Текст книги "Сорок пять(изд.1982)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
XV. О том, как трудно королю найти хорошего посла
Шико, по-прежнему невидимый, покоился в кресле; Жуаез полулежал на подушках; Генрих уютно завернулся в одеяло. Началась беседа.
– Ну как, Жуаез, – спросил Генрих, – хорошо вы побродили по городу?
– Отлично, государь, благодарю вас, – рассеянно ответил герцог.
– Как быстро вы ушли сегодня с Гревской площади!
– Честно говоря, государь, я не люблю смотреть, как мучаются люди.
– Ты знаешь, что произошло?
– Положа руку на сердце, нет.
– Сальсед отрекся от своих показаний.
– Признаюсь, государь, я был уверен в этом.
– Но ведь он сперва сознался!
– Тем более. Его первые признания заставили Гизов насторожиться. Гизы начали действовать, пока ваше величество пребывали в спокойствии: это было неизбежно.
– Как! Ты все предвидишь и ничего мне не сказал?
– Да ведь я не министр, чтобы говорить о политике.
– Оставим это, Жуаез.
– Государь…
– Мне понадобится твой брат. Я хочу дать ему небольшое поручение.
– Вне Парижа?
– Да.
– В таком случае это невозможно, государь.
– Как так?
– Дю Бушаж не может уехать.
Генрих приподнялся на локте и во все глаза уставился на Жуаеза.
– Что это значит? – спросил он.
Жуаез невозмутимо выдержал недоумевающий взгляд короля.
– Государь, – сказал он, – дю Бушаж влюблен, но бедный мальчик пошел по ложному пути, вот почему он начал худеть, бледнеть…
– И правда, – сказал король, – мне это бросилось в глаза.
До собеседников донеслось какое-то ворчание. Жуаез умолк и с удивлением огляделся по сторонам.
– Не обращай внимания, Анн, – засмеялся Генрих, – это одна из моих собачек заснула в кресле и рычит во сне… Так ты говоришь, друг мой, что бедняга дю Бушаж по грустнел?
– Да, государь, он мрачен, как сама смерть. Похоже, что он встретил женщину, пребывающую в угнетенном состоянии духа. Нет ничего ужаснее таких встреч.
Генрих вздохнул.
– Ты говоришь, что у этой женщины мрачный характер?
– Так по крайней мере утверждает дю Бушаж. Я ее не знаю.
– Бедняга! – сказал король.
– Вы понимаете, государь, – продолжал Жуаез, – что едва он сделал мне это признание, как я начал его лечить.
– И что же?..
– Курс лечения начат.
– Он уже не так влюблен?
– Не в том дело, государь, но у него появилась надежда внушить любовь. Итак, начиная с сегодняшнего дня, он, вместо того чтобы вздыхать на манер своей дамы, постарается развеселить ее. Я послал к его возлюбленной тридцать итальянских музыкантов, которые устроят под ее балконом целый концерт.
– Фи! – сказал король. – Что за пошлая затея?
– Как это – пошлая? Тридцать музыкантов, равных которым нет в мире!
– И ты рассчитываешь, что от музыки ледяное сердце красавицы растает?
– Разумеется, рассчитываю.
Король покачал головой.
– Конечно, я не говорю, – продолжал Жуаез, – что при первом же взмахе смычка дама устремится в объятия дю Бушажа. Но она будет поражена тем, что ради нее устроен весь этот шум. Мало-помалу она освоится с концертами. А если они не придутся ей по вкусу, мы пустим в ход актеров, фокусников, чародеев, прогулки верхом – словом, всевозможные забавы; пусть даже веселье не вернется к этой скорбной красавице, зато оно вернется к самому дю Бушажу.
– Желаю ему этого от всего сердца, – сказал Генрих, – но оставим дю Бушажа. Не обязательно, чтобы именно он выполнил мое поручение. Надеюсь, что ты, дающий такие превосходные советы, не стал рабом какой-нибудь благородной страсти?
– Я? – вскричал Жуаез. – Да за всю свою жизнь я не был так свободен, как сейчас! И вот что я придумал, государь! Каждый день я буду являться сюда в носилках. Пока ваше величество будет молиться, я стану просматривать книги по алхимии или, лучше, по морскому делу – ведь я моряк. Заведу себе собачек, чтобы они играли с вашими. Потом мы будем есть крем и слушать рассказы господина д'Эпернона. Но все это не двигаясь с места, государь: хорошо чувствуешь себя только в сидячем положении, а еще лучше – в лежачем… Какая здесь мягкая подушка, государь! Видно, ваши обойщики работали для короля, который изволит скучать.
– Фи, как это противно, Анн, – сказал король.
– Почему противно?
– Мужчина в твоем возрасте, с твоим положением – и вдруг хочет стать ленивым и толстым! Подожди, я найду тебе подходящее занятие.
– Если оно будет скучным, я согласен.
Опять послышалось ворчание. Можно было подумать, что слова, произнесенные Жуаезом, рассмешили лежащую в кресле собаку.
– Вот умный пес, – сказал Генрих. – Он догадывается, какую деятельность я для тебя придумал.
– Что же это, государь? Горю нетерпением узнать.
– Ты наденешь сапоги.
Жуаез в ужасе отшатнулся.
– Не требуйте от меня этого, государь!
– Сядешь на коня.
Жуаез подскочил.
– Верхом? Нет, нет, я теперь не признаю ничего, кроме носилок. Разве ваше величество не слыхали?
– Кроме шуток, Жуаез, ты меня понял? Ты наденешь сапоги и сядешь на коня.
– Нет, государь, – возразил герцог самым серьезным тоном, – это невозможно.
– А почему невозможно? – гневно спросил Генрих.
– Потому… потому что… я адмирал.
– Ну и что же?
– Адмиралы верхом не ездят.
– Вот оно что! – сказал Генрих.
Жуаез кивнул головой, как дети, которые упрямятся, но слишком робки, чтобы совсем не отвечать.
– Отлично, господин адмирал, верхом вы не поедете. Вы правы: моряку не пристало ездить на коне. Зато моряку весьма пристало плыть на корабле или на галере. Поэтому вы немедленно отправитесь в Руан по реке. В Руане, где стоит ваша флагманская галера, вы тотчас же взойдете на нее и отплывете в Антверпен.
– В Антверпен! – возопил Жуаез в таком отчаянии, словно получил приказ плыть в Кантон или в Вальпараисо.
– Кажется, я уже сказал, – произнес король ледяным, не допускающим возражения тоном. – Сказал и повторять не желаю.
Не пытаясь возражать, Жуаез застегнул плащ, надел шпагу и взял со стула свою бархатную шапочку.
– И трудно же добиться от людей повиновения, черт побери! – продолжал ворчать Генрих. – Если я сам иногда забываю, что я господин, все, кроме меня, должны были бы помнить об этом.
Жуаез холодно поклонился, положив, согласно уставу, руку на рукоять шпаги.
– Каковы будут ваши повеления, государь? – произнес он голосом столь покорным, что сердце короля размякло, как воск.
– Ты отправишься в Руан, – сказал он, – и отплывешь оттуда в Антверпен, если не желаешь проехать сушей в Брюссель.
Генрих ждал ответа. Но Жуаез ограничился поклоном.
– Может быть, ты предпочитаешь ехать сухим путем?
– У меня не может быть предпочтений, когда надо выполнить приказ, государь, – ответил Жуаез.
– Ну хорошо, дуйся, дуйся!.. Вот ужасный характер! – вскричал король. – Увы, у государей нет друзей…
– Кто отдает приказания, может рассчитывать только на слуг, – торжественно заявил Жуаез.
– Так вот, милостивый государь, – возразил оскорбленный король, – вы отправитесь в Руан, сядете на свою галеру, возьмете гарнизоны Кодебека, Арфлера и Дьеппа, которые я заменю другими частями, погрузите их на шесть кораблей и по прибытии на место отдадите в распоряжение моего брата, ожидающего от меня обещанной помощи.
– Пожалуйте письменные полномочия, государь, – сказал Жуаез.
– А с каких это пор, – ответил король, – вы перестали действовать согласно своей адмиральской власти?
– Я имею лишь одно право – повиноваться, государь, и стараюсь, насколько возможно, избегать ответственности.
– Хорошо, господин герцог, письменные полномочия вы получите у себя дома перед отъездом.
– Когда именно, государь?
– Через час.
Жуаез почтительно поклонился и направился к двери. Сердце короля чуть не разорвалось от огорчения.
– Как! – сказал он. – Вы не сочли даже нужным проститься! Вы не слишком вежливы, господин адмирал.
– Соблаговолите извинить меня, государь, – пробормотал Жуаез, – но я еще худший придворный, чем моряк! Насколько я понимаю, вы сожалеете, ваше величество, обо всем, что изволили для меня сделать.
И он вышел, с силой хлопнув дверью.
– Вот как относятся ко мне те, для кого я столько сделал! – вскричал король. – Ах, Жуаез, неблагодарный Жуаез!
– Может быть, ты позовешь его обратно? – спросил Шико, подходя к кровати. – В кои веки проявил силу воли и уже раскаиваешься!
– Ты очень мило рассуждаешь! – ответил король. – Неужели, по-твоему, приятно выйти в море осенью, в ветер и дождь? Интересно, что бы ты сделал на его месте, черствый человек?
– Это зависит от тебя одного, великий король!
– Значит, если бы я послал тебя куда-нибудь, как Жуаеза, ты бы согласился?
– Не только согласился бы, но я прошу тебя, умоляю тебя послать меня куда-нибудь.
– Ты бы поехал в Наварру?
– Да хоть к черту на рога, великий король!
– Ты что, потешаешься надо мной, шут?
– Государь, если при жизни я был не слишком весел, то, клянусь вам, после смерти стал еще грустнее.
– Но ведь только что ты отказался уехать из Парижа.
– Милостивый мой повелитель, я был неправ, решительно неправ и раскаиваюсь в этом.
– Ничего не понимаю, – сказал король.
– Я, Генрих, человек осторожный, у которого с господином Майеном игра не кончена и счеты не сведены. Если он меня разыщет в Париже, то пожелает начать все сызнова. Славный господин де Майен – игрок преотчаянный!
– Так что же?
– Он сделает ловкий ход, и меня пырнут ножом.
– Ну, я Шико знаю: он в долгу не останется.
– Ты прав, я его так пырну, что он подохнет.
– Тем лучше: игра окончится.
– Тем хуже, черт побери, тем хуже! Семейка его поднимет ужасающий шум, на тебя напустится вся лига, и в одно прекрасное утро ты мне скажешь: «Шико, друг мой, извини, но я вынужден тебя колесовать».
– Я так скажу?
– Не только скажешь, но, хуже того, сделаешь, великий король. Я же предпочитаю, чтобы дело обернулось иначе, понимаешь? Поэтому я поеду в Наварру, если тебе благоугодно меня послать.
– Разумеется, мне благоугодно.
– Жду приказаний, всемилостивейший повелитель.
И Шико, приняв ту же позу, что Жуаез, застыл в ожидании.
– Но ты даже не знаешь, придется ли поручение тебе по вкусу, – сказал король.
– Раз я прошу, чтобы ты мне его дал…
– Видишь ли, Шико, – сказал Генрих, – я намерен поссорить Марго с ее мужем.
– Разделять, чтобы властвовать? – переспросил Шико. – Делай как знаешь, великий государь. Я посол, только и всего. Лишь бы личность моя была неприкосновенна… Вот на этом, сам понимаешь, я настаиваю.
– Но в конце-то концов, – сказал Генрих, – надо же тебе знать, что говорить моему зятю?
– Я? Говорить? Нет, нет и нет!
– Как так нет, нет и нет?
– Я поеду, куда ты пожелаешь, но говорить ничего не стану.
– Значит, ты отказываешься?
– Говорить я отказываюсь, но письмо возьму. Кто передает поручение на словах, всегда несет большую ответственность. С того, кто вручает письмо, меньше спрашивают.
– Хорошо, я дам тебе письмо. Это вполне соответствует моему замыслу.
– Как все замечательно получается! Давай же мне письмо.
И Шико протянул руку.
– Не воображай, пожалуйста, что такое письмо можно написать в один миг. Его надо сочинить, обдумать, взвесить!
– Отлично: взвешивай, обдумывай, сочиняй. Завтра рано утром я заеду за ним или пришлю кого-нибудь.
– А почему бы тебе не провести здесь ночь?
– Здесь?
– Да, в своем кресле.
– Ну нет! С этим покончено. В Лувре я больше не ночую. Привидение – и вдруг спит в кресле. Это же чистейшая нелепость!
– Но ведь должен же ты знать мои намерения в отношении Марго и ее мужа! – вскричал король. – Ты гасконец. При Наваррском дворе мое письмо наделает шуму. Тебя станут расспрашивать – надо, чтобы ты мог отвечать. Черт побери! Ты же будешь моим послом. Я не хочу, чтоб у тебя был глупый вид.
– Боже мой, – произнес Шико, пожимая плечами, – до чего ты несообразителен, великий король! Как! Ты воображаешь, что я повезу какое-то письмо за двести пятьдесят лье, не зная, что в нем написано? Будь спокоен, черт возьми! За первым углом, под первым же деревом я вскрою твое письмо. Лет десять ты шлешь послов во все концы света и совсем их не знаешь. Отдохни душой и телом, а я возвращаюсь в свое убежище.
– А где твое убежище?
– На кладбище невинных мучеников, великий государь.
Генрих взглянул на Шико с удивлением, не покидавшим его в течение двух часов, что они беседовали.
– Ты этого не ожидал, правда? – сказал Шико, беря свой плащ и шляпу. – Вот что значит вступить в сношения с существом из загробного мира! Договорились: завтра жди меня самого или моего посланца.
– Но надо, чтобы у твоего посланца был какой-нибудь пароль.
– Отлично: если я сам приду, все будет в порядке, если придет мой посланец, то от имени Тени.
И с этими словами он исчез так незаметно, что суеверный Генрих остался в недоумении: а может быть, и вправду не живой человек, а бесплотная тень выскользнула за дверь опочивальни?
XVI. Как и по каким причинам умер Шико
Да не посетуют на нас те из читателей, которые по своей склонности к чудесному поверили бы, что мы возымели дерзость ввести в это повествование призрак, – Шико был поистине существом из плоти и крови. Высказав под видом насмешек и шуток всю ту правду, которую ему хотелось довести до сведения короля, он покинул дворец.
Вот как сложилась его судьба.
Храбрый и беспечный, он тем не менее весьма дорожил жизнью, которая забавляла его, как забавляет она все избранные натуры. В этом мире одни дураки скучают и ждут развлечений на том свете.
Однако после забавы, о которой нами было упомянуто, он решил, что покровительство короля вряд ли спасет от мщения со стороны господина де Майена. Со свойственным ему философическим практицизмом он полагал, что, если уж в этой мире что-то свершилось, возврата к прежнему быть не может, а потому никакие трибуналы короля Франции не зачинят ничтожнейшей прорехи, сделанной в его куртке кинжалом господина де Майена.
Итак, Шико принял решение, как человек, которому к тому же надоела роль шута, ибо он стремится играть вполне серьезную роль, надоело то фамильярное обращение короля, грозившее по тем временам верной гибелью.
Он начал с того, что постарался, насколько возможно, увеличить расстояние между своей шкурой и шпагой господина де Майена и отправился в Бон с тройной целью: покинуть Париж, обнять своего друга Горанфло и попробовать прославленного вина разлива 1550 года.
Осушив несколько сот бутылок этого вина и поглотив двадцать два тома, составлявших монастырскую библиотеку, откуда приор и почерпнул латинское изречение: «Bonum vinum laetificat cor homini», [27]27
Доброе вино веселит сердце человека (лат.).
[Закрыть]Шико почувствовал великую тяжесть на желудке и великую пустоту в голове.
«Можно, конечно, постричься в монахи, – подумал он. – Ряса навсегда скроет меня от глаз господина де Майена, но, клянусь всеми чертями, есть же, кроме этого способа, и другие. Поразмыслим. В некоей латинской книжке – правда, не из библиотеки Горанфло – я прочитал: «Quaere et invenies». [28]28
Ищите и обрящете (лат.).
[Закрыть]
Шико стал размышлять, и вот что пришло ему на ум.
Для того времени мысль эта была довольно новая.
Он доверился Горанфло и попросил его написать королю; письмо продиктовал он сам.
Горанфло, хоть это и далось ему нелегко, написал, что Шико нашел приют у него в монастыре, что, вынужденный расстаться со своим повелителем, когда тот помирился с господином де Майеном, он с горя захворал, попытался бороться с болезнью, но горе оказалось сильнее и в конце концов несчастный скончался.
Со своей стороны и Шико послал королю письмо.
Письмо это, датированное 1580 годом, было разделено на пять абзацев.
Предполагалось, что между первым и последним абзацем протекло по меньшей мере пять дней и что каждый из них свидетельствовал о дальнейшем развитии болезни.
Первый был начертан и подписан рукою довольно твердой.
Во втором почерк был неуверенный и подпись неразборчива.
Под третьим стояло «Шик»…
Под четвертым – «Ши»…
И, наконец, под пятым – «III» и клякса.
Эта клякса, поставленная умирающим, произвела на короля самое тягостное впечатление.
В ответ на послание Горанфло и на прощальные строки Шико король собственноручно написал:
Господин настоятель, поручаю вам совершить в каком-нибудь святом и поэтическом месте погребение бедного Шико, о котором я скорблю всей душой, ибо он был не только преданным моим другом, но и дворянином довольно хорошего происхождения, хотя и не ведал своей родословной дальше прапрадеда.
На могиле его вы посадите цветы и выберете для нее солнечный уголок: будучи южанином, он очень любил солнце. Что касается вас, чью скорбь я разделяю всей душой, то вы покинете Бонскую обитель. Мне слишком нужны здесь, в Париже, преданные люди и добрые клирики, чтобы я держал вас в отдалении. Поэтому я назначаю вас приором аббатства Святого Иакова, расположенного в Париже у Сент-Антуанских ворот: наш, бедный друг очень любил этот квартал.
Благосклонно расположенный квам Генрих – с просьбой не забывать егов ваших святых молитвах.
Легко представить себе, как расширились от изумления глаза приора при получении этого послания, целиком написанного королевской рукой, как восхитился он изобретательностью Шико и как стремительно бросился навстречу ожидающим его почестям.
Все свершилось согласно желанию короля, как и Шико.
Вязанка терновника, аллегорически представлявшая тело умершего, была погребена в некоем солнечном уголке, среди цветов, под пышной виноградной лозой. Затем символически погребенный Шико помог Горанфло перебраться в Париж.
Дон Модест Горанфло с великой пышностью водворился в монастыре Святого Иакова.
Шико под покровом ночи пробрался в Париж.
У ворот Бюсси он за триста экю приобрел домик. Когда ему хотелось проведать Горанфло, он пользовался одной из трех дорог: самой короткой – через город, самой поэтической – по берегу реки и, наконец, той, что шла вдоль крепостных стен Парижа и была наиболее безопасной.
Но мечтатель Шико почти всегда выбирал прибрежную дорогу. В то время Сена еще не была закована в камень, волны, как говорит поэт, лобзали ее пологие берега, и жители Ситэ не раз могли видеть при лунном свете высокий силуэт Шико.
Устроившись на новом месте и переменив имя, Шико позаботился также об изменении внешности. Звался он, как мы уже знаем, Робером Брике и при ходьбе стал горбиться. Вдобавок прошло лет пять-шесть, для него довольно тревожных, и он почти облысел, так что его прежняя черная курчавая шевелюра отступила, словно море во время отлива, от лба к затылку.
Ко всему этому, как мы уже говорили, он изощрился в свойственном древним мимам искусстве изменять выражение лица.
Вот почему Шико даже при ярком свете становился, если ему не лень было потрудиться, настоящим Робером Брике, то есть человеком, у которого рот растянут до ушей, нос доходит до подбородка, а глаза ужасающим образом косят.
Кроме того, он прибегал еще к одной предосторожности – ни с кем не завязывал близкого знакомства.
Итак, Робер Брике зажил отшельником, и такая жизнь пришлась ему по вкусу. Единственным его развлечением было ходить в гости к Горанфло и попивать с ним вдвоем знаменитое вино 1550 года, которое достойный приор позаботился вывезти из бонских погребов.
Однако переменам подвержены не только выдающиеся личности, но и существа заурядные: изменился также Горанфло, хотя и не физически.
Он понял, что человек, раньше управлявший его судьбами, зависит теперь от того, насколько ему, Горанфло, заблагорассудится держать язык за зубами.
Шико, приходивший обедать в аббатство, показался ему пешкой, и с этой минуты Горанфло возымел чрезмерно высокое мнение о себе и недостаточно высокое о Шико.
Шико не оскорбился этой переменой в приятеле. Король Генрих приучил его ко всему, и Шико приобрел философический взгляд на вещи.
Он стал внимательно следить за своим поведением – вот и все.
Вместо того чтобы появляться в аббатстве каждые два дня, он стал приходить сперва раз в неделю, потом раз в две недели и, наконец, раз в месяц.
Горанфло был так полон собой, что этого даже не заметил.
Шико потихоньку смеялся над неблагодарностью Горанфло и, по своему обыкновению, чесал себе нос и подбородок.
«Вода и время, – думал он, – две могущественнейшие силы: одна точит камень, другая подтачивает самолюбие. Подождем».
И он стал ждать.
Пока длилось это ожидание, произошли рассказанные нами события, в которых он усмотрел предвестие великих политических бурь.
Генриху III, которого он продолжал любить, даже будучи покойником, грозили, по его мнению, новые опасности. Он решил явиться к королю в виде призрака и предостеречь его от грядущих бед…
Теперь, когда все, что в нашем повествовании могло показаться непонятным, разъяснилось, мы, если читатель не возражает, присоединимся к Шико, выходящему из Лувра, и последуем за ним до его домика у перекрестка Бюсси.