355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Бенджамин Рив » Неуловимая Констанция Данлап » Текст книги (страница 4)
Неуловимая Констанция Данлап
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:43

Текст книги "Неуловимая Констанция Данлап"


Автор книги: Артур Бенджамин Рив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

– Кто подделал чеки «Карлтон Реалти»? – прошипел он. – Кто сыграл на делишках Дюмона и Беверли, чтобы обелить умного вора Мюррея Доджа? Кто использовал фальшивомонетчика и авантюриста, чтобы надуть честных американских банкиров и бизнесменов так, как… Вам, кажется, нравится слово «плут»? Так, как их никогда бы не надул ни один плут-мужчина?

Констанция встретила этот натиск спокойным взглядом.

– О, полагаю, вы намекаете на меня! – беззаботно рассмеялась она.

– Не намекаю, – сквозь зубы выговорил Драммонд. – Я утверждаю это. Я обвиняю вас!

Констанция пожала хорошеньким плечиком.

– Должен предупредить – меня наняли консульства Центральной Америки в этом городе! – выпалил Драммонд. – И дело сейчас лишь за одним – за ордером. Как только будет получен ордер на конфискацию того, что находится на старом корабельном складе на Саут-стрит – вы понимаете, что я имею в виду, – все будет кончено. И тогда уже я явлюсь к вам не один. Вам придется иметь дело со всей мощью секретной службы Соединенных Штатов, моя умница.

– И что с того?

– А это страшная сила. Я предупреждаю – не работайте с Сантосом. Он… Вы… Вам не сделать ни единого хода, о котором бы мы не узнали.

«Почему Драммонд пришел со мной повидаться?» – задала себе вопрос Констанция.

Вместо того чтобы запугать ее, высокомерие этого человека, наоборот, пробудило в ней бойцовский дух. Детектив рассчитывал нагнать на нее страху? Напрасно!

– Благодарю за предложение, – ледяным тоном бросила Констанция. – В нем нет необходимости. Спокойной ночи.

И, развернувшись, она быстро вышла.

Когда Констанция Данлап очутилась у себя, напряжение слегка ее отпустило, она принялась нервно расхаживать взад и вперед. Должна ли она бросить Сантоса и спасаться? Но теперь ее помощь нужна ему больше, чем когда-либо. Констанция видела, что за минувшую неделю он влюбился в нее так, как мог влюбляться только испанец. Это возбуждало ее, но не ослепляло.

Что ж, она может вступить в схватку с детективом, как бы тот ни был умен. И Сантоса следовало предупредить.

Часом позже Констанция, задыхаясь, вбежала в штаб-квартиру заговорщиков. Кроме Сантоса и Гордона, там никого больше не было.

– В чем дело? – быстро спросил Рамон, пододвинув Констанции стул.

Гордон с восхищением уставился на маленькую женщину, но не произнес ни слова. Она заметила, что капитан бросает на нее и на Сантоса косые взгляды. Хотя все они находились в дружеских отношениях, ей было ясно – Гордон доверяет Рамону не больше, чем любой подозрительный англосакс доверяет иностранцу, когда в дело замешана женщина.

– Секретная служба! – воскликнула Констанция. – Мне только что нанес визит частный детектив, нанятый одним из консульств. Им слишком многое стало известно. Он угрожал рассказать все секретной службе, имел даже наглость предлагать мне предать вас.

– Подлец! – энергично вскричал Сантос.

– И вы не боитесь? – быстро спросил Гордон.

– Наоборот! Я ожидала чего-то подобного – правда, не от этого человека… Что ж, я могу с ним потягаться.

– Отлично! – воскликнул капитан.

В его голосе было нечто заставившее Констанцию быстро посмотреть на него. Сантос тоже заметил необычную экспансивность Гордона, и лицо его стало мрачным и зловещим.

Констанция знала, что происходит с этими двумя мужчинами. Она оказалась между молотом и наковальней. И Сантос, и Гордон в нее влюбились.

Конечно, это не могло ее не взволновать. Но в то же время Констанция очень практично взвесила все плюсы и минусы создавшегося положения. Она должна была придумать, как сдержать Драммонда до тех пор, пока не будет вывезено все лежащее на складе оборудование. И ей предстояло искусно сыграть на ревности соперников, чтобы держать их подальше друг от друга.

Далеко за полночь, давно покинув штаб-квартиру, Констанция хорошенько все обдумала. Сейчас было не время идти на попятный, это ясно.

Настойчивые знаки внимания Гордона казались ей оскорбительными, хотя она не могла как следует разобраться – почему. Оттого только, что Сантос нравится ей больше? Но, в конце концов, кто такой для нее этот испанец?

Однажды, во время сотрудничества с Мюрреем Доджем, Констанция уже позволила своим чувствам зайти слишком далеко. В данном случае она будет осторожной. Сейчас нельзя допустить, чтобы все вышло за рамки чисто делового предприятия.

Кризис наступил раньше, чем предполагала Констанция.

Через день после визита Драммонда, когда она была в штаб-квартире заговорщиков одна, туда явился Гордон. Именно такой ситуации Констанция и боялась. Она безошибочно чувствовала, что на уме у этого человека.

– Миссис Данлап, – начал Гордон, наклоняясь к ней.

Констанция задрожала от нахлынувших эмоций, и это не ускользнуло от Гордона, но он неверно истолковал ее чувства.

– Вы можете читать в моей душе, как в раскрытой книге, – торопливо продолжил капитан. – И, без сомнения, знаете, какого я высокого мнения о вас… Как сильно я вас…

– Нет, нет! – перебила она умоляюще. – Не говорите так. Помните – нас ждет работа. После того как все закончится… Тогда…

– Работа! – презрительно перебил Гордон. – Что значит по сравнению с вами судьба всей Центральной Америки?

– Капитан Гордон! – Констанция встала и повернулась к нему лицом. – Вы не должны так говорить. Послушайте, вы не понимаете… Пожалуйста, очень вас прошу, оставьте меня. Дайте мне время подумать!

Не желая отвечать на его чувства, она не осмелилась немедленно их отвергнуть.

Казалось, Гордон сверхчеловеческим усилием взял себя в руки. Он так и остался на месте.

А вдруг Сантос обнаружит, что Гордон разговаривает с ней наедине? Что тогда сделает лидер заговорщиков, известный своим огненным темпераментом? Ей нужно было выиграть время.

– Через неделю, – пробормотала Констанция. – Когда настанет пора отплытия «Аррайо»… В ту ночь я дам вам ответ.

Гордон бросил на нее странный взгляд. Он то ли сомневался в ее словах, то ли просто удивился. Но Констанция, воспользовавшись его замешательством, не стала ждать и быстро вышла.

Покинув штаб-квартиру, она мельком увидела в конце улицы знакомый силуэт. Наверное, то был Драммонд. За каждым ходом заговорщиков и вправду следили.

Вернувшись в пансионат, Констанция не спала всю ночь в ожидании Сантоса. Она должна была с ним поговорить. Час тянулся за часом, а Констанция придумывала один план за другим.

Уже почти под утро Сантос, увидев, что у нее горит свет, осторожно постучал в ее дверь.

– Сегодня вечером вас не было в штаб-квартире, – заметил он.

В тоне его слышались ревность и подозрительность.

– Нет, я приходила. Но мне нужно кое-что сказать вам здесь, где никто не помешает, – ответила Констанция.

Сантос сел. Она тоже села, расправив складки тонкого домашнего платья. Рамон невольно придвинулся ближе, и глаза их встретились. Констанция чувствовала, как в сидящем рядом мужчине разгорается страсть.

– Сегодня я снова видела Драммонда, – начала она. – А капитан Гордон…

Ее испугала жгучая ненависть, полыхнувшая в глазах Сантоса. Что случилось бы, если бы она встретилась в штаб-квартире не с Гордоном, а с Сантосом? Констанция не знала. Но теперь пора было принять меры предосторожности. И она видела только один способ, как это сделать.

Констанция встала и положила ладонь на руку Рамона Сантоса. Взгляд его тут же изменился. Что ж, у нее был единственный путь: надо было заставить этого человека подумать, будто они понимают друг друга без слов.

– Вы должны немедленно доставить оборудование для фабрики на тот остров… Немедленно… И в одиночку. Не рассказывайте об этом никому, пока все не будет сделано. Вы собирались отослать все оборудование на следующей неделе на «Аррайо», но это судно вообще не должно покинуть Нью-Йорк. Весь груз надо перевезти по железной дороге, а потом – по морю из Нового Орлеана. Вы должны…

– Но… А как же Гордон? – хрипло вопросил Рамон.

Констанция посмотрела на него долгим настойчивым взглядом.

– Я о нем позабочусь, – сказала она тоном, так много сулившим Сантосу. – Нет, Рамон, нет. После революции – возможно… Кто знает? Но не сейчас! Нас ждет работа.

Когда Сантос ушел, у нее вырвался долгий вздох облегчения. Наконец-то она может сесть и отдохнуть! Ей удалось выиграть эту битву, но что будет потом?

В течение следующих нескольких дней Сантосу удалось отправить оборудование, хранившееся на складе, по железной дороге. Он не сказал ни единой живой душе, что все было отослано на юг. В старом, затхлом помещении остались лишь коробки и бочки, к которым явно давно уже никто не прикасался.

Следующую партию оружия и амуниции тоже тайно переправили в Новый Орлеан, а вместо них в штаб-квартиру революционеров привезли похожие с виду ящики. Никому, в первую очередь Драммонду, не положено было знать, что планы заговорщиков изменились.

Пока Сантос работал, заказывая печатные станки, прессы, эстампы и остальные еще не доставленные части оборудования для производства фальшивых денег, Констанция выуживала средства из жадных до уступок бизнесменов. В свободные часы она часто посещала склад и всю неделю видела, что там кипит работа.

Хотя Констанция оказалась между двух огней, она никогда еще не наслаждалась вкусом приключений так, как сейчас. Ей доставляло острое удовольствие обставлять Драммонда. Всякий раз, когда возникало очередное якобы непреодолимое препятствие, она с ним справлялась. Куда труднее, однако, было балансировать между Сантосом и Гордоном. Для этого требовалась куда более тонкая игра, чем для схватки с профессиональным детективом. Чем больше Констанция старалась избегать Гордона, с тем большим рвением капитан ее преследовал. То был запутанный клубок романтических отношений и интриг, и Констанция азартно распутывала его.

Наконец все было готово. В ночь перед тем, как Сантос должен был отправиться на юг, Констанция решила в последний раз поговорить с ним в той самой комнате, где они встретились впервые.

– Я притворюсь, будто готовлю груз для отправки на «Аррайо», – сказала она. – Дайте мне знать при помощи условного кода, когда все будет сделано.

Сантос смотрел на нее, явно не замечая больше ничего вокруг. Когда он взял ее за руку, Констанция поняла: настал момент, к которому она готовилась.

– Поедемте со мной! – внезапно попросил Сантос, подавшись к ней.

Констанция почувствовала на своей щеке его горячее дыхание. То была финальная борьба. Если она не совладает с собой, все рухнет.

– Нет, Рамон, – мягко сказала она, но не отняла руки. – Так нельзя… Послушайте!

Это было очень и очень непросто – сдерживать человека столь бешеного темперамента.

– Я присоединилась к вашему делу ради… ради денег. Теперь они у меня есть. Мы собрали почти сорок тысяч долларов, двадцать тысяч вы отдали мне в счет моей доли.

Констанция сделала паузу. Рамон Сантос не обращал внимания на ее слова, сосредоточившись лишь на ее лице.

– Во мне, Рамон, любовь умерла… – продолжала Констанция, устало вынув руку из его пальцев. – Умерла. Я слишком многое повидала в жизни. Теперь ничто меня больше не завораживает, кроме приключений и денег.

Рамон снова ласково взял ее руку и быстро поднес к губам, как сделал во время первой встречи.

– Вы принадлежите мне, – прошептал он. – А не ему!

На этот раз Констанция не убрала руки.

– Нет… Не вам и не ему… Никому.

В это мгновение авантюристы поняли друг друга до конца.

– Не ему! – неистово пробормотал Рамон и страстно обнял Констанцию.

– Никому, – выдохнула она, быстро обняла его в ответ и тут же высвободилась.

Ей удалось подчинить своей воле не только Рамона Сантоса, но и себя саму.

На следующее утро Сантос под стук колес уже мчался на юг.

Теперь Констанции следовало направить все силы и энергию на то, чтобы сохранить в секрете новый план вплоть до его успешного выполнения. До Драммонда не должно было дойти ни единого намека на то, что замыслы заговорщиков изменились. Что же касается самих революционеров, Констанции не следовало их бояться – все они безоговорочно верили Сантосу… Все, кроме Гордона. С последним все обстояло очень и очень непросто.

В последующие два дня Констанции удавалось хранить секрет и вести себя так, будто ничего не произошло. Сантос оставил своим товарищам короткую записку, в которой говорилось, что он ненадолго отлучится, чтобы закончить дела по закупке оружия. Поскольку в штаб-квартиру прибыли ящики (об этом позаботилась Констанция), никто ничего не заподозрил. И все-таки она тревожно ждала весточку от Сантоса.

В день, назначенный для отплытия «Аррайо», наконец-то пришла телеграмма: «Купил кукурузу, овес, пшеницу. Продал хлопок». То был код, гласивший, что ружья благополучно прибыли, что патроны и станки для фальшивомонетчиков, хоть и с небольшим опозданием, тоже доставлены в Новый Орлеан. «Продал хлопок» означало «Отплываю нынче вечером».

Подходя к штаб-квартире, Констанция заметила, что за ней следует Драммонд. Она должна была любой ценой сохранить секрет до следующего утра.

Констанция поспешила к пыльному складу – и нашла там Гордона.

– Доброе утро, миссис Данлап! – крикнул он. – Вы-то как раз мне и нужны! Где Сантос? Наши планы что, изменились?

Констанции показалось, что в голосе капитана прозвучали ревнивые нотки. Как бы то ни было, Гордон вел себя с ней душевнее, чем когда-либо.

– Думаю, Сантос в Бриджпорте, – как можно небрежнее ответила Констанция. – Вы же сами знаете – ваше судно отплывает сегодня ночью. Сантос послал мне весточку, прося распорядиться, чтобы все перевезли со склада на тележках в Бруклин. Но планы остались прежними, никаких изменений. Бумаги будут подписаны в течение дня, и отплытие судна состоится поздним вечером, с приливом. Разве что какие-нибудь придирки могут вас задержать. Корабль должен оставаться у пирса, пока мы не прибудем. Сантос доверил все это вам как человеку, который лучше любого другого может справиться с такими делами.

Гордон подошел ближе. В роли воздыхателя он внушал Констанции отвращение, но она не должна была его обижать… Пока.

– А ваш ответ? – спросил капитан. – Каков он?

В его лице и повадках было нечто такое, от чего Констанция чуть было не отшатнулась.

– Я дам его сегодня ночью… на пристани, – пробормотала она, заставив себя улыбнуться.

Вскоре после наступления темноты по улицам города, через мосты начали двигаться тележки с грузом. Посланцы, расставленные на пути их следования, должны были сообщать о благополучном продвижении тележек в сторону Бруклина.

Констанция выскользнула из пансиона и прошла по опустевшим улицам к порту. Перед уходом она попросила, чтобы любое адресованное ей послание отправили с надежным рассыльным на пирс.

Ночь была туманной, над водой лежала дымка – идеальная ночь для контрабанды оружия. Констанция с облегчением узнала, что пока все идет как по маслу. Что ж, ничего удивительного, рассудила она. Драммонд, даже если бы его не перехитрили, вряд ли вмешался бы в игру до наступления решающего момента.

На «Аррайо» все были взвинчены и раздражены. Под палубой механики и их помощники проверяли машины. На улицах были расставлены люди, которые должны были предупредить Гордона, если заметят что-нибудь подозрительное. С буксира на реке наблюдали – не появится ли полицейский катер.

На пристани раздавались лишь звуки шагов Гордона и его помощника из числа заговорщиков.

Ожидание было ужасным, и Констанция плотнее закуталась в пальто, дрожа на ночном ветру и пытаясь собраться с духом в ожидании неприятностей.

Наконец ночную тишину нарушил долгожданный стук колес тяжело груженных повозок – они двигались по улице к реке.

И тут же, как по волшебству, из корабельного трюма выскочили несколько мужчин. Ящики один за другим стали грузить на борт. Люди лихорадочно работали в свете боевых фонарей – больших ламп с рефлекторами, расположенными так, чтобы светить только туда, куда нужно, и никуда больше. На борт «Аррайо» подняли несколько дюжин похожих на гробы деревянных ящиков, а еще коробки размером поменьше, но тяжелее, и много мешков. Все трудились молча и проворно.

То была рискованная работа – таскать тяжелый груз в полутьме, в напряженной спешке. И вот раздалось приглушенное восклицание: уронили ящик, и один из людей упал со сломанной ногой.

Подобные ситуации были не впервой для перевозящих оружие контрабандистов, команда «Аррайо» была к такому готова. Пострадавшего нельзя было отослать в больницу на берегу, поэтому его просто перенесли в сторонку (так осторожно, как только могли отнести столь грубые руки) и положили на землю. Раненый молча ждал корабельного хирурга, которого наняли как раз для таких экстренных случаев. Констанция нагнулась над пострадавшим и постаралась устроить его как можно удобнее. Он ни разу не застонал, только с благодарностью молча смотрел на нее.

Из-за несчастного случая заговорщики потеряли всего несколько мгновений. Вот уже погрузили последние ящики, и буксир ушел вверх по реке и быстро скрылся из виду. Вот уже пустые тележки одна за другой исчезли в туманной тьме с тем же негромким стуком колес, с каким и появились.

И тут туман на реке пронзил яркий свет фонарей. За углом зловещего черного пакгауза раздался звук торопливых шагов.

Заговорщики были окружены. С одной стороны – полицейский патрульный катер. С другой – Драммонд. И там и здесь – подкрепление из секретной службы. Их застали врасплох.

Констанция повернулась к Гордону, но тот исчез.

Не успела она шевельнуться, как кто-то схватил ее сзади.

– Где Сантос? – хрипло и требовательно спросили ее в ухо.

Констанция оглянулась и увидела Драммонда.

Она крепко сжала губы, не собираясь выдавать свой секрет. Она не скажет, что Рамон в этот миг уже далеко, там, где его не достать.

Вглядевшись в туман, Констанция разглядела в мутном свете фонарей чей-то знакомый силуэт. Гордон?

Да, так и есть! Вон он, рядом с агентами секретной службы.

Констанция поняла, что ее самые зловещие подозрения оправдались, и не сдержала улыбку. Среди всего этого шума, суматохи, криков, приглушенных проклятий она вела себя спокойнее всех.

Она не обратила никакого внимания даже на «допрос третьей степени» Драммонда.

Начали вскрывать ящики с надписями «Соль» и «Кукуруза».

Громкий треск ломающихся под топорами досок вдруг заглушило восклицание Гордона:

– Будь все проклято! Они обставили нас!

В ящиках с надписями «Соль» и «Кукуруза» и вправду были соль и кукуруза. Ни единого ружья, ни единого патрона так и не оказалось в арестованном грузе, ни в одном из ящиков, которые один за другим крушили топоры.

Из тумана вынырнул рассыльный из отеля – он принес телеграмму для Констанции. Драммонд схватил пакет, вскрыл и прочитал: «Купил хлопок».

То был код, означающий: «Мне удалось благополучно скрыться».

Наживка сработала. Констанция, улыбаясь про себя, думала о деньгах – своей доле, которую она припрятала. Против нее не было ни единой, даже самой маленькой улики. Все доказательства Сантос увез с флибустьерской экспедицией, уже покинувшей Новый Орлеан. Ее слово против слов всех потерпевших, вместе взятых, в любом суде из жюри присяжных.

– Вы думали, что меня испугает ваше предупреждение? – воскликнула она, повернувшись лицом к Драммонду. В глазах ее вспыхнуло презрение при виде Гордона, прячущегося за спиной детектива. – В следующий раз наймите провокатора, который сможет заставить в себя влюбиться! И не забывайте про то, что вы, детективы, так презираете, – про женскую интуицию!

Глава 4
Шулерство

– Вы не зайдете ко мне нынче вечером? Просто небольшая дружеская игра, дорогая… Только свои, знаете ли.

В мурлычущем голосе, которым соседка приглашала заглянуть в гости, было нечто, пробудившее любопытство Констанции Данлап.

– Спасибо. Обязательно зайду, – ответила она. – Без друзей в большом городе так одиноко…

– Именно, – согласилась Белла Ле Мар. – Я уже некоторое время наблюдаю за вами и гадаю, как вы выдерживаете одиночество. Так что приходите обязательно, хорошо?

– С радостью, – заверила Констанция.

Поднявшись на свой этаж, они расстались у дверей лифта – их номера находились напротив друг друга через коридор.

«Небольшая дружеская игра, – повторила про себя Констанция. – В этих словах есть привкус приключения. Я пойду».

«Мейфар армс», отель, в котором она занимала очень скромный номер, считался довольно изысканным, и с тех пор как Констанция тут поселилась, ее любимым развлечением было наблюдать за постояльцами.

В обитательнице номера напротив многое могло заинтересовать. Миссис Белла Ле Мар, как она себя называла, принадлежала к довольно распространенному типу женщин большого города – ухоженная привлекательная вдова лет сорока. Она часто одевалась довольно смело, а живые острые карие глаза, дерзкий маленький носик и очертания губ подтверждали общее впечатление: миссис Ле Мар любила получать от жизни удовольствия.

Констанция заметила, что у ее соседки множество друзей (при такой внешности и общительном характере это было вполне естественно), и все они производили впечатление преуспевающих и привыкших к обеспеченной жизни. Друзья часто навещали миссис Ле Мар и оставались у нее допоздна. Констанция еще больше заинтересовалась соседкой, когда та решила покончить с шапочным знакомством и пригласила ее в гости.

– Небольшая дружеская игра, – уже вслух повторила она. – Что за игра?

Тем же вечером Констанция нажала на кнопку звонка у массивной двери из красного дерева. На ней было вечернее платье теплого красно-коричневого цвета, щеки покрывал легкий румянец, а нервы были напряжены до предела – может, она наконец-то разгадает загадку обворожительной миссис Ле Мар?

– Я так рада видеть вас, дорогая, – улыбнулась Белла, открыв дверь и протянув Констанции руку. – Вы как раз вовремя!

Другие гости уже были в сборе и, когда Белла представила им Констанцию, встретили новенькую весьма дружелюбно. Приземистого краснолицего мужчину с широкой грудью и узкой талией звали Росс Ватсон, высокого человека с покатыми плечами – Хаддон Хэлси. Когда Констанция вошла, Хэлси, склонив голову, серьезно разговаривал со светловолосой маленькой женщиной с детскими голубыми глазами, облаченной в милое розовое платье. Эту женщину ей представили как миссис Лэнсинг Нобл.

– Вот мы и в сборе… Нас как раз столько, сколько нужно для игры, – деловито заметила Белла. – О, прошу прощения… Вы играете, миссис Данлап?

– Да, – ответила Констанция. – Почти во всё… понемножку.

Она уже заметила, что главным предметом обстановки в комнате является большой круглый стол. Гости заняли за ним места так, будто то был естественный, привычный для всех порядок.

– Во что сегодня играем, в бридж? – спросил Ватсон, небрежно теребя небольшую колоду карт с золотым обрезом.

– О нет! – воскликнула миссис Нобл. – Бридж такой скучный!

– В рамми? [2]2
  Рамми – карточная игра, в которой игроки подбирают карты по достоинству или по последовательности и сбрасывают.


[Закрыть]

– Нет-нет! В обычную игру… В покер.

– Ставки по доллару?

– Пусть будет по пять, – нетерпеливо бросил Хэлси.

Ватсон промолчал, но Белла одобрительно потрепала Хэлси по руке. Похоже, все собравшиеся и вправду были в очень хороших отношениях.

– Думаю, это будет милая маленькая игра, – сказала Белла, открывая выдвижной ящик.

Она извлекла из ящика коробку с голубыми, красными и белыми фишками из настоящей слоновой кости.

Ватсон взял на себя роль банкира так, словно это само собой разумелось.

– А вы не собираетесь к нам присоединиться? – спросила Констанция хозяйку.

– О, я редко играю. Понимаете, я слишком занята тем, чтобы принять вас как следует, друзья мои, – извинилась Белла и поспешила в другую комнату.

Несколько минут спустя она появилась снова со служанкой, которая несла поднос с невысокими бокалами и ведерко со льдом – в нем стояла завернутая в белую салфетку бутылка.

Пока миссис Нобл умело тасовала карты, Ватсон оценивающе посматривал на собравшихся.

Во время первого кона удача была не на стороне Констанции, и она вышла из игры.

Миссис Нобл и Хэлси наперебой повышали ставки. Ватсон хладнокровно держался вплоть до открытия карт – и выиграл.

– Вот это да! – воскликнула миссис Нобл, не скрывая досады из-за проигрыша. – Неужели удача не перейдет кому-то другому?

Хэлси только промолчал.

Констанция с изумлением наблюдала за происходящим. Никакой «маленькой игры» не было и в помине. Лица были слишком напряжены и возбуждены, ставки – достаточно высоки, а желание выиграть – слишком велико. Миссис Ле Мар оказалась не просто любезной хозяйкой, заботящейся о своих гостях.

Кучка фишек перед Ватсоном продолжала расти. При каждой новой сдаче в небольшую коробку – банк – отправляли белую фишку «на карты и подкрепление». Фактически то был новый стиль азартной игры для мужчин и женщин.

Веселая компания игроков, собравшихся у миссис Ле Мар, оказалась компанией картежных аферистов. Вместе с «реформой» канули в прошлое старые игорные дома с герметичными дверями и стальными решетками, со слугами в белом, бесплатной едой и выпивкой. Здесь можно было наблюдать удивительную новую фазу жизни азартных игроков, постепенно приходившую на место предыдущей.

Играя, Констанция с любопытством оглядывалась по сторонам. На столе она заметила копии газет, публиковавших программки и полные отчеты о скачках, телефон, а рядом с ним – письменные принадлежности. Она сделала вывод, что ее новые знакомые к тому же делают ставки на бегах.

Когда стало темнее и зажгли свет, Констанция заметила в соседней комнате нечто вроде миниатюрной рулетки. В отличие от больших рулеток с колесом из блестящего металла и слоновой кости, эту можно было запросто уложить в чемодан и унести с собой.

Так вот в чем заключалась тайна богато одетых мужчин и женщин, посещающих Беллу Ле Мар! Они ставили всё – может, даже свою честь – на поворот колеса рулетки, на фартовую карту, на скаковую лошадь…

«Почему же Белла Ле Мар меня пригласила?» – спросила себя Констанция.

Сперва она побаивалась, что это болото затянет ее, и решила бросить игру, как только проигрыш достигнет определенной небольшой суммы. Но до этой границы игра пока не дошла. Возможно, картежники были слишком умны, а возможно, дело было в том, что Констанции до этого момента самой удавалось чуть-чуть их обставить.

Когда она интуитивно пыталась оценить игроков, один из них особенно ее заинтересовал. А именно – Хаддон Хэлси, безукоризненно одетый и демонстрировавший все признаки хорошего воспитания, которые так нравятся женщинам.

Один раз Констанция перехватила на себе его внимательный взгляд. Неужели благодаря Хэлси она выигрывает? Неужели он предоставит ей этот шанс, даже в ущерб себе самому? Или он играет так небрежно как раз потому, что обращает внимание не только на карты, но и на нее?

Когда Хэлси в очередной раз странно и многозначительно взглянул на нее, Констанция решила бросить игру. Она уже выиграла несколько долларов, с нее хватит. Объявив о своем решении, она в качестве извинения сослалась на головную боль.

Белла сердечно кивнула и любезно спросила, не нужно ли Констанции прилечь.

– Нет, спасибо, – пробормотала та. – Но сегодня карточные игры не для моих нервов. Позвольте просто тихонько тут посидеть, и через минуту мне станет лучше.

Откинувшись на спинку дивана, стоявшего рядом с картежным столом, Констанция заметила (если, конечно, ей не показалось), что Белла и Ватсон время от времени переглядываются. Какие тайные узы связывают этих двоих? Констанция заметила также, что миссис Нобл обращает самое пристальное внимание на все, что делает Хэлси. Эти четверо представляли собой чрезвычайно своеобразную компанию.

Хэлси пытался отыграться, но вместо этого проигрывался все сильнее. Он ничего не говорил, просто угрюмо смирялся с потерей денег. Однако миссис Нобл после каждого чувствительного проигрыша как будто все больше и больше нервничала. Наконец, бросив торопливый взгляд на наручные часы, она коротко вскрикнула и тут же подавила следующий стон.

– Как летит время! Кто бы мог подумать, что уже так поздно… Мне пора идти. Муж должен вернуться в десять часов с работы, и куда легче встретить его дома, чем придумывать объяснение, почему меня там не было. Нет, Хаддон, не беспокойтесь, я поймаю такси у дверей. Давайте-ка посмотрим… Так… Двести двадцать восемь долларов.

Она немного помедлила, как будто так и не смогла смириться с таким крупным проигрышем.

– Я обязательно должна буду отыграться, Белла… Ну, я побежала!

И миссис Нобл выпорхнула из-за стола, как будто кто-то выключил огонь, у которого она, бедная маленькая бабочка, опалила крылышки, и ей осталось лишь улететь во тьму, унося с собой свой секрет.

Хэлси проводил ее до дверей. На мгновение она вопросительно запрокинула лицо, потом украдкой бросила взгляд на Констанцию. Наконец, словно сделав над собой усилие и решившись уйти одна, прошептала:

– Надеюсь, вы выиграете. Удача должна повернуться к вам лицом!

Хэлси вернулся к игре, теперь в паре с Беллой. Сперва он играл безрассудно, потом – осторожно. Это ничего не изменило. Карты неизменно были против него. Констанцию начало не на шутку тревожить его поведение.

Один раз Хэлси взглянул на нее, и, похоже, выражение лица Констанции его отрезвило. Повернувшись, он с отвращением бросил карты на стол и воскликнул:

– На сегодня достаточно!

Потом Хаддон Хэлси взял с подноса очередной бокал и осушил его.

– Удача скоро снова будет на вашей стороне, – убеждала Белла. – Секрет в том, чтобы повышать ставки до самого конца, вы знаете. Это должно сработать.

Позже, прощаясь с Констанцией, хозяйка вкрадчиво спросила:

– Как вам понравилось у меня в гостях?

– Очень понравилось, – с жаром ответила Констанция. – Это так увлекательно, знаете ли!

– Вы должны прийти снова, когда тут соберется побольше моих друзей.

– Было бы замечательно. Но сегодня вечером тоже было очень мило.

Хэлси задумчиво посмотрел на нее. Констанция поднялась, чтобы уйти, и, сделав пару шагов к двери, обнаружила, что Хэлси стоит рядом.

– А может, сходим в «Додж» и немного перекусим? – спросил он.

В его негромком голосе слышалась мольба.

– Спасибо. С радостью, – тут же согласилась Констанция.

В Хаддоне Хэлси было нечто очень заинтересовавшее ее.

Белла и Ватсон обменялись понимающими взглядами, когда Констанция сообщила остальным, что сходит в свой номер за пальто.

Она еще не разобралась, что за игра тут идет, но преисполнилась решимости наблюдать за всем до конца, не сомневаясь, что сможет о себе позаботиться.

Они вышли на улицу, и влажный вечерний ветер охладил их разгоряченные лица. Быстро шагая рядом с Хэлси (они были рады, что вырвались на воздух ловить такси), Констанция случайно обернулась. Вернее, ее заставило обернуться странное чувство – она могла поклясться, что за ними кто-то идет. Так и есть – в нескольких шагах позади брел какой-то человек. Констанция ничего не сказала об этом Хэлси.

Оживленный ночной ресторан был переполнен. Хэлси, похоже, решил кутнуть и заказал вдвое больше, чем они могли съесть и выпить. Но, несмотря на веселье вокруг, Констанция не могла забыть о темном силуэте человека, кравшегося за ними по полутемной улице.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю