Текст книги "Что с вами, дорогая Киш?"
Автор книги: Анна Йокаи
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
Мужчина аккуратно вытер ногу. Вытянул ее, шевелит пальцами. Старый трюк: каждый палец двигается сам по себе…
Бездумная механика. Скучно. Заигранная пластинка, пресыщенность монотонностью. Неразборчивая похоть отвратительна. Личность исчезает, остаются только бедра, шрамы, пазухи, пуповины, грудные клетки. Имена взаимозаменяемы. Более того – их надо менять и путать. В этом свой аромат: один запах еще не улетучился, а к нему уже дурманяще примешивается новый. Детский восторг: кто сколько гнезд совьет за лето? Победа не по душе, но кураж! Самовлюбленность, восторгание собственными слабостями. Ни желание уже не важно, ни наслаждение. Только бы не упустить ничего, только бы обладать и верховенствовать. Гнать страх, страх от развязанного мешка, к которому человека уже давно ловко и исподволь заманивают, чтобы в какой-то неожиданный момент накрыть им… Рано или поздно быть тебе пленником и добычей, юркий зайчишка…
Мужчина припудривает тальком между пальцами. На срезе ногтя кровоточит. Он поднимается, ставит ступни вместе, как по команде «смирно», несколько раз встает на пятки…
«Смотреть не мог больше на женщин, до чего дошел. Вид рыхлого тела вызывал тошноту, сам акт был утомителен, позы смешными. Никогда не чувствовал большей опустошенности и отчужденности – хотя тела еще вместе, – чем после, хватаясь за мятую, липкую простыню. Хорошо еще, что можно было наедаться, голод никогда больше не будет мучить. И хорошо, что я наконец понял: все гораздо проще, иллюзии рождаются раньше, вместе с надеждой на бессмертие, иллюзии рождаются потом, когда ты остаешься без кислорода в пространстве между небом и землей… Как хорошо, что ты не пришла раньше! Ты последняя, родная. Ты, родная последняя…»
Полчаса истекло. Легкий звон часов подтвердил это. Женщина с шутливой торжественностью открывает дверь.
– А вот и я! Чем ты без меня занимался столько времени?
– Ноготь стриг. Только что закончил, минута в минуту. А ты? Вымыла голову?
Она в белом тюрбане, он босиком вновь располагаются рядом. Между ними ни сантиметра свободного пространства. Дыхание едва улавливается, глаза закрыты.
А может, есть еще время? Может, будет еще, что вспомнить? Ушло лишь страдание, формирующее человека. Причинять страдания или принимать – сил для этого больше нет.
Кузнец затушил горнило. Щит и меч мирно соприкасаются на стене. Покоятся во мраке, ожидают своей судьбы. Какая будет – они ко всему готовы.
Перевод В. Дорохина.
notes
Примечания
1
Какой трамвай идет (искаж. нем.).
2
До (англ.).
3
До (нем.).
4
Сомбати (венг. Szombati) – субботний.
5
Прошу стакан воды (итал.).
6
Южный вокзал (нем.).
7
Тридцать восемь (нем.).
8
Пешком (искаж. итал.).
9
Игра слов: называя Хермину Хермелиной (hermelin (венг.) – горностай), девочка имеет в виду ее злобность, хищность, чем известен этот зверек.
10
Бывшая окраина Будапешта.
11
Обычное обращение младших школьников в Венгрии к учительнице.
12
Дежё Костолани (1885—1936) – поэт, прозаик, классик венгерской литературы.
13
Эндре Ади (1877—1919) – выдающийся венгерский поэт и публицист.
14
«Фаркаш» в переводе с венгерского «волк».
15
Маленькая рыбка – хорошая рыбка (нем.).
16
Строчка из стихотворения Аттилы Йожефа «Воздуха!». В рассказе обыгрывается содержание этого стихотворения, особенно последняя строфа:
Мой вождь во мне, других вождей не знаю!
Я не дикарь, не зверь!
Мечты-улики бьются, сотрясая
Глухого гнета дверь…
Приди, свобода! Здесь твоя держава!
Приди и на простую радость право
Как сыну мне доверь!
(Перевод В. Корчагина)