355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анджела Дрейк » Будь рядом » Текст книги (страница 2)
Будь рядом
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:14

Текст книги "Будь рядом"


Автор книги: Анджела Дрейк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)

Глава 3

У Изабеллы отлегло от сердца.

– Как я узнаю, что значок не поддельный? – спросила она.

– Вы можете проверить, мадам. Почему бы вам не позвонить в полицейский участок и не попросить подтверждения, что у них работают инспектор Макс Хоторн и констебль Джек Чини? – Голос звучал тихо и размеренно, но явно принадлежал человеку, привыкшему отдавать приказы.

– Нет, я вам верю, – ответила она, немного помедлив.

– Тогда можно войти? – нетерпеливо спросил высокий мужчина.

– Вы хотите поговорить со мной прямо сейчас? – воскликнула она.

– Да.

– Уже перевалило за полночь.

– Мы увидели, что у вас горит свет. Вы сами просили зайти к вам. И, насколько я знаю, очень настойчиво. – Нетерпение в его голосе стало сильнее.

Изабелла поняла, что спор с этим человеком до добра не доведет. Она сняла цепочку и открыла дверь.

Двое мужчин, казалось, заполнили собой ее прихожую. Она провела их в гостиную, где за столом сидели Сьюзи и Робби с удивленными лицами.

Инспектор кивнул им и небрежно бросил «Добрый вечер». Потом обратился к Изабелле:

– Мне кажется, что наш разговор должен быть конфиденциальным, мадам.

Изабелла в негодовании посмотрела на него: он что, думает, что она сейчас бросится выпроваживать гостей? Инспектор был необычайно хорош собой. Такая красота бывает у диких орлов, и ее удивило, что она в такой момент способна проявить даже слабый интерес к его внешности.

– Вы предлагаете, чтобы я попросила моих гостей уйти? – спросила она, подражая его хладнокровной манере.

– Да. – В его голосе не чувствовалось извинения. Изабеллу возмутила подобная наглость, но, глядя на его суровое лицо, она интуитивно поняла, что если кто-то и в силах прекратить этот кошмар, то именно этот человек. Сила воли, железная решимость и способность заставить изменить события, казалось, исходили от него.

– Дорогая, мы уже уходим, – еле слышно произнесла Сьюзи. – Не волнуйся, мы сами найдем выход.

– Ни в коем случае, – возразила Изабелла, вышла в прихожую и сняла с вешалки их пальто.

– С тобой все будет в порядке? – с тревогой спросил ее Робби, помогая жене одеться.

– Да, все хорошо. Я потом вам все расскажу.

– Иззи, дорогая, ничего не случилось? Они пришли так поздно… Это не смерть, или… – В кои-то веки у Сьюзи не хватило слов.

– Ничего подобного. Я ожидала их визита, хоть и не так скоро. Или не так поздно? – Она лукаво улыбнулась.

– Он довольно интересный, этот высокий начальник, – шепнула Сьюзи с широко открытыми от восхищения глазами.

Изабелла в ответ улыбнулась, расцеловалась с ними обоими и, стоя на пороге, смотрела им вслед, пока они не дошли до своей машины. Вернувшись в гостиную, она увидела, что молодой полицейский смущенно стоит посреди комнаты. Он выглядел нервным и уставшим, что было вполне понятно, если вспомнить, что он находился на службе в субботнюю ночь, да еще вместе со старшим коллегой, который был не очень дружелюбным.

Инспектор бродил по комнате, рассматривал фотографии и китайскую вазу, некогда принадлежавшую ее матери.

– Это копия старинной китайской вазы, сделанная во времена короля Георга, – объяснила Изабелла. – Их была пара. Вторая разбилась, и очень жаль, потому что парные вазы ценятся в четыре раза дороже.

Инспектор резко повернулся к ней и посмотрел в глаза твердым проницательным взглядом. Изабелла выдержала его взгляд. «В нем есть что-то таинственное, притягательное, – отметила она. – Как у тех греческих воинов, что я видела в древних дворцах. Немного вьющиеся густые черные волосы, бледная кожа и глаза угольно-серые, как штормовое море. Может, среди его далеких предков были гладиаторы?»

– Можно нам сесть? – спросил он, вежливо, но с холодным равнодушием. Изабелла ответила вежливым жестом, и констебль сел на один из ее украшенных резьбой стульев из эбенового дерева эпохи короля Эдуарда. Казалось, ему за шиворот сунули ручку от швабры. Похожий на ястреба инспектор, напротив, устроился в углу мягкого кожаного дивана и выглядел непринужденно грациозным, как камышовый кот. И таким же настороженным.

Изабелла присела на противоположный конец дивана. Она отнюдь не чувствовала себя спокойной.

– Ваше полное имя, мадам? – спросил инспектор. Он бросил быстрый взгляд на констебля, который поспешно достал блокнот и карандаш. Очевидно, ему предстояло исполнять роль секретаря, давая возможность надменному инспектору держать своего собеседника под пристальным наблюдением. По крайней мере так Изабелла оценила ситуацию.

Она откашлялась и промолвила:

– Изабелла Виолетта Фортескью Брюс. – Иногда она жалела, что родители проявили экстравагантность и дали ей столько имен. Она наблюдала, как констебль старается записать их все. – Фортескью – фамилия моей матери, – объяснила она.

– А ваши друзья называют вас Иззи? – поинтересовался инспектор.

– Некоторые.

Он явно слышал обрывки тихого разговора в прихожей, когда уходили Сьюзи и Робби. Изабелла вспомнила замечание Сьюзи о его мужской привлекательности, догадалась, что он все слышал, и несколько смутилась.

– Дата вашего рождения? – Он не отрывал от нее глаз.

Изабелла назвала дату. Инспектор на секунду замер, явно подсчитал в уме, что ей уже почти двадцать восемь лет. Его подчиненный продолжал записывать.

– Вы замужем? – продолжил он.

– Нет.

– Были замужем?

– Нет. А если хотите знать, чем я занимаюсь, то я – консультант по финансовым вопросам.

Он немного помолчал, словно обдумывая предоставленные ею сведения.

– Когда вы сегодня звонили в участок, то указали, что получали письма с угрозами. Это так?

– Да.

– Такси, которого вы не заказывали, приехало, чтобы отвезти вас на кладбище Хайгейт? А когда вы вскрыли доставленный вам пакет от неизвестного отправителя, там оказалась игла от шприца?

– Да, правильно.

– Вы записали, из какой компании было такси?

– Нет, – призналась Изабелла, осознавая, что допустила ошибку.

– Может быть, имя водителя или номер машины? Она покачала головой.

– У меня мысли путались. Я была в шоке. А вы бы не занервничали, если бы к вам приехало такси, чтобы везти вас на кладбище?

Он пожал плечами:

– Может быть, кладбище Хайгейт чем-то вас привлекает или там похоронен кто-то из родственников.

– Ничего подобного, – резко возразила она. – Моя семья родом из Шотландии. Мои предки похоронены в горах. Я сравнительно недавно приехала в Лондон. И живу здесь всего два года.

Теперь констебль быстро строчил в блокноте, но Изабелла видела, что его усилия совершенно напрасны. Она была уверена, что инспектор Хоторн точно запомнит каждое сказанное ею слово.

– Вы переехали в Лондон из-за того, что вам предложили работу, или по личным причинам?

– Ради работы. Я стала одним из десяти консультантов в крупной страховой компании. Три месяца назад меня назначили менеджером отдела. – Собственное хвастовство заставило ее поморщиться, она обычно довольно сдержанно говорила о своих карьерных успехах. Но сегодня она испытывала сильное желание сообщить инспектору о своих достижениях, возвыситься в его глазах. Как странно!

– У вас есть партнер, мисс Брюс, или какие-то другие интимные отношения? – ровным голосом спросил он.

Изабелла почувствовала, как вся напряглась. Словно ее попросили раздеться перед этим невозмутимым мужчиной.

– В данный момент – нет, – чопорно ответила она.

– А в прошлом?

– Пару раз были.

– Но сейчас нет? – настаивал он.

– Нет.

– Вы уверены? Никакого приятеля, даже случайного?

– У меня нет приятеля, – устало ответила она, спрашивая себя, скольких людей ей пришлось в этом заверить за последние сутки.

– Значит, нет близкого друга? Ни мужчины, ни женщины? – Его правая бровь слегка приподнялась. Она заметила, что у него очень красивые надбровные дуги, высокие и безупречной формы.

– Вы пытаетесь узнать, не предпочитаю ли я женщин мужчинам? – холодно спросила Изабелла.

Констебль неловко заерзал на стуле.

– Хорошо, тогда есть ли у вас подруга, мисс Брюс?

– Нет, инспектор Хоторн. А у вас? – среагировала она с быстротой молнии.

Он посмотрел на нее в упор.

– Нет, мисс Брюс. Я должен был задать эти вопросы, вы сами понимаете, – спокойно ответил он.

– Я думаю, вам следует сосредоточиться на преследовании, о котором я сообщила, – парировала она.

– Да, конечно. – Он повернулся к своему коллеге. – У тебя есть вопросы, которые ты хотел бы задать мисс Брюс?

Констебль насторожился, его и так уже покрасневшие щеки стали пунцовыми. Он откашлялся.

– Мисс Брюс, не могли бы вы подробнее рассказать о том пакете, который получили?

– Я могу вам его показать. – Она встала, достала пакет с нижней полки небольшого шкафа в прихожей, где хранила пылесос, и протянула констеблю, который повертел его в руках, как это сделала недавно она сама. Его руки слегка дрожали, возможно, из-за того, что босс наблюдал за ним, как ястреб, подстерегающий мышь.

– Подожди! – вмешался Хоторн, когда констебль приподнял крышку коробки. – Мисс Брюс, вы прикасались к игле? Брали ее в руки?

Сердце ее упало. Да, конечно, прикасалась. И конечно, оставила свои отпечатки повсюду, вероятно, стерев все остальные. Судебных экспертов это не обрадует. Она это знала из детективов, которые видела по телевизору.

– Я хотела посмотреть, нет ли в пакете записки, какого-то намека на то, кто его послал.

Инспектор Хоторн достал из кармана хирургическую перчатку и подал констеблю.

– Посмотри, Чини, может, что-нибудь найдешь. – Он снова повернулся к Изабелле. – О чем вы подумали, когда получили этот пакет и увидели его содержимое?

– Я была в шоке. Меня затошнило. Для меня игла ассоциируется с инъекциями. Два года назад я отвела свою собаку, ретривера, к ветеринару, чтобы ее усыпили. Ей было уже четырнадцать лет. Ветеринар набрал в шприц наркотик и ввел его в вену на лапе. Ее сердце остановилось через несколько секунд, и все было кончено.

– Значит, вы рассматриваете этот подарок как угрозу убить вас?

У нее вырвался вздох отчаяния.

– Слишком жестоко с вашей стороны так говорить. И грубо, – упрекнула она.

– Да. Но нам необходимо рассмотреть все аспекты этого дела, не так ли?

Изабелла наклонила голову. Она чувствовала усталость, ей хотелось, чтобы инспектор и его помощник ушли, оставили ее в покое, и она могла бы уснуть и забыть об этом ужасе. Но в то же время она понимала, что боится остаться одна этой ночью.

– И вам не приходит в голову ни один человек, который мог бы послать вам такой подарок? – продолжал инспектор.

– Нет. Это неестественный поступок, ни на кого не похожий.

Инспектор рассеянно кивнул в ответ.

– Значит, ваши родные живут в Шотландии? Изабелла поразилась такой резкой сменой темы разговора.

Моя мать умерла, когда мне было десять лет. Отец живет в Эдинбурге. Ему уже за семьдесят, он очень слаб, поэтому я стараюсь навешать его хотя бы раз в несколько месяцев.

– Понятно. – Он внимательно наблюдал за ней, но выражение лица ничего не выражало. – И вы – единственный ребенок, мисс Брюс?

– Не совсем. У меня есть сводная сестра, Луиза, дочь моего отца от первого брака. Он развелся до того, как женился на моей матери.

– Понятно. И где живет ваша сестра?

– В основном на чемоданах. У нее есть небольшая квартирка в Лондоне, но в данный момент она в Австралии, поехала навестить свою мать.

Он медленно кивнул. Молча, задумчиво.

– Эти расспросы о моей семье имеют отношение к делу? – спросила Изабелла.

– Возможно.

– Я так не думаю, – холодно возразила она.

– Как вы считаете, эти два неприятных сегодняшних происшествия могли быть шуткой? – спросил он. – Злой, но тем не менее шуткой, которую не следует принимать всерьез?

– Нет! – запротестовала она. – Конечно, нет.

– Но почему вы так говорите, если не можете назвать никого, кто способен сделать подобную вещь?

– Я просто знаю, – упрямо ответила она. – Назовите это женской интуицией, если хотите. Я просто знаю! – Ее голос сорвался на крик, появился оттенок истерики, готовый вылиться наружу. Она попыталась успокоиться и взять себя в руки. Последовало долгое молчание, потом констебль украдкой бросил взгляд на часы.

– Есть еще что-нибудь, о чем вы нам не рассказали? – мягко спросил Макс Хоторн.

Изабелла почувствовала, что ее ладони стали влажными, а дыхание участилось.

– Я получаю неприятные письма, – сказала она. На этот раз обе его брови приподнялись.

– Почему вы мне раньше об этом не сказали? Изабелла опустила глаза и стряхнула с платья невидимую крошку.

– Потому что мне очень тяжело даже думать о них. Это ужасные письма, мерзкие, отвратительные. – Она покраснела, вспомнив дешевую линованную бумагу, уложенную в конверты с черной каемкой, с интимными инсинуациями, похожими на грязное нашептывание.

– Я могу посмотреть эти письма?

– Нет, – ответила она и снова поняла, что поступила легкомысленно, даже глупо. – Я отнесла их на работу и запустила в машину для резки бумаги.

– О Господи! – мягко выдохнул он. Еще несколько минут он размышлял, потом встал. Констебль тут же вскочил, словно его кто-то дернул.

Изабелла не двигалась.

– Вы не хотите узнать больше об этих письмах? – спросила она.

– Сегодня – нет, мисс Брюс. Я считаю, что на первый раз хватит, мы и так далеко продвинулись.

– Вы же не можете игнорировать такую важную улику.

– Но улики нет, – напомнил Макс Хоторн.

– Я вам о ней расскажу, – возразила она. Она встала и посмотрела ему прямо в лицо. – Вы думаете, что я лгу?

– Я пока не настолько хорошо вас знаю, чтобы это определить, мисс Брюс. – Он взял пакет, который констебль положил на стол. – Мы бы хотели взять это с собой. Чини напишет расписку, и мы вернем его вам очень скоро.

– Что касается меня, то можете бросить его на дно Темзы, – сердито заявила Изабелла. – Я больше не хочу видеть эту гадость.

И снова никакой видимой реакции со стороны инспектора. Но у двери он повернулся к Изабелле и удивил ее тем, что протянул ей руку. Она взяла ее, рука была твердая и теплая. Ей внезапно захотелось втащить его обратно в квартиру и не отпускать, захотелось, чтобы он оставался рядом и защищал ее. Он был не тот человек, который мог предложить утешение. Он ей не нравился, но она была уверена, что ему можно доверять, что он не позволит причинить ей вред.

– Вы считаете, что я напрасно трачу ваше время? – спросила она, не отпуская его руку.

– Нет, я так не думаю, мисс Брюс. Для начала надо получить заключение судебной экспертизы об этом пакете, а после мы продолжим наш разговор.

– Вы думаете, что я раздуваю из мухи слона? – спросила она, высвобождая руку.

– Вовсе нет. Пожалуйста, не стесняйтесь и звоните в участок в любое время, как вас будут беспокоить. А пока примите меры по охране своего дома. Соблюдайте обычные меры предосторожности, если выходите куда-нибудь одна. Лучше избегать темных пустынных улиц, – произнес он очень уверенным голосом, лишенным каких-либо эмоций.

Изабелла закрыла дверь, накинула цепочку и вернулась в гостиную. Несколько секунд она стояла, положив руку на тот угол дивана, где сидел Хоторн, потом подошла к столу и начала медленно, методично собирать в стопку грязные тарелки и блюда, чтобы отнести их на кухню.

– Итак, что мы узнали о мисс Брюс? – спросил Макс Хоторн у Джека Чини, когда они отъехали от дома Изабеллы.

Джек молчал.

– Я думаю, что она очень… искренняя, – осторожно произнес он.

– Ты думаешь, что она говорила правду насчет этих писем?

– Ну, сэр, трудно сказать. Макс рассмеялся.

– Брось, Джек, скажи мне, что ты думаешь на самом деле, а не то, что я, по-твоему, хочу от тебя услышать.

Джек хмыкнул.

– Ты подумал, что она очень красива, а? Умная, красивая и сексуальная. Так?

– Нуда. Ноя не думаю, что это, ну, важно для дела.

– Конечно, это важно, – нетерпеливо ответил Макс. – В тех случаях, когда' преступник выбирает конкретную жертву, личность потерпевшего часто является ключом к разгадке. Что находит в ней преследователь? Что пробуждает в нем желание напугать ее до смерти?

– Угу, – с сомнением согласился Джек. – Но разве мы не должны больше думать о преследователе – о преступнике?

– Но от чего мы можем оттолкнуться? Мы практически ничего не знаем о нем. В данный момент все, с чем мы можем работать, – это Изабелла Брюс и ее притягательность для него. Единственно важная вещь, которую мы о нем знаем, – это то, что он интересуется ею или женщиной, похожей на нее. – Джек Чини плохо понимал, к чему он клонит. Джек ожидал, что инспектор задаст гораздо больше вопросов об иголке, о такси и письмах, – простые вопросы, основанные на фактах, на «здесь и сейчас». Но всему свое время. Первая беседа только разведывает территорию, выясняет, чем следует заняться в дальнейшем.

– Вы уверены, что это он,сэр? Может, это женщина? – предположил Джек.

– Нет, – ответил Макс, – это мужчина. Я уверен.

– А вы сами что о ней думаете, сэр? – спросил Джек, внезапно осмелев. Он увидел, что босс везет его к дому, а не обратно в участок.

– То же, что и ты. И еще то, что она очень самостоятельная женщина. Ее мать умерла, отец – старый человек, который живет далеко. И у нее нет никаких близких родственников, кроме сводной сестры. И нет любовника. – «Она одинока», – подумал он, преисполнившись сочувствия. Он представил себе свою пустую бездушную квартиру возле Тауэрского моста. Рыбак рыбака видит издалека.

– Вы думаете, этот случай связан с нашими поисками Громилы?

– Я подумал об этом, когда мы получили информацию о ее звонке. Как и те две женщины, на которых напали, наша новая знакомая имеет престижную профессию и живет в том же районе.

– И она очень аппетитная, – вставил Джек. – Извините, привлекательная, – поспешно поправился он.

– Очень. Но другие не получали никаких писем. Только пряди их собственных волос.

– Мурашки по коже, – передернулся Джек. – Вы считаете, что ей грозит опасность?

– Пока не знаю, – осторожно ответил Макс, хотя на душе у него было тревожно. При мысли о том, что красивая молодая женщина стала мишенью какого-то извращенца, у него сердце замирало в груди.

– Разве нам не следует организовать ей охрану?

– Не думаю, что шеф даст разрешение послать туда людей на основании имеющихся сведений. А ты как считаешь?

– Я тоже, – согласился Джек.

Макс остановил машину у дома, где жил Джек.

– Спокойной ночи, – попрощался он. – И спасибо за помощь, Джек.

Джек вышел из машины. Он просиял от этих простых слов благодарности. Пусть Хоторн вечно мрачен и у него странные идеи по поводу методов следствия, но он умеет расположить к себе.

Когда Джек вошел в дом, Макс развернул машину в конце улицы и поехал обратно к дому Изабеллы. Припарковавшись неподалеку от ее квартиры, откуда было видно лестницу и дверь, он опустил стекло на пару дюймов и устроился поудобнее, чтобы вести наблюдение до рассвета.

Изабелла включила посудомоечную машину, потом вручную вымыла в теплой мыльной воде серебряные столовые приборы и хрустальные бокалы, которые принадлежали еще ее родителям. Привела в порядок гостиную, взбила подушечки, собрала крошки с натертого паркета и проверила, достаточно ли воды в вазе с лилиями. Все, что угодно, лишь бы избежать необходимости идти в спальню и, лежа без сна, смотреть в темноту.

Было уже больше половины третьего, когда она рухнула на кровать. События этого дня лишили ее сил, и когда она легла, то очень быстро заснула. Она ждала, что сейчас у нее в мозгу снова начнут прокручиваться строчки тех отвратительных писем, как это происходило в последние ночи. Но когда уже засыпала, то не злобные письма и не ужасная игла от шприца занимали ее мысли. Последним впечатлением этого дня было лицо инспектора Макса Хоторна. Оно тихо проникло в ее мысли и в ее сны, и она мирно проспала до самого утра.

Глава 4

Прошла неделя, за которую ничего особенного не произошло. Не было никаких посылок и писем. Жизнь шла как обычно, а во время вечерних визитов к Фло Изабелла узнала, что хулиганившие дети восприняли предостережения Изабеллы всерьез. Она воспряла духом и даже начала надеяться, что человек, получавший садистское удовольствие, изводя ее, либо потерял охоту продолжать, либо его спугнуло вмешательство полиции.

Два раза ее навещал констебль Чини. Во время первого визита он взял у нее отпечатки пальцев, чтобы сравнить их с найденными на игле, а во время второго сообщил, что судебные эксперты нашли на игле отпечатки только ее собственных пальцев.

– Извините, – пробормотала Изабелла и покраснела, представив себе удрученное выражение на лице Макса Хоторна, когда он узнал об этом.

– Это обычное дело, ведь мы берем в руки вещь не задумываясь, – подбодрил ее констебль Чини. – Но инспектор Хоторн просил меня передать, что если вы получите что-нибудь еще, пожалуйста, постарайтесь не прикасаться к этому предмету.

– Конечно, – сухо ответила Изабелла. – Только очень неосторожная женщина посмеет поступить вопреки совету инспектора Хоторна.

Констебль Чини закашлялся и несколько мгновений выглядел очень смущенным.

– Ну, у меня много работы! – заявил он и затопал вверх по лестнице в своих тяжелых начищенных ботинках.

Неделя шла к концу, и Изабелла постепенно начала избавляться от напряжения. Иногда она несколько часов подряд не вспоминала о неизвестном, который предавался всяким мерзким фантазиям о ней. Но порой, даже когда она была погружена в работу, какое-то небольшое событие или замечание могло вернуть эти неприятные воспоминания.

Недавно она заключила договор с новым, весьма состоятельным клиентом, который был скользким, как рыба, и очень долго размышлял над ее предложениями по инвестициям. Он откровенно признался, что пользуется советами консультантов из других компаний, и у нее создалось впечатление, что ей очень повезет, если он доверит ей вести свои дела.

Когда он пришел подписывать контракт, то пристально, по-мужски мерил ее оценивающим взглядом. И напоследок сказал, что из всех пяти его консультантов она единственная, на кого он не зря потратил время.

– К тому же на вас приятно смотреть, – добавил он. Изабелла сочла его замечание и предложение поужинать оскорбительными и высокомерными.

Она улыбнулась, но ее глаза блестели стальным блеском.

– Это очень любезно с вашей стороны. Но я никогда не смешиваю дела и развлечения.

Ничуть не обескураженный, все так же снисходительно улыбаясь, он вручил ей свою визитку.

– Предложение остается в силе, мисс Брюс. Позвоните, когда передумаете.

Изабелла проводила его к лифту. Когда двери, закрываясь, превратили его в узкую полоску, ей в голову внезапно пришла пугающая мысль, что, возможно, он – тот неприятный человек, который прислал ей письма, и иглу, и такси до кладбища Хайгейт.

«Это смешно! – убеждала она себя, возвращаясь обратно в свой офис. – Зачем ему это делать? Люди, которые так поступают, – это, несомненно, одинокие люди. У этого человека успешный бизнес, он член многочисленных клубов и обществ. Но даже в этом случае как насчет его личной жизни? Возможно, он чертовски одинок. Забудь об этом, забудь, – раздраженно твердила она себе, собирая бумаги на своем столе и относя их в соседний кабинет, секретарше, чтобы та разложила их по папкам. – Забудь обо всем этом кошмаре!»

И большую часть времени она о нем не вспоминала.

В следующее воскресенье ее сводная сестра Луиза возвращалась в Лондон. Рейс из Бангкока по расписанию должен был приземлиться в шесть пятнадцать вечера. Изабелла приехала в Хитроу заранее, чтобы встретить ее, зная, как Луиза устает после долгого перелета.

Зал прибытия был полон пассажиров. Изабелла развлекалась, стараясь догадаться, кто откуда прибыл. Одни были одеты в широкие зимние пальто, другие в легкие куртки. Она сообразила, что пассажиры, одетые в шорты и майки без рукавов, чтобы похвастаться только что приобретенным загаром, прилетели домой из экваториальных областей и наверняка замерзли в сером холоде лондонского февраля.

Потом она заметила приближающуюся Луизу. Модно подстриженные русые волосы прикрыли один глаз, когда она нагнулась, чтобы поправить неустойчивый чемодан на тележке.

– Привет! – закричала она, увидев Изабеллу. – Как я рада тебя видеть!

Они горячо обнялись.

– Ты такой ангел, что приехала в аэропорт, – сказала Луиза. – Господь тебя благослови, дорогая!

– Как прошел полет? – спросила Изабелла, когда они направились к выходу.

– Совершенно ужасно. Сначала была страшная воздушная турбуленция, а за ней целый час футбольных песен пьяных болельщиков. Знаешь… О Господи, мне надо перестать быть такой вечно ноющей коровой!

Изабелла с нежностью посмотрела на сводную сестру и почувствовала тревогу. Луиза всегда была тоненькой, как палочка, но в этот вечер она выглядела слишком худой, почти истощенной. Под глазами появились темные круги, а на изящном лице – морщинки от усталости. Она была одета в мешковатые серые военные штаны и помятую темно-зеленую флисовую куртку, но даже в этом наряде умудрялась прекрасно выглядеть. Луиза обладала безупречным вкусом, и на ней все смотрелось идеально.

– Как твоя мать? – спросила Изабелла.

– Все еще полна сил. Такая же иррациональная и невозможная, как всегда. Прожив у нее три дня, я была готова грызть ножки стульев. Обязательно дай мне знать, если стану походить на нее, – закончила она и в притворном ужасе закатила глаза.

Она вышли на холод, и Луиза передернулась.

– Февраль в Лондоне, – застонала она. – Я забыла, какой он мрачный и тоскливый.

Уже в квартире Изабеллы Луиза засыпала ее подарками, которые купила, пока ждала пересадки в Бангкоке. Духи от Диора, тонкие вина и солодовое виски из магазина беспошлинной торговли. Шелковая кремовая ночная сорочка, изумрудно-зеленый кашемировый шарф, крохотная вечерняя сумочка, сделанная из блестящих продолговатых бусин. Луиза была ужасной мотовкой и в то же время невероятно щедрой.

Изабелла приготовила простой ужин из спагетти с тунцом и лимоном и подала их с салатом из зелени с пармезаном.

– Очень вкусно, – поблагодарила Луиза. Она подняла глаза и улыбнулась Изабелле. – Ты так талантлива, Изабелла, это несправедливо. Прекрасный вкус в одежде, сказочный талант в дизайне интерьера, до ужаса умная работа. И ты еще умеешь готовить.

– Не прибедняйся! – Изабелла помнила успех, которого добилась Луиза в качестве телевизионной актрисы за последние двадцать лет и в Великобритании, и в Австралии. У нее случались время от времени долгие периоды простоя, но тогда она озвучивала рекламные ролики, и это поддерживало уровень ее доходов. – Что тебе сейчас предлагают? – спросила она.

– Не бог весть что. – Луиза сделала большой глоток вина. – Роли блестящих молодых девушек все кончились, а роли тридцатилетних становятся более проблематичными.

– Уверена, что это не так. – Изабелла пристально посмотрела на сестру. Она все еще великолепно выглядела, хотя сорокалетний юбилей быстро приближался.

– К сожалению, это правда. В Сиднее я ходила на два прослушивания. Оба раза меня обошли актрисы помоложе. Так работает этот бизнес. – Она задумчиво смотрела на спагетти, наматывая их на вилку. – В марте меня ждут репетиции телефильма, психологический триллер, который выйдет осенью. Женская роль второго плана. А после этого… кто знает?

Изабелла смотрела на Луизу с тревогой.

– Тебя это беспокоит? Луиза пожала плечами.

– Это просто жизнь, правда? Во всяком случае, жизнь актрисы. Ты имеешь успех, пока молода, все тебя любят. Ты стареешь – получаешь характерные роли, потом роли статистки в костюмированных постановках, а когда тебе стукнет пятьдесят, ты становишься более или менее невидимой – разве что сыграешь бабушку.

– Да брось! – упрекнула ее Изабелла. – Тебе до этого далеко.

Луиза лукаво улыбнулась, с заговорщическим видом посмотрела на Изабеллу и прищурилась.

– Поговорим лучше о тебе. Как твоя личная жизнь?

– Тихо. Собственно говоря, ее не существует.

– Не может быть, я уверена, что при твоей должности тебе приходится встречаться с множеством красивых мужчин.

Изабелла покачала головой.

– Большинство из них довольно стары и совсем не привлекательны.

– А как насчет тех, кто окружает тебя в светской жизни? На вечеринках и в других подобных местах?

Изабелла вспомнила те вечеринки, на которых бывала в последнее время скорее из вежливости, чем по желанию. Где ее обычно сажали рядом с недавно разведенным мужчиной, который явно искал себе пару. Это неизменно кончалось либо неловкостью, либо испорченным настроением. Вариант «а-ля фуршет» был немного лучше, но тогда возникала опасность смертельно соскучиться в обществе мужчин, рассуждающих об английском футболе или о своем новом компьютере.

Последняя вечеринка и вовсе оказалась катастрофой. Изабелла почти никого не знала и, пройдя из комнаты в комнату с бокалом в руках, удалилась, притворись, что спешит по какому-то важному делу.

– Так что пока не везет. Но тебе нечего беспокоиться, Луиза, я согласна ждать, пока мистер Очень Подходящий Кандидат сам зайдет ко мне. Все меня уверяют, что он обязательно придет.

Луиза отложила вилку и промокнула рот салфеткой. Она почти ничего не ела, просто размазала еду по тарелке.

– В чем дело? – мягко спросила Изабелла. Луиза допила вино.

– Я беременна, – напрямик ответила она. – Ты можешь в это поверить? У меня чуть не случился удар, когда тест оказался положительным. Залететь в моем возрасте! Какая я дура!

– Ох, дорогая!

– Только не надо смотреть на меня таким укоризненным взглядом, – сказала Луиза, лукаво улыбаясь сестре.

– Ты можешь оставить ребенка и рожать, – предложила Изабелла, приходя в отчаяние при мысли о том, что Луизе предстоит пережить еще один аборт.

– Нет. Ни за что. Мне надо продолжать работать, а пузо – совсем не подходящий предмет, чтобы таскать с собой на пробы.

– Кто отец?

– Один продюсер, у которого я была на пробах в Лондоне до того, как улетела в Австралию. – Луиза пристально посмотрела на Изабеллу, оценивая ее реакцию. – Не волнуйся, дорогая. Я еще не пала так низко, чтобы спать с кем попало ради получения роли. Мы просто понравились друг другу во время довольно бурной вечеринки и закончили ее в постели. Он оказался неумелым любовником, и из него вышел бы не слишком хороший отец.

– Как это неудачно, – тихо сказала Изабелла.

– Вот именно. Особенно потому, что я только что завела роман с одним парнем.

В недоумении Изабелла уставилась на сводную сестру, а потом обе расхохотались.

– Ты бесстыжая испорченная девчонка! Расскажи мне о нем, – попросила Изабелла.

– Очень аппетитный кусочек, – ответила Луиза, кокетливо блестя глазами. – Совершенно великолепен! Его зовут Джош, и он очень милый. Не могу поверить в свою удачу. Ему всего двадцать девять, поэтому я сказала, что мне тридцать четыре. И пока не сообщила о бывших мужьях номер один и номер два.

– Ты лживая совратительница младенцев, – поддразнила Изабелла.

Луиза снова улыбнулась.

– Он говорит, что ему всегда нравились зрелые женщины. Вероятно, эдипов комплекс или что-то в этом роде. Ну и плевать! Он мне идеально подходит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю