355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Капитан Памфил » Текст книги (страница 14)
Капитан Памфил
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:07

Текст книги "Капитан Памфил"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)

Вот ятаган, на лезвии которого столько зарубок… – Ятаган – холодное оружие народов Ближнего и Среднего Востока: слегка изогнутый кинжал с отточенной внутренней стороной изгиба.

был вырван из рук умирающего бедуина. – Бедуины (араб, «обитатели пустынь») – общее название кочевых и полукочевых арабских племен Передней Азии и Северной Африки.

это длинное ружье… привезено из Казбы… —В первой пол. XIX в. оружие алжирских бедуинов отличалось дальнобойностью, превосходившей ружья французской армии.

Город Алжир, столица одноименной французской колонии в Африке, состоял из двух частей – старого города Казбы (то есть цитадели) и нового (европейского по планировке и архитектуре) – собственно Алжира, в виде амфитеатра ступенями поднимающегося над равниной; город расположен на крутом холме, вершину которого венчает Казба. В годы французской оккупации алжирцам было разрешено жить только в Казбе, где наблюдалась исключительно высокая плотность населения.

возможно, Изабе, выменявшим его у Юсуфа на набросок алжирского рейда или рисунок с изображением форта Императора. —Изабе, Луи Габриель Эжен (1803/1804–1886) – французский живописец и литограф; писал главным образом пейзажи, особенно морские, но создал также и несколько жанровых картин на исторические сюжеты; сын известного портретиста Жана Батиста Изабе (1767–1855). Юсуф – возможно, имеется в виду французский генерал Жозеф (Джузеппе) Вантини, по прозвищу Юсуф (1808–1866); родом с Эльбы, он в детстве был захвачен тунисскими пиратами и ничего не помнил о своем происхождении; состоял при дворе тунисского бея; попав в немилость, бежал и поступил на французскую службу; во время колониальной войны в Алжире командовал туземной кавалерией и отличился при захвате городов Бон (соврем. Аннаба), Константины и пленении ставки алжирского эмира Абд аль-Кадира (1807–1883); в 1845 г. принял христанство; в 1850 г. написал книгу «Война в Африке» («Laguerred’Afrique»); в 1854–1856 гг. участвовал в Крымской войне.

Рейд – водное пространство у входа в гавань, удобное для стоянки судов.

Форт Императора – старинный форт города Алжира; был построен во время осады города испанцами в 1541 г. и назван в честь выдающегося монарха средневековья Карла V (1500–1558) – императора Священной Римской империи в 1519–1556 гг. и испанского короля под именем Карлоса I в 1516–1556 гг. из династии Габсбургов; сохранил свое название до XIX в., хотя в это время французские солдаты понимали под императором только Наполеона; после завоевания Алжира французами в 1830 г. был переименован в форт Наполеона; в нем размещалась французская артиллерия.

итальянские стилеты… – Стилет – небольшой кинжал с трехгранным клинком.

черкесские ермолки… —Черкесы (адыге) – общее название горских племен, занимавших в XIX в. северный склон Кавказа и равнины Кубани.

Ермолка (тюрк.) – маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша.

истуканы с берегов Ганга… —Ганг – крупнейшая река Индии (протяженностью в 2700 км); считается священной и играет важную роль в индийской мифологии.

кайра, ныряющая, когда охотник направляет на нее ружье… – Кайра – род плавающих птиц из семейства чистиков; величиной с голубя, имеет оперение черного цвета и красные лапы.

зимородок, этот альцион древних… —Зимородки – семейство птиц из отряда воробьиных, группы легкоклювых; отличаются большим прямым четырехгранным клювом, большой головой и коротким хвостом; многие их виды питаются рыбой и поэтому держатся у воды.

Альцион (alcyon) – одно их французских названий зимородка. Имя это имеет своим источником древнегреческий миф о царе города Тиринфа Кеике и его жене Альционе (или Алкионе), нежно любивших друг друга. По одному варианту мифа, Альциона была превращена в зимородка после гибели Кейка в море и с тех пор беспрерывно бросается в воду, желая утонуть сама. По другому варианту – супруги были превращены в зимородков в наказание за гордыню, ибо уподобили себя богам.

чье оперение сверкает самыми яркими оттенками аквамарина и ляпис-лазури. – Аквамарин (от лат. aqua marina – «морская вода») – драгоценный камень синевато-зеленого или голубого цвета.

Ляпис-лазурь – то же, что лазурит: ценный поделочный минерал темно-синего цвета, часто с фиолетовым и зеленым оттенком.

ожидающих, словно Прометеев человек, что для них похитят небесный огонь. —Прометей – в древнегреческой мифологии титан, бог старшего поколения, герой и мученик; неизменно защищал людей, научил их различным искусствам и ремеслам, чтению, письму; похитил огонь, отнятый у них богами. В наказание верховный бог Зевс повелел приковать Прометея к вершине горы на Кавказе, куда каждый день прилетал стервятник клевать его печень и терзать его тело.

Согласно одному из вариантов мифа, Прометей вылепил человека из глины и воды и вдохнул в него душу, пользуясь блуждающими божественными стихиями, которые сохранились со времен творения.

наши старые ворчуны… – Ворчунами во Франции в нач. XIX в. называли солдат-ветеранов наполеоновской гвардии.

набивают ординарным табаком французской государственной монополии, так называемым капральским. —Табак – род двудольных растений семейства пасленовых, родом из тропической Америки; ввезен в Европу в XVI в. французским послом при португальском дворе Жаном Нико (1530–1600), который ввел во Франции его возделывание.

Монополия – исключительное положение, в которое поставлен единственный продавец или производитель какого-нибудь товара и которое позволяет ему устанавливать на него произвольные цены.

Табак в форме государственной монополии распространялся во Франции, Австро-Венгрии, Италии, Испании, Турции, Сербии и Мексике.

Капральский табак (фр. tabac de caporal) – дешевый крепкий сорт с неприятным вкусом и запахом; до сих пор употребляется для изготовления недорогих сигарет того же названия.

Капрал – младший унтер-офицерский чин во французской и в ряде других армий.

будто куперовский вождь… размеренно попыхивает трубкой мира с мэрилендским табаком… —У североамериканских индейцев существовал обычай при заключении мира выкуривать с врагом общую трубку – «трубку мира», поэтому выражение «трубка мира» стало употребляться как образное определение мира, дружбы; «выкурить трубку мира» означает: заключить мир, примириться.

Купер, Джеймс Фенимор (1789–1850) – американский писатель, автор приключенческих романов об индейцах и моряках.

Мэриленд – в XIX в. один из основных сортов американского табака; произрастал в штате Мэриленд в восточной части США.

руку другого, более чувственного, чем набоб, обвила, словно змея, гибкая трубка индийского кальяна… – Набоб – в феодальной Индии наместник, назначавшийся вышестоящим владетелем для осуществления административных, фискальных и военных функций в пределах подвластной ему провинции. В переносном смысле в Европе в XVIII в. так стали называть людей, быстро разбогатевших в колониях, а впоследствии – и просто очень богатых людей. Кальян – прибор для курения в странах Азии и Африки; табачный дым в нем пропускается при помощи мягкой трубки через сосуд с ароматической водой.

допускающая латакийский пар к его устам лишь охлажденным и благоухающим розами и росным ладаном. – Латакия – сорт дорогого трубочного табака из Сирии.

Росный ладан – ароматическая смола; добывается из некоторых видов деревьев, растущих в Восточной Азии; употребляется в медицине, парфюмерии и в качестве ароматического вещества для воскурения во время религиозных церемоний.

предпочитают пенковую трубку немецкого студента… – Имеется в виду курительная трубка, изготовленная из пенки (другое название – «морская пенка»), легкого огнестойкого минерального материала.

воспетому Ламартином турецкому наргиле и табаку Синая… —Ламартин, Альфонс Мари Луи де (1790–1869) – французский поэт-романтик, историк, публицист и политический деятель, республиканец; в 1848 г. министр иностранных дел Франции.

Здесь речь идет о строках из его стихотворения «Юному арабу» («А une jeune Arabe»; 1834). Упоминает он о наргиле и в записи от 19 сентября 1832 г. в книге «Путешествие на Восток».

Наргиле – сходный с кальяном восточный прибор для курения.

Синай – название горы на Синайском полуострове и окружающей ее пустыни. Синайский полуостров расположен на севере Красного моря между Суэцким и Акабским заливами. Табак известен в этом регионе со второй пол. XVI в. и культивируется здесь почти в каждой деревне для удовлетворения местных нужд, а в ряде районов возделывается как товарная культура.

сначала высушить, а потом зажечь глинистую траву Мадагаскара. – Мадагаскар – большой остров в Индийском океане в 400 км к востоку от Африки.

вошел к нашему амфитриону… – Амфитрион – в древнегреческой мифологии и античных трагедиях царь города Тиринфа, приемный отец Геракла; благодаря трактовке его образа французским драматургом Мольером (настоящее имя Жан Батист Поклен; 1622–1673) имя Амфитриона стало синонимом гостеприимного хлебосольного хозяина.

вытащил из кармана лакричную бумагу… —Лакричник (лакрица; другое название – солодка) – многолетнее растение из семейства бобовых, корни которого используются в пищевой промышленности и медицине.

скручивать в пальцах маленькую андалусскую сигару. – Андалусия – историческая область на юге Испании с главным городом Севилья, которая в XIX в. была одним из центров табачной промышленности.

способна была привести в движение паровое судно в сто двадцать лошадиных сил. – Лошадиная сила – устаревшая внесистемная единица мощности в механике: равна мощности машины, совершающей работу в 75 кг в 1 сек.

сидевший на табурете рядом со старым своим другом Фо… – Фо, Жозеф – реальное лицо, друг художника Декана.

родившаяся на равнине Сен-Дени… – То есть в местности к северу от Парижа, вблизи города Сен-Дени.

увидевшего свет на побережье Анголы… —Ангола – государство в тропическом поясе Западной Африки, прилегающее к Атлантическому океану; колония Португалии до 1975 г., затем независимая республика.

оживление царит в парижских кварталах Сен-Мартен и Сен-Дени, когда сентябрь приносит с собой открытие охоты… – Имеются в виду районы города, которые примыкают к улице Сен-Дени (см. примеч. к гл. I) и проходящей рядом с ней другой радиальной магистралью, улицей Сен-Мартен, а также, возможно, одноименные предместья за линией Бульваров в северной части Парижа.

повсюду встречаются горожане, возвращающиеся с канала… – Вероятно, имеется в виду транспортный канал Сен-Мартен, проходящий по восточным окраинам Парижа XIX в. и впадающий в Сену; ныне частично засыпан. В меньшей степени это высказывание может относиться к каналу Сен-Дени, отходящему от канала Сен-Мартен к северу (его исток находится вне городской черты, а сам он проходит по местности, довольно удаленной от упомянутых кварталов).

заказал себе охотничью куртку у Шеврёя… – Речь идет о фирме Шеврёй и К°, портных с улицы Мира в центре Парижа, на которой располагались дорогие магазины.

ружье – у Лепажа… – Лепаж – известная бельгийская оружейная фирма, продававшая свои изделия во многих странах Европы. Славившиеся дуэльные пистолеты Лепажа многократно упоминаются в литературе. Оружейная лавка Лепажа была и в Париже. Во Франции фирма была известна с 1716 г.; она являлась поставщиком Наполеона I, Людовика XVIII, Карла X и находилась в центре города на улице Ришелье, № 13.

гетры – у Буавена… – Гетры – часть одежды (из материи или кожи), покрывающая ноги от ступни до колен и заменяющая голенища сапог.

По-видимому, здесь речь идет о перчаточнике Буавене с улицы Мира, № 12-bis. Он упоминается и в романе Дюма «Сальватор». Кроме него, в указанное время в Париже жили портные-брючники Буавены – отец и сын.

все это обошлось ему в шестьсот шестьдесят франков… – Франк – основная денежная единица Франции, введенная в конце XVIII в. вместо почти равноценного ему ливра.

не считая разрешения носить оружие, выданного ему в префектуре полиции… – Префектура полиции – главное полицейское управление в Париже; ведало как уголовными, так и политическими делами; в XIX в. имелось только в столице.

Брике– порода низкорослых гончих; используется для охоты на барсуков и лисиц.

тотчас же раскрываются три десятка ягдташей… – Ягдташ – охотничья сумка для дичи.

немедленно принял участие в адском шабаше, втянувшем его в свой круг. —Шабаш – согласно средневековым верованиям, празднество поклонения Сатане, на которое слетается нечистая сила.

взяв лорнет, посмотрел на Лава. – Лорнет – складные очки с ручкой.

отправился стрелять бекасов в болотах Пантена. —Бекас – род птиц из семейства куликов; отличаются сжатой с боков головой, длинным и тонким клювом.

Пантен – небольшой городок у северных окраин Парижа.

подобно собаке Кефала, обратился в камень. —Кефал – в древнегреческой мифологии страстный охотник, владелец чудесного быстроногого пса Лайлапа (Лелапа), обладавшего способностью не упускать любую преследуемую им добычу; во время охоты на неуловимую Тевмесскую лисицу, посланную в наказание городу Фивы богами и опустошавшую его окрестности (ее можно было умилостивить, только жертвуя ей каждый месяц младенца), и пес и лисица были превращены Зевсом в камень.

К главе IV

командующий торговым бригом «Роксолана»… —Бриг – в XVIII–XIX вв. небольшой парусный двухмачтовый корабль; в военном флоте предназначался для дозорной и посыльной службы и крейсерских операций; имел на вооружении от 10 до 24 пушек; корабли этого класса использовались также и как коммерческие суда.

Роксолана (ок. 1505 – ок. 1558/1561) – любимая жена турецкого султана Сулеймана (Солимана) I Кануни (Законодателя, или Великолепного; 1494–1566; правил с 1520 г.); по некоторым сведениям, происходила из России; пользовалась неограниченным влиянием на своего мужа и совершила много преступлений.

поохотился на берегах реки Банго… – Банго – река в Западной Африке (Нижняя Гвинея).

приправить их, как фрикасе из цыплят… – Фрикасе – мелко нарезанное вареное или жареное мясо с приправой.

послать к Корселе за двумя бутылками бордо-мутона… – В 80-х гг. XVIII в. вокруг сада дворца Пале-Рояля были выстроены флигели, в которых разместились модные магазины, рестораны и т. п. Магазины Корселе находились в помещении № 104 Пале-Рояля.

Бордоское вино (или бордо) – общее название группы вин, производимых на юге Франции в окрестностях города Бордо, большей частью столовых красных, и отличающихся высокими качествами. Существует несколько сортов бордоского вина группы «мутон» (наименования их образованы прибавлением к слову «мутон» названия местности производства вина).

1831 год был високосным: наука благодаря этому выиграла двенадцать часов. —По-видимому, описка; високосным был 1832 год.

Шнейдер и Рёзель были правы! – Шнейдер, Иоганн Готлиб (1750–1822) – немецкий филолог и естествоиспытатель.

Рёзель – вероятно, здесь имеется в виду Август Иоганн Рёзель фон Розенгоф (1705–1759), немецкий зоолог, занимавшийся изучением жизни насекомых.

принадлежала к семейству мастиковых деревьев и кресс-салатов. – Мастиковое (мастичное) дерево – вечнозеленый кустарник или дерево, растущие в Средиземноморье; дает пахучую смолу, используемую для производства лаков и лекарств.

Кресс-салат – однолетнее травянистое растение из семейства крестоцветных, родом с Востока; культивируется в Европе, где применяется в пищу.

наставник приобрел это прискорбное влияние на своего ученика не обогащая его ум, как поступал Фенелон с великим дофином… – Фенелон, Франсуа де Салиньяк де Ла Мот (1651–1715) – французский писатель и религиозный деятель, член Французской академии (1693), архиепископ города Камбре (1695); автор богословских сочинений, повестей, педагогических трактатов, создатель жанра философско-политического романа; воспитатель сына Людовика XIV. Дофин Луи (1661–1711) получил прозвание «великий дофин», так как был сыном и отцом королей: сыном Людовика XIV и отцом короля Испании Филиппа V.

Дофин – титул старшего сына короля и наследника престола в дореволюционной Франции; происходит от названия провинции Дофине в Восточной Франции (традиционно была владением этих принцев).

но потворствуя его порокам, как делала Екатерина по отношению к Генриху III. – Имеется в виду Екатерина Медичи (1519–1589) – королева Франции с 1574 г., жена Генриха II; в царствование своих сыновей Франциска II, Карла IX и Генриха III оказывала большое влияние на дела управления государством.

Генрих III (1551–1589) – король Франции с 1574 г.; последний из династии Валуа; в 1573 г. был избран королем Польши, но после смерти своего старшего брата Карла IX бежал во Францию; сочетал в себе показное благочестие с изнеженностью и противоестественными пороками; был убит католическим монахом-фанатиком.

он был всего лишь сибаритом наподобие Алкивиада… —Сибарит – изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек, любитель наслаждений.

Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) – политический и военный деятель Древних Афин, известный своей распущенностью и политической беспринципностью; согласно Плутарху, ему была присуща «непомерная роскошь повседневной жизни» («Алкивиад», 16).

Плутарх (ок. 45 – ок. 125) – древнегреческий писатель и историк; автор «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян.

превратил его в циника школы Диогена… – Речь идет о киниках (лат. cynici – «циники»), одной из школ древнегреческой философии; ее видными представителями были Антисфен (ок. 444 – ок. 365 до н. э.), Диоген Синопский, его ученик Кратет из Фив (кон. IV в. до н. э.) и др. Выдвинув идеал безграничной свободы индивида, киники относились с демонстративным пренебрежением ко всяким социальным связям, обычаям и установлениям культуры.

Диоген Синопский (ок. 400 – ок. 325 до н. э.) – древнегреческий философ-моралист, отличавшийся крайним аскетизмом (к примеру, жил в бочке).

он был утончен, как Лукулл… – Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 – ок. 56 до н. э.) – древнеримский полководец, славившийся своим богатством, роскошью в жизни и пирами.

стал… таким же чревоугодником, как Гримо дела Реньер. – Гримо де ла Реньер, Александр Бальтазар Лоран (1758–1837) – французский публицист, редактор ряда театральных периодических изданий; автор гастрономического «Альманаха гурманов» (1803–1812).

танцевал на канате не хуже г-жи Саки… —Саки (урожденная Лалан; 1786–1866) – дочь известного ярмарочного акробата, прославленная канатная плясунья; пользовалась совершенно необыкновенным признанием зрителя; ей покровительствовал Наполеон (она была его горячей поклонницей), приглашавший ее на все общественные празднества; в 1816 г. купила на бульваре Тампль заведение, называвшееся «Кафе Аполлона», и превратила его в «Театр госпожи Саки»; там плясали на канате, ставили пантомимы; цены были весьма умеренные, и заведение охотно посещали; вскоре после Июльской революции 1830 года она его продала и с тех пор занималась только гастрольной деятельностью; с большим успехом объездила множество стран, выступала до весьма почтенного возраста (ее последние гастроли по Испании, Африке и французской провинции состоялись в 1851 г.); эпизодически участвовала еще в ряде представлений – последнее из них, даваемое в ее честь, состоялось в 1861 г., когда ей шел 76-й год).

по ошибке родившийся при Реставрации, вместо того чтобы родиться при Регенстве. —Реставрация – режим восстановленной после падения империи Наполеона I королевской власти Бурбонов во Франции в 1814–1815 гг. (Первая реставрация) и в 1815–1830 гг. (Вторая реставрация); характеризовался возвращением к управлению страной старой аристократии, реакцией и попытками восстановления дореволюционного королевского абсолютизма.

Регентство (1715–1723) – время правления герцога Филиппа Орлеанского (1674–1723), регента в голы малолетства Людовика XV (1710–1774, правил с 1715 г.); ознаменовалось грандиозными финансовыми аферами, аморализмом знати, усилением кризиса абсолютизма, но вместе с тем развитием экономики страны.

бросался в его объятия, как делают еще во Французском театре в драме «Два брата». —Французский театр (театр Французской комедии, или Комеди Франсез) – старейший драматический государственный театр Франции; основан в 1680 г.; известен исполнением классического репертуара, главным образом комедий Мольера. Здание театра в настоящее время примыкает к дворцу Пале-Рояль и находится на углу улиц Ришелье и Сент-Оноре.

«Два брата» («Два брата, или Урок ботаники») – комедия французского поэта и драматурга, члена Академии с 1835 г. Луи Эмманюэля Фелисите Дюпати (1775–1851); была представлена в парижском театре Водевиль 4 июня 1804 г.

Такое же название носила в переводе с немецкого и драма немецкого писателя-драматурга Августа Фридриха Фердинанда Коцебу (1761–1819), сыгранная впервые 29 июля 1799 г.

К главе V

Марсель– город и торговый порт на Средиземном море, восточнее устья Роны; основан ок. 600 г. до н. э. греческими колонистами из Фокеи.

судно должно было взять груз кофе в Мокке… —Мокка (Моха) – город и порт на Красном море на территории современного Йемена; в XVI–XVIII вв. был известен экспортом кофе; дал свое имя одному из лучших его сортов.

пряностей – в Бомбее… —Бомбей – город и порт на Аравийском море на западе Индии.

и чая – в Кантоне… —Кантон (Гуанчжоу) – экономический центр Южного Китая, порт в дельте реки Чжуцзян близ Южно-Китайского моря; возник ок. III в. до н. э.

зашло на стоянку в залив Сен-Поль-де-Лоанда, расположенный, как известно каждому, в центре Нижней Гвинеи. —Сен-Поль-де-Лоанда – залив Атлантического океана на западном побережье Африки; на его берегу расположен город Луанда (прежнее название: Сен-Поль-де-Лоанда), столица Анголы.

Нижняя Гвинея – природная область в Центральной Африке, между вершиной Гвинейского залива на севере и рекой Кванза на юге; включает приморскую низменность и Южно-Гвинейскую возвышенность (высотой более 3000 м).

был величайшим охотником перед Богом из всех живших на земле со времен Нимрода. – Нимрод – персонаж Библии: царь Вавилона и других земель, «сильный зверолов пред Господом» (Бытие, 10: 9).

голова с глазами, сверкавшими кровавым блеском, подобно двум карбункулам… —Карбункул – старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).

вырезал из утробы печень, как велел Товии ангел… – Товия – сын героя и автора библейской книги Товита. Здесь имеется в виду следующий эпизод: «И сказал ему Ангел: разрежь рыбу, возьми сердце, печень и желчь, и сбереги их. Юноша так и сделал, как сказал ему Ангел; рыбу же испекли и съели; и пошли дальше и дошли до Екбатан. И сказал юноша Ангелу: брат Азария, к чему эта печень и сердце и желчь из рыбы? Он отвечал: если кого мучит демон или злой дух, то сердцем и печенью должно курить перед таким мужчиною или женщиною, и более уже не будет мучиться; а желчью помазать человека, который имеет бельма на глазах, и он исцелится» (Товит, 6: 5–9).

ученостью не уступал мандарину… – Мандарин – европейское название крупного чиновника в феодальном Китае, где для получения официальных должностей требовалось основательное образование и сдача специальных экзаменов.

он прочел сказки «Тысячи и одной ночи»… – «Тысяча и одна ночь» – сборник сказок, памятник средневековой арабской литературы, сложившийся окончательно в XV в. Первый перевод сборника на французский язык был выполнен востоковедом Антуаном Галланом (1646–1715) и издан в 1704–1717 гг.

искал волшебный безоар принца Карам-аль-Замана. – Речь идет о Камар-аз-Замане, герое арабской сказки «Повесть о царе Шахрамане, сыне его Камар-аз-Замане и царевне Будур» из сборника «Тысяча и одна ночь». Камар-аз-Заман – в точном значении «луна времени». Царский сын расстается с Будур из-за волшебного камня, но этот же камень помогает возлюбленным вновь соединиться.

Безоар – арабское название одного из натуральных веществ, образующихся во внутренних органах различных животных; на Востоке считалось сильнодействующим лекарственным средством.

он нарядился в мех своей жертвы, как поступил за четыре тысячи лет до него Геракл Немейский (капитан Памфил вел от него свой род в качестве марсельца)… – Имеется в виду первый из двенадцати подвигов Геракла (см. примеч. к гл. III); уничтожение Немейского льва – огромного и свирепого зверя с неуязвимой шкурой, жившего около города Немея в Южной Греции. Герой задушил его голыми руками и потом носил его шкуру. По иным мифам, Геракл носил на плечах шкуру другого льва – Киферонского (от массива Киферон в Средней Греции), убитого им ранее.

Согласно мифам, герой жил за четыре-пять поколений до вполне исторического события – вторжения в Южную Грецию племен дорийцев, якобы его потомков. Это вторжение произошло около 1200 г. до н. э. Следовательно, Геракл должен был жить примерно на три тысячи лет раньше Памфила.

Предками марсельцев считаются древнегреческие колонисты из Фокеи.

… с пятисот шагов попал бы Ахиллесу в пятку. —Ахиллес (Ахилл) – храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою. Согласно одной из легенд, мать Ахилла, морская богиня Фетида, чтобы сделать сына неуязвимым, опускала его в воды Стикса, реки в подземном царстве душ умерших. При этом она держала его за пятку, которая осталась незакаленной. Отсюда пошло выражение «ахиллесова пята» – т. е. уязвимое место. Ахиллес был, согласно некоторым мифам, убит стрелой, поразившей его в эту уязвимую пяту. Стрела была пущена троянским царевичем Парисом, а направил его руку бог-прорицатель Аполлон, не любивший Ахилла.

извлек роскошный плод гуаявы… – Гуаява – тропическое дерево (или крупный кустарник) с кисло-сладким, сочным и ароматным плодом; родина его – тропическая зона Америки.

Вам случалось видеть, как Дебюро заботливо готовит для себя завтрак, который потом съедает арлекин? – Дебюро, Жан Батист Гаспар (1796–1846) – французский актер-мим; с 1816 г. выступал в демократическом парижском театре Фюнанбюль; создал в различных пантомимах образ пьеро (см. примеч. к гл. VIII), который получил мировую известность.

Арлекин – традиционный персонаж итальянской комедии масок, перешедший в кон. XVII в. во Францию; первоначально простак, затем слуга-хитрец; ловко выходит из затруднительных положений, в которые часто попадает; одним из его атрибутов служит шутовской деревянный меч, иногда палка – ею он колотит других персонажей.

самое великолепное ругательство, какое только вылетало из провансальского рта с самого основания Марселя. – Прованс – историческая провинция на юге Франции у берегов Средиземного моря; в IX–X вв. самостоятельное королевство, затем – графство.

Марсель (см. выше) входит в состав Прованса.

читавший древних и новых философов и узнавший от Диогена Лаэртского и от г-на де Вольтера, что не бывает следствий без причины… – Диоген Лаэртский (первая пол. III в.) – античный писатель, автор компилятивного сочинения по истории греческой философии (русский его перевод назван «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов»).

Вольтер (настоящее имя – Франсуа Мари Аруэ; 1694–1778) – французский писатель, поэт, философ; выдающийся деятель эпохи Просвещения; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой французской революции.

голова у него в течение пяти минут вращалась, как у китайского болванчика. – Китайский болванчик – восточная статуэтка с непропорционально большой головой.

не заставила бы пролить слезу даже преданность Клеобиса и Битона… —Клеобис и Битон – дети жрицы богини Геры в древнегреческом городе Аргосе, прославившиеся своей сыновней преданностью. Согласно легенде, они длительное время везли колесницу матери, ехавшей на религиозное празднество, на себе, так как предназначенные для этого волы не прибыли вовремя.

Каллитриш(игрунка обыкновенная, или сагуин) – небольшая обезьяна из рода игрунковых; от своих сородичей отличается кисточками на ушах и длинным хвостом; обитает в тропических лесах Южной Америки.

за него можно получить пятьдесят франков как один лиар! – Лиар – старинная медная монета стоимостью в 1/4 су.

вырывал у него зубы, чтобы сделать из них рукоятки ножей для Вильнава… —Возможно, имеется в виду Вильнав, Матьё Гийом Терез де (1762–1846) – французский литератор, журналист, адвокат; сотрудник ряда энциклопедических изданий и член нескольких общественных организаций.

и вставные челюсти для Дезирабода. – По-видимому, речь идет о парижском дантисте-хирурге Дезирабоде, лечившем короля.

линьки, которым колотят юнг. —Линек – здесь: короткая корабельная веревка с узлом на конце, служившая на судах парусного флота для наказания матросов.

счел излишней стоянку у мыса Доброй Надежды… —Имеется в виду скалистый мыс на юге Африки; крайняя южная точка континента.

оставив справа острова Принс-Эдуард, а слева – Мадагаскар, устремился в Индийский океан. – Принс-Эдуард – острова в южной части Индийского океана, южнее Мадагаскара и юго-восточнее мыса Доброй Надежды.

шла с попутным ветром, делая свои восемь узлов… – Узел – единица скорости в морской навигации, соответствующая одной миле в час (1,852 км/час).

Что ты скажешь об этом плашкоуте? – Плашкоут – несамоходное судно для перевозки грузов на верхней палубе, род баржи; здесь это название имеет презрительно-иронический оттенок.

судно, принадлежащее сыну солнца, отцу и матери рода человеческого, царю царей, великому императору Китая и Кохинхины… – Сын солнца (или «Сын неба») – так называли китайского императора (или богдыхана) из Маньчжурской династии (или Цин), правившей в стране в 1644–1911 гг.

Кохинхина – название в европейской литературе колониального Южного Вьетнама; вьетнамское название – Намбо; входила в независимое государство Датвьет (возникло в XI в.), в 1858–1884 гг. захваченное Францией; с 111 в. до н. э. по X в. н. э. Вьетнам находился под властью Китая, а после своего освобождения продолжал сохранять вассальную зависимость от китайских императоров.

к пяти часам мы окажемся в его кильватере… – То есть за идущим впереди судном (букв.: в кильватерной струе, в следе, остающемся на воде позади корабля).

он ставил в трюм полдюжины фальконетов… – Фальконет – пушка небольшого или среднего калибра, стоявшая на вооружении кораблей в XVI–XIX вв. и стрелявшая преимущественно свинцовыми ядрами.

четыре или пять каронад двенадцатого калибра… – В эпоху гладкоствольной артиллерии калибр орудия обозначался весом входящего в него ядра (сначала каменного, затем чугунного) в фунтах.

Двенадцатый калибр для морского орудия XIX в. был малым.

Каронада – короткоствольное морское орудие, применявшееся в ближнем бою; имела небольшую зарядную камеру и, следовательно, малую скорость полета ядра, которое, застревая в корпусе судна, причиняло большие разрушения. Каронады начали производиться в 1779 г. на заводе Каррон в Шотландии, от которого и получили свое название.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю