Текст книги "Неуловимая Констанция Данлап"
Автор книги: Артур Бенджамин Рив
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
Связи с другими женщинами казались Мюррею банальными в сравнении с дружбой с Констанцией. Она страдала, чувствовала, жила. Она завораживала его, и часто, сидя над книгами, они делали перерыв, чтобы поговорить о вещах неуместных, не относящихся к делу… Однако такие разговоры были для него интереснее всего. А потом Констанция напоминала ему о смысле их работы, и Додж с новыми силами устремлялся к задуманной цели.
Для Констанции Мюррей как будто заполнил пустоту в ее бессмысленной жизни. Ее душа была полна горечи по отношению к миру, и удовольствие помогать другому в борьбе с этим жестоким миром было для нее неописуемо восхитительной наградой.
Но постепенно Констанция начала понимать истину. Теперь ею двигали уже не только горечь и желание отомстить; настолько цельной натурой она не была. В союзе с Мюрреем Доджем появилась сладость, которая подхватила ее и закружила, как во сне. Она начала не на шутку в него влюбляться.
Однажды Констанция засиделась на работе позже обычного. Похоже, аудитор готовился завершить проверку раньше, чем они рассчитывали. Мюррей привычно ждал, когда Констанция закончит, и не уходил.
В почти пустом офисном здании не было слышно ни звука, не считая редкого хлопанья дверей и настойчивого звяканья звонка лифта, когда уставший рассыльный или задержавшаяся из-за дополнительной работы стенографистка спешили по домам.
Мюррей стоял, восхищенно глядя, как Констанция искусно закалывает булавками шляпу.
Потом подал ей пальто, и они оказались почти вплотную друг к другу.
– Вскоре разыграется финальная сцена, – заметил Додж, глядя на нее сверху вниз. Теперь он вел себя не так сдержанно, как обычно. – Мы должны одержать верх, Констанция, – медленно проговорил Мюррей. – Конечно, после того, как все закончится, я не смогу остаться в этой компании. Я навел справки и осмотрелся. Я должен… Мы должны выйти сухими из воды. Мне уже предложили наняться в другую компанию, на куда лучшую работу. Лучшую во всех смыслах этого слова: честную, прямую, без всяких грязных дел, не то что здесь.
Констанция предвидела этот момент, но так и не придумала, как себя вести. Она двинулась к двери, словно собираясь уйти, но Мюррей предложил:
– Поужинай со мной нынче вечером в «Риверсайде».
«Риверсайд» – так называлась гостиница в верхней части города, в очень красивом месте: из нее открывался вид на огни Гудзона и на публику, ищущую развлечений в веселых компаниях.
Констанция знала, что откажется, но не успела сказать «нет», как он взял ее под руку, вывел из кабинета, и лифт унес их вниз.
Они уже собирались выйти на улицу, как вдруг она заметила Драммонда – тот стоял в тени за углом прилавка с сигаретами. Констанция рассказала Мюррею, как часто видела следующего за ней Драммонда, и Додж скрипнул зубами.
– На этот раз ему придется подсуетиться, – пробормотал он, быстро вывел Констанцию на улицу и подсадил в ожидающее такси.
Не успел он сказать шоферу, куда ехать, как Констанция наклонилась к окошку и крикнула:
– К переправе!
Мюррей вопросительно посмотрел на нее, но потом понял, что задумала его спутница.
– Пока не к «Риверсайду», – прошептала она. – Детектив только что поймал другое такси.
В ее глазах Мюррей увидел тот самый огонь, который пылал в них, когда Констанция говорила о бегстве от еще не начавшейся битвы.
Такси кружило по почти пустым улицам Верхнего города, а Мюррей так и не смог отпустить руку Констанции, слегка поглаживая тонкую перчатку. Она не отняла руки, но отвела взгляд, и ее участившееся дыхание говорило само за себя. В голове ее роились тысячи мыслей – и о человеке, сидевшем в такси рядом с ней, и о человеке, следовавшем в другом такси примерно в полуквартале сзади.
У переправы они вышли и притворились, будто изучают расписание, хотя на самом деле уже купили билеты на паром. Драммонд сделал то же самое и начал лениво прогуливаться неподалеку от ворот. Похоже, ничто не ускользало от его внимания, и все-таки детектив ни разу не выдал, что наблюдает за парой.
Служащий у ворот закричал:
– Посадка!
Двери начали открываться.
– Пошли, – Констанция потянула Мюррея за рукав.
Они нырнули внутрь, но Драммонд последовал за ними.
Констанция и Мюррей двинулись по проходу, и вскоре детектив их опередил. Но шел он очень медленно, чтобы не упустить свою добычу. И вдруг Мюррей почувствовал, как Констанция дернула его за руку, а в следующий миг она с тихим возгласом уронила кошелек с монетами. Поскольку сперва она догадалась открыть замочек, деньги покатились во все стороны.
Драммонд был уже на борту парома.
– Посадка! – угрюмо понукал сторож. – Посадка!
– Отчаливайте, отчаливайте! – закричал Мюррей, пытаясь собрать рассыпавшуюся мелочь, но только разметав ее еще больше. Он наконец понял замысел Констанции. – Мы отправимся со следующим паромом. Разве вы не видите, что дама уронила кошелек?
Ворота закрылись. Раздался предупредительный звонок, и паром отчалил, увозя с собой Драммонда.
Это происшествие еще крепче связало Мюррея и Констанцию.
Они приехали на такси в «Риверсайд» и тихо поужинали. На улице расцветали все новые огни, пока Констанция рассказывала Мюррею свою историю. Еще ни одной живой душе она не поведала о себе так много.
Слушая ее, Додж с восхищением глядел на отважную маленькую женщину, сидевшую за столиком напротив.
Они отдались на волю судьбы…
В тот день им грозило разоблачение, но, как ни странно, Мюррей совершенно не волновался. Взаимопонимание, которого он достиг с Констанцией (или чувствовал, что достиг), преисполнило его решимости разом закончить дело.
Назавтра Драммонд явился в кабинет Беверли и на некоторое время заперся там с Дюмоном. Они явно разбирались с отчетом аудитора и другими делами. Драммонд зашел в кабинет, не посмотрев ни на Констанцию, ни на Мюррея, но они знали – детектив затаил досаду из-за того, что они провели его прошлым вечером.
Полчаса спустя один из рассыльных явился, чтобы официально пригласить Доджа к начальству.
– Они тебя ждут, – сообщила ему Констанция.
– У нас все готово? – с улыбкой спросил Мюррей.
Констанция кивнула.
– Тогда я пошел. А ты подожди здесь. Когда мне швырнут в лицо самое худшее, я вызову тебя. Приготовь материалы.
Додж не колебался и ничего не боялся, шагая в кабинет Беверли. Констанция приготовила записи, над которыми они работали все эти дни, и стала ждать, когда разразится буря. Она чувствовала, что готова ко всему.
Когда Додж вошел, его встретила зловещая тишина.
Он уселся и принялся ждать, когда заговорят другие.
– Над вашими бухгалтерскими книгами поработал эксперт, Додж, – откашлявшись, начал Беверли.
– Я это видел, – сухо ответил Додж.
– И выявилась недостача пятидесяти тысяч долларов! – выпалил Дюмон.
– В самом деле?
Дюмон задохнулся при виде такого хладнокровия.
– Ч-что? Вам больше нечего сказать? Ну, знаете, сэр, – он повысил голос, – вы даже не делаете попыток это скрыть!
Додж цинично улыбнулся.
– Это можно исправить, если нам удастся переговорить, – сказал он. – На совещании вам станет ясно, что все в порядке.
– Какое еще совещание? – в бешенстве вмешался Беверли. – Будете договариваться в тюрьме!
Но Додж только слегка улыбнулся.
– Итак, вас приперли к стене. Вы во всем сознались! – выговорил Дюмон.
– Да называйте как хотите, – отозвался Додж. – Я-то всей душой…
– Избавьте нас от этого фарса! Немедленно! – рявкнул Беверли. – Драммонд!
Детектив что-то быстро соображал.
– Одну минутку, – вмешался он. – Давайте не будем действовать опрометчиво. Выслушайте его, если ему есть что сказать. А потом я покажу ему, кто здесь банкует. Кроме того, есть и другая персона, которая может заинтересовать многих собравшихся.
– Значит, вы согласны посовещаться?
Драммонд кивнул.
– Мисс Данлап! – позвал Мюррей, на секунду опередив детектива, который хотел выкрикнуть то же имя.
Додж открыл дверь и придержал ее, пропуская в кабинет Констанцию.
– Нет-нет! Только без посторонних! – почти заорал Беверли.
Но детектив сделал ему знак, и бизнесмен смирился, что-то бормоча себе под нос.
Когда Констанция вошла, Драммонд остро посмотрел на нее, но женщина встретила его взгляд не дрогнув.
– Думаю, вам уже приходилось бывать в этом кабинете, миссис Данлап, – вкрадчиво начал детектив.
– Возможно, – ответила Констанция, по-прежнему глядя ему прямо в глаза.
Такой отпор заставил Драммонда ощетиниться.
– Вашим мужем был Карлтон Данлап, кассир «Грин и Ко», так?
Констанция прикусила губу. Она ожидала, что Драммонд будет выискивать ее полузажившие раны, но все равно это было жестоко. Такой тон показался бы резким даже на суде, где ее права защищал бы адвокат. Здесь же это казалось вдвойне грубым и безжалостным. Додж хотел вмешаться, но не успел.
– Тот самый Карлтон Данлап, – продолжал детектив, – который покончил жизнь самоубийством после того, как подделал чек, чтобы покрыть свою…
Мюррей набросился на Драммонда, как сторожевой пес:
– Еще одно слово, и я придушу вас!
– Нет, Мюррей, не надо! – взмолилась Констанция. Она кипела от негодования, но собиралась одержать победу, не прибегая к грубой силе. – Дайте ему сказать все, что он хочет.
Драммонд улыбнулся. Он без колебаний прибегал к таким допросам третьей степени [1]1
Допрос третьей степени подразумевает применение насилия к допрашиваемому.
[Закрыть], к тому же на его стороне было два союзника.
– Вы с мистером Доджем не так давно оба жили в Вудлейке, верно, миссис Данлап? – спокойно спросил он.
В подтексте вопроса нельзя было ошибиться. И все-таки Драммонд не стал рисковать, что его не так поймут, и добавил:
– Один мужчина уже стал ради вас растратчиком. А вот перед нами и второй преступник. Как, по-вашему, это будет выглядеть перед судом?
Расстановка сил в битве сместилась еще до ее начала. Бой должен был разгореться между Беверли и Дюмоном с одной стороны и Доджем – с другой, но теперь, похоже, превратился в столкновение между хладнокровным детективом и умной женщиной.
– Миссис Данлап, – перебил Мюррей, издевательски отсалютовав детективу, – не расскажете ли нам, что вы выяснили с тех пор, как стали моим личным секретарем?
Констанция ни на миг не утратила самообладания.
– Я просмотрела кое-какие бухгалтерские книги, – медленно начала она.
Теперь все уставились на нее.
– И быстро выяснила, что ваша компания слишком низко оценивает импортируемые товары. Полагаю, торговля товарами по заниженной цене – одна из разновидностей контрабанды. Тот, кто совершает такую подтасовку, часто делает своим орудием одного из подчиненных. Этот подчиненный должен играть на слабостях нечестных таможенников и коррумпированных ревизоров на таможенном складе, где проверяют импортные товары и фактуры.
Драммонд попытался вмешаться, но она заговорила быстрей, не давая шанса себя перебить.
– Вы одурачили правительство на сотни тысяч долларов, – выпалила Констанция, глядя на Беверли и Дюмона. – Газетчики станут драться за эту историю.
Дюмон неловко шевельнулся.
Драммонд молча глядел на Констанцию. Он еще никогда не сталкивался с такими женщинами. Разве он мог угадать, что придется иметь дело с Констанцией Данлап, которая умела воспользоваться каждым слабым местом в броне противника?
– Мы зря теряем время, – грубо буркнул детектив. – Давайте вернемся к первоначальной теме беседы. Судя по бухгалтерским книгам, речь идет о недостаче в пятьдесят тысяч долларов.
Попытка перевести разговор с Констанции на Доджа была очевидной и очень неуклюжей.
– Прежние проблемы миссис Данлап, – яростно заявил Додж, – не имеют ничего общего с этим делом. Упоминать о них было подло. Зато то, о чем она говорит сейчас, имеет самое прямое отношение к нашей беседе.
– Минутку, Мюррей! – воскликнула Констанция. – Дайте мне закончить то, что я начала. Теперь это и мое сражение тоже.
Она говорила быстро и отрывисто, глаза ее пылали.
– Три года он делал за вас грязную работу! – рубанула она. – Он давал взятки… И вы сэкономили полмиллиона долларов.
– Он украл пятьдесят тысяч! – заявил белый от гнева Беверли.
– Я подсчитала все, – не позволив себя перебить, продолжала Констанция. – Я подытожила все отчеты и записки, и теперь мы можем связать начальников Доджа с тем, чем он занимался по их поручению. Ему, скорее всего, дадут иммунитет как свидетелю обвинения. Я не уверена, но, если на суде пригодится информация, находящаяся у него в руках, мистер Додж может даже получить свою долю левых доходов, которые обнаружат правительственные агенты.
Констанция сделала паузу. В кабинете, похоже, никто не дышал.
– А теперь подсчитайте сами, – с силой добавила она. – Десять процентов комиссионных от полумиллиона долларов, которые он для вас сэкономил, составляют пятьдесят тысяч долларов. И недостача, о которой вы говорите, джентльмены, – его вознаграждение.
– К дьяволу такое вознаграждение! – воскликнул Беверли.
Констанция потянулась к телефону, стоящему рядом на столе.
– Соедините меня с таможенной полицией, – сказала она в трубку.
Дюмон побледнел и лишился дара речи. Беверли едва мог сдержать бурлящую в нем ярость. Но что они могли поделать? Эти двое поменялись местами с Доджем, став из обвинителей обвиняемыми. Если они не согласятся на беспрецедентное предложение Констанции, они могут отправиться в тюрьму, тогда как Додж останется свободным, состоятельным человеком.
Бизнесмены и детектив смотрели на Доджа, на миссис Данлап и понимали, что те не дрогнут. Эти двое были такими же безжалостными, какими прежде были их противники.
Дюмон буквально вырвал телефонную трубку из рук Констанции.
– Центральная, не соединяйте, – пробормотал он.
Потом двинулся к двери, и остальные последовали за ним.
Снаружи аудитор терпеливо ждал, когда Драммонд позовет его, чтобы подтвердить рапорт. Он прислушивался, но из-за двери, вопреки ожиданию, не доносилось разговора на повышенных тонах. Что бы это могло значить?
Дверь открылась. Появился бледный Беверли, за ним – ошарашенный молчаливый Дюмон. Додж снова придержал дверь для Констанции, и та быстро прошла мимо изумленного аудитора.
Теперь все взгляды были направлены на Дюмона, как на самого красноречивого из всех.
– Додж дал удовлетворительные объяснения, – только и сказал он.
– Я бы заперла все эти бумаги в самом крепком сейфе самого безопасного банка Нью-Йорка, – заметила Констанция, выкладывая на стол Мюррея доказательства вины его начальства. – Это единственная гарантия вашей безопасности.
– Констанция! – порывисто выпалил Додж. – Вы были великолепны!
Теперь, когда сражение осталось позади, Констанция почувствовала, что ее начинает бить дрожь.
Она отошла и встала у окна, а Мюррей, понизив голос, продолжал:
– Я хочу кое-что вам сказать.
Он подошел к ней, наклонился ближе и страстно заговорил:
– С того дня у «Вудлейка», когда вы отговорили меня от глупого и недостойного поступка, я понял, что вы… Вы значите для меня больше жизни. Констанция, раньше я никогда не любил. Для меня имели значение только деньги. Мне некого было любить, не о ком думать, не о ком заботиться, кроме себя самого. Вы все это изменили.
Констанция смотрела в окно на высокие здания Нью-Йорка. Там, в мириадах кабинетов, таились несметные богатства и множество неиспробованных возможностей эти богатства заполучить.
Повернувшись, она лишь на мгновение взглянула на Мюррея, потом быстро опустила глаза. Здесь ей больше нечего было делать.
– Теперь вы чисты от подозрений, вы уважаемый и респектабельный человек, – просто сказала она.
– Да, слава богу. Я чист, и у меня появились новые амбиции благодаря вам.
Констанция с прошлого вечера ожидала этого разговора. И она верно угадала, как будет вести себя Мюррей, когда с огромным облегчением избавится от висевшей над ним угрозы. Но почему-то он ее разочаровал. Констанция чувствовала, что триумф в ее душе превращается в пепел.
– Говорите яснее, – нетвердым голосом попросила она.
– Констанция, – настойчиво сказал он, подходя ближе и беря ее за холодную руку.
Что, если Драммонд, несмотря на свою враждебность, был все-таки прав? Что, если она перекроет Мюррею все пути к новой жизни, которая теперь перед ним открыта?
Констанция осторожно высвободила руку. Нет, это счастье не для нее.
– Боюсь, в глубине души я порочная женщина, Мюррей, – грустно сказала она. – Я слишком далеко зашла, чтобы вернуться. На мне клеймо. Но я не окончательно погибла… Пока еще нет. Вспоминайте меня добрым словом.
Реальность происходящего обожгла ей душу, и она неистово воскликнула:
– Да! Я должна вернуться к своему одиночеству. Не пытайтесь меня остановить, вы не имеете права!
Констанция вырвалась и очертя голову выбежала вон.
Но теперь она знала, какова цель ее жизни. Мир сперва отобрал у нее мужа, потом – любовника. Мир должен за это заплатить!
Глава 3
Контрабанда
– Мы высадимся здесь, миссис Данлап.
Рамон Сантос, кошмар вашингтонского Министерства иностранных дел и полудюжин консульств в Нью-Йорке, воткнул булавку в расстеленную на столе карту Центральной Америки.
– Повстанцы встретят нас там… – Он помолчал и добавил: – Но сначала мы должны добыть деньги, моя дорогая сеньора, много-много денег…
Сантос был смуглым, темноглазым, с черной эспаньолкой, высоким и прямым, как стрела. Теперь он с пристальным вниманием глядел не на карту, а на саму Констанцию. Каждая черточка ее лица, каждый завиток волос, каждый изгиб фигуры, которую скорее подчеркивала, чем скрывала тонкая ткань, разжигали все больший огонь в его пылких взглядах.
Рамон слегка прикоснулся к другой булавке, пометившей маленькую, почти микроскопическую точку – остров из группы Карибских островов.
– Наш план – простой план, – с сильным иностранным акцентом продолжал он. – На этом острове будет фабрика, чтобы печатать бумажные деньги, чеканить серебряные монеты. С этими деньгами мы высадимся, заплатим нашим людям, когда это будет необходимо. Потом надо будет собрать силы, захватить города, ограбить таможни. Стоит начать, и дальше будет легко.
Констанция быстро подняла глаза.
– Но вы станете фальшивомонетчиками! – воскликнула она.
– Нет, – возразил Сантос. – Это военная мера. Мы… временное правительство… Просто станем чеканить собственную монету. Кроме того, это будет сделано не в вашей стране. И не будет подпадать под ваши законы.
Он замолчал, чтобы понаблюдать за тем, какой эффект произведут на женщину его слова.
Констанция чувствовала в этом человеке некий захватывающий магнетизм. Инстинктивно она поняла, что его уверенность в успехе зиждется не только на чистом энтузиазме.
– Хотя мы и не фальшивомонетчики, – продолжал Сантос, – мы не знаем, в какой момент противники пустят по нашим следам здешние секретные службы. И тогда – прощай надежды. Кроме того, мы должны иметь деньги… Сейчас же… Чтобы покупать машины, оружие, боеприпасы. Мы должны найти того, – он понизил голос, – кто сможет уговорить американских банкиров и торговцев пойти на риск и заключить контракты с молодым государством. – Сантос говорил быстро и серьезно. – Мы готовы дать вам, сеньора, половину тех денег, которые вам удастся собрать ради нашего дела.
Этот солдат удачи определенно был красивым мужчиной в расцвете лет, но Констанция отвернулась от него и стала смотреть в окно своей гостиной. К ней пришли с деловым предложением, эмоции здесь были неуместны.
Она наблюдала, как по реке и по заливу движутся взад-вперед огоньки. Сюда приходили суда со всех концов земли. Констанция размышляла о романтических тайнах, скрывающихся в пассажирских лайнерах и грузовых пароходах. Уж конечно, они не могут быть более романтичными, чем предложение, которое сделал ей Сантос.
– Вы нам поможете? – поторопил Рамон, подавшись к Констанции Данлап над расстеленной на столе картой, чтобы прочесть ответ по ее лицу.
После того как Констанция рассталась с Мюрреем Доджем, одинокая жизнь в Нью-Йорке стала тяготить ее еще больше. Однако, поддавшись чарам огромного города с его бесчисленными возможностями найти приключения, она не смогла заставить себя уехать. Поэтому Констанция сняла квартиру в тихом пансионе с видом на гавань.
Один из постояльцев особенно заинтересовал ее – латиноамериканец Рамон Сантос. Констанция заметила, что он редко появляется за завтраком или обедом, зато часто спускается к ужину и заказывает столько, сколько обычно люди просят принести им в семь часов утра, а не в семь вечера. Он был загадкой, а загадки ее интересовали. Он что, работает всю ночь, а днем спит? Чем же он занимается?
Констанция удивилась, когда спустя несколько дней после ее появления в пансионе к ней заглянул тот самый загадочный мужчина, который ночь превратил в день.
– Пардон… за беспокойство, – начал он вежливо, протягивая свою визитную карточку. – Но я наслышан о вашем уме, сеньора Данлап. Друг из импортирующей фирмы рассказал мне о вас – мистер Додж.
Констанция вздрогнула, услышав это имя. Мюррей и вправду прислал маленькую записку, в которой выражал свою полную уверенность в мистере Сантосе. Несмотря на деловой тон письма, Констанции показалось, что между строк она прочла те же чувства, какие Мюррей Додж выразил при их расставании…
Сантос не дал ей времени мысленно вернуться в прошлое.
– Понимаете, миссис Данлап, – объяснил он, переходя к непосредственной цели своего визита, – пришло время низвергнуть режим в Центральной Америке… Пришло время для революции, которая объединит все латиноамериканские страны в союз вроде старых Соединенных Штатов в Центральной Америке. – Он расстелил на столе карту и добавил: – Только новое государство мы назовем Веспуччия.
– «Мы»? – переспросила Констанция.
– Да… Мои… коллеги… как вы выражаетесь… У нас уже есть военное правительство со штаб-квартирой на Саут-стрит – здесь, в Нью-Йорке.
Сантос показал на карте план компании.
– Мы нанесем удар, который с самого начала парализует врага! – воскликнул он, стукнув кулаком по столу так, будто удар был уже нанесен. И после паузы настойчиво спросил: – Вы поможете нам собрать деньги?
Констанции уже давно нечем было заняться. А в такой романтичной просьбе было почти невозможно отказать.
Кроме того…
Но нет, она с самого начала выкинула из головы мысли о привлекательности молодого солдата удачи. Зато дух непокорности и сопротивления закону и установленному порядку имел над ней сильную власть. Вот и всё.
– Да, – ответила она. – Я помогу вам.
Сантос подался к ней и грациозным жестом, которому Констанция не смогла воспротивиться, галантно поднес кончики ее пальцев к губам.
– Благодарю, – сказал он с галантной улыбкой. – Мы уже победили!
На следующий день Рамон представил Констанцию остальным членам военного правительства. Было ясно, что он – лидер не только формальный, но и фактический. Его «коллеги» не были похожи на обычных вкрадчивых интриганов-революционеров, собирающихся за круглыми столами в закоптелых задних комнатах кафе на Саут-стрит, деля между собой золотые галуны, должности и доходы. Эти заговорщики показались Констанции совсем другими.
– Позвольте представить вам капитана Ли Гордона с «Аррайо», – заявил Сантос, подходя к приземистому, дочерна загорелому человеку, в котором сразу можно было распознать англосакса, много времени проводящего под тропическим солнцем. – «Аррайо» – корабль, перевозящий оружие и оборудование на тот остров… из Бруклина. Мы выбрали Бруклин потому, что там тише… На улицах по ночам меньше людей.
Капитан Гордон поклонился, не спуская глаз с Констанции.
– Меня, как и вас, миссис Данлап, привлекли к делу совсем недавно, – объяснил он и с энтузиазмом добавил: – По-моему, план замечательный! С ним мы завоюем страну!
Он смахнул пепел с сигареты с таким видом, словно имел дело всего лишь с легальной оппозицией.
Было ясно, что Констанция произвела на капитана большое впечатление, но сама она почувствовала к этому человеку инстинктивную антипатию. В его фамильярности было нечто оскорбительное, особенно в сравнении с почтительным дружелюбием Сантоса.
Констанция со всей энергией взялась за работу. Честно говоря, ее с самого начала удивило, что под революцию можно собрать деньги. Но вскоре она выяснила, что в Нью-Йорке это сделать легче, чем где бы то ни было.
Она встречалась с разными людьми, и почти всегда успешно. Было в ней нечто вызывающее доверие и привлекающее сердца. Констанция начала понимать, что женщина в таком деле имеет громадные преимущества перед мужчиной. Женщине куда легче убедить скептиков в том, что их деньги вернутся с процентами, если революция победит. Больше того – Констанция быстро выяснила, что лучше ходить на встречи одной, потому что ее личность ослабляет завязки кошельков не меньше, чем обещания уступить монополию на табак, соль, телеграф, телефон.
В первую же неделю она отчиталась о своих успехах: ей удалось получить поручительства дать на революцию тысячи долларов не расписками, а живыми деньгами.
– Как вы этого добились? – с неприкрытым восхищением спросил Сантос, когда Констанция рассказала о достигнутом.
– Дипломатия доллара, – засмеялась она, довольная произведенным впечатлением. – Скоро мы превратим американские доллары в веспуччийские пули.
Они сидели одни за столом в пыльном, затянутом паутиной маленьком корабельном складе на Саут-стрит, где находилась штаб-квартира военного правительства.
За минувшую неделю пылкие дружеские чувства, которые Рамон Сантос питал к Констанции, явно превратились в нечто большее.
– Позвольте показать, что сделал я, – сказал он. – Я начал собирать все для фальшивомонетной фабрики, как вы это зовете.
По мере поступления средств Рамон заказывал прессы, матрицы и приспособления для вырезки насечек на краях монет.
– Бумагу, чернила, слитки металла мы закажем теперь. Это уже можно, – объяснил он, опираясь подбородком на руку. – Все будет заказано у фирм, поставляющих материалы для чеканки монет иностранным правительствам. Гравер уже работает над изготовлением эстампов для копирования банкнот. Он делает гравюры с помощью фотогравировального процесса – точно так же, как те, кто изготавливает эстампы для печати настоящих банкнот. А потом, конечно, будут изготовлены формы для отливки монет. Чеканить мы будем из серебра, и будут они стоить вдвое дороже металла в слитке. Вот почему, – жарко добавил он, – еще несколько успешных дней, сеньора, и у нас появится и оружие, и снаряжение.
В замочной скважине повернулся ключ, и Сантос тут же вскочил с места. Пришел Гордон.
– А, добрый вечер! – приветствовал капитан.
Он явно не упустил из виду тот факт, что Констанция и Рамон сидят на складе вдвоем и о чем-то очень серьезно беседуют.
– Могу я присоединиться к вашему заговору? – улыбнулся капитан. – Между прочим, мне только что рассказали о грузе в тысячу новехоньких винтовок, которые можно купить за гроши.
Сантос, все еще радуясь недавним успехам, торопливо рассказал о достижениях Констанции.
– Нам нужно закупить эти винтовки в ближайшие же дни! – воскликнул он.
