355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Капитан Памфил » Текст книги (страница 17)
Капитан Памфил
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:07

Текст книги "Капитан Памфил"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)

Лафайет (см. примеч. к гл. VI) после решения 19 июня никогда более не использовал своего титула маркиза.

Монморанси-Лаваль, Матьё Жан Фелисите, герцог де (1766–1826) – представитель либеральной французской аристократии, депутат Генеральных штатов от дворянства, затем член Учредительного собрания; в 1792–1795 гг. эмигрант; при Реставрации в 1821–1822 гг. министр иностранных дел и председатель совета министров.

сторонники Вильгельма Жестокого и сторонники Пьера де Фенена чуть было не начали швырять друг в друга казенными тарелками… – Фенен, Пьер де (род. в первой пол. XV в. – ум. в 1506 г.) – автор исторической хроники, описывающей борьбу между различными группировками дворянства Франции (1407–1422).

пообещав Монтионовскую премию в две тысячи франков… – Имеется в виду премия за добропорядочность, учрежденная в 1782 г. известным филантропом Жаном Батистом Антуаном Оже, бароном де Монтион (1733–1820) и присуждаемая каждый год Французской академией. Еще одна Монтионовская премия присуждается за литературные заслуги.

будет самым выдающимся из всех восьмидесяти шести департаментов… —Департамент – административно-территориальная единица Франции, введенная во время Революции вместо прежних провинций (соответствует нашей области); название получал по имени важных ландшафтных объектов – гор, рек и т. д., находившихся на его территории.

В октябре 1789 г. Франция была разделена на 83 департамента, почти равных по территории. Позднее, во время наполеоновских войн, их стало 132. Во время Реставрации их число вернулось к довоенному.

Во время, изображенное в повести, Франция была разделена на 86 департаментов.

овернский мармелад… – Овернь – историческая провинция в Центральной Франции; главный ее город – Клермон-Ферран.

ни в чем не уступает вареньям из Бара и из Шалона… – Бар-ле-Дюк – небольшой город в Восточной Франции в департаменте Мёз; лежит на пути в Париж из Страсбург; славился производством варенья, сиропов, соков.

Шалон – по-видимому, речь идет о городе Шалоне-сюр-Марн (Шалоне-на-Марне) в департаменте Марна; от него шел прямой путь по почтовому тракту на запад к Парижу.

собирался отправить пятьдесят бочек… в каждую из которых вмещалось пятьсот бутылок… —Бутылка – мера жидкости во Франции, равная 0,75 л.

груз… должен быть спущен по Луаре до Нанта… – Луара – самая крупная река Франции; начинается с Севеннских гор на востоке страны, впадает в Атлантический океан; искусственными каналами соединена с Сеной, Соной и другими реками.

Нант – см. примеч. к гл. XIII.

будет помещен на борт трехмачтового судна «Зефир»… – Зефир – поэтическое название легкого теплого ветерка, произведенное от имени красивого юноши с крыльями бабочки – олицетворения теплого западного ветра в древнегреческой мифологии.

К главе XVII

получил полквинтала изюма… —Квинтал – единица массы во многих странах Латинской Америки, в Испании и в Португалии; в разных странах ее величина варьируется от 45 до 69 кг, в большинстве стран составляет 46 кг.

«Принайтовить» —привязать, закрепить на корабле один или несколько предметов, обвив их тросом.

он обогнул Шербурскую косу… —Шербур – город и порт в Северо-Западной Франции (департамент Манш) на полуострове Котантен, на берегу пролива Ла-Манш; крупный пассажирский и военный порт.

Здесь, возможно, имеется в виду северо-западная оконечность полуострова Котантен – мыс Аг, расположенный к западу от Шербура.

поднялся по нескольким выбленкам на ванты… – Выбленки – ступеньки на вантах, образуемые вплетением в них тонкого троса; по ним матросы поднимаются на верхние части мачт.

верил в мир, обещанный Священным союзом… – Священный союз – коалиция России, Австрии и Пруссии для борьбы против революционных и национально-освободительных движений; к ней присоединились почти все монархи Европы; договор о создании Союза был подписан в сентябре 1815 г. Цели новой организации были сформулированы в «Акте Священного союза». Первая из них – сохранение в неприкосновенности границ, установленных Венским конгрессом 1814–1815 гг., на котором правители держав, победивших Наполеона, решали проблемы послевоенного устройства Европы.

сквозь дыру в фоке… засветилась небесная лазурь. – Фок – нижний прямой парус на фок-мачте, первой от носа корабля.

возблагодарил Богоматерь Герандскую… – То есть особо почитаемое в этом городе изображение Девы Марии.

Геранд – город в департаменте Атлантическая Луара, недалеко от берега Бискайского залива, в 460 км к юго-западу от Парижа.

его счисление было верным… – «Счисление координат» – определение по карте или путем расчетов текущих координат судна (его местоположения в данное время).

говоривший по-голландски не хуже Вильгельма Оранского… – Вильгельм I (1772–1843) – принц Оранский-Нассауский, великий герцог Люксембурга, король Нидерландов с 1815 г.; в 1840 г. отрекся от престола.

был клерком у поверенного, прежде чем стал корсаром. – Корсары (от ит. corsaro – «пират») – так во Франции с XVI в. назывались лица (а позднее также и их корабли), снаряжавшиеся владельцами за свой счет с разрешения короля для борьбы с вражеской морской торговлей. На практике корсарство часто переходило в обыкновенный разбой и в сер. XIX в. было запрещено международными соглашениями. Синонимами слова «корсары» был английский термин «приватиры» и голландский – «каперы» (в литературе наиболее употребительно последнее).

приказал… принести из клади два локтя кароты виргинского табака… —Локоть – старинная мера длины; варьировалась от 37 до 55,5 см.

Карота – довольно редкое табачное изделие: несколько спрессованных в форме моркови канатиков, которые сворачивались из табачных листьев; использовалось для жевания.

Виргиния – штат США; расположен на Атлантическом побережье; на его территории в 1607 г. была создана первая английская колония в Северной Америке (Джемстаун), получившая статус штата в 1776 г.; во время гражданской войны 1861–1865 гг. входил в рабовладельческую конфедерацию; одной из его главных товарных культур является высокосортный табак.

Ткачики(ткачи) – древесные певчие птицы из семейства воробьиных, обитающие в Африке; отличаются значительными размерами, вздутым при основании клювом, очень сильными ногами и тупыми крыльями; селятся колониями, строят на деревьях шаровидные или висячие гнезда.

буколические картины… – То есть картины сельской жизни. Это ставшее нарицательным определение произведено от названия поэмы Вергилия «Буколики» (см. примеч. к гл. IX).

отделяя нечестивых от праведных, как поступит ангел в день Страшного суда… – Согласно религиозным пророчествам, получившим наибольшее распространение в христианстве и иудаизме, перед концом мира Бог будет творить последний Страшный суд над всеми жившими на земле, отделив нечестивых от праведных: одни будут низвергнуты в ад, другие же получат вечное блаженство. Картина Страшного суда с большой силой описана в новозаветной книге Откровение святого Иоанна Богослова (Апокалипсисе).

велел перенести свои одиннадцать бочек водки в шкиперскую… —Шкиперская – кладовая на судне для хранения парусов, брезента, цепей и другого палубного имущества.

между ними еще был зазор в полторы линии. —Линия – единица измерения малых длин, применявшаяся до введения метрической системы (1/12 или 1/10 часть дюйма); французская линия равнялась 2,2558 мм.

казался мумией, ожидающей, пока ее поместят в саркофаг… – Мумия – бальзамированный труп человека; особой известностью пользуются египетские мумии, насчитывающие две тысячи и более лет.

Саркофаг (гр.) – гробница древних египтян, римлян и греков.

удалось даже выиграть несколько дюймов… – Дюйм – мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim – «большой палец».

К главе XVIII

ставшего кациком народа москито… – Кацик (касик) – слово, заимствованное испанскими колонизаторами от одного из южноамериканских индейских племен, а затем перешедшее и в другие языки; первоначально (до испанского завоевания) в Мексике, Вест-Индии и Центральной Америке – индейский вождь; позднее в некоторых латиноамериканских странах и в Испании – название лица, пользующегося влиянием в данной местности.

Москито – испанское название индейских племен, населяющих Никарагуа и Гватемалу.

зашла в порт на Мартинике. – Мартиника – остров в группе Наветренных островов восточной части Малых Антильских островов в Вест-Индии (Центральная Америка); открыт в 1502 г. Христофором Колумбом (1451–1506); с 1635 г. началась его французская колонизация, сопровождавшаяся истреблением индейцев и ввозом негров-рабов для работы на плантациях; в 1946 г. получил статус «заморского департамента» Франции.

высадился в порту Сен-Пьер на Мартинике… – Сен-Пьер – портовый город на западном берегу острова Мартиника; 8 мая 1902 г. был разрушен извержением вулкана Мон-Пеле.

связи с Капштадтом почти цивилизовали их… —Капштадт (Капстад; английское название – Кейптаун) – город и порт, основанный в 1652 г. голландцами как главная станция на пути из Европы в Индию на юго-западе Африки, близ мыса Доброй Надежды; в 1806 г. захвачен Англией; ныне административный центр Капской провинции ЮАР.

продавал их в среднем по тысяче пиастров… —Пиастр – итальянское название песо, старинной испанской монеты крупного достоинства, чеканившейся с XVI в.; с того же времени эта монета имела широкое распространение в других странах.

на Больших Антильских островах совершенно нечего пить… —Антильские острова – архипелаг в западной части Атлантического океана; отделяют собственно океан от Карибского моря и Мексиканского залива; включают две части: Большие Антильские острова, расположенные у берегов Северной Америки (к ним относятся Куба, Гаити, Ямайка, Пуэрто-Рико), и Малые Антильские, лежащие к юго-востоку, частично у берегов Южной Америки.

он решил плыть на Ямайку. – Ямайка – тропический остров в группе Больших Антильских островов; в 1494–1670 гг. владение Испании; испанская колонизация привела к полному вымиранию на нем индейцев; с 1513 г. начался ввоз туда рабов из Африки для работы на плантациях; с 1670 г. колония Великобритании; с 1962 г. независимое государство в составе Британского содружества наций.

пределом желании которого до сих пор была Горациева аигеа mediocritas… – Aurea mediocritas (лат. «золотая середина») – решение, образ действий, чуждый крайности и риска; выражение из оды Горация («Оды», II, 10).

вышел из бухты Кингстона… – Кингстон – столица и порт Ямайки; основан на южном берегу острова англичанами в сер. XVII в.

порыв ветра толкнул его к Москитовому берегу, расположенному в глубине Мексиканского залива, между Гондурасским заливом и рекой Сан-Хуан. – Москитовый берег – никарагуанское побережье Карибского моря, отличающееся нездоровым климатом; лежит юго-западнее острова Ямайка.

Мексиканский залив – расположен у берегов Северной и Центральной Америки между полуостровами Флорида и Юкатан и островом Куба; является частью Атлантического океана; отток воды из него дает начало теплому течению Гольфстрим.

Гондурасский залив – часть Карибского моря у берегов Центральной Америки.

Сан-Хуан – река, вытекающая из озера Никарагуа и впадающая в Карибское море; граница между Никарагуа и Коста-Рикой.

ей были нужны брам-стеньга и утлегарь бом-кливера… – Брам-стеньга – см. примеч. к гл. VI.

Утлегарь – продолжение бушприта (см. примеч. к гл. XIII); к нему крепятся передние паруса.

Бом-кливер – третий от фок-мачты косой парус, устанавливаемый на конце бушприта.

Панамский перешеек —соединяет материки Северной и Южной Америки; наименьшая ширина – 48 км, высота – преимущественно до 180 м; во время действия романа принадлежал республике Новая Гранада.

оказался на берегах озера Онтарио; затем, перебравшись через него в Йорк, он вскоре достиг озера Гурон… – Йорк – здесь: географический район в США, прилегающий к южным берегам Онтарио.

удалился в горы, где берет свое начало Оттава… – Истоки Оттавы (см. примеч. к гл. X) находятся на Лаврентийской возвышенности на северо-востоке Канады.

они вырыли томагавк… —Имеется в виду обычай, используемый североамериканскими индейцами при объявлении войны. Напротив, при заключении мира боевой топор торжественно зарывали. В литературе выражение «зарыть (вырыть) томагавк» иногда применяется в переносном смысле.

у истоков Делавэра и Саскуэханны. – Делавэр – см. примеч. к гл. XIII.

Саскуэханна – река на востоке США (истоки ее в Аппалачских горах); короткая, но полноводная; впадает в Чесапикский залив Атлантического океана.

они давали ему землю москито, которую республика Гватемала только что уступила бледнолицым. – Гватемала – государство в Центральной Америке; в нач. XVI в. территория его была завоевана испанскими колонизаторами; в 1821 г., в ходе войны за освобождение испанских колоний в Америке, страна провозгласила свою независимость.

Пусть Маниту отбросит меня далеко от себя… – Маниту – в мифологии некоторых племен индейцев Северной Америки название сверхъестественной силы или существа, выполняющего роль личного духа-покровителя; обитает над землей, на ней и под ней; в нем воплощаются неизвестные способности и силы действительности; одновременно это магическая власть, невидимая сила или причина; в трактовке европейских миссионеров – «великий дух», аналогичный христианскому богу.

от озера Эри до Гудзонова залива и от озера Онтарио до Верхнего. – Эри – самое южное из пяти Великих озер в Северной Америке; из него в озеро Онтарио течет река Ниагара.

Гудзонов залив – море Северного Ледовитого океана у берегов Канады; Гудзоновым проливом соединяется с Атлантическим океаном; глубина до 274 м; с октября по июль покрыт льдом.

Верхнее озеро – см. примеч. к гл. XII.

всех территории, расположенных между Гондурасским заливом и озером Никарагуа… – Озеро Никарагуа – крупнейшее в Центральной Америке; расположено на юго-западе Никарагуа.

мечтали об американском Гибралтаре между Атлантическим и Бореевым океанами. —Речь идет о контроле над проектируемым тогда водным путем из Атлантического океана в Тихий океан, который назван здесь Бореевым, т. е. Северным.

Борей – бог северных ветров, сын титана Астрея и богини утренней зари Эос.

К главе XIX

приветствовал двадцатью одним выстрелом из пушки крепость Портсмут… —То есть произвел салют наций, совершаемый судном при входе в иностранный порт. Салют из одного или двух орудий – основная форма морского приветствия.

Портсмут – старинный город на южном побережье Англии у пролива Ла-Манш; важный торговый порт и судостроительный центр; одна из главных баз английского военного флота.

Эдинбург —главный город Шотландии; основан в X–XI вв.; в XV–XVII вв. столица Шотландского королевства.

представиться его величеству Вильгельму IV. – Вильгельм IV (1765–1837) – английский король с 1830 г.

неделю спустя читатели «Таймса», «Стандарта» и «Санди таймс» узнали об их благополучном прибытии в Лондон… – «Таймс» (англ. «The Times» – «Времена») – крупнейшая английская ежедневная газета консервативного направления; правительственный официоз; основана в Лондоне в 1785 г.

«Стандард» (англ. «The Standard» – «Знамя») – английская ежедневная газета консервативного направления; основана в Лондоне в 1827 г.

«Санди Таймс» (англ. «The Sunday Times» – «Воскресный Таймс») – английская еженедельная газета; основана в Лондоне в 1822 г.

лорд-канцлер однажды вечером вернулся сильно охрипшим с заседания палаты общин, где ему пришлось препираться с О’Коннеллом из-за нового проекта налогообложения Ирландии… —Лорд-канцлер – председатель палаты лордов (верхней, назначаемой королем, палаты парламента), член британского кабинета министров; в 1836–1841 гг. лордом-канцлером был баронет сэр Чарлз Кристофер Пепис, первый граф Коттингем (1781–1851).

Палата общин – нижняя, выборная палата парламента в Великобритании.

Однако здесь какая-то неточность; члены палаты лордов не имели права выступать в нижней палате английского парламента.

О’Коннелл, Даниел (1775–1847) – ирландский адвокат; лидер правого либерального крыла национально-освободительного движения; с 1829 г. глава ирландской фракции в английском парламенте; один из организаторов Ассоциации рипилеров (1840), сторонников расторжения (англ. repeal) унии Ирландии и Великобритании (1801), упразднившей ирландский парламент и последние остатки автономии Ирландии.

Речь здесь идет об обсуждении в английском парламенте подоходного налога и налога на наследуемое имущество; по закону 1838 г. десятина (десятинный налог) должна была уплачиваться не крестьянами, а помещиками. Палата общин вотировала радикальные реформы, но палата лордов их отвергла.

попросив миледи дать ему яичный желток… – Миледи (искаж. англ. my – «моя» и lady – «леди») – во Франции величание титулованной англичанки.

Здесь имеется в виду Каролина Елизавета Пепис, графиня Коттингем (урожденная Вингфильд; ок. 1803–1868) – супруга Чарлза Пеписа с 1821 г.

питье, широко применяемое… в Комаягуа в случае подобного рода заболеваний. —Комаягуа – город в Центральной Америке, в Гондурасе, неподалеку от побережья Тихого океана. Со времени провозглашения Гондураса независимой республикой (1838) между Комаягуа и городом Тегусигальпой шла упорная борьба за право называться столицей Гондураса. В 1880 г. оба города были административно объединены под общим названием Тегусигальпа.

от распространенного в Калькутте карри по-индийски… —Калькутта – город и порт в Северо-Восточной Индии в дельте реки Ганг; возник в кон. XVII в. из фактории английской Ост-Индской компании, построенной ею крепости и близлежащих деревень; в XVIII–XIX вв. основной опорный пункт английских колонизаторов и база их проникновения в центральные районы Индии.

Карри – индийское кушанье: рис с подливкой из пряностей.

до паштета из бизоньего горба… —Бизон (гол. bison) – дикий бык степей Северной Америки, очень похожий на европейского зубра; спина у него изогнутая, голова находится ниже ее, отчего кажется, что этот бык впереди имеет горб.

в статье, озаглавленной «Коварный Альбион»… —Альбион – древнее название Британских островов. Выражение «коварный Альбион» (то есть Англия), характеризующее двуличную политику английской дипломатии, распространилось во Франции с кон. XVIII в., со времени Великой французской революции.

сравнил этот обед, который произвел переворот в английском кабинете министров, с пиром Валтасара. – Валтасар – сын последнего царя Вавилона Набонида; в 539 г. до н. э. был убит при взятии города персами. Здесь имеется в виду библейский эпизод из описания гибели Валтасара. На пиру, устроенном Валтасаром во время осады его столицы, персты невидимой руки вывели на стене слова: «Мене, мене, текел, упарсин». Иудейский пророк Даниил растолковал эти слова как предзнаменование скорой гибели царя: «Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (Даниил 5: 26–28). В ту же ночь столица была взята, а Валтасар убит. От этого рассказа появилось крылатое выражение «Валтасаров пир», означающее «роскошное празднество», «оргия».

оставил по себе жгучие сожаления в гастрономическом клубе на Пикадилли… —Пикадилли – улица и площадь в центре Лондона (происхождение названия не имеет убедительного объяснения); здесь расположены фешенебельные клубы, дорогие магазины, увеселительные заведения и т. д.

судно, несущее на гафеле москитский флаг… —Гафель – наклонное рангоутное дерево, которое поднимается на мачте и упирается в нее своей пяткой; служит для растягивания и крепления парусов, а также для подъема флагов.

стал на якорь в Доках. – То есть в доках Лондонского порта.

Док – здесь: портовый бассейн (камера) с затвором для стоянки судов под погрузкой-разгрузкой в местах приливно-отливных колебаний уровня моря. Лондонский порт доступен для больших морских судов благодаря тому, что во время отливов уровень воды на Темзе поддерживается системой доков (первый построен в 1669 г.), водная поверхность которых составляет 250 га, длина причальных линий достигает 60 км. Лондонские доки, расположенные на левом берегу Темзы, созданы под руководством инженера Ренни в 1802–1805 гг.; по размерам грузооборота они занимают одно из первых мест в мире.

видами бухты Картаго и мыса Грасьяс-а-Дьос в том месте, где Золотая река впадает в море. —Бухта Картаго находится в заливе Москито Карибского моря в Коста-Рике.

Грасьяс-а-Дьос – мыс на побережье Карибского моря на границе Гондураса и Никарагуа.

Золотая река – по-видимому, речь идет о реке Коко на границе Гондураса и Никарагуа.

древняя Сицилия, кормившая Рим и Италию излишками от пропитания своего двенадцатимиллионного населения… – Большая часть непрерывно растущего населения Древнего Рима не была занята производительным трудом, и это требовало постоянного привоза продовольствия, что обеспечивалось государственной властью. Одной из главных житниц Рима была Сицилия, снабжавшая Город хлебом.

Численность населения античной Сицилии здесь явно преувеличена.

это были поля маиса… – Маис – иное название кукурузы.

алмазы от тридцати до тридцати пяти каратов. —Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле при взвешивании драгоценных камней; метрический карат – 200 мг; британский – 205 мг. Алмазы в 30–35 каратов считаются крупными.

дворец кацика был выстроен по образцу Парфенона… – Парфенон – мраморный храм Афины на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой высокой классики; был построен в 448–438 гг. до н. э. архитекторами Иктином (V в. до н. э.) и Калликратом (V в. до н. э.); скульптурное убранство выполнено под руководством Фидия (нач. V в. – 432/431 до н. э.); замечателен величественной красотой форм; в 1687 г. при осаде Афин венецианцами был сильно поврежден, поскольку он служил пороховым складом.

театр обладал фасадом в духе Миланского собора… – Миланский собор – крупнейшее создание готической архитектуры в Италии; единственный мраморный готический собор в Европе; его начали строить в 1386 г., башня со шпилем была возведена в 1765–1769 гг., а фасад заканчивали в XIX в.; фасад собора богато декорирован стрельчатыми окнами и полуколоннами, проходящими по всей его высоте.

биржа походила на церковь Богоматери Лоретской. – Церковь Богоматери Лоретской находится в северной части Парижа в районе между улицами Новых Афин и Сен-Лазар; была построена в 1836 г. на месте одноименной часовни 1646 г., разрушенной во время Революции.

негритянки с зонтиками из перьев тукана и колибри… – Тукан (перцеяд) – птица с огромным, но очень легким клювом; водится в Южной Америке.

Колибри – см. примеч. к гл. VII.

от Дублина до Эдинбурга… —То есть по всей Великобритании, от одного важного административного центра до другого.

Дублин – старинный город и порт Ирландии на берегу Ирландского моря; в сер. XII в. был захвачен Англией и стал центром английской колониальной администрации; в 1921 г. стал столицей английского доминиона (владения) «Ирландского свободного государства»; с 1949 г. – столица Ирландской республики.

только и разговоров было, что о москитовом Эльдорадо… – Эльдорадо (исп. eldorado – «золотая страна») – сказочная страна, изобилующая золотом и драгоценностями; ее тщетно искали в Америке испанские колонизаторы.

дубинка констебля была бессильна рассеять толпы… – Констебль – низший полицейский чин в Англии.

отправился к лорд-мэру… —Лорд-мэр – глава местных органов власти в Лондоне и в других крупных городах Англии; в 1836–1837 гг. пост лорд-мэра Лондона занимал Томас Келли.

попросил его запретить выставить гравюры или гуаши… – Гравюра – вид графики, в котором изображение является печатным оттиском рельефного рисунка, нанесенного на доску гравером. Оттиски также называют гравюрами. В Европе гравюра возникла в XIV–XV вв. Различают гравюру выпуклую, когда краска покрывает поверхность выпуклого рисунка (как правило, это гравюра на дереве – ксилография, или на линолеуме – линогравюра), и углубленную, когда краска заполняет углубления (преимущественно на металле: акватинта, меццо-тинта, мягкий лак, офорт, пунктирная манера, резцовая гравюра, сухая игла и т. д.).

Гуашь – краски, растертые на воде с клеем и примесью белил, а также живопись, выполненная этими красками; употребляется преимущественно для живописи по бумаге, шелку и др. и дает непрозрачный слой.

господин, уже обладавший Золотой Шпорой и орденом Гогенлоэ… —Золотая Шпора – орден, учрежденный папой Пием IV в 1559 г.; существовал до 1840 г.; с 1841 г. стал называться орденом Святого Сильвестра.

Орден княжества Гогенлоэ, учрежденный в 1770 г., официально назывался орденом Золотого Пламени; с 1829 г. существовала и вторая его степень – орден Феникса (это название часто применяли и к первой его степени); после утраты княжеством самостоятельности до кон. XIX в. оставался семейным орденом; имел звезду и крест белой эмали, на концах которого – три золотые язычка пламени.

Гогенлоэ – феодальное графство в Юго-Западной Германии; существовало с кон. XII в. и входило в Священную Римскую империю; в 1806 г. при упразднении Империи было разделено между Баварией и Вюртембергом. Владетели Гогенлоэ – графы, а с XIII в. князья – принадлежали к одному из самых старых и самых знатных немецких аристократических семейств: его представители были государственными деятелями, военачальниками, духовными лицами, игравшими заметную роль в истории Германии вплоть до кон. XIX в.

Королевский банкир – ростовщик, ссужавший деньгами всех монархов… —Вероятно, имеется в виду глава лондонского банка Ротшильдов Натан Мейер (1777–1836) или его сын Лайонел (1808–1879). Банкирский дом Ротшильдов в это время был одним из крупнейших в Европе и с кон. XVIII в. успешно кредитовал европейские правительства, приобретая вместе с тем и большое политическое влияние.

И все же существовало одно условие sine qua non. – Conditio sine qua non(«условие, без чего нет») – совершенно необходимое, непременное условие для осуществления чего-либо.

они везут банковские билеты и гинеи. —Банковские билеты (или банкноты, кредитные знаки денег) – бессрочные долговые обязательства эмиссионного банка выплатить предъявителю определенную, указанную сумму валютными деньгами; имеют хождение в качестве денежных знаков. Выпуском банковских билетов эмиссионной банк поддерживает количество денежных знаков, находящихся в обороте, в соответствии с потребностями последнего; их выпуск составляет право государства, которое оно осуществляет или непосредственно через государственный банк, или путем предоставления права эмиссии избранным им частным банкам.

Гинея – английская монета крупного достоинства (стоила несколько дороже фунта стерлингов: 21 вместо 20 шиллингов), чеканилась в 1663–1817 гг.; первые гинеи были изготовлены из золота, привезенного из Гвинеи, отчего монета и получила свое название; счет на гинеи при определении цен сохранился в Англии до второй пол. XX в.; на французские деньги гинея в 1831 г. стоила 26 франков 47 сантимов.

обычно вся торговля происходит на Кубе, Гаити, Ямайке… – Куба – самый большой из Антильских островов, площадью 114 тыс. кв. км; в 1492 г. была открыта Колумбом; в XVI в. колонизирована Испанией; испанские завоеватели уничтожили большую часть ее местного индейского населения и ввезли из Африки негров-рабов для работ на плантациях (рабство сохранялось там до 1886 г.); во время, отраженное в повести, была испанской колонией.

Гаити (Сан-Доминго) – второй по величине остров из группы Антильских; во время, отраженное в повести, на всей территории острова существовала независимая негритянская республика; ныне на западной части острова находится независимое государство Гаити, на восточной части острова – Доминиканская республика.

Ямайка – см. примеч. к гл. XVIII.

обмен принес восемьдесят тысяч фунтов стерлингов, не считая дисконта. —Фунт стерлингов – основная английская денежная единица. Во время выхода повести за фунт стерлингов давали 25 франков 20 сантимов. Золотая монета в один фунт, называвшаяся соверен, содержала 7,3224 г золота.

Дисконт – здесь: процент, взимаемый банками при учете векселей (учетный процент).

Шотландия – бедная страна, которая не может принести столько, сколько Англия. —Шотландия – административно-политическая часть королевства Великобритания и Северная Ирландия; занимает северную часть острова Великобритания и прилегающие острова; имеет некоторые автономные права; главный город – Эдинбург; в древности была населена пиктами и гэлами, в кон. V – нач. VI в. здесь поселились скотты (отсюда и название: букв, «страна скоттов»). В XI в. сложилось шотландское королевство. С утверждением шотландской династии Стюартов на английском престоле (1603) Шотландия была объединена с Англией личной унией; в 1651–1652 гг. насильственно присоединена к Англии (официально объединена с ней в 1707 г.).

К заключению

мы прочли в« Медицинской газете»… – По-видимому, речь идет о «Медицинской газете Парижа» («Gazette médicale de Paris»), издававшейся под редакцией Жюля Гирена (род. в 1801 г.), члена Медицинской академии, врача, автора многих работ по медицине и журналиста.

К оправдательным документам

… « Географический, исторический и хронологический атлас двух Америк и прилежащих островов», изданный нашим ученым историографом Бюшоном… – Бюшон, Жан Александр (1791–1846) – французский историк; сотрудничал в либеральных газетах, подвергался судебным и правительственным преследованиям; опубликовал в 1824–1829 гг. сорокасемитомное издание французских хроник и в 1824–1826 гг. пятнадцать томов хроники Жана Фруассара (1337–1400). Его работы важны для изучения источников по истории Франции.

Изданный Бюшоном «Географический, статистический, исторический и хронологический атлас двух Америк и прилежащих островов, перевод с атласа, выполненного в Америке, с многочисленными поправками и приложениями» («Atlas géographique, statistique, historique et chronologique des deux Amériques et des iles adjacentes, traduit de Atlas executé en Amérique, avec de nombreuses corrections et augmentations») вышел в Париже в 1825 г. с 63 таблицами и черными и цветными картами.

когда все другие части Америки еще стонали под ярмом испанского правительства. – В кон. XV–XVI вв. Испания завоевала и обратила в свои колонии большую часть территории Южной (кроме Бразилии) и Центральной Америки, а в Северной Америке территорию современной Мексики, Калифорнии и Техаса. Американские колонии Испании освободились от власти метрополии в основном в результате войны за независимость в 1810–1826 гг.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю