355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аллен Стил » Хронокосмос » Текст книги (страница 18)
Хронокосмос
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:08

Текст книги "Хронокосмос"


Автор книги: Аллен Стил



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

– О Господи! – Гнев улетучился так же быстро, как нахлынул, и Мерфи опустился на колени около Фрэнка. – Прости, я не хотел… То есть я не…

– Все в порядке. Я не пострадал. – Потирая руку, Лу поднялся на ноги.

– Вероятно, я это заслужил, – сказал он и нахмурился, пытаясь согнуть ушибленный локоть. – Если это лучшее, что вы можете сделать, то вы только подтвердили мои слова.

Мерфи прислонился к ограде. Нравится ему или нет, но Фрэнк прав. Он – старый человек… Хуже того, он старый человек, выброшенный из времени. Ради Бога, он не сможет больше никого ударить, даже в гневе. Если он хочет уцелеть на зимних улицах Вашингтона, ему придется постараться. Сильно постараться.

– Итак… Что у тебя на уме? – спросил он.

Фрэнк ответил не сразу. Он уставился в даль, рассматривая тонкий шпиль памятника Вашингтону, который стоял в дальнем конце парка. С синевато-серого неба посыпались нерешительные хлопья снега. Начинался холодный бессолнечный день.

– Я больше ничего не могу сделать, – наконец произнес он. – По крайней мере не сейчас. Мне нужно вернуться на «Оберон». С этого момента в игру вступаете вы.

– Хорошо. – Мерфи перевел дыхание. Так или иначе, у него не было выбора. – И что мне делать?

– Преследовать Мерфи… я хотел сказать – Дэвида… после того, как он выйдет из офиса. Он сказал, что сегодня на работу он приехал на… кажется, вы называете это «метро»? Это система скоростного транспорта? – Мерфи кивнул, и Лу продолжал. – Сегодня он приехал на метро из Виргинии, где оставил на стоянке машину. Из-за каких-то местных дорожных условий…

– Окружная, – улыбнулся Мерфи. – Здесь это в порядке вещей.

– Так мне сказали. – Фрэнк расстегнул подкладку парки. – Я хочу, чтобы вы следовали за ним от самого управления до того места, где он оставил машину. Будем надеяться, к тому времени вы оба останетесь одни.

– А потом?..

– Это самая сложная часть. – Фрэнк расстегнул молнию на куртке и просунул внутрь руку. – Но я дам вам кое-что, что облегчит вам задачу…


18:52

Сознание вернулось со слабым ощущением движения в темноте, которую то и дело нарушало резкое дребезжание и отдельные проблески света. Где-то рядом он услышал сырой хлюпающий звук.

Сначала Дэвид подумал, что находится дома, в постели. Сейчас раннее утро, и Донна толкает его в бок, чтобы он проснулся. Будильник, наверное, уже прозвонил, значит – пора на работу. Но затем, открыв глаза, он обнаружил источник звука: «дворники» отбрасывали с лобового стекла огромные хлопья снега, которые словно тысячи крохотных звезд проносились в свете передних фар.

Еще одна пара фар появилась на левой полосе дороги и на мгновение ослепила Дэвида, после чего неожиданно свет потускнел. Затем мимо промчалась еще одна машина. Через лобовое окно он мельком увидел свет в окнах фермерских домов, станция «Мобил», допоздна работающий магазинчик «Фермы Мэриленда», которые быстро пролетели мимо, словно миражи растворяясь в холодной зимней ночи.

Он сидел на переднем сиденье собственного автомобиля.

Мерфи медленно повернул голову и увидел старика со стоянки, чье бородатое лицо тускло освещалось светом приборной панели. Левая рука лежала на руле, а правая покоилась у бедра. Хотя Мерфи не был уверен, что издал какой-нибудь звук, старик посмотрел в его сторону и слегка улыбнулся.

– Проснулся, – тихо отметил он. – Чувствуешь себя нормально?

У Мерфи немного побаливала голова, но он ответил не сразу. Сначала поглядел вправо через боковое окно. Где бы они ни находились, но точно за городом. Похоже на Виргинию, но с таким же успехом это мог быть и Мэриленд. Свет фар упал на светоотражающую поверхность промелькнувшего дорожного знака: «Трасса 234». Он знал эту дорогу; они находились примерно в двадцати милях от Арлингтона.

– Не волнуйся, – сказал старик. – Мы недалеко от дома. – Он замолчал.

– Готов поспорить, у тебя болит голова. Мне очень жаль, что пришлось это сделать. Разве ты не хранишь в «бардачке» бутылочку «Тайлинола»?

– Да, – ответил он. – Обычно храню. – Руки были сложены на коленях, но к его удивлению он смог пошевелить ими. Похититель даже не потрудился связать его. Это означает, если он будет двигаться достаточно быстро…

– Даже не думай об этом, – произнес старик. – Это не очень хорошая мысль.

– Не думать о чем?

Старик засмеялся. Его сухой ироничный смех очень сильно напоминал ему собственный, когда он смеялся над банальными вещами.

– Посмотри на спидометр, – сказал незнакомец. – Мы едем со скоростью тридцать пять миль в час. Я бы поехал быстрее, но идет такой сильный снег, а я не уверен, что за последние полчаса здесь проезжал снегоочиститель. Если ты попытаешься схватить руль, машину занесет, и мы слетим с дороги. Или врежемся в автомобиль, проезжающий по встречной полосе. Так или иначе, ты убьешь нас обоих. – Он замялся, потом добавил:

– И выпрыгивать из машины на ходу – тоже не очень-то хорошая мысль. Помнишь, что случилось со Скипом Бэйлором? Скип Бэйлор. Кто, черт возьми, этот…

В памяти молнией промелькнуло лицо. Скип Бэйлор, его приятель из средней школы. Маленький тощий паренек со светлыми, вечно взлохмаченными волосами. Он любил старые фильмы с Брюсом Ли. Скип был заводилой класса; перед аудиторией он был готов выкинуть все что угодно. Однажды субботней ночью, когда Скип слонялся по городу в поисках приключений с кучкой парней, кто-то вслух поинтересовался, каково это выпрыгнуть из машины на ходу, и он ухватился за эту возможность. Скип сломал шею и умер на месте.

– Откуда вы знаете про Скипа? Старик долго молчал.

– Я знаю про многие вещи, – наконец ответил он. В его голосе не было недоброжелательности, а даже наоборот – легкая грусть. – Давай принимай свой «Тайлинол». Тебе станет получше.

Мерфи потянулся к «бардачку». Когда он взялся за ручку, старик снова заговорил:

– Бутылочка припрятана между дорожными картами Нью-Йорка и Виргинии. Думаю, там также лежит книжка-раскраска и цветные карандаши. Стивен любил заниматься ими, когда вы с Донной отправлялись во Флориду навестить ее мать. Но теперь он уже слишком взрослый для подобных развлечений, ты не…

– Кто вы? – Мерфи забыл о «бардачке» и его содержимом. – Где… на кого вы работаете? ФБР? ЦРУ? Военная разведка?

Раздался еще один сухой смешок, перемежающийся резким кашлем.

– Ни на кого из них. А также не на Россию или Москву или… ну, о ком ты еще можешь подумать.

– НАСА, – предположил Мерфи.

– Ну, совсем холодно… – Незнакомец скептически поглядел на него. – Если, конечно, ты знаешь о НАСА что-то, чего не знаю я. – Он немного подождал, чтобы дать возможность Мерфи ответить. Затем покачал головой.

– Ладно, раскроем карты. Я везу тебя в одно место…

– В какое?

– Мы едем в Национальный заповедник в Манассасе. В это время года он закрыт, но кое-кто откроет ворота для нас. Мои друзья… наши друзья… будут ждать нас внутри. Они хотят поговорить с тобой, Дэвид.

Хотя в машине было тепло, по спине Мерфи пробежал холодок.

– Ваши друзья – кто они?

– Я бы мог сказать тебе, но ты ни за что не поверишь. – Старик посмотрел на кружащийся в свете фар снег. – Мне самому было трудно это принять, – добавил он. – Все это очень странно. Но тебе придется поверить мне… С тобой ничего плохого не случится.

По какой-то непонятной причине Мерфи вдруг начал доверять этому человеку. Здравый смысл подсказывал ему, что не следует этого делать. В конце концов, он тайком наблюдал за ним в поезде, преследовал его на стоянке, затем каким-то образом отключил его сознание, после чего похитил и увез неизвестно куда. Но не совсем так: разве он сам не возил Стивена этой дорогой несколько раз? Однако его голос, манера поведения… словно он разговаривал с другом детства, с человеком, которого знал много лет. Мимика, каждое слово, даже то, как он смеялся, казались ему удивительно знакомыми.

И его лицо…

Дальний свет фар «эскорта» осветил деревянную табличку на левой обочине дороги: «Национальный заповедник, Манассас». Старик начал сбрасывать скорость, медленно ослабляя педаль газа, но не надавливая на тормоз, точно так же, как делал сам Мерфи.

– Вот он… Парк Молассес. – Он посмотрел на Мерфи. – Итак, угадай с десяти попыток, кто дал такое название?

– Стиви, – прошептал Дэвид, и по его спине снова пробежали мурашки. – И до сих пор называет.

– Виноват, ошибся. – Показались входные ворота, и старик мягко повернул руль, направляя машину к заснеженной подъездной дороге. Он снова поставил ногу на педаль, и машина слегка притормозила. – Черт, – проворчал он. – Жаль, что я… что ты не купил для этой штуковины зимнюю резину.

– Простите. Не могу себе позволить.

Незнакомец что-то пробормотал себе под нос и надавил на тормоз. Машина выровнялась и направилась к деревянным воротам, которые преграждали въезд. Но сейчас они были широко раскрыты; оставляя на снегу глубокий след протектора. «Эскорт» проехал через ворота мимо каменной ограды, расположенной по обеим сторонам дороги.

– Неправда, – сказал старик. – Денег у тебя хватает, но шипованная резина относится к тем расходам, которые ты не желаешь включать в список, если это не горит. Значит, это Виргиния? Зима здесь не хуже, чем в Итаке, когда у тебя был старый «вольво»…

Мерфи внимательно посмотрел на него.

– Откуда вы?..

– Донна иногда храпит во сне, она не любит заниматься любовью при свете, но у нее страсть к парковым скамейкам. Это одна из причин, по которой вы любили сюда приезжать. – Старик переключил стеклоочистители на более быстрый режим. – По пути домой вы всегда заезжаете в придорожное кафе, где берете жареных моллюсков, а Стиви может воспользоваться горшком. А иногда вы останавливаетесь у торгового центра, чтобы взять напрокат в «Блокбастере» какой-нибудь фильм. Вы всегда спорите, что брать. Она любит романтические комедии, а ты предпочитаешь…

– Кто вы, черт возьми?

– У тебя есть три попытки, и две из них не считаются.

Это было одно из любимых выражений Скипа.

Дорога была почти не видна, но Мерфи рассмотрел едва заметные колеи, оставленные колесами автомобиля. Кто-то проезжал здесь некоторое время назад. Они следовали по дороге, проезжая мимо деревьев, чьи ветви прогибались под толстым слоем снега. Фары с трудом проникали сквозь белый шквал. Дорога вела их вокруг невысокого холма к широкому выгону. Свет фар отразился от какой-то металлической поверхности – это был задний бампер автомобиля, который стоял на дороге прямо у них на пути.

Старик остановился у машины.

– Итак, мы добрались, – сказал он, выключил зажигание и открыл дверь. Как только загорелся плафон, Мерфи увидел то самое странное оружие, из которого в него выстрелили на стоянке. Оно лежало прямо у его бедра. Старик улыбнулся и взял его в руки. – Спасибо, что не заставил меня испробовать его на тебе еще раз, – сказал он, не направляя оружие в сторону Дэвида. – Мне и первый-то раз не нравилось это делать.

Мерфи выбрался из машины и закрыл за собой дверцу. Даже в темноте он мог различить очертания покрытого снегом бампера второго автомобиля. Он ожидал, что кто-нибудь из него выйдет, но никто не появлялся. Насколько он мог сказать, они были здесь одни.

– Вы сказали, что здесь кто-то будет, – напомнил он, когда старик обошел вокруг машины и присоединился к нему.

– Сейчас увидишь. – Незнакомец натянул на глаза козырек бейсболки с эмблемой «Метс» и жестом пригласил Мерфи последовать за ним. – Пойдем. Нам сюда.

Снег заскрипел под ногами, когда они покинули машину и зашагали о сторону выгона. Воображение Дэвида рисовало перед ним мрачные картины: на его бездыханное тело, лежащее лицом в снег, утром наткнется смотритель парка. Однако неожиданно для себя он понял, что не столько напуган, сколько смущен и сбит с толку. Он почему-то знал, что ему не причинят вреда.

Старик остановился примерно в двадцати футах от дороги.

– Ну, вот мы и пришли. – Он указал на расстилающуюся впереди темноту.

– А теперь смотри… Начинается самое интересное.

Мерфи внимательно поглядел на него, затем всмотрелся в падающие хлопья снега. Сначала он ничего не увидел.

И вдруг перед ним материализовалась летающая тарелка.

Она возникла из вьюги, словно находилась там все это время. На самом деле, по всей вероятности, так оно и было, потому что се верхний фюзеляж покрывался снегом, а вокруг клиновидной посадочной опоры навалило мелкие сугробы. Они стояли так близко, что, сделай он еще несколько шагов, ударился бы лицом об один из опущенных бортов.

Мерфи почувствовал, как заколотилось сердце. У него перехватило дыхание, и в глотке застрял испуганный крик. Он отпрянул, ноги подчинились подсознательному порыву убежать, но ступни онемели, и Дэвид повалился на землю. Он упал на спину и распластался на снегу, раскинув руки в стороны. На какой-то момент он выглядел так, словно пытался изобразить снежного ангела.

– Боже мой! – прохрипел он. – Что?.. Что это за?..

– То, на что это похоже, – усмехнулся старик. – Это хронолет, Дэвид. Машина времени. – Хронолет…

– Совершенно верно. Хронолет. Точно такой, как ты описал в своей статье. – Он наклонился и протянул руку. – Прекрасная догадка. Я сам бы не смог сделать лучше. А теперь вставай. На борту находятся люди, которые хотят поговорить с тобой.

Мерфи не взял его руку. Вместо этого он недоуменно глядел на старика. На лицо его падала тень, снег и ночная мгла скрывали его черты, но внезапно Дэвиду показалось, что он видит его так отчетливо, словно сейчас на дворе летний полдень.

– Я знаю, кто вы, – прошептал он.

– Да, – ответил Мерфи. – Я так и думал, что ты догадаешься.


19:38

– И поэтому вы здесь, – закончил Фрэнк. – Теперь понимаете?

– Да, разумеется… Конечно. – Дэвид Мерфи тяжело опустился в одно из кресел, рассеянно глядя по сторонам. – Все ясно как день.

– Нет. Ты ничего не понимаешь. – Опершись о переборку, Зак Мерфи все это время не принимал участия в разговоре. – Ты говоришь, что понимаешь, а на самом деле все еще пытаешься найти способ подогнать это под свое мировоззрение.

Фрэнк бросил на него взгляд через плечо.

– Доктор Мерфи…

– Ты думаешь, я его не знаю? – Зак прошел по отсеку экипажа и присел около Дэвида. – Послушай, сынок…

– Я вам не сын. – Дэвид посмотрел на своего двойника. – Если нет еще одного парадокса, о котором вы хотите мне рассказать. В ответ на это Зак улыбнулся.

– В свое время мама была очень хороша собой, – сухо произнес старый Мерфи, – но я бы до этого не дошел.

Дэвид громко рассмеялся, чем совершенно удивил окружающих. Фрэнк и Леа обменялись многозначительными взглядами, а Мец перестал посмеиваться. Развеселился только Зак.

– Просто фигура речи, – добавил он, – Прошу прощения.

– Извините… Простите… Я не хотел. – Дэвид покачал головой. – Но знаете, вы ведь правы. Я не совсем верил во все это… по крайней мерс до настоящего момента.

– Итак, теперь мы честные люди, да? – Зак посмотрел ему в глаза. – Ты веришь, что это не происки ЦРУ или что-нибудь в этом роде? Ты веришь, что все это реально?

– Ага. – Дэвид выдохнул и медленно кивнул. – Я знал это в тот момент, когда увидел эту штуку. Просто мне было трудно привыкнуть к этому. – Он замялся, – Единственное, в чем я до сих пор не убежден, это в чем же моя вина?

– Вашей вины здесь нет, – пояснил Фрэнк. – Бремя ответственности лежит на нас всех. Вы только исходный фактор, и ваша роль еще даже не началась. Нас волнует то, что вы можете сделать в будущем.

– Вот эту часть я не совсем понимаю. – Дэвид скрестил ноги и сцепил вместе руки. – Вы говорите, что через пару лет я напишу научно-фантастический роман, который вдохновит Стивена стать ученым, который сделает возможными путешествия во времени. Но я уже пытался писать художественные произведения, однако все, что я отсылал в журналы, получило отказ. Поэтому-то вместо этого я и пишу статьи.

– Но первоначально вы намеревались писать художественные тексты, верно? – спросила Леа, и он медленно кивнул. – Поэтому может статься, что через несколько лет вы снова попытаетесь взяться за перо.

– И на этот раз у тебя получится. – Скрестив руки, подобно своему двойнику, Зак наставил на него указательный палец. – Возможно, потому что в качестве основы для романа ты использовал… то есть будешь использовать статью, которую опубликовал в «Аналоге». В любом случае решение проблемы незамысловато. Не пиши роман… или по крайней мере этот роман.

– Таким образом, вы предупреждаете меня не делать чего-то, что я еще даже и не намеревался делать. – Дэвид медленно закивал, а Зак небрежно пожал плечами. – Достаточно просто, но я не уверен, что это решит все ваши проблемы. Путешествия во времени могли уже заинтересовать кого-нибудь еще.

Фрэнк удивленно приподнял бровь.

– Как это?

– Ну, только сегодня утром я встречался с заместителем директора НАСА Роджером Ордманом. Он – руководитель отдела космических исследований, где я и работаю, и…

– Тпру! Минуточку! – поднял руку Зак Мерфи. – Ты сказал, Роджер Ордман? – Дэвид нахмурился и кивнул, а Зак глядел на него, широко разинув рот. – В моей мировой линии он – исполнительный директор УПИ.

– Еще одно пересечение, – пробормотала Леа. Они уже заметили совпадение некоторых имен; например, Паоло Санчес и Рэй Санчес.

– Еще один показатель того, что мировые линии не так уж далеки друг от друга. – Фрэнк рассеянно потер подбородок. – В рамках этой системы он

– старший сотрудник НАСА. В другой выполняет в основном те же функции в Управлении…

– Знаете, возможно, вам не следовало все это мне рассказывать. – Дэвид поглядел сначала на Фрэнка, затем перевел взгляд на Зака. – Я хочу сказать, что вы и так многое рассказали мне о других мировых линиях. Может быть, лучше, если я не буду знать все остальные подробности.

– В настоящий момент я не уверен, что это имеет какое-то значение, – возразил Фрэнк, – но если вы предпочитаете находиться в неведении… – Дэвид покачал головой. – Очень хорошо. Так что насчет встречи с Ордманом?

– Он прочитал мою статью – кто-то из НАСА обратил на нее внимание – и сказал, что его беспокоит, что ее опубликовал человек, работающий в агентстве. Сказал, что она может представить НАСА в дурном свете и прочее. Но на самом деле меня поразила одна вещь, особенно после того, как вы и я побеседовали в Музее авиации и космоса…

– Я еще не принес вам свои извинения за это, – воспользовался случаем Фрэнк. – Простите. Я был вынужден.

– Вы до смерти напугали меня, но… ладно уж, извинения принимаются,

– улыбнулся Дэвид. – Мне бы хотелось знать, как вы это сделали, но… возможно, это одна из вещей, которые мне знать не следует. Я прав? – Фрэнк улыбнулся в ответ, и «младший» Мерфи продолжал: – Позже меня поразило то, что вы задавали те же вопросы, что и он. Вроде того, что заставило меня поверить, что появление НЛО связано с путешествиями во времени.

Леа тяжело вздохнула.

– О нет, – застонал Мец, закрыл глаза и обхватил голову руками. – Опять все сначала…

– Нет-нет, – попытался успокоить их Фрэнк. – Совершенно не обязательно, что эти факты связаны. Может быть, это всего лишь то, чем кажется… Просто старшие государственные чиновники озабочены общественным мнением.

– А что, если это не так? – спросил Зак. – Опять-таки посмотрите на пересечение. В моей мировой линии в этом же самом году правительство США начало срочную программу по разработке путешествий во времени. Значит ли это, что подобное происходит здесь, в этой мировой линии?

Леа скрестила руки на груди и отвернулась.

– Что бы мы ни делали, все бесполезно, – пробормотала она. – Как бы это все ни обернулось, кто-то все равно построит машину времени.

– О чем я и говорю, – кивнул Дэвид. – Может, это и не важно, опубликую ли я роман или станет ли мой сын физиком, потому что идея уже осела в умах нескольких человек. И куда вы теперь отправитесь? Назад, в 1898 год, чтобы убить Герберта Уэллса? Вы можете сделать и это, если действительно хотите. Но что помешает другому писателю найти такую же концепцию? Или, возможно, вы захотите воспрепятствовать Эйнштейну и предотвратить развитие теории относительности. Можете, но разве это обязательно отвратит Стивена Хокинга, или Кипа Торна, или кого-нибудь еще от исследования той же проблемы?

– Свобода воли, – тихо произнес Зак.

– Прошу прощения?

– Все это возвращает нас к вопросу о свободе воли. – Вставая с кресла, другой Мерфи сцепил руки за спиной. – Возможно, нам под силу определенные вещи, – промолвил он, задумчиво уставившись в пол. – В действительности мы неизбежно что-то сделаем. Но вопрос в том, следует ли делать это?

– Это как… ну, не знаю. – Дэвид задумался. – Может быть, как решение сбросить бомбу на Хиросиму и Нагасаки…

– Если ты имеешь в виду атомные бомбы, то в моей мировой линии этого не было, – сказал Зак. – Во время вторжения Японии погибло около пяти тысяч американских солдат, и примерно пятьдесят тысяч японцев пали, защищая свою страну. Но ни одна страна не сбросила ни одной бомбы в военное время… по крайней мере там, откуда я пришел. – Он покачал головой. – Но ты правильно понял. Технология может быть неотвратима, но последствия – нет. Последствия же путешествий во времени намного страшней… по меньшей мере пока… чем любая ядерная война.

– Так что же нам делать?

– Ты уже знаешь, что должен делать ты… а точнее, чего ты делать не должен. Это дело твое. Эти люди уже приняли решение. – Зак глубоко вдохнул и повернулся к остальным. – Доктор Лу? Вы все еще хотите покончить с этим?

Фрэнк поколебался и посмотрел на Леа и Василия. Оба молча кивнули, но Мец, казалось, сделал это неохотно. Он мрачно улыбнулся и повернулся спиной к обоим Мерфи.

– Да, – сказал он. – Мы остаемся здесь.

– Что?.. – Дэвид вскочил с кресла. – Здесь? В этой… В этом году?

– У нас нет выбора, – объяснила Леа. – Если все получилось, то место, откуда мы прилетели, больше не существует. Или, если выражаться технически, никогда не будет существовать. Тому доказательством факт, что мы не попали на борт «Гинденбурга». Если мы предпримем попытку отправиться в будущее из этой точки, то, вполне вероятно, можем снова потерпеть крушение гденибудь в этой мировой линии, как это произошло, когда мы первый раз пытались покинуть 1937 год.

– Таким образом, мы потенциально создадим еще один парадокс с подобными последствиями, – заключил Фрэнк. – То же самое, вероятно, случится, если мы попробуем вернуться в прошлое. Не важно, куда мы отправимся, независимо от года и местоположения, по всей видимости, результатом будет другой парадокс. Разумеется, мы останемся в живых… но последствия будут невообразимы.

– Но… – Мерфи смотрел на них, разинув от изумления рот. – Это 1998 год. Вы же – из 2314-го. Вы не имеете представления, куда идти или что…

– Разумеется, имеют, – повернулся к нему Зак Мерфи. – Я остаюсь с ними.

– Вы… что?

На лице Зака появилась улыбка.

– А что мне еще остается делать? Пойти с тобой домой и заявить, что я

– твой давно пропавший дядя? – Он покачал головой. – Нет уж, я отправлюсь туда же, куда они, где бы это место ни находилось. Возможно, это и не мой 1998 год, но очень похож. Пока мы неплохо справлялись. Деньги чуть староваты, но нам удалось купить кое-какую одежду, арендовать автомобиль… – Он нахмурил брови и криво улыбнулся. – Кстати, у нас кончаются деньги. Думаю, ты подкинешь несколько монет?

Дэвид замялся, затем засунул руку в карман и вытащил бумажник. Десятка, две пятерки, две купюры по доллару.

– Для начала достаточно. – Зак взял деньги и затолкал их в карман. – Спасибо. Если Донна спросит, где ты был, скажи ей, что сломалась машина и пришлось вызывать буксир.

– А что с кораблем? Трудно спрятать нечто подобного размера.

Василий помрачнел. Затем откашлялся и выдал несколько предложений.

– Мы не собираемся прятать его, – сказал он. – Мы его уничтожим.

Дэвид в очередной раз удивленно открыл рот.

– Вы понимаете, что говорите? Вы навсегда застрянете в этом месте.

– Боюсь, что так. – Казалось, Фрэнк расстроен этим не меньше, чем пилот. – Но опять-таки у нас нет другого выбора. Как вы только что отметили, корабль трудно будет скрыть. Режим «хамелеон» требует постоянной подачи энергии, и когда разрядятся аккумуляторы, он снова станет видимым. Очевидно, на Земле нет такого места, где можно спрятать хронолет, не опасаясь, что его обнаружат. Позволить кому-либо наткнуться на действующий хронолет – слишком огромный риск, и мы не можем его принять. Поэтому уничтожение «Оберона» – единственная возможность.

– Я уже запрограммировал ИИ вывести его за пределы атмосферы. – Мец был взволнован, его голос дрожал. – «Хамелеон» будет работать, пока корабль не выйдет на орбиту. Когда «Оберон» достигнет космоса, откроется тоннель, который забросит его прямо на Солнце.

– Если он будет уничтожен, – продолжил Фрэнк, – то никогда уже не будет существовать. – Он взглянул на пилота. – Мне очень жаль, Василий, – тихо добавил Лу, – но это необходимо.

Мец кивнул, но ничего не ответил. Фрэнк опять повернулся к Дэвиду Мерфи.

– Остается последний вопрос. Кроме нас, вы – единственный человек, имеющий сведения об этом…

– Вы пытаетесь спросить, умею ли я хранить секреты? – Он пожал плечами. – Кто мне поверит?

– Кто-нибудь, вероятно, и поверит, – вмешался Зак. – На самом деле многие люди охотно прервали бы свое неверие, если таковое у них вообще было. Возможно, возникнет соблазн написать обо всем этом книгу. Может, тебе повезет, и она станет бестселлером. В любом случае ты не сможешь удержаться от того, чтобы заработать немного деньжат.

По лицу Дэвида прокралась тень соблазна. Зак заметил это; он нахмурился и покачал головой.

– Не делай этого, – тихо попросил он. – Умоляю тебя, пожалуйста, не надо. Ты не знаешь, что мне пришлось увидеть. Если бы ты видел, то никогда даже не подумал бы об этом.

– Хорошо, не буду, – неохотно согласился Дэвид. – Обещаю. Клянусь матерью. Но и вы, и я знаем, что идея путешествий во времени уже зародилась. Уничтожение этого корабля ни к чему не приведет, если кто-то уже вынашивает план постройки чего-то подобного.

– Это еще одна причина, по которой мы остаемся, – ответил Зак. – Чтобы убедиться, что никто этого не сделает. – Он мрачно улыбнулся. – Помни, я уже прошел через это и знаю, где искать. – Старший Мерфи поднял палец и пригрозил им Дэвиду. – И даже ни на мгновение не подумай, что мы забудем о тебе. Я знаю, где ты живешь.

Дэвид ничего не ответил. Фрэнк какое-то мгновение разглядывал его, затем повернулся к остальным:

– Думаю, на этом все. Леа, все уже в машине? Она кивнула.

– Тогда пора в путь.


20:01

Пока они находились на борту хронолета, буря улеглась. Хотя небо все еще заволакивали тучи, единственным снегом были прозрачные хлопья, которые ветер едувал с корпуса «Оберона». Шагая по сугробам, Леа дрожала под пальто модели 1937 года.

– Мне придется к этому привыкнуть, – стуча зубами, пробормотала она Фрэнку и поглядела на Зака. – Так всегда бывает в это время года?

– Мне жаль, но это так. – Он снял с головы бейсболку и протянул ее девушке. – Мы всегда можем отправиться на юг. Флорида необычайно красива в январе.

За ними плелся Дэвид Мерфи. Когда они приблизились к дороге, он остановился и посмотрел назад. Василий Мец только что спустился по ступенькам и теперь рысью бежал прочь от «Оберона». Он был единственным из всей компании, не имевшим пальто, и, обхватив себя руками, тщетно пытался согреться. Охваченный внезапным порывом Мерфи стянул парку и протянул пилоту, когда тот подошел ближе. Мец смерил его удивленным взглядом и, бормоча под нос слова благодарности, принял подарок.

Они с трудом пробирались по снегу к машинам.

– Не возражаешь, если мы возьмем твою щетку? – спросил Зак у Дэвида, затем открыл левую заднюю дверь «эскорта» и нашел скребок для льда с длинной ручкой. Он только что закончил счищать снег с лобового стекла арендованного «шевроле», когда откуда-то сзади раздался низкий гул.

Мерфи обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как «Оберон» отрывается от земли. Полусферические гондолы, расположенные под корпусом, отразились от белой поверхности выгона, когда хронолет начал медленно подниматься над землей. Негатрон разгонял по полю выпавший снег. Бортики свернулись, прикрывая дно летающей тарелки. На какое-то мгновение Дэвиду показалось, что он наблюдает сцену из фантастических фильмов пятидесятых годов, которые так нравились ему в детстве.

Затем «Оберон» скрылся из виду. Последним следом, оставшимся от полета, была едва различимая овальная тень чуть темнее неба, быстро растворяющаяся в ночи.

– Ну что ж… Поехали, пока не замерзли до смерти.

Зак отворил заднюю дверцу и повернулся, чтобы помочь Леа сесть в машину. Она поглядела на то место, где раньше стоял «Оберон», и позволила усадить себя на заднее сиденье.

Мец последовал за ней, но остановился.

– Думаю, это ваше, – обратился он к Дэвиду и начал снимать парку.

– Оставьте ее себе, – возразил Мерфи. – Вам она нужнее.

Бывший пилот кивнул и забрался в машину рядом с Леа. Зак захлопнул за собой дверь.

– Очень мило с твоей стороны, – сказал он. – Но разве это не рождественский подарок Донны? Два года назад?

– Э-э-э… нет, я сам купил ее в специализированном магазине. Донна подарила мне часы. – Он улыбнулся Заку. – Вероятно, пересечения не так близки, как мы думаем.

– Надеюсь. – Старик ухмыльнулся в ответ, протянул ему щетку, а также и ключи от машины. – Спасибо, приятель. – Он протянул руку. – Будем поддерживать связь.

Мерфи помедлил и пожал руку самому себе.

– Чрезмерно не усердствуй, друг. Позвони как-нибудь.

Никто из них не знал, что еще сказать, и на этом они расстались. Зак повернулся и пошел прочь.

Фрэнк стоял у открытой передней двери, все еще уставившись в небо. Мерфи понимал, что смотрит на человека, потерянного во времени, такого же бездомного, как и любой отдельный человек в истории. Когда Фрэнк опустил голову, Мерфи заметил у него на глазах слезы. Фрэнк увидел его; он сдержанно кивнул, нагнул голову и забрался в машину.

Мерфи вернулся к собственному автомобилю и счистил со стекол снег. Пока он стоял, повернувшись к ним спиной, Зак завел двигатель. Габаритные огни янтарным светом отразились в ветровом стекле, затем по льду заскрипели шины, и машина двинулась в направлении парковых ворот.

Мерфи преодолел желание посмотреть им вслед. Почему-то ему показалось, что будет лучше, если он не узнает, в каком направлении они поехали.

Он уже собрался сесть в машину, как вдруг краем глаза заметил яркую вспышку света. Обернулся и увидел светящийся шар на покрытом снегом выгоне, где совсем недавно стоял «Оберон». Свечение продолжалось несколько мгновений, как раз достаточно для того, чтобы он понял, кто это. Затем свечение сжалось внутрь себя, подобно пространственно-временному миражу, и наконец со слабым хлопком исчезло навсегда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю