355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Эберхардт » Шепот страсти » Текст книги (страница 4)
Шепот страсти
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:49

Текст книги "Шепот страсти"


Автор книги: Анна Эберхардт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

На обратной дороге на ферму Бью имел достаточно времени, чтобы поразмыслить о своей жене.

На следующий день после того, как Слэйдера отправили в тюрьму, Мелисса пришла к нему с несообразной идеей. Она без обиняков заявила ему, что это даже не идея, а требование. И в любом случае она не оставляет ему выбора. Ее план заключается в том, чтобы он немедленно женился на ней и дал ей возможность закончить колледж.

Он рассмеялся:

– С какой стати я должен сделать это?

В ее карих глазах блеснул гнев:

– Потому что ты мой должник. Потому что, если ты этого не сделаешь, я предъявлю тебе обвинение в том, что произошло в амбаре.

– Но это был не я... – оскорбленно запротестовал он.

– Не ты? – спросила она с ледяной холодностью.

– Джек подтвердит, что я был с ним.

Она была готова к этому.

– Ты всерьез думаешь, что мне не поверят? Ты знаешь, как в маленьких городках любят скандалы. Я предоставлю им такой скандал, который прикончит и тебя, и твоего папочку. Мы оба знаем, как ему хочется найти предлог, чтобы лишить тебя наследства.

Она была абсолютно уверена в этом. Он тоже.

– Не переживай, Бью. Тебе понравится вторая часть соглашения.

Он едва расслышал ее,

– Вторая часть? – Ему не нравилось, что его принуждает, диктует условия худенькая девочка, знающая, что он должен согласиться, лишь бы она не привела в действие свою угрозу.

Она продолжала излагать свой план.

– В тот день, когда я закончу колледж, я хочу получить развод без всяких условий и разбирательств. Мне не нужно ничего твоего. Тогда, когда я получу степень, я сумею сама позаботиться о себе, и никто никогда не сможет снова манипулировать мною.

И он согласился на такие условия брака.

Его мать расплакалась, но дала согласие. Папочка не проронил ни слова по этому поводу, оставаясь верным себе, снова продемонстрировав свое безразличие.

Когда пришло время воспользоваться супружескими правами, Мелисса позволила ему это. Именно «позволила», и Бью знал это. Он до сих по пытался из избавиться от болезненных воспоминаний. С самого первого дня он только смотрел на нее, но не обладал ею. Он не мог выносить ее апатию. Она выключалась, ее сознание уносилось куда-то... в тот момент, когда он клал руку на ее тело. Это было все равно что заниматься любовью с бесплотным видением.

В отместку он стал специально афишировать свои романы на стороне, чтобы побольше ранить ее. Но его непрекращающиеся измены разбивались о стену ее апатии, отнимая тем самым даже иллюзию удовлетворения. Он был готов молить небеса, чтобы той ночи в амбаре никогда не было. Так получилось, что разрушилась жизнь не Слэйдера, а его собственная.

А вскоре появился Джеми. Маленький мальчик, которого он не мог любить. Единственной узнаваемой чертой у Джеми были глаза – такие же темные, как у Мелиссы. Он игнорировал Джеми. Но Джеми совершил невозможное и прокрался в сердце того, о ком, казалось, нельзя было подумать, что он его вообще имеет, – в сердце Адама Синклера.

Наблюдение за тем, как Джеми хвостиком ходит за Адамом, а тот уделяет ему терпеливо внимание, занимается с ним, только укрепило равнодушие Бью. Втайне Бью испытывал восторг, предвкушая несчастья Адама Синклера, когда Мелисса покинет их и заберет Джеми. Но этого не произошло. Адам снова ограбил его. Он умер раньше, чем Мелисса закончила колледж.

