355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Капитан Памфил » Текст книги (страница 16)
Капитан Памфил
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:07

Текст книги "Капитан Памфил"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

сел в пирогу, взял в каждую руку по веслу… —Пирога – вид лодки у индейцев и народов Океании: челнок, выдолбленный из ствола дерева или сделанный из древесной коры, которой обтягивают легкий каркас из прутьев.

разрисовывая его по последней моде щёголей с берегов реки Оттава и озера Гурон. – Оттава – река в Канаде, левый приток реки Святого Лаврентия; соединена каналом с озером Онтарио; частично судоходна.

Гурон – озеро в США и Канаде, второе по величине в системе Великих озер, площадью 60 тыс. кв. км, глубиной до 208 м; по реке Сент-Мари в него поступает сток из Верхнего озера.

он был счастлив вновь вступить в обладание своим брегетом… – Брегет – карманные часы с боем; в XVIII–XIX вв. были широко распространены; отличались точностью, отбивали часы, доли часов и показывали числа месяца; названы по имени изобретателя физических и астрономических инструментов французского мастера-часовщика Абрахама Луи Бреге (Брегета; 1747–1823).

обогнув мыс Гаспе, вошли в реку Святого Лаврентия… – Гаспе – мыс на восточном побережье полуострова Гаспе в Канаде.

высадились в маленькой уединенной бухточке острова Антикости… – Антикости – остров в заливе Святого Лаврентия, площадью около 8 тыс. кв. км; главный город – Пор-Менье.

на берегу которого стоял его вигвам. —Вигвам – жилище индейцев Северной Америки: круглый или овальный шалаш из воткнутых в землю гибких стволов деревьев, концы которых сгибаются в свод; остов его покрывался ветками, корой, циновками, шкурами животных.

К главе XI

Шпангоуты– поперечные ребра бортовой обшивки судна (между килем и палубой).

принадлежал к семейству тюленей, ламантинов и прочих амфибий. —Ламантины – семейство водных млекопитающих отряда сирен; длиной до 5 м, весом до 600 кг; малочисленны, водятся у берегов Америки (от Флориды до Бразилии) и в реках Амазонка, Ориноко и их притоках, у берегов и в реках Экваториальной Африки; объект охоты ради добычи мяса, жира и кожи.

Амфибии (гр. amphibios – «живущие двоякой жизнью») – то же, что земноводные, или голые гады; класс позвоночных животных, характеризующийся голой кожей (без чешуй), холодной кровью и жаберно-легочным дыханием; развитие их сопряжено с превращением, которое заключается в переходе от жаберного дыхания к легочному и развитии конечностей. Называться амфибией означает одинаково уверенно чувствовать себя и в воде, и на суше.

стала устраиваться на ночлег на земле Нью-Брансуика. – Нью-Брансуик («Новый Брауншвейг») – провинция на востоке Канады.

достойный негоциант, привыкший к климату Сенегамбии и Конго… —Негоциант (от лат. negotians – «торговец») – крупный коммерсант, ведущий оптовую торговлю; иногда купец вообще.

Сенегамбия – территория с жарким климатом в Западной Африке, ограниченная Атлантическим океаном, пустыней Сахарой и Гвинеей (с юга); во время написания романа была полем деятельности французских предпринимателей; во второй пол. XIX в. большая ее часть вошла во французскую колонию Сенегал (ныне независимое государство).

Конго – громадная территория с жарким и влажным климатом в Западной Африке в бассейне реки Конго; служила объектом европейской колонизации; в кон. XIX в. большая часть ее стала колонией Бельгии (т. н. «Свободное государство Конго», ныне республика Заир), а другая часть – Франции (Французское или Среднее Конго, ныне самостоятельное государство Конго).

снежные вершины гор, принадлежавших к той цепи, что тянется от мыса Гаспе до истоков реки Огайо… —Огайо – река в США, левый приток Миссисипи; берет свое начало в Аппалачских горах, которые доходят до мыса Гаспе; дала свое название одному из американских штатов на северо-востоке страны.

вдали показался Квебек. – Квебек – город и порт в Канаде в устье реки Святого Лаврентия; основан в 1608 г. французами; в 1774 г. перешел к англичанам, с 1867 г. принадлежит Канаде.

уделить водопаду Монморанси столько внимания, сколько тот заслуживал. —Монморанси – водопад в Канаде, в 14 км от Квебека; высота его 24 м, а ширина 20 м.

лодка прошла перед гаванью, обогнула мыс Диаминт и пристала к берегу против водопада Шодьер. – Диаминт – мыс на реке Святого Лаврентия, на котором расположилась крепость Квебек.

Шодьер – водопад на реке Оттава.

туча оказалась не чем иным, как несметной стаей летевших на юг голубей. —Имеются в виду дикие американские странствующие голуби, совершавшие огромными стаями в миллионы особей перелеты по всей территории Северной Америки; ныне совершенно истреблены.

собираясь воспользоваться посланной им Богом крылатой манной небесной. – Манна небесная – чудесная пища, которую Господь послал древним евреям во время их странствий в пустыне после бегства из Египта: «нечто мелкое, круповидное, как иней на земле». «И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна; она была как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом» («Исход», 16: 14, 31).

На следующий день лодка прошла мимо Монреаля… – Монреаль – город и порт в Канаде на реке Святого Лаврентия.

сделавшей бы честь дисциплине прусского отряда… —Прусская армия в XVIII–XIX вв. славилась своей дисциплиной, которая достигалась суровой муштрой и наказаниями, жестоким обращением с солдатами и неусыпным надзором офицеров и унтер-офицеров.

К главе XII

мерещились демоны с огненными глазами… – Демоны – в древнегреческой религии и мифологии всякое божество или дух-хранитель, способствующий или препятствующий человеку в исполнении его намерений; в христианстве – злой дух, бес, дьявол.

Вампиры– в суеверных представлениях многих европейских народов мертвецы, выходящие из могил и сосущие кровь животных и людей.

он нашел два или три корня вроде чуфы… —Чуфа – многолетнее травянистое растение семейства осоковых; произрастает в Африке, а как однолетняя культура – в Средиземноморье, Малой Азии, США; используется для кондитерских изделий и в производстве масла.

несколько растений из тех, что в просторечии называются карибской капустой. —Карибы – группа индейских племен, живущих в Южной Америке к северу от реки Амазонка.

он вышел на край леса, подобного Дантову, – этот лес как будто не принадлежал ни жизни, ни смерти… – В первой и второй песне поэмы «Ад», начальной части своей «Божественной комедии», Данте пишет, что, прежде чем попасть в ад, надо пройти через дремучий лес, где пришедшие подвергаются преследованию страшных зверей, и мимо мечущейся в отдалении толпы душ ничтожных и ленивых людей, которых не принимают ни преисподняя, ни небеса.

Данте, Алигьери (1265–1321) – итальянский поэт, создатель итальянского литературного языка; автор знаменитой поэмы «Божественная комедия» (1307–1321).

пробыл на дне моря, зацепившись за ветку коралла или будучи схвачен полипом… – Кораллы (коралловые полипы) – класс морских беспозвоночных типа кишечнополостных; многие из них обладают известковым скелетом; некоторые, живущие колониями (например, мадрепоровые кораллы), образуют коралловые рифы и острова.

Полипы – сидячие (прикрепленные) особи некоторых кишечнополостных животных; бывают одиночные (гидры, актинии) и колониальные (кораллы).

молодой краснокожий индеец из племени сиу… – Сиу – в широком смысле: индейцы, говорящие на языках семьи сиу; в узком смысле: дакоты, охотничье племя лесной зоны и прерий в США, и ассинибойны в Канаде; названия этим племенам дали французы.

поднялся по реке Оттава до Верхнего озера… – Верхнее озеро – самое большое пресное озеро в мире; принадлежит к системе Великих озер США и Канады; его воды текут в озеро Гурон через пороги Сент-Мари; площадь водной поверхности 82 тыс. кв. км; максимальная глубина 393 м.

от Ниагарского водопада до Атлантического побережья… —Ниагарский водопад находится на реке Ниагара, вытекающей из озера Эри и впадающей в озеро Онтарио; обусловлен разницей в уровне этих озер (100 м); разделяется Козьим островом на два водопада: Американский – высотой 51 м, шириной 323 м и Канадский, или Подковный, – высотой 48 м, шириной по гребню 917 м. На Канадский водопад приходится около 96 % общей массы воды Ниагары. В результате подмыва основания уступа Ниагарский водопад отступает вверх по реке в среднем со скоростью 1,22 м в год. В обход водопада проведен канал Уэлленд. От Ниагары через озеро Онтарио и реку Святого Лаврентия лежит путь в Атлантический океан.

Филадельфия– город на Атлантическом побережье США, в штате Пенсильвания; расположен у нижнего течения реки Делавэр, при впадении в нее реки Скулкилл в 150 км от океана; один из главных промышленных, торгово-транспортных, финансовых и культурных центров страны; первое поселение на этом месте основано в 1636 г. шведами; сам город заложен в 1682 г.; в кон. XVIII – нач. XIX в. самый большой город США; в 1776 г. там была подписана Декларация независимости, а в 1787 г. принята конституция США; в 1790–1800 гг. временная столица США.

сломал молодое эбеновое деревце… – См. примеч. к гл. V.

между зелеными водами реки Делавэр и синими океанскими волнами. —Делавэр – река в США, длиной в 580 км; впадает в Атлантический океан (в залив Делавэр).

К главе XIII

насвистывая очень модный на улице Каннебьер мотив… – Каннебьер – одна из главных улиц Марселя.

выделывая мулине своей палкой… – Мулине – фехтовальный прием, при котором шпага или палка движется в горизонтальной плоскости вокруг корпуса нападающего.

дорога или, скорее, тропинка, не шире той, на какой Эдип встретился с Даем. —Эдип – герой древнегреческой мифологии, известный своей трагической судьбой; младенцем был брошен в лесу по приказу своего отца фиванского царя Лая, так как тому была предсказана смерть от руки сына, и спасся благодаря случаю. Не ведая, что он совершает, Эдип убил отца и женился на матери, а узнав об этом, ослепил себя и обрек на вечное изгнание. По легенде, встреча Эдипа с его отцом произошла на перекрестке трех дорог на пути из храма бога Аполлона в Дельфах, где юноша вопрошал оракула о своих родителях. В завязавшейся дорожной ссоре из-за того, кто должен уступить путь на узкой дороге, незнакомец ударил Эдипа по голове тяжелым скипетром, и в ответ разъяренный юноша убил дорожным посохом нападающего, возницу и всех слуг (лишь одному из них удалось спастись).

убежал из Нью-Йорка, где имел честь проделывать свои упражнения перед г-ном Джексоном – президентом Соединенных Штатов. —Джексон, Эндрью (1767–1845) – по профессии юрист; в 1796–1798 гг. член палаты представителей, затем сенатор; в 1798–1802 гг. судья верховного суда штата Теннеси; получил известность как генерал в истребительных войнах с индейцами; отразив высадку английских войск у Нью-Орлеана во время англо-американской войны (1812–1814), приобрел национальную славу; в 1817–1818 гг. вел войну с индейцами-семинолами и в ходе ее захватил Флориду, которую Испания была вынуждена в 1819 г. уступить США; в 1821 г. стал губернатором Флориды; в 1829–1837 гг. президент США (седьмой по счету) от демократической партии.

они напоминали одновременно трюфели и бататы. – Трюфели – грибы с клубневидным съедобным плодовым телом, развивающимся под землей; весьма дорогостоящий деликатес.

Батат (сладкий картофель) – многолетнее растение рода ипомея семейства вьюнковых; произрастает в Центральной Америке; клубни, до 10 кг весом с 24–28 % содержанием крахмала и сахара, используют для приготовления крупы, муки, крахмала, спирта, сахара и как корм скоту.

шел подобно Людоеду из сказки про Мальчика с пальчик. – Людоед – персонаж сказки французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703) «Мальчик с пальчик», в которой герой с помощью смекалки неоднократно спасает себя и своих братьев от голода и гибели, в том числе и от руки Людоеда, который передвигался в сапогах-скороходах.

оказался в более затруднительном положении посреди столицы Пенсильвании, чем среди лесов на берегах реки Святого Лаврентия… – Пенсильвания – штат на северо-востоке США; на юго-востоке выходит к нижнему течению реки Делавэр, а на северо-западе – к озеру Эри; главные экономические центры: Филадельфия и Питсбург, административный центр – Гаррисберг; один из 13 первых штатов США; его колонизация началась в XVII в. Большая часть Пенсильвании занята Аппалачскими горами, на крайнем юго-востоке в пределы штата заходит Приатлантическая низменность.

танцевал менуэт, как Вестрис… – Менуэт – см. примеч. к гл. VIII.

Вестрис, Огюст (настоящее имя – Мари Жан Огюстен, имел также прозвище Вестр д’Аллар; 1760–1842) – знаменитый танцовщик парижской Оперы, отличавшийся виртуозной техникой; театральный педагог.

потребовал за своего зверя десять экю. —Экю – старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. – из серебра и стоила 3 ливра; с нач. XVIII в. в обращении также находились экю, стоившие 6 ливров; в XIX в. – серебряная пятифранковая монета.

проскользнул под бушпритом… —Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля; на парусных судах служит главным образом для крепления носовых парусов.

держал свою фосфорную зажигалку… —До кон. XVIII в. огонь в Европе добывали путем высекания, используя кресало, огниво и трут. С нач. XIX в. во многих европейских странах делались попытки, иногда достаточно успешные, добывать огонь химическим путем. Ряд изобретений сделал возможным появление в 30-х гг. XIX в. в Австрии первой фабрики, производившей химические спички, напоминающие современные. До этого использовались более сложные приспособления; одно из них и имеется здесь в виду: в плотно закрытой свинцовой бутылочке держали флакон с особо подготовленным разведенным фосфором; серной спичкой доставали немного фосфора и тотчас же добывали огонь трением ее о кусочек пробки, плотной ткани или другого подходящего материала.

напялил свой буракановый сюртук… —Буракан (баркан) – ткань из верблюжьей шерсти.

оставался невидимым, словно обладал кольцом Гигеса и повернул его камнем внутрь. —Гигес (716–678 до н. э.) – царь Лидии, государства в Малой Азии; добился престола в результате дворцового переворота, совершенного, по преданию, с помощью волшебного перстня-невидимки.

треску под соусом метрдотель. – То есть под масляным соусом с петрушкой.

Камбуз– кухня или чугунная печь на судне.

Бордо-лафит —сорт высококлассного столового красного вина из группы бордоских, которое производят из винограда, произрастающего в окрестностях замка Лафит в департаменте Жиронда в Юго-Западной Франции.

Нант —город в Западной Франции, крупный порт в устье Луары; административный центр департамента Атлантическая Луара.

На высоте острова Риди. —Риди – остров в заливе Делавэр южнее Филадельфии на пути из этого порта в океан.

у Бомбей-Хука нас подхватит отлив. —Бомбей-Хук – остров в заливе Делавэр несколько южнее острова Риди; отделен от материка только узкими протоками.

увеличиваю твое жалованье на сто ливров. —Ливр – старинная французская серебряная монета и основная счетная денежная единица до кон. XVIII в.; во время Революции была заменена почти равным ей по стоимости франком, который здесь и подразумевается.

судно должно быть на траверзе Бомбей-Хука… – Траверз – направление, перпендикулярное курсу корабля.

Расстояние от судна до объекта на траверзном направлении является кратчайшим.

между мысом Мей и мысом Хенлопен. – Мей – мыс на восточном побережье США у входа в залив Делавэр.

Хенлопен – мыс на восточном берегу Делавэра.

там было спокойно, как в дортуаре у монахинь. —Дортуар – общая спальня в монастыре или в закрытом учебном заведении.

уселся, по своему обыкновению, на юте. – Ют – на корабле часть верхней палубы, расположенная у кормы; на парусных судах там помещается капитанский мостик и рулевой штурвал, там же обычно находится офицер, ведущий корабль, и капитан.

застыл при виде капитана, словно этот отважный моряк, подобно Персею, владел головой Медузы. —Медуза – в древнегреческой мифологии одна из горгон – крылатых чудовищ с женской головой и змеями вместо волос. Лица горгон были столь страшны, что человек, взглянувший на них, обращался в камень.

Персей – герой древнегреческой мифологии, сын Зевса; был послан царем Полидектом на розыски Медузы; получив от нимф крылатые сандалии, шапку-невидимку и заплечную сумку, которая расширялась или уменьшалась в зависимости от размеров положенной в нее клади, вооружившись острым кривым мечом (по другим мифам – серпом), подарком вестника богов Гермеса, герой поднялся в воздух и отрубил голову смертной Медузе, смотря при этом, чтобы не встретиться взглядом с ее глазами, в блестящий шит, протянутый богиней Афиной; от других горгон он скрылся с помощью шапки-невидимки, спрятав голову Медузы в сумку; позднее герой несколько раз использовал голову Медузы как оружие, обращая своих врагов в камень.

Гавр– крупный город и порт на севере Франции.

…по прибытии в Париж, куда хозяин привез ее с целью преподнести г-ну Кювье… —См. примеч. к гл. VIII.

владельцу особняка Монморанси… – Монморанси – одна из самых знатных французских аристократических фамилий, известная с X в.; с 1551 г. Монморанси носили титул герцогов; эта семья владела в Париже несколькими особняками; тот, о котором здесь идет речь, располагался на улице Монморанси в центре Парижа и принадлежал фамилии с XV в. по 1627 г.

он стал бы выдающимся медведем и мог превзойти даже великую медведицу Ледовитого океана… —Вероятно, имеется в виду персонаж из «Медведя и паши» (см. примеч. к гл. VIII); Одри играл этого зверя в шкуре белого полярного медведя.

К главе XIV

паралич кишок, вызванный поглощением большого количества свинцовых белил и берлинской лазури. – Свинцовые белила – самый древний и самый известный из искусственных пигментов; появились еще в античности; представляют собой основную углекислую соль свинца; обладают наилучшей кроющей способностью, чернеют от сероводорода; опасный яд.

Берлинская лазурь – осадок, получаемый при смешении растворов железного купороса и желтой кровяной соли; густо окрашен в синий цвет; сильно кроющая, но непрочная краска; не ядовита.

как висели бакенбарды у Шарле, пока он их не отрезал. —Шарле, Николá Туссен (1792–1845) – французский живописец, график, баталист, жанрист и карикатурист; наиболее известны его картины «Гренадеры Ватерлоо» и «Эпизоды из похода на Россию».

жестом, подобным тому, каким в прекрасной драме Альфреда де Виньи жена маршала д’Анкра в минуту смерти указывает своему сыну на Альбера де Люина, убийцу его отца. —Речь идет о сцене из драмы А. Виньи «Жена маршала д’Анкра» (сыграна в Одеоне 25 июня 1831 г.); преданная сожжению на костре, героиня драмы призывает сына «рассмотреть хорошенько этого человека… Этого человека зовут Люин… твоего отца» (V, 16).

Виньи, Альфред Виктор, граф де (1797–1863) – французский поэт, писатель-романтик и переводчик, автор исторических романов и драм, идеализирующих прошлое французского дворянства.

Маршал д’Анкр (Кончино Кончини, фаф делла Пенна; 1575–1617) – фаворит королевы Марии Медичи, фактический правитель Франции после смерти Генриха IV (1610); имел титул маршала, хотя не участвовал ни в одном сражении; 24 апреля 1617 г. был убит по приказанию Людовика XIII.

Его жена – Леонора Дори, известная как Галигаи, фаворитка королевы; 8 июля 1617 г. была сожжена по обвинению в колдовстве. Люин, Шарль, маркиз д’Альбер, герцог де (1578–1621) – фаворит Людовика XIII; подчинил своему влиянию короля, устранил маршала д’Анкра и королеву-мать Марию Медичи, затеял неудачную борьбу с кальвинистами.

Предместье Сен-Жермен– в XVII–XIX вв. аристократический район Парижа на левом берегу Сены.

Бон —билет, дающий право на получение денег или каких-либо предметов.

в доме № 5-бис по улице Ларошфуко. —Улица Ларошфуко находится на северной окраине Парижа у подножия холма Монмартр; название получила в честь Екатерины де Ларошфуко-Кусаж, настоятельницы (1737–1760) находившегося поблизости монастыря.

К главе XV

Матьё Ленсберг обещал в этом году не слишком суровую зиму… —Ленсберг, Матьё (род. ок. 1600 г.) – льежский каноник, астролог, основатель «Льежского альманаха», выходившего с 1625 г.; его имя часто упоминалось поэтами и писателями; здесь имеются в виду прогнозы «Альманаха», который продолжал выходить и после смерти его основателя.

иллюстратор «Короля Богемии и его семи замков»… —«История короля Богемского и его семи замков» («L’Histoire du roi de Bohême et de ses sept châteaux») – шутливо-фантастическая книга французского писателя Шарля Нодье (1780–1844); вышла в свет в Париже в 1830 г.; некоторыми исследователями признается одним из лучших юмористических произведений французской литературы.

Богемия – прежнее название территории современной Чехии.

на реке появился лед, как во времена Юлиана Отступника… – Флавий Клавдий Юлиан, прозванный Отступником (332–363) – племянник римского императора Константина I, с 355 г. соправитель своего двоюродного брата императора Констанция II (317–361, правил с 337 г.) и наместник Галлии; в 360 г. провозглашен солдатами императором; провел ряд реформ и неудачно пытался восстановить язычество в качестве государственной религии; живя в Галлии, избрал своей резиденцией город Лютецию на Сене – будущий Париж; развалины его дворца на левом берегу реки сохранились до сих пор.

г-н Араго, не соглашаясь с каноником от святого Варфоломея, объявил с высот Обсерватории… – Араго, Доминик Франсуа (1786–1853) – французский астроном, физик, политический деятель; автор большого числа важных, в том числе новаторских, исследований и ряда открытий; его работы относятся к области астрономии, оптики, электромагнетизма, метеорологии, физической географии; с 1809 г. член Академии наук и профессор Политехнической школы (до 1831 г.); с 1830 г. непременный секретарь Академии наук и директор Парижской обсерватории; в 1830 г. был избран в Палату депутатов, где примкнул к республиканской оппозиции; после Февральской революции 1848 года вошел в состав Временного правительства, был морским министром; в том же году лично участвовал в подавлении июньского восстания парижских рабочих; после переворота 1851 г. отказался присягнуть новому правительству и с тех пор занимался только научной деятельностью.

Каноник – в католической и англиканской церквах член капитула (коллегии при епископе или настоятеле кафедрального собора).

Обсерватория – имеется в виду парижская астрономическая обсерватория, построенная на юго-востоке левобережной части города, недалеко от Люксембургского сада в предместье Сен-Жак в 1667–1672 гг. архитектором Клодом Перро (ок. 1613–1688).

всего на шесть градусов меньше мороза, какой был во время отступления из Москвы. – Дюма здесь некритически повторяет версию, что французскую армию в 1812 г. в России погубил мороз. На самом деле исследования и воспоминания современников, документы (в том числе приказы Наполеона) свидетельствуют, что при выходе французов из Москвы в конце октября погода была хорошая. Первый снег выпал лишь 2 ноября, когда Великая армия полностью отступила. Морозы (до 12 градусов) начались, когда она, уже разложившаяся, подходила к Смоленску.

«Адмирал Колиньи, повешенный на Монфоконе»– картина Жоанно. Монфокон – местность невдалеке от северо-восточной окраины старого Парижа; там в XIII в. была построена виселица и совершались казни.

Колиньи, Гаспар де Шатильон, граф де (1519–1572) – французский полководец, адмирал; примерно с 1560 г. один из вождей протестантов (гугенотов) в нескольких их войнах против королевской власти; стремился к завоеванию новых земель, но одновременно к усилению сепаратизма провинций и укреплению позиций управляющей ими знати; погиб во время Варфоломеевской ночи. Труп адмирала был вздернут чернью на монфоконской виселице.

отправился прогуляться на бульвар, потом пообедал в английской таверне… —Здесь, возможно, имеется в виду скромное «Английское кафе» («Café Anglaise»), которое открылось еще в 1769 г. в современном доме № 1 по набережной Конти, проходящей и ныне в центре города по левому берегу Сены. Это была своего рода читальня, где можно было получить английские газеты.

Существовал и дорогой ресторан того же названия на Больших бульварах в правобережной части города.

можно было подумать, что все привидения Анны Радклиф бродят по мастерской, влача за собой цепи… – Радклиф, Анна (урожденная Уорд; 1764–1823) – английская писательница, основоположница жанра готических романов «кошмаров и ужасов», идеализировавших средневековье.

казалась горностаевой муфтой… —Горностай – млекопитающее семейства куньих с мехом белым с черными пятнышками; объект пушного промысла.

прислал ему из Алжира один из его друзей, в то время охотившийся в Атласских горах. – Атласские горы (Атлас) – горная система на северо-западе Африки (в Марокко, Алжире и Тунисе).

одетых Гераклами Немейскими. – См. примеч. к гл. V.

К главе XVI

предложил премию в две тысячи франков и крест Почетного легиона… – Имеется в виду орден Почетного легиона, высшая награда Франции, вручаемая за военные и гражданские заслуги; ныне имеет пять степеней; основан Бонапартом в 1802 г.; первые награждения им произведены в 1804 г.; знак ордена имеет форму пятиконечного креста.

следует писать фамилию Жанны д’Арк через «г» или через «х». – Жанна д’Арк (ок. 1412–1431) – героиня французского народа, возглавившая в ходе Столетней войны (1337–1453) сопротивление английским захватчикам; была захвачена в плен, судима англичанами и как колдунья сожжена (что некоторыми историками оспаривается); свое прозвище Орлеанская дева получила в связи с тем, что первой ее победой было снятие осады с города Орлеана.

Фамилия, а вернее указание на место происхождения Жанны, пишется по-французски d'Arc, однако возможны и другие его написания с тем же произношением, например, d’Arque или d’Ark.

сел в карету на улице Гренель-Сент-Оноре… – Гренель-Сент-Оноре (соврем, улица Жан Жака Руссо) – небольшая улица в центре старого Парижа, проходившая у западной ограды Рынка и южнее его; выходила на улицу Сент-Оноре; на ней располагался главный почтамт.

приехал в Орлеан… – Орлеан – старинный город во Франции, порт на реке Луаре, административный центр департамента Луаре; с кон. XV в. владение французской короны; в 1429 г. освобожден Жанной д’Арк от осады англичан; во времена религиозных войн один из гугенотских центров.

ответил, что он член Института, отделения исторических наук… —Институт Франции – основное научное учреждение страны; создан в 1795 г.; объединяет пять отраслевых академий; с 1805 г. помещается на набережной его имени на левом берегу Сены, во дворце кардинала Мазарини, построенном в 60-х гг. XVII в.

прибыл в главный город департамента Луаре… – Луаре – департамент в Центральной Франции; занимает территорию по среднему течению реки Луара; административный центр – город Орлеан.

Академия надписей и изящной словесности всерьез занялась его исследованием… —Академия надписей и изящной словесности – одно из пяти научных подразделений Института, объединяющее ученых, которые исследуют древние и восточные языки, средневековые наречия и историю; основана в 1663 г.

последнего потомка Бертрана де Пелонжа, который… сопровождал Жанну д’Арк из Домреми в Шинон, а из Шинона – в Орлеан… —Пелонж, Бертран де (XV в.) – французский рыцарь, соратник Жанны д’Арк; в его воспоминаниях о ней много путаницы в датах и противоречий.

Домреми – родина Жанны д’Арк, деревня на реке Мёз во французском департаменте Вогезы, в исторической провинции Лотарингия; там сохранился дом, где она родилась.

Шинон – французский город в департаменте Эндр-и-Луара, в 280 км к юго-западу от Парижа, один из крупнейших центров виноделия; известен старинным замком, в котором в 1429 г. произошла встреча Жанны д’Арк с дофином, коронованным благодаря ее усилиям и ставшим королем Франции Карлом VII Победоносным (1403–1461; фактически правил с 1422 г.).

торговца спиртным, обосновавшегося на площади Мартруа… —Мартруа – центральная и красивейшая площадь Орлеана с памятником Жанне д’Арк (1855), который представляет собой бронзовую конную статую ее работы скульптора Дени Фуаятье (1793–1863).

члена-корреспондента академий в Каркасоне и Кемпер-Корантене… – Академиями в провинциальных городах Франции в XVIII–XIX вв. назывались добровольные научные общества, в которые входили люди, интересующиеся науками (не обязательно профессиональные ученые).

Каркасон – старинный город на юге Франции; считается самым красивым из укрепленных городов Европы; административный центр департамента Од.

Кемпер-Корантен (соврем. Кемпер) – город и порт на северо-западе Франции на полуострове Бретань, административный центр департамента Финистер; находится в 550 км от Парижа.

что касается упразднения частицы «де», подобно Кассию и Бруту блистающей своим отсутствием… – Частица de перед фамилией (а также частицы du и des), указывающая на владение поместьем или на происхождение из какой-то местности, была признаком дворянского достоинства.

Брут, Марк Юний (85–42 до н. э.) – древнеримский полководец и государственный деятель, сторонник республики; один из главарей заговора против диктатора Юлия Цезаря, хотя считался его близким другом (а по одной из версий, даже его незаконнорожденным сыном); участник его убийства в 44 г. до н. э.; покончил с собой в последующей борьбе за власть.

Кассий – Гай Кассий Лонгин (ум. в 42 г. до н. э.), древнеримский военачальник и политический деятель, республиканец; вместе с Брутом возглавил заговор против Цезаря; покончил с собой, потерпев поражение в возникшей затем гражданской войне.

Выражение «Брут и Кассий блистали своим отсутствием» из трагедии «Тиберий» французского драматурга Мари Жозефа Шенье (1764–1811) восходит к римскому историку Тациту (ок. 55 – ок. 120), который в своих «Анналах» (3, 76), рассказывая о похоронах умершей в 22 г. н. э. (через 64 года после смерти Брута и Кассия) знатной римлянки, жены Кассия и сестры Брута, говорит, что впереди похоронной процессии, по обычаю римлян, несли изображения родственников умершей, но «ярче всех блистали Кассий и Брут – именно потому, что их изображений не было видно».

в ту знаменитую ночь, когда г-н де Монморанси сжег свои дворянские грамоты, а г-н де Лафайет отказался от титула маркиза. – Возможно, имеется в виду заседание в ночь с 4 на 5 августа 1789 г. (отсюда его названия в литературе: «ночь 4 августа», «ночь чудес»), когда французское Учредительное собрание объявило о полном уничтожении феодальной системы в деревне.

Декрет Национального собрания об упразднении наследственного дворянства был принят 19 июня 1790 г. по предложению депутата от третьего сословия генерала полиции Гийома Франсуа Шарля Гупиля де Префлена (1727–1801), поддержанного Монморанси и Лафайетом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю