355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Фесенко » Русский язык при Советах » Текст книги (страница 16)
Русский язык при Советах
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:59

Текст книги "Русский язык при Советах"


Автор книги: Андрей Фесенко


Соавторы: Татьяна Фесенко

сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

Действительно, вышеуказанная замена довольно прочно утвердилась в языке. И у А. Кожевникова в его книге «Брат океана» (Сов. Писатель, 1946, стр. 123) читаем:

Когда приехала Мариша, он уже не сумел взять племянницу на руки, говорить еще мог…

Подобную же интерпретацию глагола «суметь» находим и в следующей фразе:

Я должен был к нему заехать, но не сумел. (Л. Ленч, Дружок, Крокодил, № 21, 1948).

Кроме появления бесчисленного множества неологизмов, как суто-лексического, так и морфологического порядка (новые суффиксальные и префиксальные агглютинации), в русском языке советского периода можно наблюдать и просто словесные сдвиги, о чем убедительно высказывается С. Ожегов («Основные черты развития русского языка в советскую эпоху», стр. 36):

«Почти незаметным для наблюдателя путем происходит постепенное вытеснение по тем или иным обстоятельствам устаревающих слов и выражений новыми или наличными в языке дублетами (ср., например, «читка» вместо «чтение», «учеба» вместо «учение», «пошив» вместо «шитье», «зачитать» вместо «прочитать», «снять с работы» вместо «уволить», «учтите» [80]

[Закрыть]
вместо «примите во внимание». Это движение слов по их употребляемости, передвижка в пассивном и активном запасе, как правило, не регистрируется словарями, хотя эта передвижка и является существенным нервом развития языка».

Позволим себе привести еще две цитаты из упоминавшейся выше интересной и ценной статьи К. Федина:

«Наречие «непременно» почти вышло из употребления в живом языке и изгнание его безропотно принимает литература. «Я приду к вам обязательно», говорят в обиходе. «Он обязательно хотел ее увидеть» – вторит романист. Исходные свои значения (обязанности, обязательства, обязательности) форма «обязательно» утратила, ей навязан новый смысл, прекрасно и точно выраженный словом «непременно».

«…«Благодаря» употребляется вместо «вследствие», вместо «из-за», вместо «так как», нередко вместо «в результате». Недавно редакция газеты «Известия» опубликовала протест против несвоевременной доставки очень важной телеграммы. Протест заканчивается так:

«Благодаря безобразной работе телеграфа, газета лишилась необходимой информации…»

Полемизируя с уже упоминавшимся выше Михаилом Презентом, предусматривавшим в предлоге «благодаря» «…указание на какое-то благо, на какой-то положительный результат…» (стр. 84) и протестовавшим против выражений вроде «благодаря низкому уровню», В. Гофман говорит, подтверждая, таким образом, наблюдения К. Федина:

«…ставши предлогом (в то же время оставаясь и деепричастием), слово «благодаря» вступило в новую стадию своего существования, модифицировавшую значение слова: оно стало шире в известном отношении, потеряв определенную долю своей былой знаменательности и качественно изменив характер последней». («Язык литературы», стр. 66).

Но если засилие казенщины и безответственное отношение к чистоте родного языка в Советском Союзе создают благоприятную почву для распространения неуклюжих синтаксических конструкций, то живая речь и общие тенденции современного языка дают нам такие положительные моменты, как закономерное движение от тяжелого гипотаксиса к простым, но распространенным, путем введения причастных и деепричастных оборотов, предложениям.

Краткость и собранность подобных оборотов подчеркнул и проф. Л. Булаховский («Курс русского литературного языка», стр. 288):

«Стилистическое значение деепричастных сочетаний, как способа сжато передавать смысл временных, причинных, условных и, реже, уступительных предложений, и вносить во фразу разнообразие, заменяя параллельные по смыслу типы придаточных предложений, в русском языке велико…»

Здесь развивающемуся русскому языку приходится, конечно, преодолевать много препятствий со стороны консерваторов, стремящихся удержать его на уровне эпохи заимствования, калькирования синтаксических форм с французских образцов. Но прав В. Гофман в своей книге «Язык литературы» (стр. 67), когда говорит, что

«…если бы пуристы были всесильны, в русском языке не возникли бы наши деепричастные формы, потому что постепенная утрата склонения и согласования причастий была признаком, симптомом образования этих деепричастных форм».

Естественно, что распространение деепричастных оборотов совпадает с другим процессом – «онаречиванием», ибо он является ничем иным, как отглагольной адвербиализацией. Динамичность деепричастий и их самодовлеющая значимость привели во время войны к тому, что для броскости газетных заголовков деепричастные обороты стали употребляться как самостоятельные фразы:

«Заменив мужчин» – Известия, 8. III. 1942.

«Не давая врагу передышки» – Правда, 4. VIII. 1943.

«Неотступно преследуя врага, дробя и расчленяя фронт» – Правда, 12. III. 1944.

Конечно, в книжной речи подобная обособленность невозможна, но в газетных условиях, при исключительных обстоятельствах, это всего-навсего своеобразный эллипсис.

Вообще, слишком ревностным пуристам следует помнить слова замечательного лингвиста О. Иесперсена:

«…Не совсем правильно, когда порой говорят (как, например, Габеленц), что любое нововведение является нарушением нормы или законов языка». (O. Jespersen, Efficiency in Linguistic Change, p. 16; перевод наш – Ф.).

Здесь уместно будет напомнить и об интенсификации другого вида онаречивания, когда слова возникают в результате слияния предлога с управляемым им именем существительным (в предложном падеже), что влечет и перемещение ударения, о чем имеется авторитетное высказывание акад. С. Обнорского («Именное склонение», стр. 316):

«Перенос ударения на предлоги (как и на префиксы), как известно, объясняется из закона, согласно которому нисходящее ударение исконно было терпимо только на начальном слоге… вследствие этого, оказавшись в соединении с предшествующими префиксами или предлогами, слова с нисходящим ударением на начальном слоге переносили его к началу сложения: do domu, po lugu переходили в dodomu, polugu».


* * * * *

Несколько выпадают из плана орфографических и грамматических изменений языка моменты, связанные с усилением полисемии слов, идущей разнообразными и часто противоречивыми путями; по сути это есть широкая метафоризация целого ряда слов. Однако если метафоризация в литературе является случайной образностью, т. е. образ употребляется единовременно – казуально, то при полисемии образность распространяется за пределы какого-либо случайного речения или литературного произведения – полисемия утверждает постоянное, повсеместное употребление слова в новом его значении, делает его узуальным.

В отличие от морфо-лексических новообразований, в которых наблюдается эпохальное явление – массовая интенсифицированная аббревиация, – в области полисемии мы находим семантические изменения. Они происходят в пределах формально старых слов, когда эти слова до– или переосмысляются. В старые меха вливается новое вино.

Проф. В. Виноградов следующим образом определяет положение со смысловой нагрузкой русских слов:

«…для современного русского языка характерно увеличение смыслового объема… имени существительного и прилагательного. Т. к. литературный язык всё шире захватывает и всё сильнее притягивает к себе сферы разных профессионально-технических диалектов, всё теснее смыкается с языком науки и техники, а также с разными профессиональными говорами и бытовыми жаргонами, то, естественно, значения многих имен обогащаются, усложняются. Смысловая емкость имен существительных возрастает (ср., напр., рост значений слов: база, квалификация, линия, лицо и т. п.). («Русский язык», стр. 56).

Разновидности этого процесса, так же как и его суть, не новы, но в послереволюционный период, по сравнению с другими эпохами, такой процесс действительно протекает более интенсивно, давая иногда внутрисемантические расширения (т. е. внутри одной и той же лексемы) на очень коротких отрезках времени. В этом можно убедиться по ряду нижеследующих примеров (после тире дается новое доосмысление):

Перемещение плана

дворник – стекловытиратель автомобиля, трамвая и т. д.

сектант – политический, партийный сектант;

тяжеловес – 1) грузовой поезд, вес которого превышает нормальный; 2) неоф. заключенный концлагеря с многолетним сроком;

вредитель – народно-хозяйственный вредитель;

треугольник – партийное, административное и профсоюзное руководство в их совмещении;

ячейка – партийная, комсомольская или какого-либо добровольного общества;

техника – оснащение; чаще военное:

Техника, техника… она шла отовсюду, двигалась по снежным полям, изрыгала огонь, сметала самые сложные, самые изощренные сооружения… (Лидин, Изгнание, 168),

Затем пришли в болотистые Потиевские леса, куда не могли бы проникнуть немцы со своей техникой… А без техники они не посмели бы наступать на нас… (Вершигора, Люди с чистой совестью, 11, 29)

и, наконец, ряд глаголов, получивших особое военное осмысление, потом обогатившее синонимические ряды общего языка:

просачиваться (о жидкости) – во враждебный лагерь;

прочесывать (о волосах) – пулеметами лес, огнем с воздуха;

обтекать (о воде или воздухе) – узлы сопротивления;

перемалывать (зерно) – технику или живую силу врага.

Переход конкретного в абстрактное

а) Использование общих слов

ножницы – расхождение между ценами на промышленные и сельскохозяйственные товары;

выкачать (воду) – хлеб, золото у населения;

вскрыть (письмо) – сущность, идейное содержание;

пронизать (взглядом) – материал идейным содержанием;

растить (детей) – новые победы.

Особо, пожалуй, следует отметить глагол «развязать». Его эволюция от конкретного, физического понятия «развязать узел» началась, надо полагать, давно, так, например, в русскую фразеологию задолго до Революции вошло выражение «развязать руки» (имеем в виду, конечно, его переносный смысл), но только недавно, очевидно, в военный период, и возможно под влиянием украинского языка (розв’язати питання) слово «развязать» приобрело широкое распространение в разновариантном переносном смысле, но уже без идиоматической специфики. Это слово стало множиться в пределах абстрактных значений (развязать войну, ненависть и т. д.):

…они хотят… развязать третью мировую войну. (Правда, 14 июня 1950).

– Попытайтесь беспристрастно решить, кто развязал эту эпопею горя и ужаса… (Г. Климов, В Берлинском Кремле, Посев, № 29, 1949).

– Они развязывали ненависть, а родилось сочувствие. (Гроссман, Годы войны, 158),

иногда перекликаясь со старым идиоматическим понятием «развязать руки» – освободить от чего-либо:

Близость смерти развязывала былые клятвы… (Эренбург, Буря, 589).

б) Использование технической терминологии

смычка – города с селом, пролетариата с крестьянством;

блокироваться – с классовым врагом и т. п.;

перестройка – идеологическая;

перековка – идейно-политическая, профессиональная;

подкованный – обладающий политическими, профессиональными знаниями.

Переход частного в общее

работник (человек, занимающийся физическим трудом) – трудящийся (преимущественно интеллигентных профессий): работник просвещения, искусства и т. д.;

пятисотница (член бригады Марии Демченко, снявшей 500 центнеров свеклы с гектара) – любая колхозница, снимающая не меньший урожай;

стахановец (последователь А. Стаханова, шахтер, повышающий добычу угля путем введения новых методов организации производства) – любой рабочий или колхозник, перевыполняющий производственные нормы при помощи стахановских методов;

кадры (военные) – партийные, комсомольские, профессиональные и т. д.

Переход общего в частное

партия – ВКП(б), позже КПСС;

актив – партийный, комсомольский, профсоюзный;

чистка – партии, профсоюза, государственного аппарата;

машина – автомобиль; реже: мотоцикл или велосипед;

район, край – районный, краевой центр:

– Поеду в край…

– А если в крае откажут? – в упор спросил Кондратьев.

– Если откажут, поеду в Москву… (Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды, 149).

В переходе общего в частное можно предусмотреть определенный вид эллипсиса, своеобразного сокращения, о котором речь была выше. Иногда к тому же, за тем или иным словом как бы монополизируется новое значение, фактически единственно возникающее у нас в сознании при его произношении. Так, некоторые слова и до сих пор полисемантичные, т. е. сохраняющие и свое старое значение, всё же вызывают совершенно определенную, обусловленную современностью, ассоциацию, будучи взяты без поясняющего словесного окружения. Так, например, «они зарегистрировались» вызовет конкретное представление о регистрации брака в ЗАГС'е. Услышанное внезапно, слово «тревога» может вызвать теперь только одно сомнение: боевая это или учебная воздушная тревога, но никто не подумает о тревоге душевной. «Буза» ни в коем случае не будет воспринята как напиток, а только как полумеждометие, обозначающее нечто недоброкачественное или просто ерунду.


* * * * *

Заканчивая краткий обзор орфографических, грамматических и лексико-семантических особенностей русского языка советского периода, нельзя не остановиться, хотя бы вскользь, на некоторых сдвигах в области русского литературного произношения.

В подтверждение важности этого момента находим справедливое замечание у крупнейшего советского фонетиста проф. Р. Аванесова:

«Орфоэпия является такой же необходимой стороной литературного языка в сфере устной речи, какой в сфере письменной речи является орфография». («Вопросы современного русского литературного произношения», стр. 9).

Всё же подобный экскурс, к сожалению, может быть скорее информативным, чем инструктивным. Объясняется это рядом причин, в частности тем, что фонетические сдвиги в языке, тем более на таком коротком отрезке времени, как послереволюционный период в России, мало приметны и к тому же изучаются малым количеством ученых, среди которых, вне сомнения, виднейшим является упомянутый выше проф. Р. Аванесов, но и он обычно ограничивается констатацией тех или иных фонетических явлений. Упоминая книгу последнего «Русское литературное произношение», В. Фаворин в своей статье «К вопросу о современной произносительной норме» (Известия АН СССР, Отд-ие лит. и яз., 1953, № 1, стр. 84) пишет:

«…Он (Аванесов – Ф.) редко отдает предпочтение тому или другому варианту, опасаясь возможной «субъективности» своих суждений. В связи с этим не всегда четко разграничиваются недопустимые, случайные отклонения от норм и новые, нарождающиеся или уже упрочившиеся нормы».

Надо полагать, что отсутствие четкой нормативности у Аванесова объясняется не только тяготением к беспристрастной объективности, но и отсутствием еще полной стабилизации орфоэпии русского литературного языка, что, очевидно, проистекает из неокончившейся борьбы отдельных элементов разных диалектов, в частности московского и ленинградского говоров.

Как известно, до революции 1917 г. русское литературное произношение оформлялось под непосредственным влиянием московского говора. Московские театры, Художественный и Малый, в значительной степени способствовали тому, что язык московской интеллигенции рассматривался как общепризнанная языковая норма. Однако полной унификации русского произношения всё же не произошло, т. к. в некоторых крупных центрах, например, в Казани и Нижнем Новгороде, не говоря уже о Петербурге, всё же создавались и прочно удерживались собственные орфоэпические навыки.

После революции резко изменился состав населения Москвы. Исчезло купечество, старая русская интеллигенция оказалась в меньшинстве. Индустриализация и строительство Москвы способствовали интенсивному притоку рабочих разных специальностей, инженерных и технических работников. Превращение же старой русской столицы в столицу Советского Союза привело к тому, что население Москвы в огромной степени состоит из партийных чиновников, в подавляющем большинстве переведенных в Москву «с периферии». Что касается высших учебных заведений, то и там, частично в результате чисток, частично же по возрасту, представители старой русской интеллигенции вынуждены были уступить ведущее место новой советской интеллигенции – выходцам из народа, в основном пришельцам из других областей, принесших в своем языке фонетические особенности родных диалектов.

Потому и не удивительно, что театральная речь, в свое время считавшаяся образцовой (да и не только для России, – вспомним ставший интернациональным немецкий термин Buhnenaussprache), теперь оказалась законсервированной и в какой-то степени окостенелой, о чем недвусмысленно высказался Ф. Гладков в своей журнальной статье «О культуре речи» (стр. 231):

«Слушая иных актеров, я чувствую себя как будто в среде иностранцев, которые старательно, по-книжному, выговаривают каждое слово, но слова эти не дышат жизнью. Мало того, театры сочинили свою орфоэпию и не считаются ни с языковедами, ни с живой речью образованных людей нашего времени».

Впрочем, Гладков не лучшего мнения и о языке рядовой советской интеллигенции (там же, стр. 232):

«…язык многих наших интеллигентов странно пестрый, подчас далекий от грамматических и орфоэпических норм, словно люди не имеют понятия о произносительных законах русского языка и пренебрегают грамматикой».

Для описания противоречивых фонетических явлений проф. Р. Аванесов находит, так сказать, примирительную терминологию, а именно устанавливает наличие в языке фонетической (веками не меняющейся) [81]

[Закрыть]
и произносительной (традиционной) систем. Произносительные системы, по Аванесову, часто меняющиеся с поколениями нации, являются как бы частными проявлениями единой и обобщающей фонетической системы:

«…Так, например, имеется группа слов, в которых на месте орфографического сочетания чн произносится шн: коне/шн/о, ску/шн/о, яи/шн/ица, пустя/шн/ый, скворе/шн/ик, праче/шн/ая, Никити/шн/а, Кузьмини/шн/а и др. В ряде случаев существует двоякое произношение – с шн и с чн: сливо/шн/ый и сливо/чн/ый, моло/шн/ый и моло/чн/ый и др. С точки зрения фонетической системы в русском языке одинаково возможно как сочетание шн, так и сочетание чн: ср. пы/шн/ый, роско/шн/ый, ду/шн/ый и зы/чн/ый, то/чн/ый, ту/чн/ый». (Р. Аванесов, Вопросы современного русского литературного произношения, стр. 8).

Далее проф. Р. Аванесов развивает идею сосуществования в языке разновариантных произношений, относя их к однообразному строгому (скажем, консервативному) и свободному (скажем, компромиссно-прогрессивному) стилям:

«…Свободный стиль в равной мере допускает произношение тих?/ъ/й и ти/х'и/й, мою/?с/ и мою/?с'/, стро/?iут/ и стро/?iът/… и т. д.» (Там же, стр. 14).

и далее:

«…особенно широко распространяется произношение форм им. п. ед. ч. муж. рода прилагательных с мягким к, г, х(широ/?и/й, стро/?г'и/й, ти/?х'и/й…)…» (Там же, стр. 21).

При наблюдении примеров, свидетельствующих о вытеснении в литературном произношении сочетаний -шн– = -чн-, -ой = -ий, твердого « с» (в возвратных глаголах) мягким « съ», а также глухого « ъ» выразительным « а» (шъры = шары, жъра = жара), напрашивается вывод, что московские фонетические стандарты вытесняются общеязыковыми, тяготеющими к ленинградскому произношению. Примечательно, что этим восстанавливается соответствие написания букв их звучанию, предначертанное еще академиком Гротом в конце прошлого века.

Трудно, конечно, с безошибочностью установить, что оказалось решающим в утверждении «орфографичных» форм [82]

[Закрыть]
: закономерность ли общефонетического развития или влияние унифицирующей роли орфографии, имея под ней в виду повсеместное распространение грамотности, включающей элементарные правила правописания.

Но не следует забывать и других современных нормализующих средств языка, учитывая, что «…особенное значение в этом отношении имеет развитие радиовещания, которое делает устную речь средством в известном смысле даже более широкого общения, чем письмо». (Там же, стр. 10).

Глава IX. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

После представления посильно собранного материала, характеризующего русский язык советского периода, хочется обобщить проблематику советского языка в двойном аспекте: и как языка, несущего на себе отпечаток советской системы, и как языка, являющегося детищем нашего века. Эта проблематика связана с общими лингвистическими моментами, а также распадается на два основных комплекса: 1) взаимоотношение русского языка советского периода и отображаемой им жизни; 2) качественное своеобразие русского языка советского периода.

Язык, конечно, не является материальной или, скажем, зеркальной копией действительности. Как бы ни был богат язык и точен в своем отображении этой действительности, последняя богаче его и потому, что некоторые нюансы мысли, чувств и понятий не находят своих адекватов в языке, и потому, что язык сам по себе является только частью действительности.

Нельзя также воспринимать язык, как самодовлеющий организм, имеющий только свои собственные законы развития (например, фонетические законы). К тому же часто «законы развития» переносятся в язык из тех областей науки, которые являются ведущими в данный период. Так, прошлое столетие, прошедшее под знаком дарвинизма, породило и лингвистическую эволюционную школу Шлейхера, сконструировавшего свое языковое древо, растущее из праязыка [83]

[Закрыть]
.

Подходя конкретно к русскому языку советского периода, следует помнить, что он является одновременно и человеческим языком вообще, и национальным, т. е. именно русским, и, наконец, в какой-то мере советским. Принадлежа к системе передовых языков современности, он имеет много тенденций, общих с другими языками западной культуры, будучи же национальным, русским языком, он сохраняет определенную традиционность и консервативность, присущие национальным языкам вообще. Являясь же русским языком советского периода, он вынужден отображать изменения уклада жизни страны в его насильственно навязанных формах, одновременно фиксируя в своей неофициальной, но общенародной семантике подлинное отношение русского народа к советской действительности.

В своей интересной, уже упоминавшейся нами работе «Die univerbierenden Verkurzungen der heutigen russischen Sprache» (стр. 5) шведская лингвистка А. Бэклунд, отмечая исчезновение множества слов, свойственных русскому языку дореволюционного периода, укоризненно замечает:

«…Но еще большим является количество совершенно новых слов, остающихся, как я неоднократно могла отметить, вовсе неизвестными или просто непонятными консервативным русским эмигрантам…» (перевод наш – Ф.).

Рассказывая о встрече с американским офицером русского происхождения, Г. Климов в своей книге «В Берлинском Кремле», выдержки из которой печатались в еженедельнике «Посев», 1949-50 гг., замечает:

«Меня удивляет, что американец говорит по-русски лучше, если так можно выразиться, чем мы сами. Видимо, он покинул Россию тридцать лет назад и его речь осталась абсолютно без изменений – такой, как говорили раньше в России. Наш же язык изменялся вместе с ломкой жизненного и социального укладов в советской России. Он засорен жаргоном и пересыпан неологизмами. Американец говорит заспиртованным языком мертвой России». (Посев, № 37, 1949).

Искажение языка в период Революции иногда отмечалось и в советской прессе. Так, в «Известиях» от 19 дек. 1923 г. некий Ю. Яснопольский в статье «Борьба за язык» достаточно резко высказывался по этому поводу:

«Русский язык жестоко пострадал за время Революции. Ничто не подверглось у нас такому беспощадному исковерканью, как язык».

Ровно через тридцать лет Ф. Гладков в уже цитированной статье «О культуре речи» отмечал в более спокойном тоне:

«Живая речь русского советского человека стала несколько иной, чем до Октябрьской революции, и своеобразной в стиле…»

Учитывая всю односторонность взгляда на язык, как на животный организм, следует отметить, что, подобно последнему, он стремится к избавлению себя от паразитарных элементов. Это в огромной мере касается и тех «блатных» элементов, которые уже частично изживаются в пределах самой советской системы и тех собственно-советизмов, которые будут изжиты только с уничтожением режима, их породившего.

Признавая сложность взаимоотношений русского языка советского периода и самой советской действительности, учитывая перекрещение путей развития его и Революции, мы подходим ко второму вопросу: является ли русский язык при советах качественно-отличным от русского языка других исторических периодов или его особенность заключается только в повышенном количественном обогащении неологизмами и потере некоторых семантических групп?

Конечно, интенсифицированное словотворчество в русском языке советского периода и быстрое отмирание (с довольно частыми теперь воскрешениями – «солдат», «генерал», «погон») многих, ставших ненужными, слов, могут рассматриваться как результат внешнего влияния Революции, как нечто наносное, не органичное для языка. Появление новых понятий и уход старых изменили как будто внешний – лексический облик языка. То, что характерно только для революционной эпохи или что оказывается уродливым языковым оформлением уродливых жизненных явлений, должно исчезнуть вместе с самими явлениями.

Но если бесчисленные и часто безобразные советские аббревиатуры и обречены на исчезновение, то это отнюдь не значит, что ходом истории будет приговорена к смерти и сама категория аббревиатур, ведь они являются достоянием не только русской Революции, а и нашей эпохи в целом. Это языковые молекулы современности. И отдельные аббревиатуры в русском дореволюционном языке («РОПИТ», «ЮРОТАТ» и др.), и многочисленные аббревиатуры в передовых современных языках – английском, французском, немецком – свидетельствуют о закономерности аббревиации, как соответствующей современному образу мышления, строящемуся, согласно удачному определению Маха, на принципах экономии. Характерно, что, издеваясь над потоком аббревиатур, хлынувших в современный немецкий язык, некий М. Л. поместил в Die Neue Zeitung, Munchen, от 15 февр. 1950 г., заметку под названием: «Despra – die neue deutsche Stiefmuttersprache». Приведя разговор со знакомым, автор, оглушенный изобилием в его речи аббревиатур, особенно инициальных, горько сетует:

«Anscheinend beherrscht er nicht mehr die deutsche Sprache, sondern nur noch eine Schrumpfform davon, die Despra» [84]

[Закрыть]
.

Темпы жизни создают краткую, конденсированную речь, пытающуюся минимумом формальных средств передать максимум содержания. На новой ступени здесь повторяется синкретизм первобытной речи, вмещавшей в отдельных словах целые предложения.

Проявляя незаурядную наблюдательность, Джордж Оруэлл, уже упоминавшийся выше знаменитый английский сатирик, отмечал в цитированном романе «1984» моменты, присущие советскому языку:

«…Даже в первые десятилетия двадцатого века спрессованные слова и фразы были одной из характерных черт политического языка; было замечено, что тенденция к употреблению сокращений такого рода наиболее ярко проявилась в тоталитарных странах. Примерами могут служить такие слова, как наци, гестапо, Коминтерн, инпрескор, агитпроп… Было отмечено, что такое сокращение наименования суживало и слегка изменяло его значение, исключая большинство ассоциаций, которые в противном случае были бы связаны с ним. Например, слова Коммунистический Интернационал вызывают сложную картину всеобщего человеческого братства, красных флагов, баррикад, Карла Маркса и Парижской Коммуны. Слово Коминтерн с другой стороны говорит лишь о тесно спаянной организации и о твердо установленной доктрине. Оно относится к чему-то, так же легко распознаваемому и так же ограниченному в своем назначении, как стул или стол. Коминтерн – это слово, которое можно произнести, почти не думая, тогда как Коммунистический Интернационал представляет собой фразу, над которой необходимо задержаться хотя бы на один момент». (Перевод наш – Ф., стр. 310).

Действительно, часто аббревиатура не воспринимается аналитически, в ее отдельных компонентах, и прав проф. Л. Щерба, заявляя, что:

«…никто не раскрывает себе колхоз как коллективное хозяйство, а скорее коллективное хозяйство приходится раскрывать как колхоз». («Литературный язык и пути его развития», стр. 52).

Если характернейшей внешней особенностью современного языка является его аббревиатурность, т. е. морфологически-новое оформление лексики, при котором более краткие слова несут в себе более сложное содержание, то подобный возврат к конденсации речи наблюдается и в душе языка – его строении, синтаксисе. Громоздкий гипотаксис с его многоэтажными придаточными предложениями всё больше и больше вытесняется простыми распространенными предложениями, где причастные и деепричастные обороты, не обедняя содержания предложения, детализируют основную мысль, сохраняя органическую связь общего и частного.

Отталкиваясь от, так сказать, общеэпохальных явлений в русском языке, следует несколько подробнее остановиться на его современной советской специфике, находящейся в постоянном противоречии с его национальной природой. Употребляя советскую фразеологию, мы можем сказать, что, развязав величайшую в мире революцию, русский народ развязал и свой язык. В этой буйной стихии освободились многие речевые силы. Революция разрушила средостение между языком элиты и низов, что, казалось бы, совпало со стремлениями лучших представителей русской литературы от Пушкина до Лескова, боровшихся за народность языка. Но при советах эта народность часто подменялась, да и до сих пор подменяется, нарочитой вульгаризацией, санкционированной сверху. Культивирование, особенно в первые годы Революции, вульгарного и даже «блатного» лексикона привело к сильному засорению языка. В то время как в «Тихом Доне» М. Шолохова или сельской лирике С. Есенина мы находим добротность народной речи, в поэзии Демьяна Бедного или А. Безыменского наблюдается использование худших элементов просторечия – вульгаризмов, а подчас и блатных словечек из лексики преступного мира.

Признавая, что «…небрежное, невнимательное отношение к языку, недостаточная работа над словом, неумение использовать огромную изобретательную силу слова, излишнее употребление жаргонных словечек, неумелое использование местных диалектов, необоснованное нарушение грамматического строя языка всё еще имеют место в нашей работе» (А. Чивилихин, «О языке литературных произведений», Звезда, № 11, 1950, стр. 166), советы с течением времени стали бить отбой как в отношении злоупотребления аббревиатурами, так и в отношении засорения языка вульгаризмами, арготизмами и диалектизмами.

Еще в прошлом столетии Поль Лафарг отмечал особенность языкового развития в послереволюционные периоды:

«…после революции наступила реакция, когда шлифованный язык попытался восстановить свой авторитет среди правящих классов и вытолкнуть неологизмы, ворвавшиеся в него». (La langue francaise avant et apres la Revolution, p. 42, перевод наш – Ф.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю