Текст книги "Сонеты 64, 63, 100 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Канонада продолжалась около девяти часов. Испанские суда, менее манёвренные, из-за противного ветра не могли оказать помощи друг другу. Англичанам удалось потопить один или два испанских корабля и повредить ещё несколько. Матросы едва успевали откачивать воду из пробитого в нескольких местах испанского флагмана. Потеряв управление, один испанский корабль сел на мель у Кале, три корабля, были подхвачены и унесены ветром на восток, где они тоже сели на мель, были вскоре были захвачены голландцами. Англичане не потеряли ни одного корабля, потери личного состава за несколько дней непрерывных морских сражений составляли порядка 100 человек. Испанцы в этом бою потеряли более 600 человек убитыми и приблизительно 800 ранеными.
Сражение не принесло англичанам полной победы, к тому же у них опять кончились боеприпасы, которые, на этот раз, они в ближайшее время восполнить не могли. Медина Сидония опять-таки не подозревал об этом и не решился атаковать противника, тем более его собственный запас пороха и ядер подходил к концу. Испанский адмирал разуверился в том, что имеющимися у него силами контроль над проливом будет невозможно установить. Тем более, чтобы выдвигаться к устью Темзы, не могло быть и речи, поэтому 9 августа, не предупредив Парму, он направился на север, намереваясь обогнуть Шотландию и спуститься на юг вдоль западного берега Ирландии (окончательное решение использовать этот обходной путь было принято, только лишь к 13-му августа).
Однако, дрейфовать к востоку от Англии не имело смысла, так как Армаду могло унести ветром на фламандские банки. Возвращаться назад через Дуврский пролив Медина Сидония тоже не решился, опасаясь новых атак английского флота, в то время испанцы не догадались об затруднениях англичан и упустили шанс вернуться домой до начала осенних штормов.
В течение двух дней англичане преследовали Армаду. Тогда как 11 августа они получили известие, что армия герцога Пармского готова к погрузке на суда (это известие до командования Армады, по-видимому, не дошло, а герцог все ещё надеялся, что Армада подойдёт к Дюнкерку и прикроет его транспорты), и тогда Сеймур вернулся со своим отрядом к Даунс, чтобы предотвратить ему возможную на высадку. Остальные английские корабли преследовали Армаду ещё в течение суток, а затем повернули назад, поскольку не имели на борту достаточно воды и продовольствия. Намерения испанцев англичанам были неизвестны, они предполагали, что Армада может пополнить запасы у берегов Дании или Норвегии и вернуться назад, поэтому английский флот ещё в течение многих дней находился в боевой готовности.
Невзирая на это, остатки судов Армады, потрёпанных штормами тем временем, обогнули Шотландию и 21 августа вышли в Атлантический океан. Испанские моряки плохо знали этот район, навигационных карт на него у них не было. Начавшиеся в сентябре штормы разметали испанский флот, многие корабли, сбившись с курса, потерпели крушение у берегов Ирландии, выбравшиеся на берег испанцы были либо убиты на месте местными жителями, либо захвачены в плен для выкупа. В общей сложности флот Армады потерял порядка 3/4 личного состава, а также половину кораблей. Между 22 сентября и 14 октября уцелевшие 67 или 65 кораблей Армады (из 130-ти первоначально имевшихся) достигли испанских берегов. В итоге Испания, претендовавшая на мировое морское превосходство, была повержена, уступив первенство Англии, которая начиная со времён победы над Армадой стала называться Великобританией.
Но, предлагаю переместить фокус внимания, возвратившись к семантическому анализу сонета 64, погрузившись во вселенную мастера драматургии и барда. Третье четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, но связанных по смыслу. В ходе семантического анализа строк 9-12, используя «шекспировское» правило «двух строк».
«When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away» (64, 9-12).
«Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь),
Либо положение само собой запуталось – упадком,
Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,
Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь» (64, 9-12).
В строках 9-10, повествующий подводя линию написанному выше указал на удручающее положение дел, сформулировав так: «When I have seen such interchange of state, or state itself confounded to decay», «Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь), либо положение само собой запуталось – упадком».
Конечная цезура строки 9 была мной заполнена наречием в скобках «невмочь», которое органически вписалось в «шекспировскую» свободную строку установив рифму строки.
В строках 11-12, повествующий бард приходит к неутешительным выводам, что беспощадное Время забирает всё, что дорого любому человеку: «Ruin hath taught me thus to ruminate that Time will come and take my love away», «Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять, что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь».
Образ Времени автором, выделенный в слове-символе с заглавной отмечен идентификационный маркером персонифицированного «бога Времени» с помощью приёма «аллюзия» переадресовывая читателя к древнегреческой мифологии. Ключевая строка 11, является логическим умозаключением поэта, которое он сделал для самого себя: «Ruin hath taught me thus to ruminate», «Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять».
В данном случае, есть резон провести сравнительный анализ образов строки 11 сонета 64 Шекспира со строками поэтического перевода Эдмунда Спенсера «Руины Рима» Беллея, поэтому любезно прилагаю читателю для ознакомления и сравнения ниже.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser «Ruins of Rome» by Bellay, VII
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(The Project Gutenberg eBook of The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, by Edmund Spenser.
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost
and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the
Project Gutenberg License included with this eBook).
VII.
Ye sacred ruines, and ye tragick sights,
Which onely doo the name of Rome retaine,
Olde moniments, which of so famous sprights
The honour yet in ashes doo maintaine,
Triumphant arcks, spyres neighbours to the skie,
That you to see doth th 'heaven it selfe appall,
Alas! by little ye to nothing flie,
The peoples fable, and the spoyle of all!
And though your frames do for a time make warre
Gainst Time, yet Time in time shall ruinate
Your workes and names, and your last reliques marre.
My sad desires, rest therefore moderate!
For if that Time make ende of things so sure,
It als will end the paine which I endure.
Edmund Spenser «Ruins of Rome» by Bellay, VII.
VII.
Вы, священные руины, и вы, трагические зрелища,
Которые только и делают, что удерживают имя Рима,
Старые воспоминания о столь знаменитых людях
Слава, всё ещё покоится в пепле поддерживая,
Триумфальные арки, соседствующие с небом,
То, что вы видите, сами по себе ужасают небеса,
Увы! мало-помалу вы ни к чему не приобщитесь,
Народная притча и пропитавшаяся во всём!
И хотя ваши обрамленья на время затеют борьбу,
Завоёвывая Время, всё же Время со временем должно разрушать
Ваши труды и имена, и ваши последние реликвии испортит.
Мои печальные желания, поэтому умеренно отдыхайте!
Ибо, если это Время сделает в конце концов такое наверняка,
Тем также положит конец боли, что был Я вынужден испытать.
Эдмунд Спенсер «Руины Рима» Беллея, VII.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).
* retain —
(глагол) сохранять, удерживать, нанимать, оставлять у себя.
Спряжение: retained / retained / retaining / retains.
Примеры:
We should retain those people.
Мы должны удержать этих людей.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
В заключительном двустишии, подводящем черту вышенаписанному, автор описывает свои личные переживания, связанные с потерей юноши, когда нет выбора в противостоянии с всеразрушающим и беспощадным Временем. Следуя канону, чисто английского «шекспировского» сонета можно сказать, что столь искренние и проникновенные строки заключительного двустишия повествующий поэт вполне мог адресовать юноше, хотя в остальных строках нет упоминания или прямого обращения от первого лица к «молодому человеку».
«This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose» (64, 13-14).
«Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,
Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 13-14).
В строках 13-14, повествующий раскрывает свои самые сокровенные чувства: «This thought is as a death, which cannot choose but weep to have that which it fears to lose», «Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать, но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять». Стоит напомнить, что в строках 13-14 речь шла об поиске «идеала небесной красоты» на духовном уровне, согласно философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона.
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 64, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 64.
Критик Пэлгрейв (Palgrave) пояснил и подчеркнул характерные черты: «... (сонеты 64—66) образуют одну поэму удивительной силы восприятия и красоты».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) предположил и (рассматривал сонет, как основанный на пересказе Овидия об «башнях» Афин, Фив и других городов Греции, «в руинах древних сооружений, которые заросли травой». (Qu. Rev., 210: 472).
Сходство с Овидием было замечено Уокером (Walker, Crit. Exam., 1: 152).
Критик Стоупс (Stopes) дополняя переадресовал на фрагмент пьесы: Cf.! Lucrece, 939, 944—948:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 939, 944—948
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Time's glory is to calm contending kings...
To ruinate proud buildings with thy hovers,
And smear with dust their glitt'ring golden towers;
To fill with worm-holes stately monuments,
To feed' oblivion with decay of things,
To blot old books and alter their contents».
William Shakespeare «Rape of Lucrece» line 939, 944—948.
«Величие Времени – это усмирять враждующих королей...
Разрушить гордое возведённое с помощью твоих парящих (Хорай)
И покрывающих пылью их блистающие золотые башни;
Заполнив червоточины величественных монументов,
Подпитывая забвение при помощи разложенья вещей,
В пятнах испачкав старые книги и изменив их содержанье».
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции» 939, 944—948.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).
В строке 4 по поводу аллегорического оборота речи «brass eternal slave «бронза извечная рабыня» (любопытно, что это употребление слова бронза», с его отголосками «aere perennius», «воздух более постоянный» и т.д., что не нашло себе особого места в A. T. E. D. – Ed.).
Дискуссируя об строках 5-8 критик *Капелл (Capell) для сравнения дал ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! 2 H. 4, III, I, 46—52:
«And see the revolution of the times
Make mountains level, and the continent
Weary of solid firmness, melt itself
Into the sea! and, other times, to see
The beachy girdle of the ocean
Too wide for Neptune's hips; how chances mock,
And changes fill the cup of alteration».
«И увидеть виток во времени,
Выравнивающий уровень гор и континент,
Уставший от твёрдой непоколебимости, расплавит сам себя
Внутри моря! И в другой раз – рассмотрев
Прибрежный пояс океана,
Также широкий для бёдер Нептуна, настоль шансов поглумиться,
И изменяющийся переполняя чашу альтераций».
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) привёл для сравнения фрагмент пьесы: Cf.! 2 H. 4, III, I, 108—111 (of the River Trent):
«Mark how he bears his course, and runs me up
With like advantage on the other side;
Gelding the opposed continent as much
As on the other side it takes from».
«Обратите внимание, как держит он курс и гонит ко мне
С помощью подобного преимущества с другой стороны;
Отрезая противоположный континент так же много
Как и на другой стороне, откуда его забирает».
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) выразил свою точку зрения, следующим образом: «Некоторые критики выражали удивление по поводу того, что Sh. что-либо знал об этих постепенных вторжениях моря на сушу; но они были известны на восточном побережье Англии ещё до него. (Он сослался на свою заметку к R. 2, II, I, 295, в которой писалось об нашествии моря, которое смыло большую часть города Равенсбург в устье Хамбера в 14 веке).
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) для сравнения предложил фрагмент перевода Голдинга: «Ещё один из многочисленных отголосков философских изысканий Sh. есть в Ovid's Metam., XV»:
«Even so have places often-times exchanged their estate,
For I have seen it sea which was substantial ground alate.
Again where sea was, I have seen the same become dryland».
«Несмотря на это, есть места-времён, сменившие их собственность
Потому что я видел море, которое было значительной частью суши.
И снова там, где было море, я видел, те же земли становились сушей».
(Эти заметки Рольфа и Сидни Ли позволяют нам сделать типичный выбор между жизнью и литературно поэтическими фрагментами в качестве источников. – Ed.).
Критик Тайлер (Tyler) предоставил для сопоставления фрагмент: Cf.! «In Memoriam», CXIII:
«There rolls the deep where grew the tree.
O earth, what changes hast thou seen!
There where the long street roars hath been
The stillness of the central sea».
The hills are shadows, and they flow
«From form to form, and nothing stands;
They melt like mist, the solid lands,
Like clouds they shape themselves and go».
«Там, где росло дерево, простирается бездна.
О земля, какие перемены ты узрела!
Там, где шумела длинная улица, была
Неподвижность центрального моря».
«Холмы – это тени, и они перетекают
От формы к форме, и ничто не стоит на месте;
Они тают, подобно туману твёрдые земли,
Как облака, они формируются и исчезают».
По поводу строки 8 критик Тайлер (Tyler) прокомментировал, таким образом: «Расширяя свои владения за счёт того, что другие теряют, и теряя за счёт того, что другие приобретают, накапливают». Критик Шмидт (Schmidt) апеллируя предположил: «Изобилие».
В строках 9-10 относительно повторяющегося слова «state ...state «состояние... положение» критик Шмидт (Schmidt) (давал определение первому, как «состояние», второму – как «положение». Так же, по сути, поступили критики Бичинг и Тайлер; но Уиндхэм дал определение второму, как «condition in the abstract», «абстрактное условие», к примеру, сравнивая с S. 124, 1, где, однако, он, по всей вероятности, также ошибался в своей интерпретации. Что касается первого употребления этого слова. Cf.! «estate», «имущество» в цитированном выше отрывке из Овидия «Метаморфоз» в переводах Голдинга. – Ed.).
Рассуждая об строке 13 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) пояснил, так: «Эту мысль, какую автор не сможет принять и т.д., так как она подобна смерти». Критик Прайс (Price) выделил и отметил характерные особенности сонета 64, следующим образом: «Не менее 10 из 14 стихов (этого сонета) связаны между собой по созвучию в слоге. (Этим) подчёркивается прелесть динамики строк стиха и единство сонетной формы...значительно расширены» (p. 371).
Критиком Г. Х. Палмер (G. H. Palmer) были взяты в качестве примера сонеты, в которых наиболее сжатой форме идёт изложение, по его мнению, где главная тема всей последовательности – это мимолётность жизни и любви. В этой связи он отметил, что слово «time» встречается в текстах сонетов 78-мь раз; «death» – 21-н; «age» – 18-ть (pp. 16—19). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
_________
Original text
_________
Aghast my loue shall be as I am now
With times iniurious hand chrusht and ore-worne,
When houres haue dreind his blood and fild his brow
With lines and wrincles, when his youthfull morne
Hath trauaild on to Ages steepie night,
And all those beauties whereof now he 's King
Are vanishing, or vanisht out of sight,
Stealing away the treasure of his Spring.
For such a time do I now fortifie
Against confounding Ages cruell knife,
That he shall neuer cut from memory
My sweet loues beauty, though my louers life.
His beautie shall in these blacke lines be seene,
And they shall Hue, and he in them still greene.
– William Shakespeare Sonnet 63, text Quarto 1609.
(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Aghast my love shall be, as I am now,
With time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hovers have drained his blood, and field his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travailed on to Age's steepy night,
And all those beauties whereof now he 's King
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his Spring.
For such a time do I now fortify
Against confounding Age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
– William Shakespeare Sonnet 63
____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 63
* * *
Ошеломлённая моя любовь будет такой же, как Я – сейчас,
Раздавленной и потрёпанной от сокрушающей руки Времени (тогда);
Когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба (подчас)
С линиями морщин; когда его утро юношества,
Измученного возрастом погрузят в ночь (само собой),
И всем этим красавицам, которым сейчас он – Король
Исчезнувших, либо исчезающих с глаз долой,
Похитивших прочь, сокровище его Весны. (исподволь)
Для такого времени, сейчас Я укрепляюсь, (покуда)
Наперекор запутанному Веку жестокого клинка,
Чтоб он никогда не обрезал из памяти
Моей милой любви красоту, хотя бы жизнь моей любви.
Его красота должна быть увидена в этих чёрных линиях,
И они должны остаться жить, а он всё ещё свежим в них.
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 04.08.2024
_________________________________
(Примечание от автора эссе: для сохранения замысла поэта и драматурга мне пришлось вернуть изначально написанное автором первое слово начальной строки сонета 63: «Aghast», «Ошеломлённая», которое было заменено на «Against, «Наперекор» или «Вопреки» редактором Буллок (Bulloch). Дело в том, что эта неоправданная замена подменяла смыслы, заложенные автором сравнительной аллегорической метафоры, ибо поэт в сослагательном наклонении описывал, какой будет его «ошеломлённая любовь», то есть юный Саутгемптон по прошествию многих лет в старости, увидев себя в зеркале.
Рассматривая связанные по смыслу строки 3—5 Шекспир, как автор сонетов определённо оперировал ссылками на сюжет из древнегреческого мифов, взяв за образец поэтический образ «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» из Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, которому нашёл применения не только в сонете 5 но и в паре анакреонтических сонетов 153 и 154. Оборот речи строки 5 «steepy night», «погрузят в ночь», согласно древнегреческому античному эпосу, означал «погрузят в ночь смерти».
Именно, этот поэтический образ «hovers», «парящих или «парящих» Хорай играл исключительную и незаменимую роль в более широком понимании персонифицированных «сезонов года» в облике юных богинь, дочерей Зевса, прислуживающих Афродите, в тоже время этот необычайно выразительный образ греческой мифологии является сюжетообразующей «аллюзией», буквально для всех 154-х сонетов предоставляя прямую ссылку на древнегреческую мифологию в интерпретациях Гесиода и Гомера. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).
Поэтому, в строке 3 сонета 63 мной было возвращён исходный ключевой образ поэтический образ «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» из Quarto 1609), «парящих» или «парящих» Хорай, который позднее редактор Джон Керриган (John Kerrigan) без на то причины заменил на слово «hours», «часы», обозначающее промежуток времени, которое разрушило изначальный замысел Уильяма Шекспира, как автора сонетов). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
* hover —
(прилагат.) (множ. ч.) hovers – парящие.
(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.
Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers
(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.
Примеры:
A hawk hovered over the hill.
Над холмом завис ястреб.
A full moon hovered in the sky.
Полная луна парила в небе.
(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.
Примеры:
He hovered nervously in the doorway.
Он нервно завис в дверном проёме.
(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.
Примеры:
Temperatures hovered around freezing.
Температура колебалась около нуля.
She was hovering between life and death.
Она зависала между жизнью и смертью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** steep
(прилагательное)
steeper / steepest /steepy
крутой, отвесный, обрывистый.
Примеры:
It's on very steep ground.
Это на очень крутом подъёме.
Most roads are not hard-surfaced, are exposed to landslides and erosion, and wind through mountain terrain with steep cliffs.
Большинство дорог не асфальтированы и подвержены оползням и эрозии, при этом они часто проходят по горной местности с обрывистыми скалами.
steep —
(глагол)
Спряжения: steeped / steeped / steeping / steeps
погружаться, погрузиться, погружая
Примеры:
I was the chief British negotiator on the subject, and I was steeped in the issue.
Я был главным британским переговорщиком по этому вопросу и с головой погрузился в проблему.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** ПОДЧАС, —
нареч. (разг.). Иногда, по временам, в какой-нибудь момент, в какой-то момент, порой, при случае.
«Подчас на них гляжу я строго, но бросить в печку не могу». Некрасов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
**** ИСПОДВОЛЬ, —
нареч. (разг.). Понемногу, постепенно. Исподволь стал заниматься приготовлением к отъезду.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
***** confound —
путать, запутать, смутить, ввести в замешательство;
(synonym baffle, дефлектор синонима)
(формальные глаголы) (глагольные формы) (идиомы);
запутались они / смутились вы; запутать кого-то,
чтобы запутать и удивить кого-то.
Примеры:
The sudden rise in share prices has confounded economists.
(дефлектор синонима)
Внезапный рост цен на акции смутил экономистов.
Запутать кого-то / что-то, чтобы доказать, что кто-то / что-то не так,
чтобы обмануть ожидания.
Примеры:
She confounded her critics and proved she could do the job.
Она смутила своих критиков и доказала, что справится с работой.
The rise in share prices confounded expectations.
Рост цен на акции смутил ожидания.
Запутать кого-то (старомодный), чтобы победить врага; используется,
дабы показать, что вы злитесь на что-то / на кого-то.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 63 – один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 63 входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126).
В сонете 63 поэт выражает свою озабоченность о том, чтобы память о красоте его фаворита была сохранена и защищена. Поэт представляет себе время, когда молодой человек станет старым и измученным, как он, поэт, сейчас. Течение времени иссушит кровь молодого человека, на его лице появятся морщины, разрушит и сотрёт всю его красоту. Время, в конце концов, «…заберёт молодость юноши, но, чтобы красота молодого человека не стёрлась из памяти, мы прочтём строки этого сонета и сохраним в своей памяти красоту молодого человека». (Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury Arden 2010, p. 236 ISBN 9781408017975).
В отличие от сонета 2, в котором бессмертие обретается через «продолжение рода», но в сонете 63 подобный нарратив обретает в контексте строках 13-14, совершенно другое звучание: «His beauty shall in these black lines be seen and they shall live, and he in them still green», «Его красота не должна быть увидена в этих чёрных линиях и они должны остаться жить, а он всё ещё свежим в них», что указывает на влияние философских взглядов «платоновского» космизма из трактатов «Закон Герметизма» и «Идея Красоты» Платона.
Структура построения сонета 63.
Сонет 63 – это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Поэтическая строка сонета следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом, разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Когда парящие (Хораи) иссушат его кровь и поле его лба (подчас)» (63, 3).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Сонет довольно метрически ровен, но выделяются два варианта:
# / # / # / / # # /
«Раздавленной и потрёпанной от сокрушающей руки Времени (тогда)» (63, 2).
/ # # / # / # / # /
«Похитивших прочь сокровище его Весны. (исподволь)» (63, 8).
Развороты – подобно таким, как разворот в середине строки в слове «crush'd and», «раздавить» и разворот начала строки в слове «stealing», «похитить» – вполне могли быть использованы автором для придания особого значения словам, особенно глаголам действия или движения, что критик Марина Тарлинская назвала «ритмическим курсивом». Здесь оба примера подчёркивают жестокое воздействие времени на красоту. (Tarlinskaja, Marina (2014). Shakespeare and the Versification of English Drama», 1561—1642. Farnham: Ashgate, pp. 29—32. ISBN 978-1-4724-3028-1).
Критический анализ сонета 63.
Как и в сонете 2, в сонете 63 используются резкие и сокрушительные образы, чтобы показать влияние времени на появление морщин на лице. Преобладающие метафоры в этом сонете сравнивают юную красоту с богатством, как в сонете 4, а старость и смерть – с ночью, как в сонете 12.
«Акцентирование внимания к смертному исходу для человека по истечению времени в контексте этого сонета, остаётся главным пунктом в центральной части сюжетной линии не только сонета 83, а также двух следующих сонетов, включая сонет 65 содержится почти такое же разрешение проблемы, как и в данном случае». (Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977. Shakespeare's Sonnets (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
Морфосемантический анализ сонета 63.
Переведя фокус внимания к сонету 63, читателю стоит обратиться к первому изданию Quarto 1609 года, а также архивным дискуссиям критиков («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916), где указаны замены слов «шекспировских» сонетов, обратив внимание на слова символы и знаки препинания оригинального текста.
Дело в том, что при многочисленных правках редакторами и издателями изданий разных годов. В итоге, все что мы имеем сегодня, а именно, тексты сонетов на страницах Википедии вобрали в себя все эти «редакционные правки», которые исказили содержание сонетов Шекспира последующих столетий за исключением первого издания оригинального текста 1609 года.
По вполне очевидной причине критики и редакторы не были в достаточной степени знакомы с содержанием многотомных эпосов Гомера, или философскими идеями из толстенных фолиантов работ стоиков, которые были прочитаны Шекспиром.
Но главное, подавляющее большинство критиков остановились на версии личности бастарда Шекспира из Стратфорда-на-Эйвоне, который был ростовщиком и продавцом солода, сыном ремесленника-перчаточника Джона Шекспира. У которого не было материальных возможности обучиться, вместив в себя настоль обширный запас знаний будь он, хоть «семь пядей во лбу».
Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 63, входящий в малую группу сонетов 62-65. Как ни странно может показаться сонет 63 отчасти, как будто вторит теме «продолжения рода» группы «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), но затрагивает тему беспощадного персонифицированного божества Времени из мифа, а также его «cruel knife», «жестокого клинка». Хотя, литературный образ «cruel knife», «жестокого клинка» в контексте сонета 63, судя по всем признаками является обобщающим. Так как Уильям Шекспир был придворным дворянином, участвовавшим во многих дуэлях, в одной из них получил серьёзное ранение в бедро, поэтому прихрамывал на одну ногу. Сонеты 63 и 64 объединяет образ «руки Времени», в сонете 63 «сокрушающей руки» Времени, в сонете 64 «опустившейся» руки, которая «обезобразила обильно горделивые расходы».
Конечно же, время своей рукой ни коим образом не могло «обезобразила обильно горделивые расходы», это всего лишь – поэтическая аллегория!
Характерной особенностью сонета 63, является то, что первое и второе четверостишия рассматриваемого сонета соединены в одно многосложное предложение, которое состоит из нескольких односложных. В ходе семантического анализа при разборе предложений для удобочитаемости будет целесообразным использовать «шекспировское» правило «двух строк».








