, совершенный путь почитается и проникновение в него глубоко[516]516
  227 «Совершенный путь почитается и проникновение в него глубоко» – парафраз «Лунь юй». «Янь Юань со вздохом сказал:
  – Чем больше [я] всматриваюсь в учение [Учителя], тем возвышеннее оно кажется; чем больше стараюсь проникнуть в него, тем тверже оно оказывается». – Л. С. Переломов. Конфуций. Лунь юй. М., 2000, с. 365, IX-11.


[Закрыть]
.

Если у богов есть душа, пусть милостиво примут это!»

8. Мутимаро становится главой Высшей столичной школы

В 12-ю луну этого [года Мутимаро] был пожалован младший пятый ранг нижней степени[517]517
  228 Это повышение в ранге зафиксировано и в «Сёку нихонги» [Кэйун, 2-12-27, 705 г.].


[Закрыть]
. В то время ему было 26 лет. В 7-ю луну 3-го года [он] был назначен главой Высшей столичной школы.

Господин часто заходил в школу. [Там] собирались студенты, изучающие конфуцианство, [они] декламировали «Ши цзин» и «Шу цзин», неустанно читали «Ли цзи» и «И цзин» и до тонкостей разбирались [в них].

Школу восхваляли, студентов наставляли. Все ученики [отделения] изящной словесности старательно обучались своей специальности.

9. Назначение на должность начальника архивного управления

В 3-ю луну 1-го года Вадо [708 г.] был назначен «на должность начальника архивного управления[518]518
  229 Назначение не зафиксировано в «Сёку нихонги». Архивное управление входило в состав министерства центральных дел (Тю:мусё:, или Накацукасасё:). Согласно «Тайхо: рицурё:», начальник архивного управления: «Ведает [хранением] китайских классических сочинений, рукописей и карт; сбором и приведением в порядок государственных хроник, переписыванием, исправлением, обновлением, переплетом священных [буддийских] писаний; [хранением] изображений Будды и ритуальных буддийских свитков; снабжением бумагой, кисточками для письма и тушью» (II-6). – Свод законов «Тайхо:рё:». 702–718 гг. Перевод и коммент. К. А. Попова, М., 1985, Т. 1, с. 26.


[Закрыть]
, а по совместительству – дзидзю:[519]519
  230Дзидзю: – «всегда присутствуют [во дворце], наставляют и увещевают, исправляют упущения, восполняют недостатки». – Рё:-но гигэ, с. 33.


[Закрыть]
.

Когда назавтра господину [предстояло] прислуживать в Дайри, [он] почтительно ожидал высочайшего повеления. Тем временем изучал триграммы и письмена и канонические книги[520]520
  231 «И цзин», «Ши цзин», «Шу цзин», «Лэ цзи», «Чуньцю», «Чжоу ли».


[Закрыть]
. Прежде со времени смуты года дзинсин[521]521
  232 Смута года дзинсин – смута 673 года, когда противостояние двух претендентов на трон – принца Оотомо (сына государя Тэнти) и его дяди Ооама (младший брат Тэнти, будущий государь Тэмму), вылилось в междоусобную войну, закончившуюся победой Ооама.


[Закрыть]
архивы были запущены. Некоторые свитки были разрозненны, части же книг не доставало.

И тогда господин испросил позволения разыскать-расспросить в народе, сделать копии и восполнить [недостающее]. Благодаря этому в основном удалось укомплектовать архивы.

Господин усердно исполнял свои служебные обязанности и не ведал небрежения и отдыха. Был проникнут человеколюбием и обладал нужными качествами, чтобы занимать место старшего. Был честен и тверд, был способен [заниматься] важными делами. Поэтому ему был пожалован младший пятый ранг нижней степени.

10. Мутимаро становится управителем провинции Ооми

В 6-ю луну 5-го года [713] был переведен на [должность] управителя [провинции] Ооми[522]522
  233 Назначение не зафиксировано в «Сёку нихонги».


[Закрыть]
.

Провинция Ооми – известное в Поднебесной место. Ее земли обширны, население многочисленно. Провинция богата, люди живут в достатке. На востоке граничит с [заставой] Фува[523]523
  234 Фува – одна из трех важнейших застав на пути из провинций в центральный район Кинай и столицу. Находилась в провинции Мино, вблизи границы с провинцией Ооми.


[Закрыть]
, на севере примыкает к [заставе] Цуруга[524]524
  235 Цуруга – застава на границе провинции Этидзэн. Первые упоминания о ней встречаются в «Нихон сёки» и «Кодзики».


[Закрыть]
. В нынешнюю столицу[525]525
  236 Т. е. в Хэйдзё:кё:, другое название – Нара.


[Закрыть]
прибывают через [провинцию] Ямасиро, с которой [Ооми] граничит на юге. [Воды тамошнего] озера[526]526
  237 Озеро Бива.


[Закрыть]
чисты и обширны, деревья в горах – густые и высокие. Тамошняя земля черная-пречерная, тамошние поля самого высшего разряда[527]527
  238 Плодородность земель оценивалась по девятибалльной шкале – было три разряда (высший, средний и низший), в свою очередь делившиеся на три подразряда.


[Закрыть]
. Хотя и случаются [такие] бедствия, [как] наводнения и засухи, с давних пор не бывало неурожая.

Поэтому прежний совершенномудрый государь и [его] добродетельный подданный[528]528
  239 Т. е. государь Тэнти и Фудзивара-но Каматари.


[Закрыть]
перенесли столицу сюда[529]529
  240 в «Нихон сёки» об этом событии говорится следующее. «Столица была перенесена в Апуми [Ооми. – Е. С]. В это время люди в Поднебесной не хотели переноса столицы. Многие предостерегали против того, многие распевали издевательские песни. Каждый день и каждую ночь случалось множество пожаров» [Тэнти, 6-3-19, 667 г.].– Нихон сёки. Анналы Японии. Пер. и комм. Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова. СПб., 1997.


[Закрыть]
. И стар и млад все, как один, восхваляли недеяние[530]530
  241 Даосская идея о «недеянии» (кит. у вэй), когда благодаря добродетели правителя государственная машина функционирует сама по себе.


[Закрыть]
[государя]. Взявшись за руки, обходили [страну], на больших дорогах веселились и распевали песни.

Все люди того времени называли правление благоденственным. Государственное и частное сообщение на востоке и на западе [провинции поддерживалось через] два ключевых сухопутных пункта[531]531
  242 Японские комментаторы предполагают, что имеются в виду две заставы – Фува (провинция Мино, располагавшаяся восточнее Ооми) и Арати (провинция Этидзэн, находившаяся севернее и северо-западнее провинции Ооми).


[Закрыть]
.

Если управление осуществляется поспешно, лукавые и лживые ускользнут. Если управление осуществляется медлительно, нерадивые захватят [власть].

Господин управлял при помощи добродетели-току, выравнивал при помощи ритуалов-рэй. Прощал незначительные проступки и распространял благодетельное влияние. Осуществлял милосердное управление, был великодушен к народу. Был вхож в деревенские ворота[532]532
  243 Т. е. был знаком с нуждами простого народа.


[Закрыть]
, почитал стариков и справлялся [о них]. Устранял тяготы простого народа, исправлял ошибки в управлении провинцией. Поощрял земледелие и шелководство, использовал [народ] в надлежащее время[533]533
  244 Использование народа в надлежащее время – один из основных принципов управления государством, зафиксированный в «Лунь юй» [1–5].


[Закрыть]
.

При распределении налогов сначала [использовал] богатых и зажиточных, а также [те дворы, где] много трудообязанных, а затем бедных и нуждающихся, а также [дворы] с малым числом трудообязанных. Почитал стариков и покровительствовал малолетним, предоставляя [каждому] свое место.

Жители провинции радовались и говорили: «Там, где появляется благородный человек, народ воскресает». Тамошние люди высоко ценили и почитали [Мутимаро]. Важные замыслы подобны этому.

11. Почитал Три сокровища

В 1-ю луну 6-го года [713 г.] [Мутимаро] была пожалована нижняя степень младшего 4-го ранга[534]534
  245 Назначение зафиксировано в «Сёку нихонги» [Вадо:, 6-1-23, 713 г.].


[Закрыть]
.

С малых лет господин почитал Три сокровища, жадно внимал чудесному учению. Стремился к достижению состояния Будды, даже во время трапезы [ему] не случалось забыть [об этом][535]535
  246 Ср. высказывание из «Лунь юй»: «Благородного мужа даже на время трапезы не покидает человеколюбие – оно постоянно с ним: когда он спешит и когда у него трудные времена». – Л. С. Переломов. Конфуций. Лунь юй. М., 2000, с. 327, IV-5.


[Закрыть]
. Хотя господин и состоял на службе, неизменно поклонялся в буддийских храмах.

Однажды зашел в один буддийский храм. Храм был запущен, храмовые помещения обрушились, строения и галереи были пустынны и тихи.

Оглядевшись, спросил у жителей провинции [о причинах этого], жители ответили: «Храмовым имуществом и храмовыми полями-садами управляют пожертвовавшие на храм и иже с ними. Монахи не управляют делами и не могут свободно [распоряжаться храмовым имуществом]. Вот почему здесь [такое] запущение. Этот храм не единственный, с остальными храмами дела обстоят так лее».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю