Текст книги "Сорок пять(изд.1982)"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
XXVIII. Разоблачение
Проходя через свою приемную, д'Эпернон обратился к одному из дежуривших там дворян.
– Как ваше имя, сударь? – спросил он, увидев незнакомое лицо.
– Пертинакс де Монкрабо, монсеньер, – ответил дворянин.
– Так вот, господин де Монкрабо, станьте к моей двери и никого не впускайте.
– Слушаюсь, ваша светлость.
– Никого, понимаете?
– Так точно.
И господин Пертинакс в роскошном одеянии – оранжевых чулках при синем атласном мундире – скрестил руки и прислонился к стене возле портьеры.
Никола Пулен прошел за герцогом в кабинет. Он видел, как открылась дверь, как она затворилась, как опустилась портьера, и задрожал с головы до ног.
– Послушаем, что у вас там за заговор, – сухо произнес герцог. – Но, клянусь богом, если это окажется шуткой – берегитесь!
– Речь идет об ужасающем злодеянии, ваша светлость, – сказал Никола Пулен.
– Какое еще злодеяние?
– Ваша светлость…
– Меня хотят убить, не так ли? – прервал его д'Эпернон, выпрямившись, словно спартанец.
– Речь идет о короле, монсеньер. Его собираются похитить.
– Опять старые разговоры о похищении! – пренебрежительно сказал д'Эпернон. Когда же намереваются похитить его величество?
– В первый раз, когда его величество отправится в Венсен.
– А как его похитят?
– Умертвив обоих слуг.
– Кто это сделает?
– Госпожа де Монпансье.
Д'Эпернон рассмеялся.
– Бедная герцогиня, – сказал он, – чего только ей не приписывают!
– Меньше, чем она намеревается сделать.
– И она занимается этим в Суассоне?
– Госпожа герцогиня в Париже.
– Вы ее видели?
– Я имел честь с нею беседовать.
– Честь?
– Я хотел сказать, несчастье, ваша светлость!
– Но, дорогой мой, не герцогиня же похитит короля?
– С помощью своих клевретов, конечно.
– А откуда она будет руководить похищением?
– Из окна монастыря Святого Иакова, который, как вы знаете, находится у дороги в Венсен.
– Что за околесицу вы несете?
– Я «говорю правду, монсеньер. Все меры приняты к тому, чтобы носилки остановились, поравнявшись с монастырем.
– А кто принял эти меры?
– Увы!
– Да говорите же, черт побери!
– Я, монсеньер.
Д'Эпернон отскочил назад.
– Вы? – сказал он.
Пулен вздохнул.
– Вы участвуете в заговоре, и вы же доносите? – продолжал д'Эпернон.
– Монсеньер, – сказал Пулен, – честный слуга короля должен на все идти ради него.
– Что верно, то верно; но вы рискуете попасть на виселицу.
– Я предпочитаю смерть унижению или гибели короля – вот почему я пришел к вам.
– Чувства эти весьма благородные, но возымели вы их, видимо, неспроста.
– Я подумал, монсеньер, что вы друг короля, что вы меня не выдадите и обратите ко всеобщему благу сделанные мною разоблачения.
Герцог долго всматривался в Пулена, внимательно изучая его бледное лицо.
– За этим что-то кроется… – сказал он. – Как ни решительна герцогиня, она не осмелилась бы одна пойти на такое дело.
– Она ожидает брата, – ответил Никола Пулен.
– Генриха! – вскричал д'Эпернон в ужасе, словно он узнал о приближении льва.
– Нет, не Генриха, монсеньер, – только герцога Майенского.
– А!.. – с облегчением вздохнул д'Эпернон. – Но не важно: надо расстроить эти прекрасные замыслы.
– Разумеется, монсеньер, – согласился Пулен, – поэтому я и поторопился.
– Если вы сказали правду, сударь, то будете вознаграждены.
– Зачем мне лгать, монсеньер? Какой в этом толк? Ведь я ем хлеб его величества. Разве я не обязан ему верной службой?.. Предупреждаю: если вы мне не поверите, я дойду до самого короля, я готов умереть, чтобы доказать свою правоту.
– Нет, тысяча чертей, к королю вы не пойдете, слышите, метр Никола? Вы будете иметь дело только со мной.
– Хорошо, монсеньер. Я так сказал только потому, что вы как будто колеблетесь.
– Нет, я не колеблюсь. Для начала я должен вам тысячу экю.
– У меня семья, монсеньер.
– Ну так что ж, я и предлагаю вам тысячу экю!
– Если бы в Лотарингии узнали о том, что я сделал, каждое мое слово стоило бы мне пинты крови.
– К черту ваши объяснения! Итак, тысяча экю ваша.
– Благодарю вас, монсеньер.
Видя, что герцог подошел к сундуку и запустил в него руку, Пулен встал позади него.
Но герцог удовольствовался тем, что вынул из сундука книжечку, в которую записал крупными корявыми буквами: «Три тысячи ливров господину Никола Пулену», так что нельзя было понять, отдал он эти три тысячи ливров или остался должен.
– Считайте, что они у вас в кармане, – сказал он.
Пулен, который протянул было руку и выставил ногу, убрал и то и другое, что было похоже на поклон.
– Значит, договорились? – спросил герцог.
– О чем, монсеньер?
– Вы будете и впредь осведомлять меня.
Пулен колебался: ему навязывали ремесло шпиона.
– Неужели от вашей благородной преданности ничего не осталось?
– Напротив, монсеньер.
– Значит, я могу на вас рассчитывать?
Пулен сделал над собой усилие.
– Да, можете рассчитывать, – сказал он.
– И все будет известно мне одному?
– Так точно, вам одному, монсеньер.
– Ступайте, друг мой, ступайте… Ну, держись теперь, Майен!
С этими словами он поднял портьеру и выпустил Пуле-на. Затем поспешил к королю.
Король, устав от игры с собачками, играл теперь в бильбоке.
Д'Эпернон напустил на себя озабоченный вид, но король, поглощенный своим важным занятием, не обратил на это ни малейшего внимания.
В конце концов, удивленный упорным молчанием герцога, он поднял голову и окинул его быстрым взглядом.
– Что с тобой опять приключилось, ла Валет? – спросил он. – Умер ты, что ли?
– Дал бы бог мне умереть, государь, – ответил д'Эпернон, – я бы не видел того, что приходится видеть.
– Что? Мое бильбоке?
– Ваше величество, когда королю грозят величайшие опасности, подданный вправе тревожиться.
– Опять опасности! Черт бы тебя побрал, герцог!
И при этих словах король удивительно ловко подхватил шар из слоновой кости острием своего бильбоке.
– Вас окружают злейшие ваши враги, государь.
– Кто же, например?
– Герцогиня де Монпансье.
– Да, правда. Вчера она присутствовала на казни Сальседа.
– Вы знаете об этом?
– Как видишь.
– А о приезде господина Майена тоже знаете?
– Со вчерашнего вечера.
– Значит, это уже не секрет… – протянул неприятно пораженный герцог.
– Разве от короля можно что-нибудь утаить, дорогой мой? – небрежно проронил Генрих.
– Но кто мог вам сообщить?
– Разве тебе не известно, что у нас, помазанников божиих, бывают откровения свыше?
– Или полиция.
– Это одно и то же.
– У вашего величества имеется своя полиция, и вы ничего мне об этом не сказали! – продолжал уязвленный д'Эпернон.
– Кто же, черт побери, обо мне позаботится, кроме меня самого?
– Вы меня обижаете, государь.
– У тебя есть рвение, дорогой мой ла Валет, – это большое достоинство, но ты медлителен, а это крупный недостаток. Вчера твоя новость была бы вполне уместной, но сегодня…
– Что же сегодня, государь?
– Она малость запоздала, признайся.
– Напротив, для нее, видимо, еще слишком рано, раз вам не угодно меня выслушать, – сказал д'Эпернон.
– Мне? Да я уже битый час тебя слушаю.
– Как? Вам угрожают, вам готовят западню, а вы не беспокоитесь?
– А зачем? Ведь ты организовал мне охрану и еще вчера уверял, что обеспечил мое бессмертие. Ты хмуришься? Почему? Разве твои Сорок пять возвратились в Гасконь или же они больше ничего не стоят? Может быть, эти господа что мулы: испытываешь мула – у него жар пышет из ноздрей, купишь – он еле-еле плетется?
– Повремените, ваше величество, сами увидите.
– Буду очень рад. И скоро я увижу?
– Может быть, раньше, чем сами думаете, государь.
– Смотри, еще напугаешь меня!
– Увидите, увидите, государь. Кстати, когда вы едете за город?
– В субботу.
– Мне это и надо было знать, государь.
Д'Эпернон поклонился королю и вышел.
В приемной он вспомнил, что позабыл снять с поста господина Пертинакса. Но господин Пертинакс сам себя снял.
XXIX. Два друга
Теперь, если угодно читателю, мы последуем за двумя молодыми людьми, которых король, радуясь, что и у него есть маленькие тайны, отправил вслед своему посланцу Шико.
Вскочив на коней, Эрнотон и Сент-Малин чуть было не раздавили друг друга в воротах, ибо каждый старался не дать другому опередить себя.
Лицо Сент-Малина побагровело, щеки Эрнотона побледнели.
– Вы, сударь, причинили мне боль! – закричал первый, как только они оказались за воротами.
– Вы тоже сделали мне больно, – ответил Эрнотон. – Только я не жалуюсь.
– Вы, кажется, вознамерились преподать мне урок?
– Вы хотите затеять ссору? – флегматично произнес Эрнотон. – Напрасное старание!
– А почему бы я стал искать с вами ссоры? – презрительно спросил Сент-Малин.
– Во-первых, потому, что у нас на родине мой дом находится в двух лье от вашего, а меня, как человека древнего рода, все вокруг хорошо знают. Во-вторых, потому что вы взбешены, видя меня в Париже, – ведь вы воображали, будто вызвали вас одного. И, наконец, потому что король вручил письмо именно мне.
– Пусть так! – вскричал Сент-Малин, побледнев от ярости. – Согласен. Но из этого следует…
– Что именно?
– Что ваше общество мне неприятно.
– Уезжайте, если вам угодно. Черт побери, не я стану вас удерживать.
– Вы делаете вид, будто не понимаете.
– Напротив, милостивый государь, я отлично понимаю. Вам хотелось бы отнять у меня письмо и самому отвезти его. К сожалению, для этого пришлось бы меня убить.
– А может быть, этого-то мне и хочется!
– От слова до дела далеко.
– Спустимся вместе к реке, и вы увидите, что у меня слово не расходится с делом.
– Милостивый государь, когда король поручает мне доставить письмо…
– Что тогда?
– Я его доставляю.
– Я силой отниму у вас письмо, хвастунишка!
– Не вынуждайте меня размозжить вам череп, словно бешеной собаке!
– Что такое?
– У меня при себе пистолет, а у вас его нет.
– Ну, ты мне заплатишь за это! – пробормотал Сент-Малин, осаживая лошадь.
– Надеюсь, после того, как поручение будет выполнено.
– Каналья!
– Пока же, умоляю вас, сдержитесь, господин де Сент-Малин. Мы имеем честь служить королю, а у народа, если он сбежится, создастся худое мнение о королевских слугах. И кроме того, подумайте, как станут ликовать враги его величества, видя, что среди защитников престола царит вражда.
Сент-Малин в бешенстве рвал зубами свои перчатки.
– Легче, легче, сударь, – сказал Эрнотон. – Поберегите руки – вам же придется держать шпагу на поединке.
Трудно сказать, до чего довела бы Сент-Малина его все возрастающая ярость, но на Сент-Антуанской улице Эрнотон увидел чьи-то носилки, вскрикнул от изумления и остановился, разглядывая сидящую в них женщину, лицо которой было полускрыто вуалью.
– Мой вчерашний паж… – прошептал он.
Дама, по-видимому, не узнала его и проследовала мимо, откинувшись в глубь носилок.
– Помилуй бог, вы, кажется, заставляете меня ждать, – сказал Сент-Малин, – и притом лишь для того, чтобы любоваться дамами!
– Прошу извинить меня, сударь, – сказал Эрнотон, снова трогаясь в путь.
Теперь молодые люди ехали быстрой рысью по предместью Сен-Марсо и не заговаривали даже для перебранки.
Внешне Сент-Малин казался спокойным, но на самом деле дрожал от гнева. В довершение всего Сент-Малин заметил, что лошадь его в мыле и он не может угнаться за Эрнотоном. Это весьма озаботило Сент-Малина, и он принялся понукать ее и хлыстом и шпорами.
Дело происходило на берегу Бьевры.
Лошадь вступила в поединок с всадником, в котором он был побежден.
Сперва она осадила назад, потом встала на дыбы, сделала прыжок в сторону и, наконец, устремилась к Бьевре. Там она бросилась в воду, благодаря чему и освободилась от седока.
Проклятия, которыми осыпал ее Сент-Малин, были слышны за целое лье в окружности, хотя их наполовину заглушала вода.
Когда ему удалось встать на ноги, глаза его вылезали из орбит, а лицо было в крови, стекавшей из расцарапанного лба.
Он огляделся по сторонам; лошадь уже скакала вверх по откосу. Сент-Малин понимал, что, разбитый усталостью, покрытый грязью, промокший, окровавленный, он не сможет догнать ее: даже попытка сделать это была бы смехотворной.
Тогда он припомнил слова, сказанные им Эрнотону. Если он не пожелал ни минуты ждать своего спутника на Сент-Антуанской улице, можно ли рассчитывать, что тот станет ожидать его два часа на дороге?
При этой мысли Сент-Малин перешел от гнева к беспросветному отчаянию, особенно когда увидел, что Эрнотон молча пришпорил коня и помчался наискось по какой-то дороге, видимо кратчайшей.
У людей, по-настоящему вспыльчивых, кульминация гнева похожа на безумие.
Одни принимаются бредить.
Другие доходят до полного физического и умственного изнеможения.
Сент-Малин машинально вытащил кинжал: у него мелькнула мысль вонзить его себе в грудь по самую рукоятку.
Никто, даже он сам, не мог бы сказать, как невыносимо страдал он в эту минуту.
Он поднялся по береговому откосу, руками и коленями упираясь в землю, и в полной растерянности устремил взгляд на дорогу: на ней никого не было.
В возбужденном мозгу Сент-Малина мысли одна другой мрачнее сменяли друг друга, но тут до его слуха донесся конский топот, и он увидел всадника.
Всадник – это был Карменж – вел под уздцы вторую лошадь. Оказывается, он поскакал наперерез коню Сент-Малина и перехватил его на узкой дороге.
Когда Сент-Малин увидел это, сердце его наполнилось радостью: он ощутил прилив добрых чувств, взор смягчился, но на лицо тотчас же набежала тень – он понял все превосходство Эрнотона, ибо признал в глубине души, что, будь он на месте своего спутника, ему и в голову не пришло бы поступить таким образом.
Благородство этого поступка сразило Сент-Малина; он взвешивал его, оценивал и невыразимо страдал.
Он пробормотал слова благодарности, на которые Эрнотон не обратил внимания, яростно схватил поводья и, несмотря на боль во всем теле, вскочил в седло.
Эрнотон не произнес ни одного слова и шагом поехал вперед, трепля по гриве коня.
Сент-Малин был искусным наездником. Приключившаяся с ним беда объяснялась чистой случайностью. После короткой борьбы он заставил коня подчиниться и перейти в рысь.
Дорога показалась Сент-Малину бесконечной.
Около половины третьего всадники заметили человека, за которым бежал пес. Путник отличался высоким ростом, на боку у него висела шпага. Но это не был Шико, несмотря на длинные руки и ноги.
Сент-Малин увидел, что Эрнотон проехал мимо, не обратив на встречного ни малейшего внимания.
В уме гасконца злобной молнией сверкнула мысль, что он может уличить Эрнотона в нерадении, и он подъехал к незнакомцу:
– Путник, – обратился он к нему, – вы никого не ждете?
Тот окинул взглядом Сент-Малина: надо признаться, вид у всадника был не очень-то располагающий.
Лицо, искаженное недавним приступом ярости, непросохшая одежда, следы крови на щеках, густые нахмуренные брови, дрожащая рука, протянутая скорее угрожающе, чем вопросительно, – все это показалось пешеходу довольно зловещим.
– Если я и жду кого-нибудь, то уж наверное не вас, – ответил он.
– Вы не очень-то вежливы, милейший! – сказал Сент-Малин, злясь при мысли, что ошибся и тем самым усугубил торжество соперника.
При этом он поднял хлыст, чтобы стегнуть путника. Но тот опередил Сент-Малина и ударил его палкой по плечу, потом свистнул своему псу, который вцепился в ногу коню и в бедро всаднику. Лошадь, разъярясь от боли, снова понесла, но на этот раз всадник удержался в седле. Так проскочил он мимо Эрнотона, который, взглянув на потерпевшего, даже не улыбнулся.
Наконец Сент-Малину удалось успокоить лошадь, и, когда с ним поравнялся господин де Карменж, он сказал, превозмогая свою уязвленную гордость:
– Похоже, что у меня сегодня несчастный день. А ведь незнакомец очень походил по описанию на того, с кем мы должны встретиться.
Эрнотон хранил молчание.
– Я с вами говорю, сударь! – сказал Септ-Малин, выведенный из себя этим молчанием, которое он с полным основанием считал знаком презрения. – Вы что, не слышите?
– У человека, которого описал нам его величество, нет ни палки, ни собаки.
– Это верно, – ответил Сент-Малин. – Поразмысли я лучше, у меня было бы одной ссадиной меньше на плече и двумя укусами – на бедре. Как видно, хорошо быть благоразумным и спокойным.
Эрнотон не ответил. Он поднялся на стременах и приставил руку к глазам, чтобы лучше видеть.
– Вон там стоит и поджидает нас тот, кого мы ищем, – сказал он.
– Черт возьми, сударь, – глухо вымолвил Сент-Малин, завидуя новому успеху своего спутника, – и зоркие же у вас глаза! Я едва различаю какую-то черную точку.
Эрнотон продолжал молча ехать вперед. Вскоре и Сент-Малин увидел человека и узнал его, описанного королем. Опять им овладело дурное чувство, и он пришпорил коня, чтобы подъехать первым.
Эрнотон этого ждал. Он взглянул на него безо всякой угрозы и даже как бы непреднамеренно. Этот взгляд заставил Сент-Малина сдержаться, и он перевел коня на шаг.
XXX. Сент-Малин
Эрнотон не ошибся: указанный им человек был действительно Шико.
Он тоже обладал отличным зрением и слухом и потому издалека увидел и услышал приближение всадников.
Он предполагал, что они ищут именно его, и потому остановился.
Когда у него не осталось на этот счет никаких сомнений, он без всякой аффектации положил руку на рукоять своей длинной шпаги, словно желая придать себе благородную осанку.
Эрнотон и Сент-Малин переглянулись, не произнеся ни слова.
– Говорите, сударь, если вам угодно, – сказал с поклоном Эрнотон своему противнику.
В самом деле, при данных обстоятельствах слово «противник» было гораздо уместнее, чем «спутник».
У Сент-Малина перехватило дыхание: любезность эта была столь неожиданной, что вместо ответа он только опустил голову.
Тогда заговорил Эрнотон.
– Милостивый государь, – обратился он к Шико, – мы с этим господином – ваши покорные слуги.
Шико поклонился с любезной улыбкой.
– Не будет ли нескромным с нашей стороны, – продолжал молодой человек, – спросить ваше имя?
– Меня зовут Тень, сударь, – ответил Шико.
– Вы что-нибудь ждете?
– Да, сударь.
– Не будете ли вы так добры сказать, что именно?
– Я жду письма.
– Вы понимаете, чем вызвано наше любопытство, отнюдь для вас не оскорбительное?
Шико снова поклонился, причем улыбка его стала еще любезнее.
– Откуда вы ждете письма? – продолжал Эрнотон.
– Из Лувра.
– Какая на нем печать?
– Королевская.
Эрнотон сунул руку за пазуху.
– Вы, наверное, узнали бы это письмо? – спросил он.
– Да, если бы мне его показали.
Эрыотон вынул письмо.
– Да, это оно, – сказал Шико. – Вы знаете, конечно, что для пущей верности я должен вам кое-что дать взамен?
– Расписку?
– Вот именно.
– Сударь, – продолжал Эрнотон, – король велел мне отвезти письмо. Но вручить его надлежит моему спутнику.
И с этими словами он передал письмо Сент-Малину, который и вручил его Шико.
– Благодарю вас, господа, – сказал он.
– Как видите, мы точно выполнили поручение. На дороге никого нет, никто не видел, как мы с вами заговорили и передали вам письмо.
– Совершенно верно, сударь, охотно признаю это и, если понадобится, подтвержу. Теперь моя очередь.
– Расписку! – в один голос произнесли молодые люди.
– Кому из вас я должен ее передать?
– Король не сказал на этот счет ничего! – вскричал Сент-Малин, угрожающе глядя на своего спутника.
– Напишите две расписки, сударь, – сказал Эрнотон, – и дайте каждому из нас. Отсюда до Лувра далеко, а по дороге со мной или с господином может приключиться какая-нибудь беда.
При этих словах в глазах Эрнотона тоже загорелся недобрый огонек.
– Вы, сударь, человек рассудительный, – сказал Шико Эрнотону.
– Он вынул из кармана записную книжку, вырвал две странички и на каждой написал:
Получено от господина Рене де Сент-Малина письмо, привезенное господином Эрнотоном де Карменжем.
Тень.
– Прощайте, сударь, – сказал Сент-Малин, беря свою расписку.
– Прощайте, сударь, доброго пути! – добавил Эрнотон. – Может быть, вам нужно еще что-нибудь передать в Лувр?
– Нет, господа. Большое вам спасибо, – ответил Шико.
Эрнотон и Сент-Малин повернули коней к Парижу, а Шико пошел своей дорогой таким быстрым шагом, что ему позавидовал бы любой скороход.
Не проехав и ста шагов, Эрнотон резко осадил коня и сказал Сент-Малину:
– Теперь, сударь, можете спешиться, если вам угодно.
– А зачем, милостивый государь? – удивленно спросил Сент-Малин.
– Поручение нами выполнено, а у нас есть о чем поговорить. Место для такого разговора здесь, по-моему, вполне подходящее.
– Извольте, сударь, – сказал Сент-Малин, по примеру своего спутника спрыгнув с лошади.
Эрнотон подошел к нему и сказал:
– Вы сами знаете, сударь, что, пока мы были в пути, вы без всякого повода с моей стороны тяжко оскорбляли меня. Более того: желали, чтобы я скрестил с вами шпагу в самый неподходящий момент, и я вынужден был отказаться. Зато теперь я к вашим услугам.
Сент-Малин выслушал эту речь, насупившись. Но странное дело! Порыв ярости, захлестнувший было Сент-Малина, прошел. Ему уже не хотелось драться. Он поразмыслил, и здравое рассуждение возобладало: он понимал, в каком невыгодном положении находится.
– Сударь, – ответил он после краткой паузы, – когда я оскорблял вас, вы в ответ оказывали мне услуги. Поэтому я уже не могу разговаривать с вами, как тогда.
Эрнотон нахмурился:
– Да, сударь, но вы продолжаете думать то, что еще недавно говорили.
– Откуда вы знаете?
– Ваши слова были подсказаны завистью и злобой. С тех пор прошло два часа, за это время зависть и злоба не могли иссякнуть в вашем сердце.
Сент-Малин покраснел, но не возразил ни слова. Эрнотон выждал немного и продолжал:
– Если король отдал мне предпочтение, значит, мое лицо ему понравилось; если я не упал в Бьевру, значит, лучше вас езжу верхом; если я не принял тогда вашего вызова, значит, я рассудительнее вас; если пес того человека укусил не меня, значит, я оказался предусмотрительнее. Наконец, если я настаиваю сейчас на поединке, значит, у меня больше подлинного чувства чести, чем у вас, а если вы откажетесь – берегитесь: я скажу, что я храбрее вас.
Сент-Малин вздрагивал, глаза его метали молнии. При последних словах, произнесенных его юным спутником, он как бешеный выхватил из ножен шпагу.
Эрнотон уже стоял перед ним со шпагой в руке.
– Послушайте, милостивый государь, – сказал Сент-Малин, – возьмите обратно последнее свое замечание. Достаточно с вас моего унижения. Зачем же бесчестить меня?
– Сударь, – ответил Эрнотон, – я никогда не поддаюсь гневу и говорю лишь то, что хочу сказать. Поэтому я не стану брать своих слов обратно. Я тоже весьма щекотлив. При дворе я человек новый и не хочу краснеть, встречаясь с вами. Давайте скрестим шпаги не только ради моего, но и ради вашего спокойствия.
– Милостивый государь, я дрался одиннадцать раз, – произнес Сент-Малин с мрачной улыбкой, – двое моих противников были убиты. Полагаю, вам это известно?
– А я, сударь, еще никогда не дрался, – ответил Эрнотон, – не было подходящего случая. Теперь он представился, хотя я и не искал его. Итак, я жду вашего соизволения, милостивый государь.
– Послушайте, – сказал Сент-Малин, тряхнув головой, – мы с вами земляки, оба состоим на королевской службе – не будем же ссориться. Я считаю вас достойным человеком, я протянул бы вам руку, если бы мог себя пересилить. Что поделаешь, я завистлив. Природа создала меня в недобрый час. Ваши достоинства вызвали во мне горькое чувство. Но не беспокойтесь – зависть моя бессильна, к моему величайшему сожалению. Итак, покончим на этом, сударь. По правде говоря, я буду невыносимо страдать, когда вы станете рассказывать о нашей ссоре.
– Никто о ней не узнает, сударь.
– Никто?
– Нет, милостивый государь. Если мы будем драться, я вас убью или погибну сам. Я не из тех, кому не дорога жизнь. Мне двадцать три года; я человек хорошего рода, довольно богат; я надеюсь на свои силы, на будущее и, не сомневайтесь, стану защищаться как лев.
– Ну, а мне, сударь, тридцать лет, и в противоположность вам жизнь мне постыла, ибо я не верю ни в будущее, ни в себя самого. Но, как ни велико мое отвращение к жизни, как ни изверился я в счастье, я предпочел бы с вами не драться.
– Значит, вы готовы извиниться передо мной? – спросил Эрнотон.
– Нет, я и так слишком долго извинялся. Если вам этого мало, тем лучше: вы перестаете быть выше меня.
– Ну, а если, милостивый государь, терпение мое иссякнет и я наброшусь на вас со шпагой?
Сент-Малин судорожно сжал кулаки.
– Что ж, – сказал он, – я брошу оружие.
– Берегитесь, сударь, тогда я ударю вас, но не шпагой!
– Хорошо, ибо в таком случае у меня явится причина для ненависти, и я вас смертельно возненавижу. Затем в один прекрасный день, когда вами овладеет душевная слабость, я поймаю вас, как вы поймали меня сейчас, и убью.
Эрнотон вложил шпагу в ножны.
– Странный вы человек, – сказал он, – и я жалею вас от души.
– Жалеете?
– Да. Вы, должно быть, ужасно страдаете?
– Ужасно.
– И наверное, никогда никого не любили?
– Никогда.
– Но ведь у вас есть же какие-нибудь страсти?
– Только одна.
– Вы уже говорили – зависть.
– Да, а это значит, что я наделен всеми страстями, и притом, к стыду своему, доведенными до крайности: я начинаю обожать женщину, как только она полюбит другого; жаждать золота, когда его трогают чужие руки; стремиться к славе, если она достается не на мою долю. Да, вы верно сказали, господин де Карменж, – я глубоко несчастен.
– И вы не пытались стать лучше? – спросил Эрнотон.
– Мне это никогда не удавалось.
– На что же вы надеетесь? Что намерены делать?
– Что делают медведь, хищная птица? Они кусаются. Но некоторым дрессировщикам удается обучить их себе на пользу. Вот что я такое и чем я, вероятно, стану в руках господина д'Эпернона и господина де Луаньяка. Затем в один прекрасный день они скажут: «Этот зверь взбесился – надо его прикончить».
Эрнотон немного успокоился.
Теперь Сент-Малин уже не вызывал в нем гнева, но стал для него предметом изучения.
– Большая жизненная удача – а вы легко можете ее достичь – исцелит вас, – сказал он. – Развивайте свои дарования, господин де Сент-Малин, и вы преуспеете на войне и в политической интриге. Достигнув власти, вы станете меньше ненавидеть.
– Как бы высоко я ни поднялся, надо мной всегда будет кто-то выше меня, а снизу станет долетать, раздирая мне слух, чей-нибудь насмешливый хохот.
– Мне жаль вас, – повторил Эрнотон.
Оба всадника поскакали обратно в Париж. Один был молчалив, мрачен от того, что услышал, другой – от того, что поведал.
Внезапно Эрнотон протянул Сент-Малину руку.
– Хотите, я постараюсь излечить вас? – предложил он.
– Нет, не пытайтесь, это вам не удастся, – ответил Сент-Малин. – Наоборот, возненавидьте меня – это лучший способ вызвать мое восхищение.
– Я еще раз скажу вам: мне вас жаль, сударь, – сказал Эрнотон.
Через час оба всадника прибыли в Лувр и направились к казарме Сорока пяти.
Король отсутствовал и должен был возвратиться только вечером.