Текст книги "Шепот страсти"
Автор книги: Анна Эберхардт
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)
Эберхардт Анна
Шепот страсти
Глава 1
Мотоциклист в черном шлеме пересек границу округа. Он несся со скоростью восемьдесят миль в час. Человек, восседающий на мощной машине, был худым, даже изможденным, но руки, сжимавшие руль мотоцикла, говорили о силе и решительности мужчины. Темное забрало шлема скрывало холодную улыбку.
За пять лет воспоминаний, размышлений и построения планов у него скопилось изрядно ненависти.
Теперь, выйдя из тюрьмы, отсидев срок за преступление, которого он не совершал, Слэйдер Римс возвращался в город.
Он намеревался совершить кучу дел, большинство из них весьма неприятного свойства. Прежде всего он собирался разобраться с письмом, надежно упрятанным в кармане его куртки. А затем встретиться с Бью Синклером. Найти Бью будет нетрудно – он все еще живет на ферме Синклеров, – и тогда Слэйдер рассчитается с этим ублюдком.
Но Лисса... Где может быть Лисса? Ей уже почти двадцать три, она могла и уйти от Синклеров. Когда он покончит с Бью, он разыщет Мелиссу, где бы она ни была. Он должен убедить и ее, что мрачные обвинения Бью и Джека были ложью... Должен убедить, что он не предал ее и ту ночь пять лет назад!
Слэйдер въехал в город. Центральная улица города носила самодовольное название Мэйн-стрит. [1]1
Мэйн-стрит– Главная улица (англ.)
[Закрыть]По одной стороне ее выстроились, словно платья на вешалках, самые процветающие магазины и офисы. Слэйдер заметил, что за последние пять лет к ним прибавился лишь прокат видеокассет, пиццерия, а над аптекой [2]2
Над аптекой– В данном случае имеется в виду чисто американский тип магазинчика, торгующего лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т. п.
[Закрыть]появилась вывеска с новой фамилией – Прескотт. На другой стороне улицы были расположены железнодорожный вокзал и склады кормов Маккаллистера. Слэйдер остановился перед светофором у вокзала. На платформе в ожидании стояла группа людей, возглавляемая преподобным Хантером – похожим на Линкольна проповедником из баптистской церкви. На станцию вполз поезд и со скрежетом остановился. Дети направлялись в церковный лагерь, как вспомнил Слэйдер. Да, мало что изменилось.
Пока Слэйдер ждал зеленого света, сошедшие с поезда пассажиры с любопытством разглядывали его. Мощный автобус «Транс Ам», или доверху нагруженный грузовик не привлек бы их внимания, но сверкающий черный мотоцикл «Харлей», управляемый незнакомцем, – это было новостью. А подобные новости здесь расползались как плющ. По всей улице, и тут и там, отодвигались занавески на окнах, в дверных проемах появлялись люди и смотрели в его сторону. Слэйдер еле дождался зеленого света и смог наконец двинуться дальше. Направляясь в сторону баптистской церкви и проезжая мимо склада кормов Маккаллистера, он увидел Джека Диллона и его отчима, сидящих на погрузочной платформе склада. Джек Диллон не слишком изменился. Его темные глаза по-прежнему нервно бегали, и Слэйдер готов был побиться об заклад, что его ногти были по-прежнему обгрызены. Интересно, остался ли таким, как был, и Бью?
Слэйдер Римс свернул на боковую улицу и замедлил ход, чтобы остановиться напротив церкви. Он не был фанатично религиозен, но ему всегда становилось немного спокойнее, когда он оказывался в церкви. Как ребенок, выросший с сознанием, что его никто не любит, потому что он плохой, он получал удовольствие от мысли, что Бог любит его таким, какой он есть.
Воспоминания снова нахлынули на него, когда Слэйдер шел по проходу к деревянной скамье, на которой они с Лиссой сидели в каждое воскресное утро, и которая была отполирована ими за годы. Он чувствовал себя неудобно в костюме и никогда не мог сидеть спокойно. Они выросли вместе с Лиссой. Все эти долгие годы она сидела рядом с ним во время кажущихся бесконечными служб.
Она менялась от года к году, пока наконец не превратилась в молодую женщину, которая, как и все женщины, носила чулки, помаду на губах, высокие каблуки. Теперь она была взрослой женщиной, и ему было трудно представить себе, что когда-то чувства к Лиссе сводились лишь к одному – защитить ее.
Сев на скамью, он начал молча молиться. Слэйдер не просил возмездия у Бога. Он знал, что это было бы лицемерием.
Он собирался уничтожить Бью. Для начала Слэйдер намеревался выяснить, отправили его в тюрьму по косвенным уликам из-за чистого невезения или по злому умыслу?
Неужели кто-то открыл его секрет? Узнал, как, будучи мальчишкой, Слэйдер проскальзывал в дома разных людей, чтобы оглядеться, чтобы посмотреть, как живут настоящие люди в настоящих семьях. Он хотел понять их жизнь, словно это открыло бы ему секрет их счастья. Он никогда ничего не крал и никогда не задумывался, что может оставить отпечатки пальцев... Те самые отпечатки пальцев, благодаря которым его осудили за кражу, хотя он ее не совершал. Видимо, когда он в последний раз забрался в чей-то дом из любопытства, кто-то видел это. А после того как Слэйдер ушел, забрался туда. И кража драгоценностей была повешена на Слэйдера Римса.
Он не мог защищаться, потому что стеснялся назвать истинную причину своего пребывания в чужом доме. Гордость была тогда его единственным достоянием. Он был не в состоянии говорить об этом.
Жизнь оказалась несправедливой. Даже Лисса должна признать это. Интересно, живет ли она по-прежнему в мире грез, или события той ночи изменили ее. Он встал со скамьи.
Яркое солнце заливало улицу. Слэйдеру пришлось прищуриться, когда он вышел из прохладной тени баптистской церкви. Он только надел шлем и уселся на мотоцикл, когда белый «мустанг» с откидывающимся верхом подъехал к входу в церковь.
– Лисса... – едва слышно прошептал Слэйдер.
Ему не приходило в голову, что пять лет спустя она по-прежнему может жить в этом маленьком городке. Он смотрел, как она припарковалась, взяла сумочку и вышла из машины.
Его сердце учащенно билось, руки дрожали, когда он смотрел, как Лисса шла ко входу в церковь. Безрассудная надежда, так долго таившаяся в уголке его сознания, заслонила все разумные мысли.
Она ждала его.
Слэйдер улыбнулся. Она находилась достаточно близко, чтобы он мог заметить, что она больше не живет в мире грез. Похоже, дела у нее обстоят хорошо. Автомобиль был новый. И на ней была не та мешковатая одежда, что она покупала раньше в местном магазине.
Что он должен сейчас сделать? Подойти к ней, когда она выйдет из церкви? Нет. Он к этому не готов. Ему нужно время, чтобы прийти в себя. Это была неожиданная встреча. Он нажал на стартер мотоцикла, но не включил сцепление.
Слэйдер пытался представить себе, какой могла бы быть ее реакция, если бы она увидела его. Потом решил не думать об этом. Он бы не вынес, если бы она отшатнулась от него. А это было самое естественное, чего можно было бы ждать. Скорее всего, она его ненавидит.
Дверь церкви открылась. Пребывание Лиссы в ней не затянулось. Он жадно разглядывал ее. Ему понравилось газовое летнее платье, в которое она была одета. Ей шел абрикосовый цвет. Ее темные вьющиеся волосы, переливающиеся на солнце, были теперь длиннее, чем он помнил. Когда она уже подходила к автомобилю, неожиданный порыв ветра подхватил подол ее платья и поднял его, как нахальный озорник, обнажив стройные загорелые бедра.
Слэйдер зажмурился.
Он хотел ее с того самого момента, как только увидел. И вибрация мощного мотоцикла между его бедрами только усугубила дело.
У него в ушах все еще звучали голоса заключенных. Их рассуждения о том, как они будут обжираться женщинами, когда доберутся до них.
У него не было другой женщины с той самой ночи пять лет назад. Он все еще влюблен и всегда будет влюблен в Лиссу. Однажды он ощутил, что значит – быть в ней, это опровергло его убеждение, что Лисса заслужила лучшего мужчину, чем он. Даже мысль о том, что она может быть в других руках, причиняла ему страдание.
Юбка ее по-прежнему развевалась, когда Лисса садилась в автомобиль, не подозревая, что за ней могут наблюдать.
Слэйдер последовал за ней. Лисса покинула пределы города. Ее длинные волосы неслись сзади нее темным вихрем. Слэйдер представлял себе, как он погружает руки в эти волосы, чувствует их аромат, и это возбуждает ее.
Сможет ли он заставить Лиссу понять, что произошло на самом деле? Сможет ли она, наконец, поверить его словам, а не очевидному вранью Бью и Джека?
Он ехал за ней по магистрали, мимо кинотеатра под открытым небом для автомобилистов, мимо площадки для игры в бейсбол, мимо склада, с которого продавали оборудование для ферм.
Куда же она направлялась?
Он получил ответ, когда увидел полосатый, желто-белый тент, края которого хлопали на ветру. Каждый год на школьной автомобильной стоянке проводился праздник книги, а Лисса поглощала книги, как городские пьяницы виски.
Слэйдер и Лисса были жертвами системы воспитания детей без родителей. Их самым счастливым днем был тот, когда они были помещены в один дом. Когда они были еще совсем юными, ему повсюду попадались ее наполовину прочитанные книги. Лисса использовала любую возможность незаметно увильнуть от работы на ферме, чтобы притулиться где-нибудь с книгой. Он брал на себя ее работу всегда, когда это позволяли ему его собственные обязанности. Он не понимал пристрастия Лиссы к чтению, сам никогда не притрагивался к книге, разве что к школьным учебникам. Но он любил ферму в той же степени, в какой Лисса ненавидела ее. И он не избегал дополнительной работы.
Он проехал мимо школы, дав Лиссе время припарковаться и направиться к столам, доверху заваленным подержанными книгами всех размеров и сортов. Проехав милю, он развернулся на посыпанной гравием площадке и направился обратно. Слэйдер припарковал свой черный мотоцикл возле белого автомобиля Лиссы, потом потянулся, чтобы размять затекшее за несколько часов пребывания в седле тело. Медленная приятная волна прокатилась по его телу от плеч до бедер. Слэйдер снял шлем, прищурился на солнце, машинально запустил руку в густые белокурые волосы, он сообразил, что никто не узнает его сейчас, даже если предположить, что они хорошо запомнили пять лет назад его имя. К тому же он недавно отпустил усы и бороду. Восемнадцатилетний юнец, отправленный в тюрьму, никогда не вернется, он исчез навсегда. Тем не менее, он достал зеркальные солнечные очки и надел их, чтобы скрыть глаза. Они все еще были узнаваемы. У них был необычный светло-зеленый цвет олимвина – по зодиаку камня Лиссы. Именно из-за цвета его глаз она говорила, что Бог создал его специально для нее. И она обладала какой-то мистической силой над ним. Это сделало его мнимое предательство еще более ужасным для них обоих.
Постепенно он пробирался через площадку к столам с книгами, выложенными по тематике. В них рылись любители. Слэйдер встал в сторонке от них, среди ветреных молодых девушек, старых дев и пожилых мужчин. Если бы Лисса не была так захвачена покупкой своих сокровищ, не перебирала так страстно и любовно эти книги, она бы заметила молодого человека, который заставлял девушек поглядывать на него и хихикать, а старых дев – прихорашиваться и чистить перышки.
Девушка с коротко подстриженными волосами, принимавшая за кассой деньги, определенно приметила его: каждый раз, когда Слэйдер смотрел в ее сторону, он ловил ее взгляд. Он решил, что, видимо, сохранил определенную привлекательность, и теперь девушки-школьницы пытались опробовать на нем свои чары.
Когда Слэйдер перелистывал томик с картинками из жизни старого Запада, ему в голову пришла идея. Группа молодых девушек смущенно захихикала, когда он протискался сквозь них к столу, который облепили женщины, явно напоминающие старых дев и ощетинившиеся от негодования, когда он вторгся на их территорию. Слэйдер быстро подхватил одну из книг и пробрался к кокетливой девушке за кассой. Она взглянула на книгу, которую он положил перед ней для оплаты, потом на него, и ее светлые глаза широко раскрылись от изумления.
– Ну как? Нравится? – спросил Слэйдер, смущенный выражением ее лица.
– Нравится? – переспросила она, вся вспыхнув.
– Книга...
– Книга, – повторила взволнованная девушка. – Странный выбор.
– Вы так думаете? – Слэйдер поддразнивающе улыбнулся. Ему повезло, у него были такие ровные и белые зубы, что ему не пришлось носить эти скобки, которые придали Бью улыбку как в рекламе зубной пасты. – Что ж, она и предназначена очень странной леди, – добавил он, пожав плечами.
При упоминании о леди кокетство девушки сменилось раздражением.
– Это обойдется в пять девяносто пять, – сказала она подчеркнуто деловым тоном.
Он вынул из бумажника десятидолларовую купюру и взял ручку, лежащую, возле кассы, потом нацарапал что-то на титульном листе.
Улыбнувшись девушке, которая пыталась краем глаза прочитать надпись, он взял сдачу и сделал попытку вернуть ее расположение:
– Такой хорошенькой девушке, как вы, мой выбор не должен казаться странным. Должно быть, вы ходите на свидания не с теми ребятами.
Она взглянула на него неуверенно. «Не те ребята» были как раз такими, которые и интересовали девушек-школьниц. Такими, как он. А затем, сообразив, что он назвал ее хорошенькой, она улыбнулась.
Слэйдер пошел обратно к мотоциклу и остановился возле автомобиля Лиссы, чтобы положить на заднее сиденье экземпляр «Унесенных ветром», который он только что купил. Он знал, что ему придется долго ждать. Он стоял, прислонившись спиной к стволу огромного тенистого дерева, ветви которого склонялись над машиной. Из прошлого опыта он знал, что Лисса не успокоится, пока не просмотрит каждую книгу на каждом столе. У нее был странный вкус: ее артистический глаз мог высмотреть иллюстрированные волшебные сказки, а ее любопытство – английские «ужасные» рассказы.
Со своего поста он мог видеть ее улыбку, когда Лисса подняла толстую книгу. Эта улыбка... Он хотел бы броситься к столу и поймать ее своими губами. Полегче, сказал он себе и опустился на траву рядом с мотоциклом, по-прежнему прислоняясь спиной к дереву. Он должен действовать медленно. Ему приходилось тратить огромные усилия, чтобы взять себя в руки и не ринуться к ней, не схватить в объятия. Ему отчаянно хотелось сохранить ее... О Господи, только бы сохранить ее.
Он закрыл глаза и стиснул руки над бедрами, как делал это в тюрьме долгими ночами, когда представлял, что удерживает ее, а потом, когда проходила галлюцинация, обнаруживал, что обнимает воздух.
Часа через два случайный прохожий мог бы подумать, что он спит. Но он не спал. Слэйдер в тюрьме очень хорошо научился наблюдать и ждать, и эта привычка не раз спасала его шкуру.
Солнце стало опускаться на послеполуденном небе, когда наконец Лисса подошла к кассе, чтобы оплатить ворох отобранных ею книг. Стопка едва помещалась в руках, достигая ее подбородка. Слэйдер наблюдал за ней, забавляясь. Он мог поспорить, что она не донесет книги до машины, не уронив. Слэйдер приподнялся. Когда она подошла ближе, порыв ветра кинул ей в глаза прядь длинных волос, и она зацепилась носком сандалии за выступающее наружу корневище дерева. Она попыталась устоять, но при этом книги из ее рук разлетелись во все стороны. Но Лисса не упала. Когда она летела вперед, ее подхватила пара сильных рук.
Слэйдер усадил ее на мотоцикл. Она сидела, как послушный ребенок, и наблюдала, как он подбирает разлетевшиеся книги и укладывает их аккуратно на заднее сиденье ее машины.
В ее карих глазах мелькнуло изумление, когда он провел большим пальцем по ее мягкой щеке. Жест был интимным, лишающим решимости.
Она соскользнула с седла мотоцикла, но рука в перчатке легла ей на шею и остановила.
Под густыми ветвями мощного дуба царила тень. Он чувствовал запах растущего под деревом мха. Они были здесь словно в укрытии, отделенные от окружающего их залитого солнцем ландшафта.
Слэйдер медленно привлек ее в свои объятия.
Он прижал ее к груди, как свою собственность, не в состоянии поверить, что наяву держит ее... наконец держит ее в своих руках. Это не было сном. Волна дрожи пробежала по его телу, а потом он прижался губами к ее уху и выдохнул:
– Лисса...
Она окаменела в его объятиях. Только один человек всегда...
– Слэйдер! – В ее голосе прозвучало отчаяние, когда она вырвалась из его объятий.
Казалось, время остановилось. Было слышно, как жужжит пчела. Луч солнца пробился вниз, когда легкий ветерок всколыхнул ветку над их головами.
– Ты вернулся, – прошептала она.
Он снял очки, разогнав все сомнения.
Она потянулась к нему, а затем внезапно отпрянула, словно от заразного больного.
– Пожалуйста, Лисса... – Его голос звучал умоляюще. – Будь я проклят, Лисса, нам надо поговорить о...
– Держись от меня подальше, Слэйдер, – предупредила она его. Глаза ее остекленели. – Черт побери, держись от меня подальше.
Она была на грани истерики.
Если бы Лисса посмотрела в зеркало заднего обзора, когда выезжала со стоянки, она могла бы увидеть его, обнимающего руками ствол дуба, с опущенной головой, уставившегося в землю. Но она не глядела назад. Она не видела, как он поднял голову, когда ее машина свернула на магистраль, не видела отчаяния на его лице.
Глава II
Мелисса – Лисса Слэйдера – сидела за чертежным столом, работая над серией стилизованных поздравительных открыток – образцами для собственного портфолио. Иллюстрации изображали маленькую девочку в белом платье, с темными глазами и темными волосами, перевязанными сзади красивыми резиночками. Мелисса рисовала воспоминания.
Она мысленно вернулась назад, в ту пору, когда ей было семь лет, и еще был жив ее отец. Рисунки воскрешали в памяти то время, когда они каждую субботу утром оставались вдвоем. Ее мама отправлялась в салон красоты, а отец выводил ее гулять, угощал жареными пончиками и шоколадным молоком, баловал всякими маленькими безделушками, часто красивыми, пастельных тонов ленточками для волос, которые ей очень нравились.
Когда ей было восемь лет, вместе с ее отцом умер и смех матери. Последнее воспоминание. Мелиссы о нем – его возвращение в горящий дом, чтобы спасти несколько особенно дорогих ему картинок, которые она нарисовала для него. Сам коммерческий художник, он вдохновлялся ее любовью к рисованию. Он был романтиком и мечтателем, надеявшимся в один прекрасный день обзавестись собственной студией. После его смерти они с матерью остались без страховки и сбережений, на которые могли бы жить.
Неумелая и беспомощная мать Мелиссы вскоре снова вышла замуж.
Отчим во всех отношениях был полной противоположностью отца. Он был человеком суровым и скрытным, строго считал каждый пенни. А еще он всегда критиковал мечтательность Мелиссы и пытался выбить ее из девочки, предварительно закрыв за ней дверь детской спальни. Это не помогло. Не помогло даже тогда, когда она выросла, и он изменил тактику, начав отбирать ее одежду. Он не смог убить ее внутреннюю романтичность. Мечтательность Мелиссы была единственной нитью, связывающей ее с отцом, которого она обожала.
Ее мать слишком боялась мужа, чтобы открыть рот, она в конце боялась даже жить. Однажды в полдень в школе Лиссы появился чиновник из системы соцобеспечения, чтобы сообщить ей о смерти матери. Потом были похороны, и она без всяких объяснений в двенадцать лет оказалась подопечной штата и, в конце концов, очутилась на ферме Синклера.
Жестокость Синклеров не была физической: это была жестокость равнодушия. Для них она была чем-то вроде мебели или фермерского инвентаря. Ее можно было с пользой применять, не более того.
Слэйдер был ее единственным спасителем в океане одиночества. Он заботился о ней, защищал ее и любил ее. А потом...
Нет, вспоминать это было невыносимо.
Зачем он вернулся!
* * *
Слэйдер откинул простыню и придвинулся к краю кровати, разглядывая комнату мотеля, которую он снял после того, как покинул книжную ярмарку. Он провел тревожную ночь, его сновидения были заполнены образами Лиссы, ускользающей от него, и в ее глазах он видел обвинение.
Вдруг Слэйдер почувствовал, как что-то острое впилось ему в бедро. Это оказалась одна из сережек Лиссы в виде золотого сердечка, обрамленного серебром. Когда она вырвалась от него накануне на автомобильной стоянке, сережка выскочила из ее уха. Он заснул, сжимая ее в пальцах и потирая, словно она могла, как лампа Аладдина, вызвать Лиссу, улыбающуюся, тянущуюся к нему, дающую ему еще один шанс.
Вся боль от разрыва с Лиссой обрушилась на него снова, когда он разглядывал золотую с серебром сережку. Хотя он и не надеялся, что Лисса встретит его с распростертыми объятиями, все же какая-то надежда была.
В животе Слэйдера забурчало. Это напомнило ему о том, что он пил за ужином накануне вечером. Он встал и голым прошел через комнату. Его подтянутое, худощавое тело таило в себе какую-то опасность. Такую же опасность выражали его высокомерно поджатые губы. Казалось, что он всегда пребывал в состоянии равновесия между откровенным приглашением и презрительной усмешкой, в зависимости от обстоятельств.
Когда Слэйдер склонился над потрепанным брезентовым рюкзаком, в котором находились все его пожитки, с его шеи свесился золотой крест. Он вспомнил ночь, когда Мелисса отдала ему этот крест на цепочке. Это произошло в ту самую ночь – ночь перед тем, как его отправили в тюрьму.
Окно Мелиссы в ту жаркую ночь было открыто. Старик Синклер отказывался модернизировать большой белый викторианский фермерский дом, который служил семье несколько поколений. Это объяснялось вовсе не тем, что он не мог позволить себе установить кондиционеры, или провести в дом водопровод, или устроить центральное отопление. Адам Синклер был одним из самых богатых людей в округе.
Он был также одним из самых ожесточенных. Не проходило и дня, когда бы он не жалел о женитьбе на Конни Синклер, не демонстрировал разочарования в Бью, в бесполезном сыне, которого она родила ему. Он рассчитывал, что хорошенькая городская девушка, на которой он женился, станет деревенской после просто перемены места жительства. Но этого не произошло, и Адам Синклер воспринимал невозможность такого превращения как пренебрежение к себе.
Он испытывал особое удовлетворение от мысли, что его городская жена должна была готовить на дровяной плите и таскать воду для еженедельной стирки. После двадцати лет брака единственное удовольствие, которое оставалось у них в жизни, было делать друг друга и всех окружающих несчастными.
Слэйдер бросил камушек в окно Лиссы, и она тут же выглянула, опираясь на подоконник.
– Слэйдер, это ты? – спросила она. Слэйдер отпустил ветвь большого дерева гикори [3]3
Гикори– Сорт произрастающего в Америке орехового дерева. В свое время из него изготовляли лучшие в мире лыжи.
[Закрыть]и прижал пальцы к губам – тише.
– Слэйдер, ты выпил?
– Нет, я не пьян. – Он закурил, и на мгновение вспышка спички осветила его. Он был худощав, но под поношенными джинсам и майкой перекатывались бугристые мускулы, наращенные за время бесчисленных погрузок на грузовики и прицепы. Жестом он пригласил ее присоединиться к нему.
– Слэйдер, уже за полночь. Ты можешь подождать до утра?
Слэйдер вздохнул, засунул большой палец в пустую петлю для ремня на джинсах:
– Лисса, если уже за полночь, то это и есть утро.
– Ну хорошо, – согласилась она.
Когда она отступила от окна, Слэйдер обошел дом сзади, взобрался на веранду и устроился на старом плетеном кресле. Потом положил ноги на перила.
Задняя дверь скрипнула, и появилась Мелисса. Открыв глаза, Слэйдер увидел, что она одета в джинсы, просторную куртку и мокасины. Она застенчиво улыбнулась, подошла к нему и положила на колени нарядно перевязанный пакетик.
– Что это? – быстро спросил Слэйдер.
– Это подарок к твоему дню рождения. Знаешь, ведь ты не единственный, кто делает подарки. Я накопила деньги, когда присматривала за детьми.
– Лисса, я не хочу, чтобы ты тратила эти деньги на меня. Ты должна покупать на них какие-нибудь хорошие вещи для себя. Кроме того, у меня вовсе не день рождения.
– Я знаю, что твой день рождения наступит лишь через несколько недель, но тогда ты будешь в... в...
– В тюрьме, – добавил Слэйдер слово, произнести которое она была не в силах.
Она кивнула.
– Ты даже не закончишь с нами на следующей неделе учебный год. Это несправедливо, Слэйдер. Я знаю, что ты не виноват. Ты не мог сделать ничего дурного. – Ее нижняя губа задрожала, и по щеке скатилась слеза. – Что бы ни случилось, я хотела бы, чтобы у тебя было что-то, что напоминало бы тебе обо мне.
Слэйдер заставил себя изобразить комичную жадность, разворачивая пакетик, чтобы она улыбнулась.
Он был вознагражден.
– Будет один, – хихикнула она. Он изумленно взглянул на нее.
– Кто один?
– Ты разорвал резинку, – показала она, – это значит, что у тебя будет по крайней мере один ребенок.
– Этого не будет до тех пор, пока, черт возьми, я не обеспечу для него жизни получше той, что твои или мои родители обеспечили нам... Ни один мой ребенок никогда не будет оставлен на «попечение» чужих людей, как это произошло с нами, – поклялся он. Из коробочки для драгоценностей Слэйдер достал золотой крестик с выгравированной надписью на обороте, на красивой золотой цепочке.
– Ты его будешь носить? – нерешительно спросила Мелисса.
Он, ничего не сказал.
Слэйдер извлек крест из коробочки и взвесил на ладони. Это был единственный подарок, который кто-либо когда-нибудь ему преподнес. Он неумело возился с замочком, пытаясь скрыть свои эмоции.
– Давай, я надену, – предложила Мелисса, когда поняла, что он, разумеется, будет носить ее подарок. Она наклонилась к Слэйдеру, чтобы мягкими и нежными пальцами застегнуть на его шее замочек цепочки.
Когда она сделала это, Слэйдер накрыл ее руки своей ладонью и поднес их к губам. Без нее одиночество будет совсем невыносимым. Он покрыл ее ладони нежными поцелуями, и Лисса едва смогла расслышать, как он пробормотал: «Спасибо».
* * *
Достав из рюкзака бритвенный прибор, Слэйдер прошел в ванную и начал сбривать свой волосяной камуфляж. Покончив с бритьем, он убедился, что зеркало в ванной отражало резкие, грубоватые черты лица мужчины, а не восемнадцатилетнего юноши, и двадцатитрехлетние глаза были лишены невинности. Он оделся и надел зеркальные солнцезащитные очки.
Слэйдер решил выяснить, функционирует ли еще столовка Макджилликуди, и направился на окраину города. Оказалось, что за время его отсутствия ни термиты, ни хорошая буря не снесли с лица земли это заведение. Столовка и бар располагались в ветхом строении, и были заведением такого рода, в котором каждый, кто был одет не в джинсы, выглядел неуместным чужаком, и где можно получить свою кружку пива и яичницу независимо от того, в какое время дня или ночи возникло такое желание.
Через несколько минут он уже сидел за относительно чистым столом и радовался тому, что официантка оказалась незнакомой, хотя она тут же представилась:
– Привет, меня зовут Цисси.
Он предположил, что за грубо наложенной косметикой скрыта женщина двадцати с небольшим лет. Слэйдер наблюдал, как она шла на кухню с его заказом на мясной сэндвич и жареную по-домашнему картошку, умело покачивая бедрами, обтянутыми фантастической юбкой, словно из голливудского каталога Фредерика. Когда ему принесли заказ, он стал жадно поглощать пищу.
В зал вошел темноволосый мужчина, которого Слэйдер заметил еще в дверях. Он выглядел как лесоруб на Мэдисон-авеню [4]4
Мэдисон-авеню– Одна из самых роскошных улиц Нью-Йорка.
[Закрыть]в своей клетчатой рубашке и поношенных джинсах.
– В зале уже полно, могу я присесть в вашу кабинку? [5]5
Кабинка– Некоторые американские забегаловки имеют скамьи с полукруглыми спинками, которые образуют как бы кабинку, отделяющую от соседних столиков.
[Закрыть]– вежливо спросил он.
Слэйдер посмотрел в сообразительные желтые глаза и подумал, действительно ли ему присуща эта галантность? Незнакомец обладал очень внушительными размерами и ростом. У него были широкие плечи и грудь, поразительно тонкая талия и сильные бедра.
Слэйдер кивнул.
Мужчина сел и протянул свою большую ладонь. Рукопожатие было твердым.
– Меня зовут Мэтью Прескотт, – сказал он, – но все называют меня просто Пресс. – Он выглядел немного застенчиво, когда добавил: – Я малость поддал.
– Слэйдер Римс, – ответил Слэйдер. Он откровенно разглядывал незнакомца. Пресс интуитивно ему понравился. Это было незнакомое, но приятное чувство. Однако он не хотел бы попасться Прессу под горячую руку.
– Экс-коп, [6]6
Экс-коп– Бывший полицейский.
[Закрыть]– представился Пресс.
– Экс-зек, – ответил Слэйдер на пробу.
– Кончилось горючее, и я уволился. – А ты? – продолжал Пресс с нажимом.
– Сидел по ложному обвинению.
– Это твой мотоцикл там стоит? – спросил Пресс.
Слэйдер кивнул.
– Хорош. Ты проездом? – задал новый вопрос Пресс.
– Я думал, что ты экс-коп.
– Так и есть. Я владелец местной аптеки. А фармацевты люди того же толка, что и доктора. Люди доверяют мне свои секреты. Я собираю информацию, но не распространяю ее. Я только подбираю кусочки и обрывки и подшиваю их. Любопытно – это такая черта, от которой трудно избавиться.
– Ты был детективом?
– Нет, по наркоте.
– А теперь торгуешь лекарствами. [7]7
Игра слов. Drug означает и наркотик, и лекарство.
[Закрыть]Здорово.
– Я имел дело с этой дрянью так долго, что... разгорелся любопытством и, думаю, сумел бы получить по этой части ученую степень. – Пресс засмеялся. – Ладно, на самом деле я продаю в своей аптеке больше мороженого, чем лекарств. Когда я купил ее, то прежде всего установил там старомодный сатуратор для содовой.
– Так почему бы тебе также не давать готовые обеды для бизнесменов, возвращающихся с воскресной службы? Насколько мне помнится, всегда находились также сластены, направлявшиеся отведать свежих ягодных пирогов к миссис Бодекер.
– Я уже почти доехал до этого. Значит, ты откуда-то отсюда?
Слэйдер пожал плечами и вытянул свои длинные ноги, уперевшись в спинку кабины.
– Я здесь не родился и не воспитывался, – ответил он, – но провел достаточно времени, работая задарма на ферме Синклера, не получив и того, что мне принадлежало по праву. Я полагаю, что Бью все еще живет там...
– Дружок Джека Диллона, – сказал Пресс с явным отвращением. – Да.
– Это хорошо. У меня с ним остались кое-какие незавершенные делишки.
Пресс выгнул бровь, но ничего не сказал, только запустил руку в свои прямые темные волосы.
– Ты женат? – спросил Слэйдер, размышляя, как бы ему повернуть разговор на Мелиссу.
– Был. Она ушла от меня.
Слэйдер не стал задавать очевидный вопрос.
– Полицейские не бывают особенно хорошими мужьями, – тем не менее объяснил Пресс. – Особенно те, кто имеет дело с наркотой.
Он потер подбородок. В глазах его светилась печаль. Недавно появилась одна женщина. Он улыбнулся сам себе. Честно говоря, скорее девушка, не более двадцати. Первоначально его устраивало то, что она нуждалась в каких-то человеческих чувствах. В этом-то было все дело. Теперь он хочет большего. О, он по-прежнему хочет помочь ей, но он также хотел бы помочь и себе. Помочь себе тем сладким мягким комфортом, которое может предложить ее тело. Несмотря на все его усилия, она стала частью его личности. Все очень запуталось. Все запутано, опасно и неправильно. Но попробуй объяснить это собственному телу, часто думал он.
– Ты когда-нибудь влюблялся в кого-нибудь, в кого вовсе не желал влюбиться? – спросил Пресс. В этот момент они уже не были незнакомцами. Их уже связали узы, близкие к дружеским.