Текст книги "Капитан Памфил"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эмигранты отплыли на восьми судах, зафрахтованных на общий счет, после трех месяцев плавания подошли к известному вам берегу и бросили якорь в бухте Картаго.
На месте города они нашли всего-навсего описанные уже нами лачуги, а все население составляли подданные Черного Змея; они отвели прибывших к своему вождю, и тот спросил, привезли ли они ему огненную воду.
Часть этих несчастных, не имевших в Англии больше никаких средств, решила остаться в Москито; остальные приняли решение вернуться в Англию. Половина этой второй половины умерла в пути от голода и невзгод.
Четверть, добравшаяся до Лондона, едва сойдя на берег, поспешила во дворец кацика и в консульский особняк. Кацик и консул исчезли неделю назад, и никто не знал, что с ними стало.
Мы считаем, что кацик инкогнито находится в Париже, и у нас есть основания думать, что он не чужд значительной части промышленных начинаний, затевающихся здесь с некоторых пор.
Если мы узнаем какие-либо более положительные сведения, мы тотчас поделимся ими с нашими читателями.
__________
Начиная печатать эту книгу, мы прочли в «Медицинской газете» следующее:
«До сих пор мы замечали явление мгновенного самовозгорания только на людях; доктор Тьерри только что сообщил о первом подобном случае, происшедшем с животным, принадлежащим к роду обезьян. Пять или шесть лет тому назад эта особь в связи со скорбной утратой, понесенной ею в лице одного из ее друзей, приобрела привычку ежедневно предаваться неумеренному потреблению вина и крепких напитков; в самый день несчастья, выпив три стаканчика рома, она удалилась, по своему обыкновению, в уголок; внезапно с этой стороны послышалось потрескивание, напоминающее то, какое производят вылетавшие из очага искры. Экономка, занятая уборкой своей комнаты, быстро обернулась на шум и увидела, что животное окутано голубоватым огнем, похожим на пламя спирта, однако не делает ни малейшего движения, чтобы спастись от пожара. Это зрелище повергло ее в изумление и лишило сил; она не смогла броситься на помощь и, только после того как огонь погас, решилась приблизиться к тому месту, где он показался; но было слишком поздно: животное было совершенно мертво.
Обезьяна, с которой произошло это странное явление, принадлежала нашему известному художнику, г-ну Тони Жоанно».
ОПРАВДАТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
КОНСТИТУЦИЯ НАРОДА МОСКИТО
в Центральной Америке [25]25
Смотри «Географический, исторический и хронологический атлас двух Америк и прилежащих островов», изданный нашим ученым историографом Бюшоном, сохранившим для нас в неприкосновенности этот любопытный документ. (Примеч. автора.).
[Закрыть]
Дон Гусман-и-Памфилос, милостью Божьей кацик москито, и прочая.
Героический народ этого края, сохранивший во все времена независимость благодаря своему мужеству и принесенным жертвам, мирно пользовался ею в те годы, когда все другие части Америки еще стонали под ярмом испанского правительства. В великую и достопамятную эпоху освобождения нового полушария народы, проживающие в этой обширной области, не были покорены никаким европейским народом; Испания не имела над ними никакой реальной власти и вынуждена была ограничиться химерическими притязаниями, коим неизменно противостояли доблесть и твердость туземцев. Народ москито сохранил в неприкосновенности первозданную свободу, полученную им от своего Творца.
Желая упрочить свое существование, защитить свою свободу – первое из всех благ народа – и желая направить свое развитие в сторону общественного благополучия, эта страна соблаговолила избрать нас для управления ею, ибо прежде, в бессмертной борьбе за американскую свободу, мы показали народам этого континента, что достойны способствовать освобождению этой благородной половины рода человеческого.
Проникшись долгом, который возложило на нас Провидение, призвавшее нас посредством выбора свободного народа к правлению этой прекрасной страной, мы сочли необходимым отложить до сего дня создание учреждений, приближающих ее счастье; мы сочли нужным прежде хорошо изучить потребности народа, к коему эти установления должны применяться.
Это время, наконец, наступило. Мы счастливы, что можем исполнить свой долг теперь, когда победа навеки освятила судьбы этого континента, и покончить с длившейся пятнадцать лет борьбой, в которой мы находились среди первых, кто поднял знамя независимости, скрепив нашей кровью неотъемлемые права народов Америки. По этим причинам мы повелели и приказали, повелеваем и приказываем следующее.
Во имя Господа всемогущего и милосердного:
СТАТЬЯ 1
Все части этой страны, как бы они ни именовались в настоящее время, отныне будут составлять единое государство, которое останется навеки неделимым под именем государства Пуайе.
Различные титулы, под которыми мы до сего дня осуществляли свою власть, отныне будут совмещены и слиты в единый титул кацика Пуайе.
СТАТЬЯ 2
Все нынешние обитатели этой страны, а также те, кто в будущем получит свидетельство о приобретении прав гражданства, образуют единый народ под именем пуайезцев, без различий происхождения, рождения и цвета.
СТАТЬЯ 3
Все пуайезцы обладают равными обязанностями и равными правами.
СТАТЬЯ 4
Государство Пуайе будет разделено на двенадцать провинций, а именно:
остров Боатан,
остров Гуанаха,
провинция Карибанья,
провинция Романья,
провинция Тинто,
провинция Картаго,
провинция Нейстрия,
провинция Панамакас,
провинция Тоукас,
провинция Какерас,
провинция Вольвас,
провинция Рамас.
Каждая провинция делится на округа, каждый округ – на приходы; границы каждой провинции определены законом.
В каждой провинции имеется управляющий, назначенный кациком.
Управляющий будет осуществлять личное правление в провинции; ему будет помогать совет нотаблей, избранный и образованный в соответствии с законом.
В каждом округе имеется заместитель управляющего, в каждом приходе – мэр.
Назначение заместителя управляющего и мэров, а также их функции будут определяться законом.
О КАЦИКЕ
Кацик является главнокомандующим всеми сухопутными и военно-морскими силами.
Он обязан собирать, вооружать и организовывать их в соответствии с законом.
Он назначает на все гражданские и военные должности, где конституция не предусматривает избрания народом.
Он распоряжается всеми доходами государства, подчиняясь законам о природе, источниках, взимании и учете налогов.
На него особо возложено поддержание внутреннего порядка, он заключает мирные договоры и объявляет войну. Тем не менее соглашения подлежат одобрению сената.
Он направляет и принимает послов и всякого рода дипломатических представителей.
Он один имеет право предлагать парламенту законы и одобрять или отвергать их после санкции парламента.
Законы подлежат исполнению лишь после его санкции и ратификации.
Он может издавать постановления для исполнения законов.
Все земли, не принадлежащие частным лицам, объявляются владениями кацика.
Доход с них и прибыль от их продажи предназначены на содержание Его Высочества кацика, его семьи, его личного штата и военной свиты.
Следовательно, кацик может распоряжаться указанными владениями по своему усмотрению.
При своем восшествии на престол кацик присягает перед парламентом на конституции.
Кацик выдает иностранцам свидетельства о натурализации.
Кацик имеет право помилования.
Особа кацика неприкосновенна; ответственность несут только его министры.
В случае нездоровья или отсутствия по какой-либо серьезной причине кацик может выбрать одного или нескольких уполномоченных, которые будут править его именем.
На одной из ближайших сессий парламента будет рассмотрен закон на случай несовершеннолетия кацика.
О ПАРЛАМЕНТЕ
Парламент вместе с кациком осуществляет законодательную власть.
Отныне нельзя сделать никакой заем, взимать какой-либо прямой или косвенный налог без постановления парламента.
При открытии каждой сессии члены обеих палат парламента присягают на верность кацику и конституции.
Парламент определяет достоинство, вес, вид и пробу монет; занимается определением мер и весов.
Каждая из палат парламента устанавливает распорядок своих работ и благочиние своих заседаний.
Каждая из двух палат парламента может покорно просить кацика представить проект закона о том или ином определенном предмете.
Парламент состоит из двух палат: сената и палаты представителей.
О СЕНАТЕ
Сенат состоит из пятидесяти сенаторов.
Через четыре года после ратификации настоящей конституции их число может быть увеличено законом.
Пятьдесят сенаторов, из коих будет состоять сенат, на первый раз, и только на первый, будут назначены кациком.
Сенаторы назначаются пожизненно.
В дальнейшем, когда в рядах сената образуется вакантное место, сенат изберет на это место одного из трех кандидатов, представленных ему кациком.
Для того, чтобы стать сенатором, надо быть не моложе тридцати одного года, прожить в стране не менее трех лет и обладать земельной собственностью в три тысячи акров.
Сенатом руководит канцлер.
Епископ или епископы Пуайе по праву будут членами сената.
Заседания сената будут публичными.
ПАЛАТА ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ
Палата представителей будет состоять из шестидесяти депутатов (по пять от провинции) до тех пор, пока позднейший закон не увеличит их число.
Для того чтобы стать представителем пуайезского народа, надо быть не моложе двадцати пяти лет и обладать земельной собственностью в размере тысячи акров.
Палата представителей подтверждает полномочия своих членов.
Каждая провинция изберет пять депутатов для образования первой сессии палаты.
На следующей сессии парламента законом предусмотрено распределение указанного количества в шестьдесят депутатов между различными провинциями в соответствии с численностью их населения.
Сверх того, на той же ближайшей сессии парламент может признать право иметь специальное представительство за теми из городов нашего государства, которые он сочтет достойными такого возвышения на основании их значительности.
Для избрания депутатов от округов все жители, являющиеся урожденными или натурализованными гражданами данного государства, уплачивающие тот или иной прямой налог, достигшие двадцати одного года, не являющиеся ни слугами, ни рабами, ни лишенными прав, ни несостоятельными должниками, ни подвергшимися наказанию преступниками, соберутся в главном городе округа в день, указанный в наших жалованных грамотах, и изберут депутатов среди особ, обладающих необходимыми для этого достоинствами.
Депутаты избираются на четыре года, палата обновляется полностью.
Кацик назначает председателя палаты депутатов по списку из трех кандидатов, представленному ему этой палатой.
Избирательными ассамблеями руководит один из членов палаты, избираемый из ее рядов кациком.
Законы о пошлинах и прочих прямых или косвенных налогах могут быть предложены только в палате депутатов и лишь с ее одобрения могут быть внесены в сенат.
Кацик определяет указом время открытия и закрытия сессий парламента, который должен созываться по меньшей мере один раз в год.
Кацик может распустить палату представителей, при этом он обязан в течение трех месяцев созвать новую палату.
Палата представителей имеет право обвинять министров перед сенатом в случае взяточничества или предательства, растраты, дурного поведения или узурпации власти.
Заседания палаты представителей будут публичными.
О РЕЛИГИИ
Католическая апостольская и римская религия является государственной религией.
Ее служители получают дотацию, и территория, где они будут исполнять свою должность, определена законом.
Государство покровительствует всем религиям.
Различия в вере не могут служить ни причиной, ни предлогом принятия или устранения от какой-либо должности или общественной обязанности.
Лица, исповедующие другую религию, кроме католической, и желающие построить для этой цели храм, должны будут заявить об этом гражданским властям, одновременно с этим ассигновав деньги на содержание священнослужителя, отправляющего службу в этом храме.
О ГОСУДАРСТВЕННОМ ДОЛГЕ
Долги Его Высочества кацика, сделанные на день ближайшего созыва парламента, объявляются государственным долгом и обеспечиваются всеми доходами и всей собственностью государства.
На ближайшей сессии парламента будет представлен закон, определяющий долю общественных доходов, предназначенную для выплаты процентов и последовательного выкупа суммы имеющегося долга.
СУДЕБНАЯ ВЛАСТЬ
Судьи назначаются кациком по представлении сенатом трех кандидатов.
Шесть государственных судей станут последовательно объезжать провинции для проведения заседаний, где будет отправляться гражданское и уголовное правосудие.
Позднейшим законом будет организовано использование суда присяжных в уголовных делах.
В каждый округ будет назначен мировой судья, в чьи обязанности входит улаживать тяжбы, а при невозможности примирения готовить тяжбы к заседаниям суда, где их будут разбирать государственные судьи.
Обжалования приговоров, вынесенных судом каждой из провинций, будут рассматриваться сенатом.
Кассационные жалобы против решений верховного суда будут передаваться в парламент.
Ни один жительствующий не может быть арестован иначе как в силу приказа судьи, с четким объяснением причины, каковой может быть лишь обвинение в преступлении или правонарушении, квалифицированном законом.
Ни один тюремщик не может, под страхом преследования за беззаконное лишение свободы, принимать или содержать в тюрьме заключенного без предписания об аресте, составленного по вышеупомянутой форме.
В самом скором времени будут составлены кодекс гражданских законов и кодекс уголовных законов, единообразные для всей страны.
Настоящая конституция будет представлена для принятия парламенту, который будет созван ради этого 1 сентября текущего года.
Составлено в Лондоне, 20 марта года 1837 от Рождества Христова и в первый год нашего правления.
Подписано: дон Гусман-и-Памфилос.
ПИСЬМО ГОСПОДИНА АЛЬФОНСА КАРРА
«Дорогой Александр!
Позвольте мне обратиться к Вам с требованием.
Во Франции тридцать два миллиона жителей; если каждый из них будет обращать на себя внимание общества в течение равного времени, иными словами – если слава будет справедливо распределена между ними, каждому достанется минута и еще треть минуты за всю жизнь (продолжительность которой я предполагаю равной восьмидесяти годам), в течение которых он будет являться объектом этого драгоценного внимания.
Именно поэтому каждый старается изо всех сил ухватиться за то, что производит шум, и оказаться причастным к тому, что обращает на себя внимание; поэтому многие люди немного завидуют преступнику, которого ведут на гильотину, и находят утешение лишь в словах “Я хорошо знал его” или “Я проходил по улице на следующий день после убийства”.
Я не знаю ничего более забавного, чем те полные юмора и лукавого простодушия книги, которые Вы выпускаете иногда, когда не сочиняете прекрасные драмы или остроумные комедии.
И вот одна из этих книг, которая поглотит всеобщее внимание на две недели – здесь, где революции совершаются за три дня; стало быть, в соответствии с только что сделанным мною расчетом, примерно о тринадцати тысячах человек никогда не заговорят.
Я имею право быть помещенным в Вашу книгу, и я пользуюсь им: Жак II принадлежал мне до того, как перешел к Тони Жоанно. Наш добрый и остроумный Тони может рассказать Вам, как однажды он показал мне обезьяну и как эта обезьяна бросилась ко мне на шею, взяла за голову и самым трогательным образом расцеловала в обе щеки.
До того как я потерял Жака II, он прожил со мной около года; я поминутно опасался встретить его на бульварах, наряженного трубадуром Комической оперы, обученного и занимающегося постыдным ремеслом фигляра. Я был счастлив найти его у Тони, который слишком умен сам, чтобы наделять умом животных.
Итак, дорогой мой Александр, “я прошу Вас и в случае необходимости требую от Вас”, как пишут в газетах, включить настоящее требование в число Ваших оправдательных документов.
Всецело преданный ВамАльфонс Карр».
Комментарии
Повесть Дюма «Капитан Памфил» («Le Capitaine Pamphile») впервые вышла в двух томах в Париже в 1840 г. в издательстве Дюмон (Dumont). Первые главы ее были опубликованы в составе новеллы «Жак I и Жак II. Исторические фрагменты» в сборнике рассказов «Воспоминания Антони» («Souvenirs d’Antony») в том же издательстве в 1835 г.
Время действия повести: 1831–1837 гг. с экскурсами в 1828–1830 гг.
Перевод с издания: Paris, Calmann-Lévy, 1890 выполнен А. Васильковой специально для настоящего Собрания сочинений и сверен Г. Адлером по тому же тексту французского оригинала.
Это первая публикация повести на русском языке.
К предисловию издателя
… все то время, что прошло после выхода в свет первых четырех глав, напечатанных в «Воспоминаниях Антони», откуда мы их взяли… – «Воспоминания Антони» («Souvenirs d’Antony») – сборник из 10 новелл Дюма, появившийся в свет в 1835 г. в Париже в издательстве Дюмон. Часть их потом была включена в другие произведения. В название сборника входит имя персонажа рассказа «Бал-маскарад».
К главе I
… проходя мимо двери Шеве, я заметил в его лавке англичанина, вертевшего в руках черепаху… – Шеве – возможно, имеется в виду известный парижский ресторатор.
… Добравшись до Университетской улицы, я поднялся к себе на четвертый этаж… – Университетская улица расположена на левом берегу Сены, параллельно реке; одна из старейших в Париже: известна с сер. XIV в.; свое название получила в XVII в., так как территория, по которой она проходила, одно время принадлежала Парижскому университету.
В доме № 25 на углу Университетской и Паромной улиц Дюма жил с 1829 по 1831 г.
… в соответствии с мнением Линнея (из старых авторов) и Рея (из новых)… – Рей, Джон (1628–1704) – английский натуралист; основатель современной ботанической науки в Англии; первым среди ученых своего времени разработал новую методику классификации растительного и животного мира, введя в научный оборот определение и понятие вида; автор многочисленных работ по ботанике и зоологии, в том числе «Всеобщей истории растений» (Лондон, 1686–1704).
Рей умер еще до рождения Линнея, поэтому вполне вероятно, что здесь опечатка в оригинале и имеется в виду не Линней (Linné), а Плиний (Pline).
Линней, Карл (1707–1778) – шведский ботаник и естествоиспытатель, разработавший систему классификации растений, а затем и животных; автор трактатов «Система природы» (1735) и «Философия ботаники» (1751).
Плиний Старший (23–79) – древнеримский естествоиспытатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах, энциклопедии его времени, в которой он систематизировал научные представления античности в области ботаники и зоологии.
… ту ступень, которая у людей гражданских принадлежит лавочникам, а у военных – национальным гвардейцам. – Национальная гвардия – часть вооруженных сил Франции, гражданская добровольческая милиция, возникшая в первые месяцы Великой французской революции (летом 1789 г.) в противовес королевской армии и просуществовавшая до 1872 г. Национальные гвардейцы, обладая оружием, продолжали жить дома, заниматься своей основной профессией, и время от времени призывались для несения сторожевой службы (обычно в порядке очередности, а в чрезвычайных ситуациях – поголовно).
Формировавшаяся вначале на весьма демократических принципах (некоторые из них, например выборность фактически всего офицерского состава, сохранились до ее роспуска), национальная гвардия очень быстро стала подвергаться преобразованиям, придававшим ей все более буржуазный характер и закрывавшим доступ в нее малосостоятельным людям (так, специально установленная форма и оружие должны были приобретаться гвардейцами за свой счет).
Во время Революции национальная гвардия участвовала в обороне страны от внешнего врага, в подавлении контрреволюционных мятежей, а также использовалась против выступлений народных масс. К описываемому в романе времени парижская национальная гвардия состояла в значительной мере из представителей средней городской буржуазии и была проникнута умеренно-либеральными настроениями.
Хотя Дюма здесь считает национальную гвардию низшей частью вооруженных сил страны (а в смысле вооружения и боевой подготовки так оно и было), отношение национальных гвардейцев к каким-либо событиям и процессам во Франции играло очень большую роль в раскладе политических сил и, в частности, оказывало большое влияние на позицию армии.
… направилась прямо к камину с такой скоростью, что мгновенно получила имя Газель… – Газель – животное из группы антилоп; обладает очень тонким, грациозным сложением и лировидными рогами; отличается быстрым и легким бегом; повсюду на Востоке ее образ с древнейших времен пользовался популярностью; в восточной поэзии красота газели (особенно её глаз) постоянно служит источником сравнения при описании женской красоты.
Жозеф– реальное лицо: слуга Дюма в 1830–1831 гг., глуповатый и хитроватый.
… Даже если ланский дилижанс ее переедет, и то он ее не раздавит. – Лан – город в Северной Франции, в департаменте Эна, в 130 км северо-восточнее Парижа; славится собором, построенным около 1150 г.
Дилижанс – в XVI–XIX вв. большой крытый экипаж для регулярной перевозки пассажиров, почты и багажа по определенному маршруту.
… упомянул ланский дилижанс, поскольку был родом из Суасона. – Суасон – старинный город в Северной Франции, в департаменте Эна; находится в 30 км к юго-западу от Лана, на пути к Парижу.
… застал Жозефа… изображающим Аполлона Бельведерского… – Аполлон Бельведерский – мраморная статуя, римская копия эпохи императора Адриана (76–138) с бронзового оригинала, приписываемого древнегреческому скульптору Леохару (сер. IV в. до н. э.); бог изображен в движении, он держит в руке лук и смотрит вслед выпущенной стреле; получила свое название от музея (вернее, части музейного комплекса в Ватикане), который расположен во дворце Бельведер, построенном архитектором Донато Браманте (1444–1514) в ватиканских садах. Найденная в кон. XV в., эта статуя стала восприниматься как воплощение мужской красоты, олицетворение всего светлого и благородного.
Бельведер (ит. belvedere – «прекрасный вид») – дворец или беседка, а также надстройка, башенка на здании, с которых открывается вид на окрестности.
Аполлон (Феб) – в древнегреческой мифологии бог солнечного света, прорицатель, покровитель искусства.
… чтобы ни один гран из ста тридцати фунтов веса этого проказника не пропал даром… – Фунт – мера веса, которая в разное время и в разных странах колебалась в границах от 318 до 560 г.
Гран (от лат. granum – «крупинка») – в английской системе мер единица веса (торговый, аптекарский и тройский – для взвешивания драгоценных камней и металлов), равная 64,8 мг; в переносном смысле – ничтожно малая величина.
… бегство израильтян было недостаточно поспешным… – Подразумевается Исход, когда, согласно Библии, пророк Моисей по слову Божьему вывел свой народ из египетского плена в Землю обетованную, «где течет молоко и мед»; Бог указывал путь сынам Израилевым, двигаясь перед ними днем в столпе облачном, а ночью – в столпе огненном (Исход, 3: 8; 13: 21–22).
… не успев пересечь Чермное море. – Чермное море – библейское наименование Красного моря, через которое израильтяне были переведены Моисеем с помощью Бога, раздвинувшего для их прохода морские воды (Исход, 14: 26–29); представляет собой залив Индийского океана к востоку от Египта. Евреи называли его Суфским (т. е. «Тростниковым») из-за обильно растущего у его берегов тростника. Древние называли Чермным морем всю северо-западную часть Индийского океана (от восточного берега Африки до устья Инда) с его двумя заливами – Аравийским и Персидским, омывающими Аравийский полуостров. Упоминаемое в Библии Чермное море является частью Аравийского моря, которая простирается от Бабэль-Мандебского пролива и имеет в длину на северо-запад около 2000 км. В северном конце это море разделяется на два залива – Суэцкий и Акабский, которые омывают Синайский полуостров.
… открыл Бюффона на статье о черепахах… – Бюффон, Жорж Луи Леклерк, граф (1707–1788) – французский математик, физик, геолог и естествоиспытатель, автор трудов по описательному естествознанию, которые подвергались жестокому преследованию со стороны духовенства; выдвинул представления о развитии земного шара и его поверхности, о единстве органического мира, отстаивал идею об изменяемости видов под влиянием условий среды.
Основной его труд (в соавторстве с другими учеными) – «Всеобщая и частная естественная история» («Histoire naturelle, générale et particulière»), из которой при жизни ученого вышло 36 томов (1749–1788).
Статья о черепахах открывает второй том «Естественной истории».
… эту похвалу следует отнести на счет продолжателя г-на Бюффона – г-на Додена. – Доден, Франсуа Мари (1774–1804) – французский натуралист, ученик Бюффона; автор многих научных работ; подготовил несколько томов «Естественной истории», посвященных пресмыкающимся и птицам.
… доставил меня к дому № 109 по улице Предместья Сен-Дени… – Улица Предместья Сен-Дени – продолжение улицы Сен-Дени, радиальной магистрали Парижа, к северу от Бульваров; бывшая дорога к городу и монастырю Сен-Дени, находящемуся у северной окраины Парижа.
… Моего друга звали Декан… – Декан, Александр Габриель (1803–1860) – французский художник и график романтического направления; автор литографий и направленных против режима Реставрации жанровых картин и карикатур; пейзажист и анималист; писал также картины на сюжеты из жизни Востока, на библейские и исторические темы.
… субъекта той же породы, принадлежавшего Тони Жоанно. —Жоанно, Тони (1803–1852) – французский художник и гравер; иллюстрировал произведения Ж. Б. Мольера, В. Скотта, Ф. Купера, М. Сервантеса, Л. Стерна, И. В. Гёте; учился у своих братьев, граверов Шарля (1788–1825) и Шарля Анри Альфреда (1800–1837) – известных иллюстраторов детских книг, и часто работал вместе с ними.
… лягушку – мадемуазель Камарго. – Это шутливое имя: Мари Анна Камарго (1710–1770) была знаменитой танцовщицей парижской Оперы.
К главе II
… она еще немного полежала в дрейфе… – Дрейф – неподвижное положение судна; «лечь в дрейф» – образное выражение моряков, происходящее от названия маневра парусного корабля; означает расположить паруса таким образом, чтобы одни сообщали судну движение вперед, а другие – назад, и в итоге судно, попеременно двигаясь в противоположные стороны, остается на одном месте.
… помчалась вперед так быстро, словно бежала наперегонки с Лафонтеновым зайцем. – Речь идет о басне французского писателя и поэта Жана де Лафонтена (1621–1695) «Заяц и черепаха»: заяц в соревнованиях с черепахой пренебрежительно отнесся к сопернице, «начал есть и пить и даже лег вздремнуть», а в результате упустил победу.
… а Жаден – прочесть рукопись. – Жаден, Луи Годфруа (1805–1882) – французский художник-пейзажист; писал также на исторические и религиозные темы, часто рисовал животных, особенно собак; в 1836 г. путешествовал вместе с Дюма по Средиземному морю.
К главе III
… посреди музея, какой сделал бы честь не одному французскому префектурному центру. —Префектура – структура французского министерства внутренних дел, существующая во Франции с 1800 г.; исполняет административные функции в департаменте – установленной Революцией основной территориальной единице страны.
… распятием, у подножия которого изображена Пресвятая Дева за молитвой и сделана надпись: «Mater Dei, ora pro nobis»… —«Mater Dei, ora pro nobis» («Матерь Божия, молись за нас») – католическая молитва.
… выкован во Франции и преподнесен королю Людовику XI… – Людовик XI (1423–1483) – французский король из династии Валуа; правил с 1461 г.; стремился к единству страны и ослаблению крупных феодалов.
… тот велел повесить его на стене своего старого замка Плесси-ле-Тур. – Плесси-ле-Тур – укрепленный замок Людовика XI в Центральной Франции; находился под охраной шотландских и швейцарских наемных стрелков; в качестве резиденции короля получил наименование «Замок Франции».
… погнут на турнирах императора Максимилиана… – Император Максимилиан I, по мнению современников, отличался рыцарскими доблестями (его называли «последним рыцарем»); он был также писателем, покровителем наук и искусств.
Максимилиан I (1459–1519), австрийский эрцгерцог, император Священной Римской империи с 1493 г. из династии Габсбургов.
… с рельефным изображением подвигов Геракла… —Геракл (Геркулес) – величайший из героев древнегреческой мифологии; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами; двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.
… вышел из флорентийских мастерских Бенвенуто Челлини… —Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский ювелир и скульптор, автор прославленных мемуаров; родился и учился во Флоренции, работал в разных городах Италии; некоторое время жил во Франции; провел на родине последние 20 лет своей жизни.
Флоренция – древний город в Центральной Италии, центр области Тоскана; в описываемое в повести время – столица великого герцогства Тосканского; в 1865–1871 гг. столица объединенной Италии; известна замечательными художественными музеями и архитектурными памятниками; в эпоху Возрождения была одним из важнейших центров науки и искусства.
… может быть, его носил король Франциск I. – Франциск I (1494–1547) – французский король из династии Валуа; правил с 1515 г.; его политика была направлена на превращение Франции в абсолютную монархию; создал постоянную армию, воевал с Испанией и Империей за обладание Италией и за гегемонию в Европе.
… Канадский томагавк и нож для снятия скальпа приплыли из Америки… —Томагавк – ручное и метательное оружие североамериканских индейцев: первоначально это была изогнутая деревянная палица, затем – металлический топорик.
Скальп (англ. scalp) – кожа с волосами, снятая с головы побежденного противника (как человека, так и животного). Обычай снимать скальпы в качестве знака победы известны у разных народов с глубокой древности; наибольшее распространение он получил в XVII–XIX вв. в Северной Америке, так как соперничавшие английские и французские колонизаторы платили за скальпы своих врагов индейцам-союзникам. Для скальпирования изготавливались специальные боевые ножи.
… Вот индийские стрелы и крис… —Крис – колющий малайский кинжал с волнистым клинком.
… губительны, потому что отравлены соком яванских трав. —Ява – остров в группе Больших Зондских островов в Малайском архипелаге.
… изогнутая сабля заказана в Дамаске. —Дамаск – один из крупнейших и древнейших городов Передней Азии; в XIX в. принадлежал Турции; в настоящее время столица Сирии; в средние века был известен производством высококачественной стали для клинков, получаемой кузнечной сваркой сплетенных в жгут стальных полос с различным содержанием углерода.