– Хорошо, – согласился Гордон и игриво погрозил пальцем Констанции. – Но не позволяйте командующему монополизировать все ваше время! Помните – сейчас вы нужны нам всем. Сантос, это была очень удачная мысль – привлечь миссис Данлап на нашу сторону.
Констанция почему-то чувствовала себя неловко в присутствии Гордона. И ей подумалось (или просто показалось), что при последних словах Гордона Сантос слегка нахмурился.
Они вышли и зашагали по улице.
– Вы собираетесь в Бруклин? – спросила Констанция Рамона, когда они стали прощаться у подземки.
– Нет, сегодня мы будем работать допоздна, – ответил он.
На том они и расстались. Сантос вместе с Гордоном отправились заключать сделку на партию ружей, а Констанция поехала домой, чтобы составить планы на завтра.
– Неплохое начало, – поздравила она себя, когда позже в своей комнате изучила список имен комиссионеров, занимающихся поставками продукции в Южную Америку.
Раздался стук в дверь, и Констанция быстро убрала список в ящик стола.
– Там пришел джентльмен, который хочет вас видеть, мэм! – объявила служанка. – Он ждет внизу.
Констанция спустилась вниз, и, когда раздвинула портьеры, ее сердце сделало скачок – она увидела Драммонда.
– Миссис Данлап, – начал коварный детектив, от глаз которого, казалось, ничто не укрывалось (хотя он редко смотрел на что-нибудь в упор). – Думаю, вы припоминаете наши прежние встречи.
Констанция прикусила губу.
– И чему обязана новой? – отрывисто спросила она.
– Меня проинформировали, – холодно продолжал Драммонд, не обращая внимания на ее резкость, – что в этом доме проживает постоялец по имени Сантос… Рамон Сантос.
Он говорил вкрадчиво-вопросительным тоном.
– Вы можете справиться об этом у хозяйки пансиона, – ответила Констанция, теперь полностью овладев собой.
– Миссис Данлап! – раздраженно выпалил он. – Какой прок ходить вокруг да около? Вы же знаете, кто такой Сантос на самом деле!
– Мне это совершенно безразлично, – парировала она.
– А мое предупреждение не будет вам безразлично? – вопросил детектив.
Констанция продолжала стоять так, будто хотела положить конец их беседе.
– Я пришел сюда, – продолжал Драммонд, делая вид, что не понимает намека, – с намерением кое-что вам предложить. Миссис Данлап, вы снова угодили в трудную ситуацию. Но на сей раз у вас есть шанс выпутаться легко и просто. Думаю, мы можем говорить откровенно, ведь мы понимаем друг друга?
Его манеры внезапно изменились, и Констанцию осенило, зачем он пришел. Если раньше ее возмущала фамильярность детектива, то теперь она почувствовала к нему неописуемое отвращение, поняв, что Драммонд надеется уговорить ее предать своих товарищей. Щеки Констанции обожгло от прихлынувшей крови.
– Хотите знать, что я думаю? – презрительно спросила она и, не дожидаясь ответа, заявила: – Я думаю, что вы презренный шантажист и плут! Вот какого мнения я о таких частных детективах, как вы.
Непокорность маленькой женщины изумила Драммонда. Вместо того чтобы задрожать, как перепуганная жертва, Констанция Данлап вела себя храбро, словно она не жертва, а охотник.
– Хватит водить меня за нос! – Детектив, обозлившись, шагнул к ней. – Я знаю одураченных вами банкиров. Я знаю, как вы их обработали!
– Одураченных? – холодно переспросила она, изобразив удивление. – А кто сказал, что я их одурачила?
– Вы отлично знаете, что я имею в виду… Я имею в виду революцию! Заварушку, в результате которой появится новое государство Веспуччия. Так называют его ваши друзья Сантос и Гордон?
– Какая Веспуччия? Какой Сантос? Какой Гордон?
– Да! Веспуччия, Сантос и Гордон! – закричал детектив. – И это еще не все! Я скажу вам еще кое-что, хотя вы наверняка не жаждете это услышать.
Драммонд подался к Констанции. Он любил напускать на себя устрашающий вид, имея дело со слабыми женщинами. Вся злоба человека-ищейки как будто сосредоточилась в его взгляде.