Бью проехал подъездную аллею и заглушил мотор. Он сидел в грузовике и в который уже раз доказывал сам себе, что он не испытывает никаких чувств к Мелиссе. Но он уже привык к тому, что она тихо спит рядом с ним, и от нее постоянно исходит такой сладкий запах. Он все время их брака мучил себя, покупая ей шелковые ночные рубашки и нижнее белье, и каждую красивую вещицу, какая только попадала ему на глаза, любил видеть ее в этих вещах, но не отваживался дотронуться до нее.

Он будет счастлив, когда она наконец уедет, лгал он сам себе, вылезая из грузовика.

От почтового ящика [14]14
  В Америке в маленьких городках и в сельской местности почтовые ящики устанавливаются на дороге перед домом.


[Закрыть]
к дому шел Слэйдер. Это напомнило Бью, что этот ублюдок живет на ферме и ведет себя так, словно ферма принадлежит только ему. Он должен добиться, чтобы Слэйдер убрался отсюда, чего бы это ему ни стоило.

Мелисса услышала, как Бью вошел на кухню, когда Слэйдер умывался, а она накрывала ужин. Слэйдер закончил умываться и стал помогать ей, носил горячие блюда. Бью тут же уселся на свое место у окна. За столом царило молчание, нарушаемое лишь звяканьем серебряных вилок о фарфоровые тарелки, когда все трое ели запеченную курицу, пышные бисквиты, кукурузу в початках, собранные с огорода помидоры и латук.

– Похоже, быть фермером, ковыряться в грязи доставляет больше удовольствия, чем быть зеком, а, Слэйдер? – спросил Бью, вгрызаясь в початок кукурузы.

– Я бы не сказал, что в такую засуху есть хоть какое-то удовольствие быть фермером. Когда я стал дисковать южные поля, чтобы подготовить их к внесению удобрений, поднялись клубы пыли...

– Может быть, пойдет дождь, – с надеждой произнесла Мелисса.

Бью метнул на нее убийственный взгляд, и она вспомнила, что должна играть против Слэйдера, а не поддерживать его, если желала добра себе.

– Что ж, может быть, – согласился Слэйдер, размышляя, какое значение имеют взгляды, которыми обменялись Мелисса и Бью.

– Ты слышал, как поздно ночью проехали пожарные машины? – спросила Мелисса.

– Джек сказал, что Джонни Бодекер говорил ему, что это был амбар Мейеров. Сгорел дотла, все пропало, пока он и шериф добрались туда...

Никто не смеялся, кроме самого Бью.

– А почему шериф и его помощник отправились туда? В пожарном департаменте подозревают поджог?

Бью пожал плечами.

– Кто знает? Я слышал, что сам Мейер напился перед этим. Может быть, он поджег свой амбар, чтобы получить страховку.

– А может быть, это несчастный случай, – сказал Слэйдер с сочувствием. – Если он перед этим напился, его страховка может быть признана недействительной. Ты же знаешь, Бью, как мало нужно в такую жару, чтобы начался пожар.

– Да? А может быть, это ты все устроил, – подленько заметил Бью. – Я слышал, что ты приехал на рассвете, не так ли? Забавно, что всякие неприятности происходят, когда ты где-то поблизости. Может быть, ты просто приносишь несчастье с собой, а может быть, это округ Джефферсон несчастье для тебя.

Слэйдер предпочел не отвечать на выпад Бью.

– Можно еще бисквитов к патоке? – спросил Бью, перенося свое внимание на Мелиссу.

Мелисса ушла и вскоре вернулась с несколькими бисквитами, которые держала в духовке, чтобы они оставались горячими. Слэйдер вилкой подцепил один бисквит, в то время как Бью стал ложкой накладывать на свою тарелку густую патоку из сорго.

– Могу поспорить, что ты соскучился по всяким сладостям, пока был в тюрьме, а, Слэйдер? – Бью рывком усадил Мелиссу к себе на колени. Он подвинул патоку к Слэйдеру, продолжая по-хозяйски удерживать рукой Мелиссу.

Мелисса приучила себя не реагировать, когда Бью дотрагивался до неё, но в этот момент она ненавидела его. Снова она чувствовала отвращение к своему положению заложницы этих двух мужчин. Она видела, как Слэйдер вцепился в ножки своего стула, чтобы сдержаться, не выйти из себя. Она почти слышала, как он напоминает себе, что она жена Бью. Но по своим соображениям она не могла воспротивиться этому грубому поведению Бью. Бью слишком ясно дал ей понять: ей лучше делать вид перед Слэйдером, что ей все это нравится, если она хочет, чтобы Бью честно выполнил их соглашение.

Она съежилась, когда Бью лениво сунул свою горячую жесткую ладонь под майку и облапал ее грудь, прежде чем позволил ей сесть на свое место.

Даже не видя лица Слэйдера, она знала, что, проявив так свои хозяйские права, Бью добился желаемого эффекта. Она знала также, что Бью испытывает удовольствие, заставляя Слэйдера чувствовать себя чужим... и получает дополнительное удовольствие от того, что может вот так тискать ее даже без всякого на то желания.

Слэйдер встал из-за стола, вышел с кухни на веранду, захватив с собой книги по сельскому хозяйству и бумаги с расчетами.

Глава V

Слэйдер снова взглянул на часы и нахмурился. Было почти полпятого, и ему пора было возвращаться на ферму. Его ждали хозяйственные заботы.

Его поездка в город была успешной только отчасти. Он должен был разыскать информацию об эффективности фермы Синклера. Опираясь на суммы налогов, он понял, что ферма не слишком доходна. Сама земля представляла большую ценность. Собственно сельскохозяйственные угодья стоили тысячу долларов за акр, [15]15
  1 акр равен 0,4 гектара.


[Закрыть]
но Слэйдер не собирался продавать свою половину. Он еще только изучал все. Если он сможет воплотить свои планы в жизнь, то ферма будет приносить значительный доход. Но чтобы получить этот значительный доход, ему нужно вырвать контроль над фермой из рук Бью.

Вторая его миссия оказалась не столь успешной. Он достал адрес Конни Синклер у Эверетта Спенсера. Но к тому времени, когда он разыскал ее дом, мать Бью уже ушла с Джеми на весь день. Последние несколько часов он ждал ее возвращения в прачечной самообслуживания на противоположной стороне улицы.

Он не собирался подходить к ним. Это было такое же искушение, как вчера, когда он вошел в спальню Лиссы. И он понимал сейчас, что оно все еще существует, несмотря ни на что. Несмотря на них самих.

Он хотел любить ее больше, чем он когда-либо чего-либо хотел. И она тоже хотела этого. Он это не выдумал.

Поэтому для него не имело значения, что она замужем. Не имело значения даже то, что она замужем за Бью. И больше не имело значения почему.

Это все было в прошлом.

Он отбыл свой срок полностью. Влияние Синклеров достигало и комиссии по досрочному освобождению. Он устал от расплаты за преступление, которого не совершал.

Слэйдер знал, что, когда объяснит, что произошло той ночью пять лет назад, он сумеет заставить Мелиссу поверить ему. Они принадлежат друг другу.

Он перебирал все, что произошло, пока не вспомнил о Джеми. Странно, подумал он, что в спальне Лиссы не было ни одной фотографии мальчика. Он должен увидеть его, он должен увидеть сына Лиссы.

Но все шло к тому, что сегодня этого не произойдет. Слэйдер вышел из прачечной, завел мотоцикл и отправился обратно на ферму. Он не обратил внимания на подъехавший автобус, который остановился на углу, выпустив пожилую женщину, держащую за руку светловолосого мальчика.

Было пять часов, когда он остановился у склада Маккаллистера, чтобы сделать заказ на семена.

– Слэйдер, – сказал Маккаллистер, поднимая голову, – ты не можешь оказать мне любезность и перевернуть это объявление на двери?

Слэйдер перевернул дощечку с «открыто» на «закрыто».

– Ну а теперь – чем могу быть полезен? – спросил Маккаллистер, откинувшись в кресле и закуривая сигарету.

– Извините, я поздно, – сказал Слэйдер, бросив взгляд на настенные часы. – Я поздно возвращаюсь из города.

– Ты случайно не видел там Конни Синклер, а?

– Нет. А что?

Маккаллистер пожал плечами.

– Бью не слишком хороший сын, поэтому я всегда стараюсь повидаться с нею, когда могу, с тех пор как умер Адам.

– Я был в городе по делам фермы.

– Это правильно. Старик Адам умер и оставил тебе часть, я слышал от Джека.

Слэйдер воздержался от комментариев.

– Так как ты хочешь купить семена, я полагаю, ты планируешь работать на своей доле?

– Вот именно.

Маккаллистер достал книгу заказов.

– Мне кажется, что Бью сделает твое пребывание там не слишком приятным... Отношения могут сложиться очень напряженно.

– Ничего не будет такого, с чем бы я не мог справиться, – сказал Слэйдер, подбирая пару рабочих перчаток.

– Даже если и так, мне кажется вовсе неплохим вариант, если ты продашь свою долю и купишь участок в другом месте. Я буду держать уши открытыми и дам тебе знать, если услышу, что где-то есть что-нибудь подходящее... Конечно, за маленькие комиссионные.

– Разумеется.

– Сколько семян тебе нужно? – спросил Маккаллистер, начиная записывать заказ.

– Думаю, я начну со ста акров, скажем, двадцать фунтов семян люцерны на акр – «Канзасской обычной». Ах да, и запишите для меня еще самоходный разбрасыватель удобрений.

Маккаллистер кивнул, что-то прикидывая.

– Ты хочешь, чтобы я записал все это на счет Синклера?

– Да, и это тоже, – сказал Слэйдер, запихивая за пояс рабочие перчатки.

Маккаллистер махнул ему рукой, не подняв головы.

– Я дам тебе знать, как только заказ будет выполнен, – сказал он вслед выходящему. Слэйдеру.

* * *

Мелисса на следующее утро не хотела спускаться вниз, пока не увидела, что Слэйдер вышел. Он упоминал, что намерен заняться ремонтом упавшей изгороди. Бью уехал часом раньше.

Утренний класс начинался сегодня у нее поздно, поэтому Мелисса решила испечь персиковый пирог, любимый пирог Слэйдера. Этот пирог может стать знаком ее заботы о нем. Она хотела общества Слэйдера. Его возвращение заставило ее осознать в полной мере, как отчаянно она скучала по нему. Но было так много вещей, о которых они не могли говорить.

Она пребывала в тюрьме, как и Слэйдер. Бью постоянно следил за ней: либо сам наблюдал за каждым ее шагом, либо кто-нибудь делал это по его поручению. Он ревниво следил, как она проводит время. Даже то время, когда она находилась с Джеми. Однажды она даже застала его за тем, что он рассматривал подошвы ее туфель, чтобы определить, не выходила ли она из дома.

Она знала, что за деньги можно купить многие веши, но самая важная вещь, которую можно купить, – это свобода.

Она размышляла над тем, что думает Слэйдер о ее браке. Может ли он понять, что она заставляет себя не шарахаться от прикосновений Бью, и сама никогда не откликается на них? И заметил ли он, что сама она никогда не проявляет инициативу?

Она видела, что руки Слэйдера так и чешутся вышвырнуть Бью. Но есть ли в них такое же непреодолимое желание обнять ее?

И почему она позволила ему распахнуть ее халат?

О Господи, ну почему она позволила?

* * *

Руки Мэнди дрожали, когда она переодевалась в джинсы.

Посещение отца Литери после утренней мессы не помогло ей, а она на это так надеялась, Она чувствовала себя хуже. Вместо того чтобы найти утешение, она нашла чувство вины.

Отец Литери велел ей молиться за Джека. А что, по его мнению, она делала все это время? И почему она рассчитывала, что человек, живущий замкнутой, обеспеченной жизнью священника, сможет понять ее страх?

От нее потребовалось все ее мужество, чтобы рассказать священнику, что ее муж спит с другой женщиной. Но у нее не хватило сил добавить, что он спит с этой женщиной в их постели. Когда она пришла домой и нашла доказательства этого, то ничего не сказала Джеку. Она знала, что это приведет только к новой вспышке насилия и ей придется находить объяснения новым ссадинам на лице. Священник глядел на нее с жалостью... Конечно же, ей просто показалось осуждение в его глазах. Она вообразила, что он подумал, будто это она виновата в том, что ее муж сбился с пути. Была ли в этом ее вина? Разве она сделала что-то плохое? Разве она виновата в том, что он бьет ее? Разве она каким-то образом наталкивает его на это?

Может быть, отец Литери прав. Может быть, она должна последовать его совету и постараться получше понять стрессы, которые вызывают тяготы, падающие на плечи мужа. Если она послушная жена, то должна была бы принести своему мужу ребенка. Семья поможет сохранить интерес мужа, сказал отец Литери. Может быть, если бы у них был сын, Джек больше времени проводил бы дома. Хотя с Бью такого не было. Он просто игнорировал Джеми.

Кроме того, она не знала, как подступиться к мужу, который если и дотрагивался до нее, то только кулаком. Она была слишком стеснительной, чтобы спросить об этом отца Литери. Она сама должна придумать, как подольститься к Джеку. В такие моменты она особенно жалела, что у нее нет матери, с которой можно было бы поговорить. А разговаривать об этом с отцом ей было стыдно. Да и он был слишком стеснителен, чтобы слушать ее.

* * *

Уже было далеко за полдень, и перчатки Слэйдера порвались от противной работы, которую он заканчивал, когда допустил небрежность. Кусок колючей проволоки сорвался с деревянного столба, на который он ее натягивал. Острая колючка впилась в его левое запястье и вырвала кусок кожи. Слэйдер перевязал рану платком, чтобы остановить кровотечение и, не обращая внимания на рану, решил продолжить работу, но каждый виток проволоки теперь сопровождал англосаксонским проклятьем в адрес прародителей колючки.

Когда работа наконец была завершена, он поднял клещи, молоток, коробку с гвоздями и направился обратно в дом, чтобы промыть и перевязать раненую руку. Дом был пуст. Лисса говорила, что уйдет на занятия, а Бью, видимо, убрался к Джеку.

Он вымылся над раковиной в кухне, а затем поднялся наверх в поисках бинта, не найдя его нигде внизу и полагая, что в ванной, примыкающей к хозяйской спальне, может оказаться шкафчик с лекарствами.

Кровать была застелена, но в комнате все еще ощущалось присутствие Лиссы. Он поднял ее блестящий, бледно-лиловый халат, лежащий на постели, но тут же отбросил прочь, словно горячую головешку, подумав о прикосновении к нему Бью.

Обозленный, он прошел в ванную и нашел в аптечке антисептик и марлю. Он быстро прочистил и перевязал рану. Возможно, потому, что его мир в последнее время был настолько мужским, настолько лишенным всего женского, вид клубка принадлежащих Лиссе ленточек для волос настолько подействовал ему на нервы, что он сбросил его на пол и выругался.

Когда Слэйдер выходил из спальни, он заметил что дверь, должно быть, ведущая в комнату Лиссы, закрыта. Он резко надавил на ручку, и дверь распахнулась. Это была детская, комната Джеми. У Слэйдера перехватило дыхание. Он должен уйти из этого дома.

Проходя по кухне, Слэйдер увидел, что Лисса перед уходом испекла два пирога и поставила их у окна, чтобы они остыли. Он нагнулся над ними и понюхал. Персики. Что это – Лисса вспомнила, что пирог с персиками был его любимым пирогом, или это просто следствие того, что персики росли в саду прямо за окном? Он взял один из пирогов и вышел наружу, вдыхая соблазнительный запах.

Взобравшись на пустую платформу для сена, припаркованную рядом с амбаром, он уселся там по-турецки, разломил пирог на несколько частей и поднес первую порцию ко рту. Корочка хрустнула под его зубами, и сладкая начинка из персиков заполнила рот. Изумительно вкусно. Он съел весь пирог и отложил в сторону тарелку, когда заметил, что к дому подъезжает белый «мустанг» Мелиссы.

– Я хочу поговорить с тобой, – сказал он, подойдя к ней, когда она вышла из машины.

– О чем... Слэйдер! Что случилось с твоей рукой? Она кровоточит.

Слэйдер взглянул на руку и увидел, что на бинте расползается красное пятно.

– Ничего особенного, – сказал он, пожав плечами в ответ на ее внимание.

– Что случилось?

– Когда я чинил забор, кусок колючей проволоки зацепил руку, только и всего.

– Ты что-нибудь сделал с раной?

– Да. Я промыл ее, прежде чем перевязать. Да все будет в порядке...

– Нет, тут не обойтись без противостолбнячного укола. Залезай, я немедленно отвезу тебя к врачу.

– Лисса, по это пустяк, честное слово.

– Ржавая проволока вовсе не «пустяк». Давай же, садись.

– Ну, ладно, если тебе от этого будет легче.

Когда Слэйдер сел в машину, Лисса включила радио, очевидно, чтобы не разговаривать с ним, если вдруг он захочет говорить о чем-нибудь для нее нежелательным.

Он наклонился и выключил радио. Она принюхалась.

– Почему я чувствую запах персиков? – спросила она, с подозрением прищурившись.

– Это от меня пахнет, – без всяких признаков раскаяния заявил Слэйдер.

– Ты стащил один из пирогов, которые я приготовила к ужину! – вскричала она и попыталась толкнуть его локтем.

– Эй, ты не должна так... – сказал он, поймав ее руку.

– Извини. – Лисса покачала головой. – Ну прямо как Джеми...

– А что, он тоже таскает пироги с персиками?

– Нет, ему больше нравится печенье... но он склонен ко всяким несчастным случаям. Этой весной он свалился с тутового дерева, на которое полез, чтобы посмотреть на гнездо с птенцами. Постоянно натыкается на пчел. Помнишь, как ты постоянно ходил искусанный пчелами, Слэйдер?

Голос Слэйдера прозвучал очень тихо:

– А в чем еще Джеми похож на меня? Мелисса снова включила радио.

Да, подумал Слэйдер, если возраст совпадал, то не исключено, что она забеременела в тот единственный раз, когда он занимался с ней любовью. Он не хотел и думать, насколько больше для этого было шансов у Бью. Потому что в этом случае он должен был подумать о том, сколько раз Бью занимался любовью с Лиссой.

* * *

– Так что у тебя найдется для проголодавшегося мужчины? – спросил Слэйдер, следуя за Лиссой по кухне и вызвав в ней невольное волнение, когда он поправил ее выбившийся локон.

– В плите есть еще теплые кукурузные лепешки, остатки жареной рыбы я отдала кошке, – ответила Лисса.

– А я не мог бы просить тебя приготовить еще немного, чтобы и мне хватило? – спросил Слэйдер без особой надежды, вспоминая, как Лисса злилась, когда ей приходилось готовить, в то время как Конни Синклер проводила целые дни, болтая по телефону со своими приятельницами.

– Ты бы мог, если бы согласился приложить свою силу к этому, – Мелисса указала на сковородку. – Она очень подгорела.

Мелисса сама удивилась, что предложила приготовить рыбу для Слэйдера. Она не собиралась этого делать ни для кого. Сделать это предложение ее натолкнуло вовсе не очарование Слэйдера, а мысль о Бью и Джеке, сидящих на веранде. Она лучше будет заниматься готовкой, только бы не присоединяться к ним. В присутствий Джека она всегда нервничала. Он был коварным и жестоким, и Бью в его присутствии становился невыносимым. Он все время демонстрировал свою власть над ней.

– Мой бурчащий желудок принимает твое великодушное предложение. – И Слэйдер передал ей кухонное полотенце, чтобы она могла вытереть мокрые руки.

Она начала обваливать кусочки филе в кукурузной муке и уже собиралась погрузить их в кипящее масло, когда хлопнула дверь кухни.

– А тебе это подходит, Слэйдер. Может быть, и ты получишь место судомойки где-нибудь, когда я выброшу тебя со своей фермы, – сказал Бью, войдя и встав рядом с Мелиссой.

Слэйдер проигнорировал его. Мелисса понимала, что Бью не отвяжется, потому что он знал, как допечь Слэйдера.

– Разве моя жена не сексуальна в этом платье? – спросил Бью, глядя краем глаза на Слэйдера. – Оно так хорошо сидит на ней, тебе не кажется? – Руки Бью неторопливо и рассчитано скользнули вверх и охватили груди Мелиссы.

Мелисса сжалась внутри. Было так трудно сдержать себя и не выдать своих чувств, когда любимый человек является свидетелем твоего унижения.

Слэйдер до боли стиснул в руке намыленную губку, но не позволил прорваться ярости. Бью удовлетворенно улыбнулся.

– Я всегда и сам был неравнодушен, к хлопку. Особенно такому дорогому хлопку, как этот. – Его руки прошлись по телу Мелиссы. – Единственная вещь, ощущать которую мне приятнее, чем тонкий хлопок, это обнаженная кожа. Ты со мной согласен, Слэйдер? – насмехался Бью, сунув руку под блузку Мелиссы.

Мелисса закрыла глаза, злясь на себя за то, что принимает эту браваду Бью, выполняя свою часть этой проклятой сделки, на которую она пошла, чтобы получить образование и потом вырастить Джеми.

– Пойдем, дорогая, поднимемся наверх. Слэйдер может обойтись без тебя, но я не могу.

Мелисса заставила себя пойти наверх, стараясь не замечать осуждения в глазах Слэйдера и не видеть Джека, который вошел следом за Бью и теперь наслаждался зрелищем.

Обернувшись, Слэйдер увидел его.

Джек исчез за дверью, уловив убийственный взгляд зеленых глаз Слэйдера.

* * *

Слэйдер навестил забегаловку Макджилликуди, чтобы немного развеяться, Только через неделю, в субботу вечером. Ему нужно было отдохнуть от этих уютных ужинов втроем на ферме, где он был третьим лишним. Не то что ему было трудно видеть каждый раз лицо Лиссы за столом. Но он должен был все время сдерживать себя, когда Бью давал волю рукам, желая продемонстрировать свои права на нее.

И тут ему снова не повезло – первое, что он увидел после того, как сделал заказ официантке Цисси, было лицо Бью.

Бью также увидел Слэйдера, когда поднял голову от меню. Бью пришел сюда прямо из офиса Эверетта Спенсера. Несмотря на все уговоры Бью, Спенсер наотрез отказался взяться за опровержение завещания, которое он составлял для Адама Синклера.

Бью испытывал потребность что-нибудь устроить попозже с Цисси. Последняя ночь с Мелиссой вызвала в нем желание подтвердить свою привлекательность. Цисси закончила со Слэйдером и подошла принять заказ у Бью.

– Что ты хочешь, Вью, – спросила она, держа карандаш наготове.

Серые глаза Бью лениво окинули ее сверху донизу.

– Тебя. Когда ты освободишься?

Цисси захлопнула свой блокнот и топнула ногой. Бью начинал причинять ей беспокойство.

– Бью, у меня есть и другие клиенты.

– А я-то думал, что я единственный, – сказал Бью.

– Ты будешь есть что-нибудь или нет? – раздраженно спросила Цисси.

– Ладно, принеси мне пиво и гамбургер, – сказал Бью, смягчаясь. – Ты будешь завтра вечером на конном шоу?

– Ты приглашаешь?

– Я обещал Мелиссе, что возьму ее, но в этой толпе так легко потеряться на время...

– Я так не думаю, – надувшись, ответила Цисси.

– Ладно, я собираюсь поехать в город в четверг после полудня, – сказал он, прекрасно зная, что четверг ее выходной день.

Цисси прикусила нижнюю губу.

– За покупками?

Бью кивнул. Приближался день рождения Мелиссы, и он хотел сделать ей такой подарок, который она долго бы не забыла.

– Ладно, мне нравятся лошади...

Бью улыбнулся довольный, что настоял на своем.

– Принеси мне пиво сразу и добавь несколько лишних кружков лука к моему заказу.

Слэйдер наблюдал за тем, как вели себя вместе Бью и Цисси. Цисси была, как печенье к кофе после орехового торта Лиссы. Он не мог понять, как мог Бью оставить Лиссу дома и отправиться в город, чтобы увиваться вокруг Цисси.

Вскоре после того как Цисси ушла на кухню с заказом Бью, к нему присоединились Джек и его отчим. Они оживленно разговаривали, а Слэйдер расплатился по счету и направился к Прескотту. Пресс сидел возле аппарата для газированной воды, когда Слэйдер вошел и сел на стул рядом с ним. Пресс был занят деловыми бумагами и лишь через некоторое время взглянул на Слэйдера.

– Что ты сгорбился? Сядь прямо!

– Слушаюсь, сэр! – улыбаясь ответил Слэйдер. – У тебя есть для меня что-нибудь, кроме выговора?

– Того, что тебе нужно, у меня нет. Слэйдер кивнул.

– Тогда скажи мне, Пресс, как случилось, что два таких симпатичных черта, как мы с тобой, не имеем женщин?

– Лучше ты расскажи мне об этом, – сказал Пресс, убирая бумаги. – Как твое фермерство?

– Пока ферма одерживает верх. Во всяком случае, колючая проволока. А у меня зеро. [16]16
  Зеро– Слэйдер использовал термин игры в рулетку. «Зеро» – шарик выпал на ноль.


[Закрыть]
– Слэйдер поднял свою забинтованную руку. – Как ты думаешь, я выживу?

В глазах Пресса плясал огонек.

– О, думаю, что все будет хорошо. Но кто–то должен будет переворачивать тебе страницы, чтобы ты мог взглянуть на Мисс Сентябрь.

– Может быть, ты сможешь просто описать мне ее.

– Смогу, если мне доведется увидеть этот номер.

Их разговор был прерван пронзительным воем сирены машины «скорой помощи», промчавшейся мимо на полной скорости.

– Должно быть, кто-то из наездников получил увечье на конном шоу, – заметил Пресс. – Машина движется в том направлении.

Слэйдер кивнул в знак согласия,

– Кажется, у них сегодня по распорядку дня скачки на быках.

– Пресс, теперь о слухах, которые могли дойти до тебя здесь...

– Насчет чего?

– Тебе доводилось что-нибудь слышать о каких-то планах Бью на будущее?

– Бью? Я сомневаюсь, что у него может быть план даже на завтра, не то что на будущее. Нет, ничего такого я не слышал. А что?

Слэйдер пожал плечами.

– Ничего. Я уже давным-давно убедился, что не могу понять Бью Синклера, – мрачно сказал он.

– Ты думаешь, что это он подставил тебя за ограбление, да?

– Тебе об этом известно? – с изумлением спросил Слэйдер.

– Я попросил о любезности и получил возможность взглянуть в твое дело. Кто-то чертовски ловко подставил тебя.

– Это был Бью. Я это чувствую кишками, но не могу доказать. Он в определенном смысле не похож ни на кого, понимаешь? И сейчас, как и тогда, я снова убеждаюсь в этом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю