355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Капитан Памфил » Текст книги (страница 15)
Капитан Памфил
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 03:07

Текст книги "Капитан Памфил"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)

прибавлял несколько тысяч зарядных картузов… – Зарядный картуз (от гол. kardoes) – в XVIII–XIX вв. бумажный, холщовый или шерстяной плотный мешок, куда заранее для удобства и ускорения стрельбы отмеривался вышибной заряд артиллерийского орудия.

два десятка абордажных сабель. – Абордажные сабли – холодное рубящее оружие с изогнутым клинком, на конце отточенным с обеих сторон на протяжении 10 см; в Европу занесено в употребление с Востока.

Абордаж – тактический прием морского боя времен гребно-парусного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для рукопашного боя.

незачем теперь было заходить… в Пекин… – Столица Китая Пекин не располагается на побережье моря, однако связана с морским портом Тяньцзинь внутренними водными путями.

проходя мимо острова Родригес, купил там попугая. – Родригес – остров в группе Маскаренских островов, в западной части Индийского океана.

стоянка у мыса Сент-Мари была небезопасной для судна… – Сент-Мари – южная оконечность острова Мадагаскар.

он решил идти до залива Алгоа без остановок. – Алгоа (Алкоа, Алгобай) – залив Индийского океана на юго-восточном побережье Африки, в 700 км от мыса Доброй Надежды.

к нему приблизился вождь гонакасов… —Гонакасы – устаревшее название коренного населения Южной Африки; отличаются темным цветом кожи и высоким ростом.

как посланцы евреев несли виноградную кисть из Земли обетованной. – Имеется в виду библейский эпизод: «И пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее], и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое» (Числа, 13: 24).

Земля обетованная – т. е. обещанная; так апостол Павел в своем Послании к Евреям (11: 9) назвал Палестину, новую «хорошую и пространную» территорию для поселения, куда Бог обещал привести иудеев из Египта и «где течет молоко и мед» (Исход, 3: 8, 17).

подошел к устью реки Оранжевой вместо устья реки Слонов. – Оранжевая – река в Южной Африке; впадает в Атлантический океан между 31 и 32 градусами южной широты; порожиста, несудоходна; открыта в 1777 г. голландским капитаном шотландского происхождения Робертом Якобом Гордоном; названа так в честь правящей тогда в Нидерландах династии принцев Оранских.

Река Слонов («слоны» по-фр. éléphants) – имеется в виду река Олифанте в Юго-Западной Африке; впадает в Атлантический океан примерно на 400 км южнее устья реки Оранжевой; несудоходна.

поднялся по реке к столице малых намакасов… – Намакасы – племя из группы готтентотов, древнейших обитателей Южной Африки; малые намакасы обитали к югу от реки Оранжевой; большие – к северу.

Флер, Камилл(1802–1868) – французский пейзажист.

К главе VI

«История принца Анри», созданное в соавторстве с г-ном Дозá произведение… – Дозá, Адриен (1804–1868) – французский художник, акварелист; в 30-х гг. совершил несколько путешествий на Восток (в Алжир, Египет, Малую Азию и др.), впечатления от которых послужили темами для его картин; по материалам одной из поездок была издана в 1838 г. иллюстрированная книга «Две недели на Синае» («Quinze jours au Sinaï»), подписанная Дозá и Дюма.

Подписаться… можно у г-на Амори Дюваля, улица Анжу-Сент-Оноре, № 36.– Амори Дюваль, Эжен Эммануэль Пинё (1808–1885) – французский художник, ученик знаменитого Энгра и автор воспоминаний о его мастерской; портретист.

Улица Анжу-Сент-Оноре располагалась на западной окраине старого Парижа; начиналась от улицы Предместья Сент-Оноре и кончалась у улицы Пепиньер; в настоящее время входит в состав улицы Анжу.

великолепным экземпляром какаду… – Какаду – подсемейство птиц отряда попугаев с хохолком на голове; распространены в Австралии, Тасмании и на ряде прилежащих островов; часто содержатся в неволе.

… с черным, как эбеновое дерево, клювом и желтым, словно шафран, хохолком… – Эбеновое дерево – тропическое дерево с темной или черной древесиной.

Шафран – небольшое растение, относящееся к крокусам, родом из Малой Азии и Балканского полуострова; возделывается в Азии и на юге Европы; высушенные цветы его используются в кулинарии как пряность и краситель (придают пищевым продуктам оранжево-желтый цвет), а также в парфюмерии.

пел «God save the king!» не хуже лорда Веллингтона… – «God save the king!» («Боже, храни короля!») – национальный гимн Великобритании; слова и музыка его анонимны и восходят к нескольким политическим песням и гимнам XVII в.; в 1740 г. был аранжирован и исполнен в честь дня рождения короля Георга II (1683–1760, правил с 1727 г.); с 1745 г. исполнение гимна считалось знáком лояльности к королевской власти. В разное время и разными исследователями авторами музыки гимна назывались композиторы Джон Булль (1563–1628), Генри Кэри (ум. в 1743 г.) и Георг Фридрих Гендель (1685–1759).

Веллингтон, Артур Уэлсли, герцог (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, фельдмаршал; принадлежал к партии тори (будущих консерваторов); в 1796–1804 гг. командовал войсками в Индии; в 1808–1813 гг. стоял во главе экспедиционных английских, а также испанских и португальских сил, воевавших против французов на Пиренейском полуострове; в 1815 г. одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо и командовал оккупационными войсками во Франции; с 1827 г. главнокомандующий сухопутными силами Англии; в 1828–1830 гг. премьер-министр; в 1834–1835 гг. министр иностранных дел; лидер тори в палате лордов.

«Pensativo estaba el cid» – совершенно как Дон Карлос… —Вероятно, имеется в виду Дон Карлос Старший (1788–1855) – брат испанского короля Фердинанда VII (1784–1833; правил в 1808 и в 1814–1833 гг.); после его смерти выступил как претендент на престол; стоял во главе реакционеров, развязавших в стране т. н. Семилетнюю гражданскую войну; осенью 1839 г. после ряда поражений бежал во Францию.

а «Марсельезу» – как генерал Лафайет. —«Марсельеза» – революционная песня; первоначально называлась «Боевая песнь Рейнской армии»; с кон. XIX в. – государственный гимн Франции; была написана в Страсбург в апреле 1792 г. поэтом и композитором, военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем (1760–1836); под названием «Гимн марсельцев» (сокращенно «Марсельеза») была в 1792 г. принесена в Париж батальоном добровольцев из Марселя и стала популярнейшей песней Революции.

Лафайет, Мари Жозеф Поль Ив Рок Жильбер де Мотье, маркиз де (1757–1834) – французский военачальник и политический деятель; сражался на стороне американских колоний Англии в Войне за независимость (1775–1783); участник Французской революции, сторонник конституционной монархии, командующий национальной гвардией; после свержения Людовика XVI пытался поднять войска в защиту короля, но потерпел неудачу и эмигрировал; поскольку в лагере, враждебном Революции, он считался одним из главных ее инициаторов, был сразу же арестован и несколько лет (до 1797 г.) провел в заключении в Германии и Австрии; после переворота 18 брюмера вернулся во Францию, однако при Наполеоне политической роли не играл; во время Реставрации был депутатом, видным деятелем либеральной оппозиции; сыграл заметную роль в Июльской революции 1830 года, поддержав кандидатуру Луи Филиппа на трон, однако вскоре после воцарения нового короля перешел в умеренно-демократическую оппозицию режиму; в последние годы жизни пользовался большой популярностью.

через неделю на горизонте показался остров Святой Елены… – Остров Святой Елены, имеющий вулканическое происхождение, расположен в южной части Атлантического океана; открыт в 1501 г.; принадлежит Англии; в 1815–1821 гг. на нем содержался в плену Наполеон.

начал мастерски божиться по-провансальски… – Провансальский язык принадлежит к романской группе, на нем до XVI в. говорило население Южной Франции; сложился на основе языков коренного кельтского населения, латинского языка завоевателей-римлян и языков вторгавшихся в его ареал германцев; в X–XIV в. на нем возникла богатая литература и поэзия; с XVI в. как государственный язык вытеснен французским; в настоящее время сохранился как литературный в виде нескольких местных диалектов.

как старинные трубадуры, говорил только на лангедоке. – Трубадуры – поэты-певцы и названная их именем поэтическая школа на юге Франции (особенно в Провансе), севере Италии и востоке Испании в XI–XIII вв., разрабатывавшая любовно-рыцарскую тематику и создавшая свыше 900 форм стиха, многие из которых существуют и поныне (баллада, серенада, сонет и др.).

Лангедок (фр. langued’oc – букв, «язык д’ок»; «ок» – утвердительная частица) – диалект французского языка, распространенный на юге средневековой Франции, между рекой Роной и Пиренеями.

давал свое благословение urbi et orbi… – Urbi et orbi(«Городу <т. е. Риму> и миру») – слова, входящие в принятую с XIII–XIV вв. формулу благословения города Рима и всего католического мира вновь избранным папой; позднее стали формулой благословения папой в день поминовения Тайной вечери и в праздники Пасхи и Вознесения.

встретились на перекладине грот-брамселя… – Грот-брамсель – парус третьего колена грот-мачты, второй от носа, самой высокой мачты парусного судна.

компресс из водки, тафии или рома… —Тафия – водка с Антильских островов, получаемая путем перегонки патоки сахарного тростника.

ежедневно подавать ему, кроме буйабеса и куска гиппопотама… —Буйабес – рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.

поспешно спустился с грот-рея… —Грот-рей – нижний рей на грот-мачте.

Рей (рея) – металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте корабля; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

взлетев на брам-стеньгу, уселся там… – Брам (морской термин) – частица, прибавляемая ко всем предметам оснастки третьего снизу колена мачты.

Стеньга – продолжение мачты в высоту, ее второе колено; соединяется с мачтой специальными приспособлениями и вооружается парусами. Брам-стеньга – продолжение стеньги в высоту.

собираясь в случае возникновения спора обратиться к этому орудию как к третейскому судье. – Третейский судья – арбитр, избираемый спорящими сторонами.

вне пределов видимости – острова Святой Елены и Вознесения… – Остров Вознесения находится в Атлантическом океане северо-западнее острова Святой Елены; открыт португальцами в 1501 г.

впередсмотрящий устроился на вантах… – Ванты – снасти, раскрепляющие к бортам мачты и другие части стоячего такелажа парусного корабля.

отправляющийся искать развлечений на Итальянском бульваре. – Итальянский бульвар (правильнее: бульвар Итальянцев) – часть Бульваров, кольцевой магистрали Парижа, возникшей на месте разрушенных во второй пол. XVII в. крепостных стен на правом берегу Сены; на нем находится много ресторанов и кафе.

устроился на бортовом ограждении как можно дальше от бизань-мачты… – Бизань-мачта – третья от носа мачта корабля.

ненадолго задержался на марселях… – Марсель – второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте и, как правило, нижний на бизань-мачте.

взобрался на фок-мачту… – Фок-мачта – первая мачта от носа корабля.

разбуженная словно от взрыва в констапельской… —Констапельская – помещение в корме военного корабля, где хранится артиллерийское имущество.

Свайка —такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого стержня (деревянного или железного), со шляпкой на одном конце и заостренного на другом; служит для пробивания прядей троса и др. работ.

К главе VII

На широте мыса Пальмас, в виду Верхней Гвинеи… – Пальмас – мыс на западном побережье Африки, на территории современной Либерии; расположен приблизительно под четвертым градусом северной широты.

Верхняя Гвинея – природная область Западной Африки у Атлантического океана и Гвинейского залива; на севере ограничена примерно 10–12 градусами северной широты, на востоке – 9–10 градусами восточной долготы.

летающий тропический цветок, с крыльями пестрыми и сверкающими, словно грудка колибри. —Колибри – семейство птиц в Южной Америке; имеют яркую окраску и необычайно малые размеры, некоторые величиною со шмеля; высасывают сок цветов длинным клювом.

голос акробата все более напоминает голос полишинеля… —Полишинель – популярный персонаж французского ярмарочного, а потом и кукольного театра, перешедший из Италии; горбатый человечек с крючковатым носом, веселый задира и насмешник.

избравший правилом для себя девиз Жан Жака «vitam impendere vero»… – «Vitam impendere vero» («Жизнь правде посвящать») – слова Ювенала: «Сатиры», IV, 91.

Ювенал, Децим Юний (ок. 60 – после 127) – римский поэт, автор сатир, в которых он обличал пороки своего времени.

Руссо сделал это изречение своим девизом.

Руссо, Жан Жак (1712–1772) – французский философ, писатель и композитор.

на широте Азорских островов… —Азорские острова – архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежат Португалии; расположены между 36 градусами 55 минутами и 39 градусами 43 минутами северной широты.

как святая Марта привела тараску – на простой шелковой голубой или розовой ленточке. —Марта (Марфа) – христианская святая, сестра воскрешенного Христом Лазаря и Марии, которая заботливо принимала Иисуса в их доме (Лука, 10: 38–42; Иоанн, 11–12); согласно преданиям, вся их семья перебралась с Востока в Прованс.

Тараска – в мифологии и фольклоре Южной Франции ужасное чудовище (полузверь-полурыба), которое обитало в лесу близ реки Роны и пожирало путников, а также моряков с проплывавших мимо судов. По преданию, его усмирила святая Марта при помощи знака креста и святой воды. Изображения тараски до настоящего времени фигурируют в местных карнавальных процессиях в день праздника его укротительницы 29 июля. Гробница святой была обнаружена в 1187 г. в одной из церквей города Тараскона.

попытался, подобно Энкеладу, сбросить навалившуюся на него гору… – В древнегреческой мифологии Энкелад – один из гигантов, сыновей Гей – Земли, вступивших в борьбу с богами-олимпийцами за власть над миром; был сражен богиней Афиной, которая придавила его островом Сицилией. Согласно преданию, когда Энкелад шевелится, на этом острове происходит землетрясение.

К главе VIII

вывихнул запястье солдату муниципальной гвардии… – Первоначально, во время Великой французской революции, муниципальная (или революционная) гвардия Парижа – небольшое воинское формирование (примерно 1500 человек), выполнявшее в столице Франции с 1789 г. функции военной полиции, борьбы с контрреволюционерами и охраны тюрем. Позднее, в XIX – нач. XX в., муниципальной (официально: республиканской) гвардией в Париже назывались муниципальные подразделения охраны порядка.

по счастью подписчик «Конституционалиста»… – «Конституционалист» («Le Constitutionnel») – французская ежедневная газета, выходившая в Париже с 1815 г.; в период Июльской монархии поддерживала правительство; во время революции 1848 г. – орган ее противников.

читал в газете сообщение из Валансьена… —Валансьен – город в Северной Франции у границы с Бельгией, славящийся производством кружев.

небо, за два часа до того пепельно-серое, приобрело оттенок индиго. – Индиго – краска синего цвета; до кон. XIX в. добывалась из растений, распространенных в Юго-Восточной Азии и Северной Африке.

поднес руку к своему киверу… – Кивер (от польск. kiwior – «колпак») – высокий военный головной убор из кожи или фетра, имеющий фиксированную форму, плоский верх, подбородочный ремень, козырек и различные украшения.

держа алебарду в передней лапе… – Алебарда – вид холодного оружия, копье с насаженным на древко боевым топором, лезвие которого имеет вид полумесяца.

танцевал менуэт Экзоде… – Менуэт (от фр. menu – «малый») – французский бальный танец, распространившийся с кон. XVII в. в придворных и буржуазных кругах; произошел от народного хороводного танца провинции Пуату.

Здесь имеется в виду знаменитый менуэт, названный по имени его автора, французского музыканта и композитора Антуана Экзоде (1710–1763).

закажу для вас полную форму гренадера… – Гренадеры – солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой пол. XVII в.; уже в конце того же столетия гренадеры (как правило, их набирали из людей большого роста) составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

с грохотом переставляя дикарские луки, сарбаканы и удочки… – Сарбакан – длинная духовая трубка для стрельбы небольшими стрелами или шариками; в XIII в. сарацины еще употребляли ее как оружие; во Франции служила для развлечения знати.

ради вас приходят из кафе Прокопа в предместье Сен-Дени. – Кафе Прокопа – одно из лучших в Париже; основано ок. 1670 г. сицилийцем из Палермо Франсуа Прокопом (настоящее имя: Франческо Прокопио Кольтелли; ум. в 1716 г.); славилось как качеством кофе, так и своими посетителями; было излюбленным местом встреч литераторов, среди которых были Вольтер, Дидро, Руссо, Ж. Санд, Бальзак и др.; закрыто в 1890 г. и вновь открыто в 1952 г.; находится на левом берегу Сены на улице Старой Комедии, № 13.

Куда же вас отвезти, судари мои? – В Одеон… —Одеон – один из крупнейших драматических театров Франции; получил это имя в период Реставрации (одеоном в Древней Греции называлось помещение для публичных выступлений музыкантов и певцов); основанный в 1797 г., на первых порах был своеобразным филиалом театра Французской комедии. Его здание, расположенное на левом берегу Сены в квартале между Сен-Жерменским предместьем и Люксембургским дворцом, было построено в 1779–1782 гг. для Французской комедии, игравшей в нем до 1799 г., когда оно было уничтожено пожаром; затем помещение было восстановлено и с 1808 г. занято труппой театра Одеон, называвшегося тогда Театром императрицы.

к любезному сыну Бергамо… – То есть арлекину (см. примеч. к гл. V), который в представлении итальянцев персонифицировал собой Бергамо, как панталоне (тип из итальянской народной комедии – придурковатый старик) – Венецию.

Бергамо – город в Северной Италии, центр одноименной провинции.

по наклону шеи к левому плечу, как у Александра Великого… – Согласно Плутарху, Александру Македонскому был свойствен «легкий наклон шеи влево и томность взгляда» («Александр», 4).

Одри в своем костюме из «Медведя и паши». – Одри, Жак Шарль (1781–1853) – французский комический актер; выступление в роли медведя было одной из его лучших буффонад.

«Медведь и паша» – одноактный водевиль, написанный французским драматургом Огюстеном Эженом Скрибом (1791–1861) и драматическим актером Жозефом Ксавье Сентеном (настоящая фамилия – Бонифас; 1798–1865); поставлен 10 февраля 1820 г. в театре Варьете.

Он взял шкуру Верне, чтобы его не узнали. – Верне (1790–1848) – французский комический актер, начинавший в маленьком театрике на бульваре Капуиинок, а затем много лет выступавший с большим успехом в театре Варьете.

послышались звуки галопа… – Галоп – бальный танец, появившийся в нач. XIX в.

ты будешь танцевать менуэт, Мареко моего сердца? – Мареко – персонаж «Медведя и паши», советник султана, первый министр; по определению авторов, «imbecile» («глупый», «слабоумный»).

арлекин… отправился на поиски коломбины… —Коломбина – традиционный персонаж итальянской классической комедии: юная служанка, участвующая в развитии интриги.

Арлекин завербовал пастушку и пьеретту… – Пьеретта – женская пара или женский аналог пьеро, персонажа французского народного театра, заимствованного в XVII в. из итальянской народной комедии; в пантомиме XIX в. он стал воплощением грусти и меланхолии; был неизменно одет в белый балахон и покрывал лицо густым слоем муки; в такой же костюм была одета и пьеретта.

Здесь пьеретта (как и коломбина) – маскарадный костюм.

торжественно внесли в литерную ложу… – Литерные ложи обозначаются не цифрой, а буквой (от лат. litera – «буква»).

послышались первые такты контрданса… – Контрданс (от англ. country-dance – «деревенский танец») – английский народный танец, распространившийся в других странах в качестве бального; во Франции назывался «англез» («английский»); фигуры его исполняются двумя парами танцующих в общей группе из 16 человек.

придворные мало-помалу удалились от упрямого министра великого Шахабахама… – Шахабахам – персонаж «Медведя и паши»; по определению авторов, «султан, абсолютный и легковерный». Упрямый министр – Мареко.

в моем кошельке сто су… – Су – мелкая (находящаяся в обращении или расчетная) монета в различных европейских странах.

легко доказал свое алиби: он дежурил в Тюильри. – Тюильри – примыкавший к Лувру королевский дворец с парком, на правом берегу Сены, в центре Парижа; резиденция французских монархов в кон. XVIII–XIX в.; был построен во второй пол. XVI в.; в 1871 г. уничтожен пожаром.

сделал финт головой и нанес удар ногой… – В боксе финт – обманное движение, ложный выпад. В данном случае речь идет о савате, французском боксе, в котором разрешены удары ногами.

удаюсь отразить его по второй позиции. – Вероятно, имеется в виду т. н. секунда: положение фехтовальщика, когда он стоит прямо, широко расставив ноги, причем его вывернутые ступни фактически находятся на одной линии.

вцепившись изо всех сил лапой в гарду сабли… – Гарда – металлический щиток выпуклой формы на рукоятке шпаги, рапиры или кинжала; служит для зашиты руки.

…он вытащил из кармана шарф, трижды обмотал его вокруг своего живота… – Со времен Революции шарф цветов национального флага, носимый в виде пояса или завязанный через плечо, был атрибутом и символом полномочий некоторых должностных лиц и непременно надевался ими при официальном исполнении своих обязанностей, а также по случаю торжественных церемоний.

вернулся домой с письмом от г-на Кювье: он открывал перед Томом двери Ботанического сада… – Кювье, Жорж (1769–1832) – французский естествоиспытатель, известен своими трудами по сравнительной анатомии, палеонтологии и систематике животных; с 1800 г. занимал кафедру сравнительной анатомии в Ботаническом саду.

Ботанический сад – научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создан в кон. XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г.; помещается на восточной окраине старого Парижа на левом берегу Сены в предместье Сен-Виктор.

и обещал ему жизнь более долгую, чем у Мартена. —Вероятно, речь идет о дрессировщике Анри Мартене (1793–1882).

К главе IX

обитает в горах, расположенных между Нью-Йорком и озером Онтарио… – Речь идет об Аппалачских горах, которые тянутся на востоке США полосой горных хребтов, плато и плоскогорий шириной 300–500 км с юго-запада на северо-восток; средняя их высота – 1200–1300 м.

Нью-Йорк – многолюдный город и крупнейший порт мира, важнейший хозяйственный, политический, культурный центр и транспортный узел США; находится на Атлантическом побережье; основан голландцами в нач. XVII в.; захвачен англичанами в 1664 г.; один из центров борьбы американских колоний Англии за независимость; в 1785–1790 гг. временная столица США.

Озеро Онтарио входит в систему Великих озер на севере США.

с обледеневших вершин… множество изголодавшихся зверей иногда спускаются до самых предместий Портленда и Бостона. —Портленд – город и порт в США, в штате Мэн на севере Атлантического побережья (севернее Бостона).

Бостон – один из старейших городов США (основан в 1630 г.) на севере Атлантического побережья; расположен у впадения в Массачусетский залив небольших рек Чарлз и Мистик на берегу удобной закрытой бухты; административный центр штата Массачусетс и крупнейший город Новой Англии; один из важнейших торгово-промышленных и культурных центров страны; нередко называется «исторической столицей США»; мировую известность имеет основанный в нем в 1636 г. Гарвардский университет.

… с берегов реки Святого Лаврентия… перебрался на берега Сены… —Река Святого Лаврентия вытекает из Онтарио и дает системе Великих озер сток в Атлантический океан; протяженность ее 3800 км от Верхнего озера и 1200 км от Онтарио; названием, по-видимому, обязана имени залива Святого Лаврентия (см. ниже), в который она впадает.

между Исландией и мысом Фарвель… – Мыс Фарвель – южная оконечность Гренландии; находится примерно в 1200 км к юго-западу от Исландии.

направился к полюсу, но не для того чтобы, подобно Россу или Парри, отыскивать проход между островом Мелвилл и островом Банкс… – Росс – здесь имеется в виду английский полярный исследователь сэр Джон Росс (1777–1856) или его племянник сэр Джеймс Кларк Росс (1800–1862).

Парри, Уильям Эдвард (1790–1845) – английский полярный исследователь; в 1819–1824 гг. в поисках северо-западного прохода из Атлантического океана в Северный Ледовитый океан вокруг побережья Северной Америки исследовал ряд островов и проливов Канадского Арктического архипелага; в 1827 г. пытался достичь Северного полюса, дошел до 82 градусов 45 минут северной широты.

Мелвилл – один из крупных островов на северо-западе Канадского Арктического архипелага; открыт Парри в 1819 г.

Банкс – крупный остров Канадского Арктического архипелага.

он имел дело главным образом с ворванью. – Ворвань – устаревшее название жира морских млекопитающих и некоторых рыб (трески и др.).

не обременял свое судно баркасами… – Баркас – большая гребная шлюпка с 14–22 веслами.

прошел Гибралтарским проливом… – Гибралтар – пролив между Атлантическим океаном и Средиземным морем, район оживленного морского судоходства; на одноименном полуострове в проливе находится (с нач. XVIII в.) английская военно-морская база, контролирующая этот важнейший морской путь.

случай свел его вблизи Ньюфаундлендской банки с судном, возвращавшимся с ловли трески. – Ньюфаундленд – остров у восточных берегов Северной Америки при входе в залив Святого Лаврентия; его побережье было известно норманнам еще в XI в.; в конце 1497 г. остров посетила английская экспедиция во главе с итальянским мореплавателем на английской службе Джоном Каботом (Джованни Кабото; ок. 1450/1455–1498).

Банка – морская отмель.

Большая Ньюфаундлендская банка – крупная отмель в Атлантическом океане у острова Ньюфаундленд; наименьшая ее глубина – 12 м; один из крупнейших в мире ареалов рыболовства (сельдь, треска и др.).

подручные действовали поочередно и размеренно, словно пастухи Вергилия; капитан считал удары. – Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.) – великий римский поэт, автор героического эпоса «Энеида», вершины римской классической поэзии.

Здесь речь идет о героях поэмы Вергилия «Буколики», которая состоит из десяти стихотворений (эклог), посвященных жизни и любви пастухов и пастушек на фоне сельской жизни. Возможно, здесь имеются в виду третья и седьмая элегия, в которых изображены поэтические состязания пастухов: герои в строгой очередности поют друг за другом по одной строфе своих песен.

спустился по трапу в твиндек… – Твиндек – межпалубные пространства на многопалубных торговых судах; там располагаются грузовые помещения, пассажирские каюты и пр.

Слева лежала Ньюфаундлендская банка, справа – залив Святого Лаврентия… – Залив Святого Лаврентия у восточных берегов побережья Северной Америки является частью Атлантического океана и через пролив Гаспе соединяется с широким устьем реки Святого Лаврентия; назван так в 1534 г. французским мореплавателем Жаком Картье (1491–1557) потому, что он закончил обследовать его в день памяти святого Лаврентия – 7 августа. До этого французские моряки, уже ранее проникавшие в залив, называли его Великим.

Святой Лаврентий (210–258) – христианский мученик, диакон (управляющий церковными делами и имуществом) римской церкви, по происхождению испанец; во время гонений на христиан при императоре Валериане (правил в 253–260 гг.) его долго жгли на решетке, требуя выдать церковные ценности.

не видя ничего, кроме косы Сент-Джонс… – Коса Сент-Джонс длиной ок. 70 км находится на восточном побережье острова Ньюфаундленд.

К главе X

это должен быть остров Кейп-Бретон… —Кейп-Бретон – остров у северо-восточного побережья Северной Америки.

оказался на плавучем острове; для него повторилось чудо Латоны, и он направлялся на каком-то неведомом Делосе к берегам нового мира. – Латона (Лето) – в древнегреческой мифологии богиня, возлюбленная Зевса, мать Аполлона и Артемиды (Дианы).

Делос – остров в Эгейском море; важный центр религиозной жизни Древней Греции.

Согласно мифам, Латона, преследуемая гневом богини Геры (супруги Зевса), не могла найти место для родов, ибо ни одна земля не соглашалась приютить ее, боясь гнева царицы богов. Только сестра Латоны осмелилась принять ее на своем плавучем острове Астерия. Когда родились Аполлон и Артемида, остров прирос ко дну моря и с тех пор стал называться Делосом, что означает «являю».

бывшие союзники Франции тащили на буксире… – То есть индейцы. Здесь имеются в виду военные действия между французскими и английскими войсками (подкрепленными отрядами американских колоний) в пограничных районах современных США и Канады (принадлежавшей тогда Франции) во время войны за Австрийское наследство 1740–1748 гг. и Семилетней войны 1756–1763 гг. На стороне обеих воюющих армий выступали союзные им индейские племена.

Гуроны —группа индейских племен в Канаде и США; название им дано французами; занимались охотой и земледелием, жили в постоянных поселениях, окруженных частоколом; в 1842 г. правительством США депортированы в штат Канзас, а в 1867 г. – в штат Оклахому, где они и живут ныне; во время колониальных войн в Америке гуроны выступали на стороне французов.

повидавший всевозможных дикарей – от тех, что покидают «Ла-Куртий» в первый день Великого поста… —«Ла-Куртий» – известное кабаре, основанное еще в XVIII в. и принадлежавшее семейству Денуайе; находилось в предместье Тампль у северо-восточной окраины старого города.

Великий пост – период, в течение которого христианская церковь предписывает верующим воздержание от скоромной пищи, запрещает участие в увеселениях, вступление в брак, требует ряда других ограничений; длится семь недель перед праздником Пасхи.

до обитателей Сандвичевых островов, злодейски убивших капитана Кука… – Сандвичевы острова (соврем. Гавайские) – архипелаг в центральной части Тихого океана; открыты третьей экспедицией Кука в 1778 г. и названы в честь первого лорда английского Адмиралтейства в 1771–1782 гг. Джона Монтегью, графа Сандвича (Сэндвича; 1718–1792); сейчас один из штатов США.

Кук, Джеймс (1728–1779) – английский мореплаватель, военный моряк; по заданию английского Адмиралтейства для разведывания новых земель и их захвата совершил три кругосветных плавания; его экспедиции сделали много открытий в южной части Тихого океана.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю