355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Бенджамин Рив » Неуловимая Констанция Данлап » Текст книги (страница 11)
Неуловимая Констанция Данлап
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:43

Текст книги "Неуловимая Констанция Данлап"


Автор книги: Артур Бенджамин Рив



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

Ощущая горечь поражения, Констанция согласилась. К тому же все-таки имелся шанс, что в деле неожиданно всплывут новые факты.

Еще издалека стало слышно, что в квартире Грейсонов бушует скандал.

Драммонд вошел первым, Констанция – за ним. Ее взгляд тут же устремился на большую кучу самых разных вещей, которые двое незнакомых мужчин вытаскивали из выдвижных ящиков и шкафов и складывали на стол. Краем уха Констанция слышала, как Энни Грейсон неистово угрожает Драммонду, не реагирующему ни на какие угрозы и спокойно наблюдающему за обыском.

Добра на столе было достаточно, чтобы ошеломить неискушенного человека. Чего там только не было – шелка, кружева, драгоценности, безделушки, маленькие статуэтки, даже редкие книги! Все вещи были небольшого размера, некоторые более богатые и утонченные, другие – подешевле и погрубее. Совершавшие обыск детективы извлекли на свет божий воистину замечательную коллекцию.

Наблюдая за полицейским, удерживающим беснующуюся Энни Грейсон, за хладнокровным надменным Драммондом, за Китти, еле держащейся на ногах, Констанция гадала, как же Джим Грейсон ухитрился ускользнуть из ловушки.

Она читала о подобных случаях. Энни Грейсон была, судя по всему, укрывательницей краденого.

Возможно, она держала целую воровскую школу. В придачу к другим своим достижениям королева магазинных воров Энни оказалась Фейджином [6]6
  Фейджин – персонаж романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», укрыватель краденого, обучавший малолетних воров.


[Закрыть]
и обучала других тонкостям мастерства, а еще пользовалась тем, что не у всех хватает ловкости в сбыте украденных товаров.

И тут женщина заметила стоящую в дверях Констанцию. В мгновение ока Энни вырвалась из рук державших ее людей и подбежала к ней.

– Кто вы такая? – прошипела она. – Вы тоже из этих засранцев копов из универсама?

Китти Карр тут же очутилась между ними.

– Нет, Энни, нет! Она – мой настоящий друг. Если бы твой друг был так же верен тебе, как она – мне, этого бы никогда не случилось… меня бы никогда не поймали снова, потому что я никогда бы не дала повода меня заподозрить.

– Маленькая дурочка! – рявкнула Энни Грейс, занося руку для удара.

– Эй, эй, леди! – вмешался Драммонд, распихивая их в стороны и ехидно подмигивая двум другим детективам. – Только без этого. В нашем деле вы будете нужны обе. Против ваших разговоров я не возражаю, беседуйте на здоровье, но руки распускать не надо.

Констанция сделала шаг назад. Она вела себя хладнокровнее Драммонда, хотя сердце ее стучало, как кузнечный молот.

Китти Карр внезапно снова прижала руки к голове и покачнулась, будто вот-вот могла потерять сознание. Тогда Констанция ласково обняла девушку за талию и заставила сесть на диван, где та лежала накануне вечером. Повернувшись спиной к остальным, быстро сунула руку в свою сумку, вытащила небольшой медицинский прибор, который успела захватить перед уходом, пристегнула его к запястью Китти и, встав на колени перед бедной девушкой, ласково погладила ее свободную руку, негромко успокаивающе говоря:

– Ну же, ну. Вы нездоровы, Китти. Может, в конце концов, вашим бедам есть… есть какое-то объяснение.

Но Китти не слушала утешений, находясь на грани самой дикой истерики. Энни Грейсон презрительно фыркнула при виде такой слабости.

Драммонд подошел с раздраженной ухмылкой, чтобы посмотреть, что там делает Констанция. Она встала, чтобы теперь все могли это видеть.

– Эта девушка, – быстро сказала Констанция, – страдает нервным заболеванием, манией, которая не поддается контролю и проявляется в воровстве. Это своего рода сумасшествие.

