Текст книги "Спрятанный подарок: История происхождения Отца Рождество (ЛП)"
Автор книги: Аннетт К. Ларсен
Жанр:
Любовное фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)
– Да.
Его ноздри раздулись.
– А Вы? Вам здесь безопасно? Стоит ли мне беспокоиться за других горничных?
Боже милостивый. Роль защитника была очень к лицу мистеру Клоссу. Я покачала головой, отвечая на его вопрос, хотя мой ответ смутил даже меня саму.
– Нет, сэр. Это касалось только её.
Он постучал средним пальцем по бедру, словно размышляя, прежде чем спросить:
– Так что мне сказать дворецкому?
Я покусала губу, прежде чем ответить:
– Скажите ему, что ничего не знаете. Вы новенький. С какой стати он предположил, что вы знаете больше, чем он сам? Ведь вы не отвечаете за прислугу в доме.
Он помолчал, обдумывая мои слова несколько мгновений.
– Верно, – признал он. – И всё же мне не нравится врать.
Моё сердце упало.
– Тогда скажите ему, что она нашла работу в другом месте, но вы не знаете, где. Это чистая правда.
Он по‑прежнему хмурился, и я почувствовала, что нужно настоять, но всё, что у меня вышло, было дрожащее: – Прошу вас… Пожалуйста. Это очень важно.
Он внимательно смотрел на меня, словно пытаясь решить, можно ли мне доверять, и стоит ли его работа этой лжи. В конце концов, заговорил:
– Хорошо, – уступил он. – Я доверюсь вашему опыту. Спасибо, Аннабель.
Облегчение накрыло меня с головой.
– Спасибо, сэр, – горячо произнесла я. Затем присела в реверансе и ушла, твёрдо решив не давать ему времени передумать.
На этот раз он не окликнул меня, и мне оставалось лишь надеяться, что он сдержит своё обещание.
***
Семья Колдерон по‑прежнему отсутствовала, а после исчезновения Сесиль Брунсон становился всё тираничным день ото дня. Несмотря на то что хозяева уехали, он настаивал, чтобы весь дом ежедневно чистили, вытирали пыль и тщательно отмывали. Он был ужасно вспыльчив и срывался без всякого повода.
Через восемь дней после отъезда Сесиль Мара заболела. Она пыталась это скрыть, но когда я увидела, как она медленно идёт по коридору, опираясь рукой о стену для равновесия, я поняла, что нужно что‑то предпринимать.
Я настойчиво проводила её обратно в комнату и попросила лакея позвать Кэтрин.
– Не беспокойся о работе, – сказала я, пока мы с Кэтрин укладывали Мару в постель.
– Ты уверена? – спросила она.
– Абсолютно, – успокоила я её. По её раскрасневшимся щекам и стеклянному взгляду было ясно, что она совсем не в состоянии работать. – Я сделаю всё, что нужно, а ты отдыхаешь столько, сколько понадобится.
Она медленно выдохнула, похоже, наконец, смирившись с помощью.
– Спасибо, Аннабель, – сказала она, откинулась на спину и позволила Кэтрин накрыть себя одеялом.
– Всегда пожалуйста. – Я вышла и поднялась наверх, торопливо приступая к работе, ведь нужно было выполнить не только свои обязанности, но и её.
К счастью, Мара успела поработать в первой половине дня, так что мне предстояло взять на себя лишь её дневные дела. Я принялась за работу в гостиной и приёмной, стараясь действовать быстро и методично.
Возможно, стоило попросить Ливви помочь, но мне не хотелось никого обременять. К тому же по опыту знала, я справлюсь сама, пусть даже это меня и измотает.
Почти закончив с делами, я толкнула дверь в кабинет управляющего и резко остановилась. Огонь в камине ещё горел, лампы были зажжены, а мистер Клосс по‑прежнему сидел за своим столом.
Должно быть, я издала какой‑то звук – или он просто почувствовал моё присутствие, – но он поднял глаза и встретился со мной взглядом.
Мистер Клосс пробыл здесь уже целый месяц, но я упорно избегала его с тех пор, как он расспрашивал меня о Сесиль.
Теперь, когда его взгляд был прикован ко мне, а усталость пронизывала каждую клеточку моего тела, у меня не осталось сил притворяться. Я просто опустила глаза:
– Прошу прощения, сэр. Я зайду позже. – Я присела в коротком реверансе и повернулась, чтобы уйти.
– Подождите минутку, – окликнул он.
Мои плечи чуть опустились, но проигнорировать его я не могла, поэтому повернулась, сложив руки перед собой.
– Сэр?
Он уже стоял на ногах и держал протянутую в мою сторону руку, словно физически хотел остановить мой уход. Тут он, видимо, осознал, что рука всё ещё висит в воздухе, и опустил её. Затем одёрнул низ жилета, оглядел беспорядок в своём кабинете, словно это его смущало, и выпрямился.
– Могу я вам помочь? – спросил он. – Вы ведь пришли сюда не просто так.
Я опустила взгляд.
– Мара заболела. Я просто помогаю ей.
– Мара? – переспросил он с недоумённым видом.
Я взглянула на него.
– Горничная, которая обычно ухаживает за вашим кабинетом, сэр.
– Конечно, – произнёс он, хотя я сомневалась, что у него было время запомнить имена и лица всех слуг. – Значит, вы выполняете её работу?
Я кивнула:
– Я зайду позже, когда не буду вас беспокоить.
Так мне будет проще. Я не буду отвлекаться, гадая, что он думает обо мне, или тревожась, что он снова спросит про Сесиль, или размышляя, почему он обычно так тщательно укладывает свои вьющиеся волосы, хотя они так хорошо выглядят растрёпанными.
Я начала отступать к двери, но он снова остановил меня:
– Не нужно приходить позже, – торопливо сказал он. – Мара обычно прибирается, пока я работаю, и это никогда не мешало. Уверен, вы сможете так же. Кстати… – Он начал рыться в беспорядке на своём столе, перебирая груду бумаг, а затем вытащил из‑под них небольшую тарелку. – Вот, возьмите, – сказал он, протягивая её мне.
Я моргнула, удивлённая тем, насколько неловко он старается помочь. Но быстро взяла себя в руки, подошла к его столу и взяла протянутую тарелку с остатками крошек от пирога и половинкой печенья. Похоже, мистер Клосс любил сладости.
– Спасибо, я постараюсь побыстрее, – заверила я его, отступила и поспешила поставить тарелку на заброшенный поднос с разной посудой, стоявший на стуле неподалёку.
Очевидно, этот человек предпочитал работать во время приёмов пищи. А может, ему было непросто разобраться во всём, пока хозяин поместья отсутствовал. Странно.
Мистер Клосс снова сел и погрузился в работу, склонив голову над гроссбухом, который внимательно изучал. Пока я прибиралась и вытирала пыль, до меня доносился скрип его пера.
Когда я закончила с остальной частью комнаты, осталось прибраться только на его столе. Скрип пера прекратился, и теперь он просто смотрел на цифры, то ли совершенно озадаченный, то ли погружённый в размышления. Мне не хотелось его беспокоить, но чашку чая, ненадёжно примостившуюся у края стола рядом с гроссбухом, нельзя было игнорировать. А ещё мне нужно было закончить с этой комнатой, прежде чем переходить к следующей.
Я глубоко вздохнула и сделала шаг к краю его стола:
– Сэр?
Он вздрогнул, и его взгляд метнулся ко мне.
– Да?
– Прошу прощения, – сказала я, чувствуя, как к щекам приливает жар, – но вы уже закончили с этим? – Я указала на чашку чая.
– Да, спасибо.
Я взяла её.
– А с той тарелкой, что вы мне дали раньше, была вилка? Или…
– Ах да. – Он начал перекладывать вещи, и я подошла помочь: разложила всё по аккуратным стопкам, выстроила в ряд воски и печати, да попутно нашла вилку.
– Вы умеете читать?
– Хм? – Я взглянула на мистера Клосса. Тот озадаченно хмурился, – а затем снова на стол. – А, нет. Я просто подбираю бумаги, которые сложены вот так, – пояснила я, указывая на стопку, которую сочла корреспонденцией, – и бумаги с символом вверху. – Я показала на документы, выглядевшие более официальными. – А эти, очевидно, идут вместе, – добавила я про переплётные гроссбухи. – Я правильно сделала? – спросила я, слегка развеселившись оттого, что он подумал, что нечто столь простое, как сортировка похожих предметов, окажется мне не по силам только потому, что я не умею читать.
Его брови по‑прежнему были сдвинуты.
– Вы всё сделали правильно, но…
Я перестала перекладывать вещи и спрятала руки за спину. Возможно, он не хотел, чтобы я трогала его вещи. Возможно, я переступила черту. Со мной такое иногда случалось. Я всегда стремилась быть полезной, но порой то, что я считала помощью, ею не являлось.
– Не думаю, что это входит в ваши обязанности, – сказал он, и доброта в его взгляде смягчила нарастающее беспокойство.
И всё же, возможно, он не нуждался в моей помощи.
– Я просто подумала, что так вам будет легче.
– Так и есть, но вы уже выполняете работу Мары вдобавок к своей, – произнёс он с такой теплотой во взгляде, что мне подумалось, что он беспокоится за меня. – И мне бы не хотелось ещё больше увеличивать вашу нагрузку.
Я моргнула, осознав, что он прав. Моя навязчивая потребность быть полезной лишь неоправданно увеличивала мою нагрузку. Нужно было двигаться дальше. И хотя руки так и чесались продолжить разбираться с беспорядком на его столе, я отступила на шаг и огляделась.
– Да, полагаю, у меня и так хватает дел.
Тогда почему я не спешила уходить? Было что‑то в этом пространстве и в его присутствии, что успокаивало. Хоть он и заставлял меня немного нервничать, но рядом с ним я чувствовала себя в безопасности.
И всё же я и так задержалась здесь достаточно надолго. Я быстро подхватила найденную вилку и направилась к подносу на стуле, чтобы положить её туда.
Я огляделась, потратив немного времени на то, чтобы поправить несколько книг на полках, а затем взяла поднос и пошла на выход.
Дверь была почти закрыта, и я услышала, как мистер Клосс встал, вероятно, чтобы приоткрыть её для меня. Но я быстро подставила ногу в щель и распахнула дверь, избавив его от необходимости делать лишние телодвижения.
Однако, шагнув вперёд, наткнулась на Брунсона. Я резко остановилась, и грудь тут же сжалась от тревоги.
– Прошу прощения, – сказала я, низко склонив голову и отступив в сторону, чтобы он мог войти, а я выйти.
Он помолчал несколько мгновений, а затем произнёс:
– Надеюсь, ты не отвлекала мистера Клосса.
– Нет, сэр. Я…
– Она нисколько не помешала, – вступился за меня мистер Клосс ровным, деловым тоном. – Я благодарен за её быструю работу.
– Хорошо, – сказал Брунсон и отступил в сторону. – Ступайте.
Я направилась по коридору, втайне ожидая, что дворецкий последует за мной и сделает выговор, но через несколько шагов осознала, что оставила тряпки для пыли и щётку прямо у двери кабинета мистера Клосса. Я поставила поднос на пол и поспешила назад, чтобы забрать их.
Когда я наклонилась, чтобы подобрать вещи, изнутри раздался голос мистера Клосса.
– Вам что‑то нужно?
Я замерла, только согнувшись прямо за дверью, гадая, обращается ли он ко мне.
Но тут ответил Брунсон:
– Конечно, нет, сэр, – произнёс он с напускным почтением. – Всего лишь хочу сказать пару слов предостережения. Лучше не поощрять горничных.
Я широко раскрыла глаза, понимая, что если Брунсон заводит речь о горничных, вряд ли это будет что‑то приятное.
Повисла тяжёлая пауза, а затем мистер Клосс спросил:
– Поощрять их?
– Эти юные девчонки влюбляются в мужчину, едва завидев его. Они легкомысленны и частенько нарываются на неприятности, – произнёс Брунсон так, словно делился дружеским предостережением, а не оскорблял каждую девушку, работавшую в этом доме, включая меня. – Не хотелось бы, чтобы вы оказались втянуты в подобные истории.
Ноздри у меня раздулись от гнева, но я заставила себя аккуратно собрать свои принадлежности, а затем распрямиться. Мне отчаянно хотелось услышать, что ответит мистер Клосс, и в то же время я боялась этого.
Когда он, наконец, заговорил, его голос звучал сердито и резко:
– Боюсь, в этом вопросе мы с вами придерживаемся разных взглядов. Я видел, как куда больше молодых мужчин попадают в неприятности, нежели молодых женщин.
Это прозвучало как окончательный отказ от дискуссии, поэтому я осторожно направилась обратно к оставленному подносу, тревожась, что Брунсон выйдет и застанет меня за подслушиванием. Прежде чем скрыться за углом, я оглянулась и увидела, как тот выходит из кабинета.
Несмотря на предвзятое отношение Брунсона к «моему сорту» людей, сердце моё было согрето твёрдостью возражения мистера Клосса на мнение дворецкого.
Глава 3
Жёсткая линия рта Брунсона, надменный изгиб брови и блеск удовольствия в его взгляде – выражение, которое мне было знакомо. Просто раньше оно никогда не было направлено на меня. Я видела, что он так смотрит лишь на Сесиль, но теперь она ушла, и моё сердце бешено заколотилось от ужасного осознания, что он собирается превратить в мучение теперь уже мою жизнь.
Он поднял декоративную шкатулку для драгоценностей, которая обычно стояла на туалетном столике Виллы. Угол крышки был помят и покорежен.
– Ты отвечаешь за спальни семьи, не так ли?
– Да, сэр.
– И как, по‑твоему, следует поступать в случае порчи ценной семейной собственности?
Я моргнула и замерла с открытым ртом, не в силах придумать ответ, который, как мне казалось, он хотел бы услышать.
Миссис Торнтон стояла чуть позади и сбоку от Брунсона, крепко сжимая фартук руками; на её лице читались одновременно страх и гнев.
– Случаются несчастные случаи, вы же знаете, – обратилась она к дворецкому. – Но мы никогда не наказывали за них прислугу.
Он бросил на экономку лишь короткий пренебрежительный взгляд.
– Да, и, похоже, из‑за этого они стали ещё более небрежными. Возможно, это послужит хорошим напоминанием о том, что к вещам Колдеронов следует относиться с должным уважением.
Он снова повернулся ко мне.
– Поскольку ты сломала вещь, пять медяков, необходимых для её починки, будут вычтены из твоего жалованья.
– Но я не ломала её! – в ужасе возразила я.
Пять медяков равнялись почти половине недельного заработка, а для меня было жизненно важно приносить домой каждую заработанную монету. Большая часть моего содержания предоставлялась в виде жилья и питания. Но эти лишние медяки имели огромное значение для моей семьи.
Брунсон прищурился.
– Тогда шесть медяков за твою дерзость.
У меня отвисла челюсть, но я заставила себя сомкнуть губы и прикусить язык. Я не смогу изменить его решение, а дальнейшие споры, без сомнения, приведут лишь к ещё большим потерям.
Я сжала губы, но подбородок дрожал. Это было так несправедливо.
Брунсон улыбнулся.
– Рад видеть, что последствия возымели действие. Ты можешь идти.
Я бросила взгляд на миссис Торнтон, но на её лице читалась одновременно беспомощность и ярость. Она хотела помочь мне, но не могла. Чем больше Брунсон стремился к власти, тем больше леди Колдерон ему её отдавала. Похоже, выросшая с ним в качестве собственного дворецкого, леди Колдерон видела в нём почти отца. Человека, который не может поступить неправильно. Так что вместо совместной работы Брунсона и миссис Торнтон дворецкий взял над ней власть, а значит, и над горничными и другими служанками. Всё должно было быть не так.
Я развернулась и ушла, мысли лихорадочно крутились вокруг мысли о том, в какое тяжёлое положение это поставит мою семью. За те шесть месяцев, что я уже вернулась в Тетурн, они привыкли полагаться на меня. Мои сёстры усердно вязали и продавали носки и другие изделия, но помимо ухудшающегося здоровья отца, незадолго до моего возвращения в Тетурн с ним произошёл несчастный случай, и с тех пор он не мог регулярно работать. Каждый раз, когда у меня был выходной и я приходила их навестить, он выглядел всё более подавленным. Рана на ноге заживала, но нарушение способности держать равновесие, которое, по его словам, и стало причиной несчастного случая, сохранялось. Если он вскоре не найдёт способ вернуться к кузнечному делу, я боялась подумать, на что придётся пойти моим сёстрам.
По крайней мере, у меня была работа. Но если Брунсон продолжит вычитать из моего жалованья, что я смогу с этим сделать?
Я решила держаться тише воды ниже травы и, по возможности, избегать мстительного дворецкого. Если он не будет меня видеть, возможно, забудет о моём существовании.
Я вернулась на верхний этаж, где убиралась, когда Брунсон нашёл меня и потребовал следовать за ним на кухню. Оглядевшись и сориентировавшись, я решила, что сегодня хороший день для того, чтобы почистить ковёр, протянувшийся вдоль коридора. Я свернула его и вытащила наружу, на несколько мстительных мгновений воображая, что это мёртвое тело Брунсона.
Я была ужасным человеком, раз думала о таком, но он глубоко ранил мою подругу, а теперь изводил меня, так что я решила, что у меня есть право быть ужасной.
Вытащив ковёр наружу, я попросила лакея помочь мне перекинуть его через верёвку во дворе, а затем принялась выбивать изо всех сил. Было что‑то освобождающее в том, чтобы бить изо всей мочи и слышать удовлетворённое «шлёп!» – особенно когда я представляла на месте ковра насмешливое лицо Брунсона.
Когда за спиной я услышала неуверенное: «Мисс?», я вздрогнула и резко обернулась, тяжело дыша от усилий и, без сомнения, с раскрасневшимся от гнева лицом.
Это был мистер Клосс, и он смотрел на меня с любопытством. Ошеломлённая, после нескольких секунд молчания я вспомнила о манерах и присела в почтительном реверансе:
– Сэр.
– С вами всё в порядке? – спросил он, явно обеспокоенный.
Если бы моё лицо ещё не было красным, оно стало бы таким сейчас. Я выбивала ковёр не как обычно – я делала это яростно, с гневным кряхтением, что, вероятно, выглядело более чем тревожно. Я провела рукой по лбу, убирая выбившиеся волосы с лица:
– Я в порядке.
– Хорошо, – сказал он, но не ушёл. Он продолжал смотреть на меня с беспокойством и любопытством.
Я заёрзала, сжимая ручку выбивалки для ковров, гадая, почему он задерживается.
– Могу я чем‑то помочь вам?
Его губы дрогнули в улыбке:
– Мне кажется, это я должен спрашивать вас об этом.
Его дружелюбная, открытая манера удивила меня так же, как и слова. Я служанка. Я помогаю другим. Другие не помогают мне. Я нахмурилась в замешательстве и покачала головой:
– Что вы здесь делаете?
– Я встречался с подёнщиками, которых мы наняли помочь со сбором урожая.
– Понятно. – Лгу. Я не понимала, почему он остановился поговорить со мной и почему до сих пор не ушёл.
Он указал на ковёр:
– Вы считаете это хорошей практикой?
Я перевела взгляд на ковёр, потом снова на него, сбитая с толку:
– Практикой для чего?
Он небрежно пожал плечами:
– Для того чтобы отбиваться от докучающих вам поклонников?
Я уставилась на него, широко раскрыв глаза, гадая, серьёзно ли он.
– Нет? – спросил он. – Тогда, возможно, для того чтобы отгонять врагов?
Смех вырвался у меня, и я махом прикрыла губы ладонью. Было странно слышать этот звук, исходящий от меня. Когда я в последний раз смеялась? Я не могла вспомнить, когда кто‑то в последний раз смог развеселить меня. Это было несколько месяцев назад.
Он приподнял бровь, и в его глазах заиграли искорки:
– Вот оно что, да? Вы притворяетесь степенной горничной, но на самом деле Вы – ангел возмездия.
Я опустила руку, позволив улыбке проступить на лице. Он, конечно, ошибался. Я никогда не смогла бы набраться храбрости, чтобы отомстить за кого‑либо или что‑либо.
– Не волнуйтесь, – сказал он, подмигнув. – Я буду надежно хранить ваш секрет.
Я покачала головой, но улыбка не сходила с моего лица:
– Вы нелепы.
– Но вы не сказали, что я ошибся, – произнёс он с ухмылкой, скривив губы. – Так скажите же, чьё лицо вы представляли, когда колотили этот ковёр? Может, некоего чопорного дворецкого, который слишком много о себе воображает и вечно смотрит так, словно чувствует какой‑то неприятный запах?
Часть меня встревожилась оттого, что он так легко меня раскусил, но его добродушное настроение успокоило меня и придало смелости ответить шуткой:
– Я никогда не расскажу.
Его щёки дрогнули, словно ему было приятно, что его дразнят:
– Что ж, уверен, он заслуживает любого наказания, которое вы ему уготовили.
Если бы это было правдой…
– Боюсь, весы никогда не уравновесятся, когда речь идёт о нём, – выпалила я и тут же широко раскрыла глаза, осознав, что сказала, и плотно сжала губы.
Но вместо того чтобы выглядеть оскорблённым или сомневающимся, мистер Клосс выглядел напряженным.
– Расскажите мне, – его голос звучал тихо, умоляюще.
Я покачала головой:
– Мне нужно вернуться к работе, сэр.
Он нахмурился, будто его огорчило, что я назвала его «сэр», и это было странно. Я вела себя уважительно. Я всегда вела себя уважительно.
– Аннабель, – начал он.
Я оборвала его:
– Уверена, у вас тоже много работы.
Его голос был таким мягким, а лицо таким открытым и располагающим, что мне было трудно устоять перед желанием довериться ему. Я отступила на шаг, пытаясь отстраниться от разговора.
Он приподнял одну бровь:
– Вы пытаетесь спровадить меня?
– Конечно же, нет. – Неужели он хотел остаться? – Я просто подумала, что у вас есть дела.
– У меня есть несколько минут, но если вы хотите, чтобы я оставил вас в покое, я, безусловно, уйду.
Хотела ли я, чтобы он оставил меня в покое?
Нет, не особо. Если он хотел поговорить со мной… Но это порождало другие вопросы.
– Вы что, со всеми горничными вот так ходите, разговариваете?
Он приподнял бровь, словно не совсем понял вопрос.
– Я надеюсь выучить имена всех слуг, чтобы каждый чувствовал себя комфортно, обращаясь ко мне со своими проблемами. Но нет, – он потёр затылок, – я не разговаривал с другими горничными вот так.
Его ответ был настолько искренним, что обезоруживал.
– Почему же, тогда, говорите со мной?
Он слегка пожал плечами.
– Мне кажется, я немного понимаю вас. И я был впечатлён тем, как вы помогали и защищали свою подругу. Это напомнило мне о моих сёстрах.
Я слегка улыбнулась, представив, как этот гордый, стойкий мужчина подчиняется нескольким сёстрам.
– У меня тоже есть сёстры.
Его брови взлетели вверх, словно эта мысль обрадовала его.
– Сколько их?
– Две.
– А, ну тут я вас переиграл. У меня четыре. Две старшие, две младшие, так что я всю жизнь окружён женщинами.
Я посмотрела на него и не смогла удержаться от комментария:
– Похоже, это пошло вам на пользу.
Он запрокинул голову и рассмеялся. Это был громкий, открытый, прекрасный смех, от которого мне захотелось улыбнуться.
– Мои сёстры были бы в восторге, услышав это. – Он усмехнулся и вздохнул. – Но самое интересное тут в том, что вы абсолютно правы. Они хорошо относились ко мне, и я изо всех сил старался хорошо относиться к ним.
Это было то, что я слишком хорошо понимала.
– Я тоже стараюсь изо всех сил, но боюсь, этого недостаточно. – Я повернулась и снова слегка ударила по ковру. Тревожно сжались брови, когда я вспомнила, что в этом месяце не смогу помочь родным на том же уровне, что было раньше.
– Знаете… – произнёс он у меня за спиной, и, когда я обернулась, увидела, что он стал серьёзнее. – Вы можете делать только то, что в ваших силах.
Я покачала головой.
– Всегда можно сделать больше.
То, как он нахмурился, заставило меня подумать, что он воспринял мои слова слишком серьёзно или разглядел в них слишком многое.
– Мне нужно работать, – сказала я едва слышно, глядя в землю.
– Конечно. – Было ли в его голосе разочарование или мне показалось?
– Доброго дня, сэр.
Я подняла глаза и увидела, что он снова нахмурился, но затем кивнул:
– Доброго дня, Аннабель.
Он ушёл, а когда я вернулась к выбиванию ковра, в моих движениях уже не было прежней ярости.
***
Нам платили в первый день каждого месяца. Кроме воскресных утренних часов, когда у нас был выходной, чтобы мы могли сходить в церковь, это был наш единственный выходной в месяце. Некоторые слуги получали жалованье утром и тратили его к тому времени, как возвращались вечером, но большинство копило монеты как можно дольше, тратя их лишь после тщательных раздумий и планирования. Были и такие, как я: те, кто был благодарен за надёжную крышу над головой и сытный стол и с радостью отдавал свой заработок членам семьи, у которых всего этого не было.
В кабинете управляющего было две двери, одна вела в коридор, а другая наружу. Это было удобно в те дни, когда мы выстраивались в очередь за жалованьем. Было первое сентября, и очередь тянулась от стола мистера Клосса в коридор. Мы знали порядок, в котором нужно стоять, и, когда он называл следующее имя, мы подходили к столу, получали деньги и выходили через дверь, ведущую наружу. У большинства из нас были с собой сумка и дорожная накидка, ведь мы готовились отправиться в путь, как только монеты окажутся у нас в кармане.
– Санни Тейлор, – позвал мистер Клосс, и женщина передо мной сделала шаг вперёд.
Мистер Клосс поднял глаза, слегка улыбнулся и положил мешочек в её руки.
– Спасибо за вашу работу.
Санни присела в реверансе и вышла через внешнюю дверь.
– Аннабель Уинтерс.
Я подошла и заставила себя смотреть на него так же, как смотрела на мистера Пеннсворта, но всё было иначе. То, как мистер Клосс улыбался мне, отличалось от его улыбок другим. Я не знала, в чём именно и почему, но это было так.
– Спасибо за вашу работу, – повторил он, опуская мешочек в мою руку точно так же, как делал это с остальными.
Я присела в реверансе и поспешно вышла за дверь.
Лишь на полпути домой я остановилась в тени, высыпала содержимое мешочка на ладонь, при этом сожалея о потере шести медяков, удержанных Брунсоном.
Я пересчитала монеты.
Потом пересчитала ещё раз.
– Что?! – прошептала я, ошеломлённая. Они все были здесь. Весь мой месячный заработок лежал у меня на ладони, точно не меньше, чем я получала каждый месяц.
Я не знала, почему и как это вышло. Возможно, угроза Брунсона оказалась пустой, хотя это казалось маловероятным. Или, может быть, произошла какая‑то ошибка в передаче информации. Но какое это имело значение? Независимо от причины, это было чудо.
Я шла домой с чуть более прямой спиной, и на сердце было чуть полегче. Мне не терпелось проведать сестёр и помочь им, чем смогу, пока я дома. Я пропустила много лет, проведённых не с ними, когда работала в далеком Норсинге.
Я вернулась сюда, веря, что моя новая должность и близость к семье вдохнут в меня новую жизнь. В каком‑то смысле так и вышло. Но вместе с этим я столкнулась лицом к лицу с обстоятельствами, в которых жила моя семья.
Подойдя к нашему домику, я быстро прошла мимо заброшенной кузницы и заросших сорняками огородных грядок. Открыв дверь, нацепила на лицо улыбку. Самое малое, что могла сделать, это принести с собой хоть немного радости.
– Привет! – окликнула я.
Обе мои сестры сидели в единственной общей комнате, держа в руках вязальные спицы. Грейс улыбнулась, увидев меня, но не встала. Грейс было семнадцать, и она всегда была спокойной и уравновешенной. Четырнадцатилетняя Шарлотта, напротив, вскочила и подбежала обнять меня, бережно придерживая в одной руке наполовину связанный носок, чтобы не распустились петли.
– Я скучала по тебе, Белль, – сказала она. Она всегда так говорила.
И я всегда говорила то же самое в ответ.
– Не так сильно, как я скучала по тебе.
Она отстранилась и вернулась на свое место.
Шарлотта, или Лотти, как мы её называли, была очень похожа на меня. Такого же среднего роста, с такими же светлыми волосами, только у неё они были вьющимися, а мои бесстыдно прямыми.
– Как там дела в большом доме? – спросила Лотти. Она всегда называла Дом Фоулер «большим домом». Лорд Колдерон был нашим арендодателем, но наш маленький домик не шёл ни в какое сравнение с Домом Фоулер. Отец спал в единственной спальне, а сёстры – на небольшом чердаке, выступавшем вдоль одной стены общей комнаты.
– Вроде как обычно, – ответила я, поставив сумку и приступая к уборке. Девушки постоянно были заняты вязанием носков, так что уборка часто оставалась на потом, и я взяла её на себя.
– Наверняка есть что рассказать помимо этого, Белль.
Я перевела взгляд на Грейс. Она была на два года младше меня и походила на отца, густые тёмные волосы, склоненная над вязанием голова, несколько выбившихся прядей закрывали лицо.
Я действительно могла бы рассказать больше. Всегда было что‑то, о чём я могла бы рассказать, но казалось неправильным приносить сюда свои проблемы. Так что же я могла сказать, не обременяя их?
– У нас новый управляющий, – произнесла я.
– Приятно слышать, – отозвалась Грейс, хотя, похоже, ей было не слишком интересно.
Мы все понимали, что избегаем вопросов, которые мне на самом деле нужно было задать. Поэтому я набрала в грудь воздуха и решилась:
– Как нога у папы? – спросила я с робкой надеждой.
– Она зажила хорошо, но вот с равновесием… – Её руки чуть‑чуть дрожали, пока она работала спицами.
– Что?
Грейс подняла взгляд, скрывая эмоции:
– Стало хуже.
Я закрыла глаза и опустила голову, ощущая всю тяжесть этих слов.
– За последний месяц он смог взяться лишь за несколько заказов, а во время последнего упал.
Моя надежда развеялась, как дым.
Мы все посмотрели на дверь, ведущую в комнату отца. Он всегда был немного неловким. Некоторые из моих самых ранних воспоминаний были о том, как он, спотыкался о что-нибудь и смеялся над этим. Он всегда всё обращал в шутку. Таков был его способ, суть того, кто он есть. Но за годы сёстры замечали, как неуклонно росло число его падений. Они старались не тревожиться, ведь ничего по-настоящему страшного раньше не происходило. Но за последний год… к тому времени, как я вернулась в Тетурн, перемены стали настолько резкими, что я сразу поняла, что что-то серьёзно не так. Он не мог сохранять равновесие даже стоя на месте, часто ронял вещи, которые держал в руках. Это было тяжёлое положение для любого, но папа кузнец, ну, или, по крайней мере, раньше им был. Ему больше нельзя было находиться рядом с горнами, раскалёнными прутьями и молотами, ведь теперь это стало опасно. Поэтому он брался за любую подработку, какую только мог. Чинил изгороди, ремонтировал шкафы… что угодно. Денег было вдвое меньше, чем он зарабатывал кузнецом, но это было хоть что-то.
Затем, несколько месяцев назад, он перестал смеяться над своими падениями. Дело было не только в том, что он осознал серьёзность происходящего, казалось, будто он сам менялся. Люди, конечно, меняются всё время, но не так, как он. Это происходило всего за несколько недель, рассказывали мне сёстры. Я виделась с семьёй лишь раз в месяц, в свой выходной. Когда я приехала в Тетурн, его неуверенная походка уже вызывала тревогу, но он всё ещё оставался моим отцом, вечным оптимистом и добрым человеком. А спустя два месяца его настроение и характер стали настолько переменчивыми, что в один момент он был заторможенным мечтателем, а в следующий – раздражительным тираном.
– Я говорила со всеми, кого только смогла найти, – сказала Грейс, её движения стали скованными и неуклюжими. – С врачами, целителями, аптекарями.
– Что они говорят?
Её руки наконец остановились, и она посмотрела мне прямо в глаза:
– Ничего нельзя сделать.
Всё моё тело вдруг стало ледяным.
– Что ты имеешь в виду, говоря – ничего нельзя сделать? Наверняка же…
– Ни один из них не предлагает лечения, а даже если бы и предлагал, то мы не смогли бы себе этого позволить. – Голос Грейс дрожал, и её руки снова принялись за вязание. – Они называют это болезнью разума.