– Гм! – только и сказал Драммонд, кинув многозначительный взгляд на кучу добра на столе.

– Дело не столько в самих вещах, – продолжала Констанция, проследив за его взглядом, – сколько в удовольствии, возбуждении, удовлетворении – назовите как пожелаете; словом, в самом процессе воровства. Вор работает ради выгоды, которую может извлечь из похищенного. Но эта девушка, совершив воровство, не пользуется украденными вещами. Она забывает про них и, возможно, даже не может к ним прикасаться.

– О да! – саркастически заметил Драммонд. – Тогда почему же она так старается, чтобы ее не поймали? Каждый, кто ведает, что творит, и понимает последствия своих действий, в ответе за свои поступки.

Констанция резко повернулась к нему.

– Это не так! – воскликнула она. – Вам это скажет любой современный психиатр. Иногда главным признаком безумия служит осознание природы и последствий своих действий; иногда сумасшедшие умело избегают разоблачения с почти сверхчеловеческим умом. Нет, мерилом безумия может служить то, что, даже сознавая возможные ужасные последствия, человек страдает от недуга, при котором не может себя контролировать.

С этими словами Констанция быстро отцепила прибор и присоединила его к руке Энни Грейсон. Если бы это был аппарат Бертильона или даже прибор для снятия отпечатков пальцев, Энни, наверное, боролась бы как тигрица. Но это было нечто новое, и она отнеслась к забавной штуковине с лихой бравадой.

– Такой термин, как клептомания, – продолжала Констанция, – часто употребляется в качестве предлога для подтасовки фактов экспертами, покрывающими самое обычное воровство. Но вы, мудрецы-криминалисты, когда-нибудь задумывались о том, что клептомания действительно существует? Клептоманок легко отличить от обычных воров. Безумное желание украсть ради самого воровства – ужасающее желание. Конечно, в определенном смысле слова это все-таки воровство. Но упорное, неисправимое, иррациональное, немотивированное, бесцельное.

Понизив голос и воспользовавшись тем, что присутствующие пытаются уяснить столь новые для них идеи, Констанция продолжала:

– Подумайте об этом минуту. Подобные заболевания – продукт цивилизации. Женщина, которой свойственна деликатная нервная организация, становится первой жертвой нынешней цивилизации и первой и главной преступницей такого рода… Если вы настаиваете на том, чтобы придерживаться старых методов расследования и называть клептоманок преступницами.

Она сделала паузу.

– А это еще что за штука? – спросил Драммонд, показав на прибор на руке Энни Грейсон.

Прибор явно его не впечатлил, и детектив рассматривал его так, как слон мог бы рассматривать мышь.

– Это? – Констанция сняла прибор с запястья Энни Грейсон, прежде чем та успела сделать это сама. – Разве я вам ничего о нем не сказала? Вообще-то это сфигмоманометр – маленький свидетель, который никогда не лжет. Чаще всего ими пользуются страховые компании, чтобы измерять давление и диагностировать некоторые заболевания. Мне пришло в голову, что он вполне мог бы быть полезен и для других целей. Потому что никто не может скрыть свои эмоции от сфигмоманометра, даже человек со стальными нервами.

Она пристегнула прибор к руке Драммонда, который как завороженный наблюдал за этой процедурой.

– Видите, как он работает? – продолжала Констанция. – Нормальное артериальное давление – сто двадцать миллиметров. У Китти Карр оно далеко от нормы. Не берусь утверждать наверняка, но предполагаю, что она страдает от периодических приступов головокружения. Почти все клептоманы от них страдают. Во время своих приступов они совершенно себя не контролируют.

Пока Драммонд рассматривал прибор, Констанция повернулась к Энни Грейсон.

– Где ваш муж? – напрямик спросила она.

– Исчез, как только появились ублюдки из полиции, – горько ответила та.

Она наблюдала за Констанцией в полном замешательстве, совершенно не понимая, что происходит.

Констанция вопросительно взглянула на Драммонда. Тот медленно покачал головой.

– Боюсь, мы никогда его не поймаем, – сказал он. – Он нас опередил… Хотя мы тоже не лыком шиты.

Констанция опустила глаза на маленький, невинный с виду, но предательский сфигноманометр.

– Вы лжете! – внезапно сказала она с силой и энергией, присущими скорее мужчине, чем маленькой женщине.

Констанция показывала на подрагивающую стрелку, зарегистрировавшую тайные эмоции – эмоции, которые ни разу не появились на невозмутимом лице Драммонда.

Сорвав прибор с его запястья, Констанция бросила сфигмоманометр в свою открытую сумку. Мгновение спустя она уже стояла у открытого окна лицом к улице, в руке ее поблескивал маленький полицейский свисток. Констанция готова была подать пронзительный сигнал, если кто-нибудь попытается помешать ей сказать то, что она намеревалась произнести.

Теперь она говорила очень быстро:

– Видите ли, я попробовала этот прибор почти на всех присутствующих в этой комнате, и каждый поведал мне свою историю. Рассказал ровно столько, сколько мне нужно было знать, чтобы сложить вместе все части головоломки. Китти страдает от головокружений, безумия, клептомании – и это вовсе не симуляция. Что касается вас, мистер Драммонд, вы сговорились с бежавшим мужем Энни Грейсон – вашим стукачом, – чтобы поймать Энни.

Драммонд сделал движение. Свисток в руке Констанции – тоже. Детектив снова замер.

– Энни оказалась для вас слишком умна. Ее никак не могли поймать, даже человек, живший с ней под видом ее мужа. Потому что она не ворует.

Энни Грейсон вызывающе повернулась лицом к своим обвинителям при этом внезапном повороте событий.

– Минутку, Энни, – сказала Констанция. – Однако вы все-таки настоящая магазинная воровка. Вы угодили-таки в ловушку, расставленную для вас Драммондом. Мистер Драммонд, имею удовольствие преподнести вам куда лучшее доказательство, чем мог бы предоставить ваш стукач.

Она продемонстрировала сфигмоманометр и, помолчав, закончила:

– Что же касается меня, я заявляю свои права на Китти Карр. Я заявляю, что имею право забрать ее и позаботиться, чтобы ее вылечили. Я заявляю, что настоящая магазинная воровка, королева магазинных воров Энни Грейсон, выработала хитрый план. Она взяла под свое крыло клептоманку и пользовалась ее безумием в корыстных целях. Китти Карр воровала, а Энни, в отличие от страдающей клептоманией девушки, получала выгоду от украденных и припрятанных вещей!

Глава 10
Шантаж

– Что-то они запаздывают.

– Да. Думаю, еще могут успеть. Жаль, что они не назначили встречу там, где поменьше людей.

– Какая тебе разница, Анита? Вероятно, твой муж сейчас тоже кого-то ждет, только в другом месте. Ты вправе поступать так, как тебе хочется. Поделом ему!

– Я знаю, твой супруг тоже обращается с тобой как с собакой, Алиса, но это еще не повод, чтобы..

Голос второй женщины прервался, она не закончила фразу.

Констанция Данлап невольно уловила эти слова сквозь гул разговоров и мелодичную музыку в большом обеденном зале, где день медленно переходил в ночь.

Она заглянула в новый модный отель «Вандервир» не для того, чтобы с кем-то встретиться, а потому что ей нравилось наблюдать за людьми в «Аллее павлинов», как часто называли здешний коридор.

Скромно сидя в глубоком кресле в углу зала, недалеко от выхода, Констанция размышляла о том, что очень немногие из жизнерадостно болтающих женатых пар и ожидающих кого-то мужчин и женщин вокруг и впрямь являются теми, кем кажутся на первый взгляд.

Невольно подслушанная беседа подтвердила справедливость этого мнения. За ближайшим к Констанции столиком разговаривали две молодые замужние женщины, жестоко обиженные на своих супругов. И они нетерпеливо ждали вовсе не тех, кто их обидел (настоящей была обида или мнимой).

Констанция подалась вперед, чтобы лучше рассмотреть этих женщин. Та, что сидела ближе, старшая из двух, была очень привлекательной, со вкусом одетой и тщательно ухоженной леди. Та, что помладше, которая заговорила первой, более франтоватая, казалась слишком вычурной и поддельной. Перехватив ее взгляд, Констанция невольно подумала о старой пословице: «Никогда не доверяй мужчине, избегающему смотреть тебе в глаза, и женщине, которая смотрит».

Из бара вышли двое мужчин и неторопливо зашагали по длинному коридору. Войдя в обеденный зал, они сразу заметили двух подруг и вежливо заулыбались. Судя по приветствиям, которыми обменялись эти четверо, они давно знали друг друга. Оказалось, что мужчин зовут мистер Смит и мистер Уайт, а женщин – миссис Джонс и миссис Браун. Слушая, как они называют друг друга по имени, Констанция почему-то подумала, что это не настоящие имена.

– Вы получили мою открытку? – спросил мистер Уайт ту женщину, что сидела ближе к Констанции. – Извините за опоздание, но по дороге сюда я внезапно встретился с деловым партнером, и пришлось потрудиться, чтобы направить его в другую сторону.

Он со смехом кивнул на бар в дальнем конце коридора.

– Вы были плохими мальчиками, – надула губки более молодая девушка, – но мы вас прощаем… На этот раз.

– А можно надеяться, что нас полностью восстановят в правах после… э-э… чая… И танца? – спросил мистер Смит.

Все четверо направились туда, где играла музыка.

Только когда они смешались с толпой, Констанция заметила, что возле их столика остался лежать белый конверт. Констанция встала и подняла его. На конверте с эмблемой другого модного отеля мужским почерком были выведены имя и адрес: «Миссис Аните Дуглас, Мелкомбр-Сити».

Не успев понять, что делает, Констанция вытащила из конверта открытку и прочитала: «Моя дражайшая А., не могли бы мы встретиться завтра в четыре часа в «Вандервире»? Приводите с собой вашу маленькую подружку. Ваш…»

Констанция машинально смяла в руке конверт и открытку и, держа их в руке, стала рассматривать толпу. Бумагу она всегда успеет выкинуть, когда пойдет к выходу мимо мусорной корзины.

Все-таки толпа была очень интересным зрелищем. Наблюдая за комедией и трагедией человеческих слабостей, Констанция задержалась здесь куда дольше, чем предполагала. Один за другим люди или уходили ужинать в главный обеденный зал, или спешили по своим делам, и Констанция тоже решила покинуть это место.

Но, бросив взгляд туда, где еще недавно сидели две подружки, она увидела то, что заставило ее передумать. Молодая леди, так легкомысленно разговаривавшая с обиженной женщиной, теперь болтала с… Подумать только! С детективом Драммондом!

Констанция снова опустилась на плетеный стул, повернув его так, чтобы не бросаться в глаза. Что это значит? Если Драммонд имеет ко всему этому хотя бы отдаленное отношение, ничего хорошего ждать не приходится.

Внезапно на ум ей пришло разумное объяснение. Может, Драммонд решил нажиться на индустрии разводов, практиковавшейся только в Нью-Йорке? Нигде больше, кроме этого города, разводы не были поставлены на поток и не приносили причастным к этим печальным событиям людям столько барышей.

Констанция решила докопаться до истины не только ради того, к чему всегда стремилась, – ради острых ощущений. Ей стало очень любопытно, что на сей раз замышляет детектив. И она почему-то чувствовала, что должназаняться расследованием этого дела. Может, стоит начать с того, что вернуть конверт и открытку Аните Дуглас и, воспользовавшись случаем, познакомиться с ней? Чем больше Констанция об этом думала, тем больше ее привлекала такая идея.

Поэтому на следующее утро она отправилась искать «Мелкомбр» – огромное здание из камня и кирпича в той части города, где население имело тенденцию часто меняться.

Констанция уже выяснила, порасспрашивав некоторых знакомых, что Анита Дуглас – жена хорошо известного бизнесмена. Однако ее квартира казалась жилищем незамужней, одинокой женщины.

Миссис Дуглас приветствовала неожиданную гостью вопросительным взглядом.

– Вчера я проходила по коридору «Вандервира», – без предисловий начала Констанция, – и случайно увидела этот конверт, лежащий на ковре. Сперва я хотела его выкинуть, потом подумала, что, возможно, вы предпочли бы сами его уничтожить.

Миссис Дуглас почти ринулась на письмо, протянутое ей Констанцией.

– Спасибо! – воскликнула она. – С вашей стороны это было очень благоразумно!

Пару минут они болтали на всякие незначительные темы. Потом Констанция спросила:

– А с кем это вы вчера встречались в отеле?

У женщины перехватило дыхание, она слегка покраснела, без сомнения гадая, как много на самом деле известно Констанции.

– Я имею в виду ту молодую леди, – добавила Констанция, намеренно задавшая вопрос в двусмысленной форме.

– Почему она вас интересует? – с нескрываемым облегчением спросила миссис Дуглас.

– Потому что, сдается, я могу кое-что о ней рассказать.

– Мою подругу зовут миссис Мюррей. А что?

– Разве вы не опасаетесь ее… друзей, которые случайно туда заглянули? – спросила Констанция.

– Опасаюсь?

– Да. – Констанция постепенно подбиралась к сути своего визита. – Знаете, повсюду столько детективов…

Миссис Дуглас засмеялась, но смех ее был слегка натянутым.

– Вы хотите сказать, что за мной следили? Я знаю, как избавиться от слежки. На худой конец, всегда можно поймать такси. Кроме того, я могу распознать почти любого соглядатая. Если вы думаете, что за вами следят, нужно всего лишь завернуть за угол и остановиться. Как только шпион тоже свернет, вы его обнаружите, а после этого от него уже никакого толку. Вы, наверное, и сами это знаете?

– Все так, – кивнула Констанция, – но нынешние неразборчивые в средствах детективы известны мне лучше, чем вам. Они стряпают фальшивые улики. Понимаете, таков их бизнес. Вы можете распознать шестидолларового ремесленника, миссис Дуглас, но можете ли вы потягаться с детективом, которому платят двадцать долларов в день?

Теперь женщина выглядела не на шутку испуганной. Очевидно, ее посетительница и вправду куда больше ее самой знала о детективах.

– Вы… Вы же не думаете, что за мной следит такой первоклассный детектив? – тревожно спросила миссис Дуглас.

– Ну, – медленно и многозначительно протянула Констанция, – я видела, как после вашего ухода ваша подруга, миссис Мюррей, разговаривала с детективом. И у меня есть все причины думать, что он один из самых беспринципных сыщиков на свете.

– Быть того не может! – заявила миссис Дуглас. – Моя подруга говорила с ним? Зачем?

– А вы подумайте сами. В ком вы в последнюю очередь заподозрили бы детектива? Да конечно же, в привлекательной девушке. Такова уж человеческая натура. Вот почему, если такой девушке-детективу удается свести знакомство с нужной особой, дело в шляпе. Потому что при нужных обстоятельствах эта особа выложит так называемой «подруге» все, что знает.

Миссис Дуглас ошеломленно смотрела на Констанцию.

– Например, – продолжала та, – сейчас я разговариваю с вами так, будто мы знакомы долгие годы. Эх, миссис Дуглас, мужчины рассказывают свои самые важные деловые секреты случайным сотрапезникам, считая, что те ими совершенно не интересуются. За чайным столом женщины говорят о своих самых интимных делах. Все, что остается в таком случае шпиону, – это держать ушки на макушке.

Миссис Дуглас встала, встревоженно глядя на Констанцию. Та поняла, что произвела нужное впечатление и все, что теперь требуется, это идти до конца.

– Итак, вы считаете миссис Мюррей своей подругой. А как вы с ней познакомились?

Собеседница Констанции опустила глаза. Но, как будто почувствовав, что Констанция отличается от других случайных знакомых, решилась ответить откровенностью на откровенность.

– Однажды меня пригласили в новый «Палас де Матчиш», – сказала миссис Дуглас негромко. – В туалетной одна женщина одолжила у меня сигарету. Так часто бывает, вы же знаете. Мы разговорились, и оказалось, что у нас с ней много общего. И не успела я вернуться туда, где меня ждал…

Миссис Дуглас прикусила губу. Она явно не собиралась признаваться, что встречалась в «Паласе» с мужчиной. Констанция, однако, как будто не заметила оговорки.

– Мы с ней договорились встретиться на следующий день и вместе пообедать, – торопливо продолжала миссис Дуглас. – И с тех пор подружились.

– Вы пошли с ней пообедать, и тогда… – подтолкнула Констанция.

– О, она рассказала мне свою историю. Очень похожую на мою… Муж – чистый медведь. Всякие скверные слухи о нем; разговоры о том, что как будто известно всем и каждому, кроме его собственной жены…

Констанция покачала головой.

– Действительно, – задумчиво заметила она, – странно, что в наши дни кто-то еще ухитряется сохранить свой брак. Кто-нибудь обязательно вмешивается, натравливая одного супруга на другого, и те начинают думать, что семейное счастье для них невозможно. А потом появляется беспринципный детектив…

Анита Дуглас, почувствовав себя слегка уверенней, изложила свою историю. Странная гостья и так знала про нее слишком много, так почему бы не рассказать ей о жестокости и бесчеловечности мужа? О том, как он пренебрегал женой и третировал ее?

Она рассказала и о слухах, ходивших о мистере Дугласе и девушке, которая была его стенографисткой, – мисс Хелен Бретт. Но он был осторожен, и против него так и не удалось найти прямых, неопровержимых улик. А значит, не было и поводов подать на развод, чтобы получить алименты.

Анита рассказала, что раньше они с мужем жили в красивом доме в Гленклейре – пригороде Нью-Йорка. Теперь же, когда супруги разъехались, она сняла вот эту небольшую квартирку в новом многоквартирном доме «Мелкомбр». Где сейчас ее муж? Наверное, по-прежнему в пригородном доме, когда не в офисе и не в клубе…

– И не где-нибудь еще, – горько добавила Анита и призналась: – Но здесь, в большом городе, мне бывает так одиноко.

– Понимаю, – сочувственно отозвалась Констанция. Пожалуй, пора было уходить. – Мне тоже часто бывает одиноко. Заглядывайте ко мне в гости. И не стесняйтесь обращаться, если у вас появятся проблемы. В общем, заходите без стеснения, я буду рада видеть вас в любое время.

Посетительница уже давно исчезла, двери лифта за ней закрылись, но в мозгу миссис Дуглас продолжали отдаваться слова «если у вас появятся проблемы». И чем больше она об этом думала, тем больше волновалась.

Миссис Дуглас уже некоторое время флиртовала – сперва слегка, а потом более пылко – с мужчиной, представившимся ей как «мистер Уайт», а впоследствии оказавшимся Линном Мунро. Но относительно этого человека у нее не было сомнений, она инстинктивно чувствовала, что на него можно положиться. А вот что касалось Алисы Мюррей и ее приятеля, с которыми она познакомилась в «Палас де Матчиш»… Миссис Дуглас была вынуждена признать, что на их счет Констанция может оказаться права.

Мунро должен был на несколько дней уехать из города по делам. Анита знала, что именно поэтому он хотел повидаться с ней до отъезда. Они и вправду провели вечер вместе после того, как вторая пара извинилась и под каким-то предлогом ушла.

Анита позвонила Алисе Мюррей по номеру, который тот дала. Миссис Мюррей не было дома, и никто как будто не знал, когда она будет. Странно, потому что раньше всегда было можно застать Алису в любой момент, она сразу же отвечала на звонки. Странно и подозрительно.

Миссис Дуглас попыталась выбросить все это из головы, но безуспешно. У нее было предчувствие, что ее новая знакомая, Констанция Данлап, не зря предупреждала о детективах и слежке. То было чувство надвигающейся грозы.

Кризис наступил раньше, чем предвидела сама Констанция. Ранним утром, когда Анита все еще пребывала в тягостных раздумьях, к ней явился самоуверенный нагловатый мужчина. Он еще не успел представиться, как миссис Дуглас почему-то заподозрила, что перед ней детектив.

– Меня зовут Драммонд. – С этими словами посетитель огляделся, как будто хотел убедиться, что никто не может их подслушать. – Я пришел по довольно деликатному делу. – И, помедлив для пущего эффекта, рубанул: – Некоторое время назад меня нанял мистер Дуглас, чтобы… э-э… я следил за его женой.

Драммонд пристально наблюдал, какое действие произведет его замечание, – и остался весьма доволен. Миссис Дуглас побледнела и лишилась дара речи.

– С тех пор, – негромко проговорил Драммонд, – я наблюдал за ней и видел… то, что видел.

Последние слова потрясли женщину сильнее, чем потрясло бы прямое обвинение. Она все еще не знала, что сказать.

– Но я могу не упоминать об увиденном в своем рапорте, – вкрадчиво продолжал он.

Сердце миссис Дуглас стучало, как кузнечный молот.

– Правда, это будет стоить кое-какой суммы.

Женщина жадно ухватилась за брошенный ей спасательный круг.

– Кое-какой суммы? Какой же?

Драммонд не сводил глаз с ее встревоженного лица.

– Мне обещали гонорар в тысячу долларов, если я добуду письма, переданные женой моего клиента человеку по имени Линн Мунро. Мунро покинул город… И оставил свою квартиру без присмотра. Теперь эти письма у меня.

У миссис Дуглас упало сердце. Тысяча долларов! И даже больше тысячи, потому что детектив явно собирался предложить ей купить письма дороже, чем заплатил бы его клиент. А в битве денег ее муж обязательно победит. Тысяча! И это только начало шантажа.

– Я не могу… столько заплатить, – слабо и умоляюще сказала она. – А вы не можете… сбавить цену?

Драммонд покачал головой. Он уже выяснил все, что хотел. У нее не было достаточных средств.

– Нет, – отрезал он и добавил, словно всадив в нее нож: – Мне придется сегодня же передать клиенту все письма.

Миссис Дуглас выпрямилась во весь рост. По крайней мере, без боя она не сдастся.

– Вы ничего не докажете! – быстро заявила она.

– Да ну? Разве письма не говорят сами за себя? Вы что, не понимаете, что даже этот наш разговор – уже достаточное доказательство? Невинная женщина не стала бы думать над моим предложением, не говоря уж о том, чтобы умолять сбавить цену. Ба! Я могу доказать все что угодно. А в данном случае и доказывать нечего, все и так ясно.

Драммонд стряхнул пепел с сигары в камин и встал, чтобы уйти. У двери детектив повернулся, чтобы сделать контрольный выстрел:

– У меня есть все необходимые доказательства. У меня есть улики. Сегодня вечером они будут в сейфе моего клиента. Если передумаете, ищите меня в моем офисе. Позвоните, назвавшись вымышленным именем – к примеру миссис Грин.

И он ушел, издевательски улыбнувшись на прощание.

Анита Дуглас поняла, в какую страшную ловушку угодила. Дело продвигалось не так быстро, как этого хотелось ее новой подруге, миссис Мюррей. Поэтому спустя некоторое время Алиса начала рассказывать про свои эскапады, пытаясь заставить Аниту признаться в том, что и у нее были похожие приключения. То был любимый прием детективов, работающих по новому психологическому методу с использованием закона предположений. В болтовне шпионка выудила сведения о Линне Мунро, что и помогло Драммонду заполучить вожделенные письма. Участвовал ли в заговоре сам Мунро? Анита не могла в это поверить.

Она понимала, что шантажист отдаст ее мужу материал, который выставит ее в весьма неприглядном свете, если дело о разводе станет рассматриваться в суде. Вдруг ее лишат маленького пособия? Она задрожала при мысли о том, что тогда окажется в бурном житейском море без руля и без ветрил.

Анита Дуглас не знала, как быть и что делать… А потом вдруг вспомнила о Констанции Данлап. Похоже, сейчас она могла рассчитывать только на помощь этой малознакомой, но такой располагающей к себе женщины.

– Все именно так, как вы и говорили! Это заговор! – выпалила миссис Дуглас, вбежав в квартиру Констанции. – Миссис Мюррей была просто подсадной уткой!

Констанция ожидала ее визита, но не так скоро.

– Как много им сейчас известно? – сочувственно спросила она.

Анита нервно сжала руки.

– Вообще-то… я созналась, – пробормотала она. – Но… Но… Я была неблагоразумной – да! Но нарушала ли я супружескую верность? Нет!

Последние слова она проговорила с вызовом.

Констанция внимательно слушала, стараясь не выдать своего интереса. Она знала, что в женской психологии есть интересный нюанс: ложь при таких обстоятельствах можно было считать добродетелью, доказывавшей, что женщина не безнадежна. А вот откровенное признание, даже подруге, показало бы, что женщина безвозвратно потеряна. Поэтому Констанция одобрила ложь миссис Дуглас.

– Все равно это скверно выглядит, – заметила она.

– Возможно, но только на первый взгляд, – настаивала Анита.

– Бедняжка, – утешила Констанция. – Не могу сказать, что обвиняю вас за… неблагоразумную дружбу. Можно сказать, вы скорее грешили против греха, чем просто грешили.

Она сочувственно обняла Аниту за талию, и та принялась тихо всхлипывать.

– Но теперь встает вопрос – что же делать? – вслух подумала Констанция. – Даже если бы речь шла только об одном детективе-шантажисте, справиться с ним было бы нелегко. К сожалению, в Нью-Йорке таких шантажистов достаточно много. Полагаю, после продажных политиканов и бизнесменов самые большие взятки берут частные детективы. Почти каждый человек скрывает какой-то грешок из прошлого, не желая в нем признаваться. Но некоторые слишком болтают, слишком рискуют – оттого и расцветает шантаж. Вообще-то удивительно, что денег не вымогают еще больше…

– Против меня есть улики… как он это назвал… есть мои письма к Линну… И та женщина напишет рапорты, излагая, что я говорила во время наших… наших бесед, – простонала Анита. – В каком свете все это меня выставит?!

Констанция лихорадочно думала.

– Сейчас пятый час, – проговорила она наконец, взглянув на наручные часы. – Вы сказали, что Драммонд нагрянул к вам меньше получаса назад. Даже если он и вправду передал письма вашему мужу, у того вряд ли был шанс внимательно их просмотреть.

Вдруг ее озарила идея:

– А что, по-вашему, мистер Дуглас будет с ними делать?

Анита посмотрела на нее сквозь слезы.

– Он очень методичен, – уже спокойнее ответила она. – Насколько я знаю его привычки, он, скорее всего, захватит письма с собой домой, в Гленклейр, чтобы как следует изучить, а потом…

– Где он будет хранить их? – перебила Констанция.

– У него есть маленький сейф в библиотеке, там он держит личные бумаги. Я не удивлюсь, если он бегло просмотрел письма и запер в сейф, собираясь заняться ими не раньше следующего утра.

– Тогда у меня есть план! – воскликнула Констанция. – Вы готовы к игре?

Анита Дуглас посмотрела на нее с отчаянием женщины, сражающейся за свою жизнь и честь.

– Да, – ответила она негромко и напряженно, – я готова на все.

– После обеда встречаемся на железнодорожной станции. Мы едем в Гленклейр.

Они взглянули друг другу в глаза, и каждая за несколько мимолетных секунд нашла ответы на множество своих невысказанных вопросов.

Едва миссис Дуглас ушла, Констанция открыла шкаф и вытащила из фальшивого выдвижного ящика два маленьких пузырька с порошком и небольшую склянку с губкой. Потом к этому добавился стальной прут с изгибом на конце.

Женщины встретились на станции и без происшествий сели в поезд. В пути тоже ничего интересного не случилось. Миссис Дуглас почти все время смотрела в сторону, в окно, в черноту ночи. Может, она думала о других своих путешествиях в Гленклейр, а может, боялась встретиться с любопытными взглядами людей, которые ехали вечерним поездом и были слишком любознательны, как многие жители пригородов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю