355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Олимпия Клевская » Текст книги (страница 65)
Олимпия Клевская
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:53

Текст книги "Олимпия Клевская"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 65 (всего у книги 66 страниц)

… у мадемуазель де Шароле есть особняк. – Особняк, находившийся в собственности мадемуазель Шароле в 1735 – 1758 гг. и носивший тогда ее имя, был построен в 1700 – 1704 гг. на левобережной улице Гренель в Сен-Жерменском предместье (соврем. № 101) архитектором Лассюрансом для маркиза Ротлена.

… толстый малый, прибывший из Берна … – Берн – город в Швейцарии, ныне ее столица, административный центр одноименного кантона; находится на реке Ааре.

… Номер третий – мадемуазель де Клермон. – Сестра мадемуазель де Шароле? – Мари Анн де Бурбон-Конде, мадемуазель де Клермон (1697 – 1741) – сестра мадемуазель де Шароле и герцога Бурбонского, дочь Луи III де Конде и его супруги Луизы Франсуазы (дочери Людовика XIV и маркизы Монтеспан); суперинтендантка королевы, активно вмешивавшаяся в политику; ее жених, Луи де Мелён, герцог де Жуайёз, погиб на охоте, и замуж она так и не вышла.

… Переходим к номеру четвертому. Госпожа де Нель. – См. примеч. к с. 436.

… Вам известно предание об Актеоне? – Актеон – в древнегреческой мифологии сын Аристея, страстный охотник; за то, что он увидел Артемиду купающейся, разгневанная богиня превратила его в оленя, и его растерзали собственные собаки.

… Оставим комедианток ленивым английским королям … – Здесь явно подразумевается Карл II (1630 – 1685) – английский король с 1660 г., среди многочисленных любовниц которого было немало актрис.

… Номер восьмой, Полина Фелисите де Нель, еще в монастыре. – См. примеч. кс. 312.

… Помер девятый …Диана Аделаида, третья сестра. – См. примеч. к с. 312.

… не буду говорить о четвертой сестрице Гортензии Фелисите, номер десятый. – См. примеч. к с. 312.

… Умолчу и о Мари Анн, пятой сестре, прекрасной девушке, говорят, уже немного совращенной маркизом де Ла Турнелем. – Мари Анн – см. примеч. к с. 312.

О Луи, маркизе де Ла Турнеле, известно лишь то, что он был племянник маркизы дю Деффан (1697 – 1780), приятельницы и корреспондентки Вольтера, хозяйки известного философского салона. … Какая-то брахиомантия! – Брахиомантия (от лат. brachium – «плечо» и гр. manteia – «гадание») – букв, «гадание по плечам», неологизм Дюма.

… не слишком важно, будет ли он обходиться с ней как с Клеопатрой или Лукрецией. – О Клеопатре см. примеч. к с. 144.

Лукреция – жена Тарквиния Коллатина, родственника последнего римского царя Тарквиния Гордого (559 – 534 до н.э.); согласно преданию, отличалась скромностью и трудолюбием, была верной и преданной женой; обесчещенная сыном царя Секстом Тарквинием, лишила себя жизни, что послужило поводом для изгнания Тарквиниев и основания Римской республики.

… словно бы и в самом деле в груди у нее было то окошко, о котором мечтал древний философ … – Установить, о ком здесь идет речь, не удалось.

… подобно тому, как все знают, что Рафаэль великий художник. – Рафаэль, Санти (1483 – 1520) – итальянский художник и архитектор, представитель (и, по мнению большинства критиков, ценителей и просто любителей искусства, один из самых великих) Высокого Возрождения.

… все истории о герцоге де Фронсаке сразу пришли ей на память. – Титул герцога де Фронсака носил до 1715 г. герцог де Ришелье.

… свою реплику вы произнесли в лучших традициях Клерон. – Мадемуазель Клерон (настоящее имя – Клер Лери де Ла Тюд; 1723 – 1803) – одна из самых знаменитых французских трагических актрис XVIII в. Однако здесь у Дюма явный анахронизм: во время действия романа будущей актрисе было всего лишь пять лет.

… с вами же я говорю, как с Конде, как с Тюренном, как с графом Саксонским. – Конде – см. примеч. к с. 374. Тюренн, Анри де Ла Тур д'Овернь, виконт де (1611 – 1675) – знаменитый французский полководец; сын Анри де Ла Тур д'Оверня, герцога Буйонского (1555 – 1623), по матери – внук Вильгельма I Оранского; учился военному делу под руководством своего дяди принца Морица Оранского; отличился во время Тридцатилетней войны: в 1640-е гг. командовал французской армией в Германии и одержал ряд побед; в 1648 – 1651 гг. – участник Фронды, в мае 1651 г. перешел на сторону короля и разбил фрондеров в сражении в Сент-Антуанском предместье (1652), одержал победу над испанцами в битве при Дюнах (1658); в 1660 г. – главный маршал; командовал французской армией в Деволюционной войне с Испанией (1667 – 1668) и во время Нидерландской войны (1672 – 1678); убит пушечным ядром во время рекогносцировки позиций противника. Граф Мориц Саксонский (1696 – 1750) – знаменитый французский полководец и военный теоретик, маршал Франции; незаконный сын Августа II Сильного – курфюрста Саксонии и короля Польши.

… Вот мой генерал и спустился на целую ступень: мой Тюренн уже не более чем Виллар. – Виллар, Клод Луи Эктор, герцог де (1653 – 1734) – французский полководец и дипломат, маршал Франции; участник войн Людовика XIV и Людовика XV. В 1712 г. в сражении при Денене (на севере Франции) во время войны с коалицией европейских государств за Испанское наследство (1701 – 1714), когда его страна находилась в чрезвычайно тяжелом положении, Виллар нанес поражение австрийской армии, добившись перелома в ходе военных действий.

Однако по своим полководческим дарованиям Виллар значительно уступал Тюренну, что здесь и имеется в виду.

… стать герцогиней, как госпожа де Фонтанж… – Мария Анжелика де Скорай де Русий, герцогиня де Фонтанж (1661 – 1681) – с 1679 г. любовница Людовика XIV, сделавшего ее в следующем году герцогиней; некоторое время была соперницей госпожи де Монтеспан, однако после трудных родов, обезобразивших ее, получила отставку.

… для Лавалъер король построил Версаль … – Лавальер – см. примеч. к с. 441. Версаль – см. примеч. к с. 34.

… ей в угоду он назначил пенсион Лебрену, Ленотру, Мольеру. – Лебрен (Ле Брен), Шарль (1619 – 1690) – французский художник; создатель официального придворного стиля Людовика XIV; автор картин на сюжеты древней и Священной истории. Ленотр (Ле Нотр), Андре (1613 – 1700) – французский архитектор, мастер садово-паркового искусства; создал тип регулярного («французского») парка; один из авторов садов Версаля. Мольер – см. примеч. к с. 17.

… я буду говорить о госпоже де Ментенон … она навязала королю политику, которая обошлась в миллиард, никому не принесла ни малейшей выгоды и привела к войне, на которой сложили головы триста тысяч человек … – Маркиза де Ментенон оказывала значительное влияние на политику Людовика XIV. В частности, во время обсуждения вопроса о том, следует ли принять завещание испанского короля, отказавшего свои владения герцогу Анжуйскому, внуку Людовика XIV, она решительно высказалась в пользу такого решения, что повлекло за собой тяжелейшую европейскую войну за Испанское наследство (1701 – 1714).

… когда я говорю, что в господине регенте было что-то доброе, я отношу это и к госпоже де Парабер. – Парабер, Мари Мадлен де Лавьёвиль, графиня де (1693 – 1750) – любовница регента, герцога Филиппа II Орлеанского; сохраняла в течение многих лет положение фаворитки; была скандально известна неизменным участием в оргиях регента, принесших дурную славу Пале-Роялю; оказалась замешана в финансовых спекуляциях; современники прозвали ее «маленький черный ворон».

… граф прибыл в Сатори на поле для маневров … – Сатори – местность в 3 км к юго-западу от Версаля, где с давних пор располагались военные лагеря и проводились маневры.

… бедную комедиантку, для которой приказ короля всегда сводится к одному лишь слову: Фор-л 'Эвек. – Фор-л'Эвек – см. примеч. к с. 173.

… в «Притворщице Агнессе» есть очень трудная сцена … Сцена помешательства. – В «Притворщице Агнессе» (см. примеч. к с. 526) нет сцены помешательства. Возможно, Дюма спутал эту пьесу с «Влюбленными безумцами» («Les Folies amoureuses», 1704) французского драматурга Жана Франсуа Реньяра (1655 – 1709). «Влюбленные безумцы» входили в репертуар Комеди Франсез. Главная героиня этой пьесы, Агата, влюбленная в юного Эрата, притворяется безумной, чтобы избавиться от надзора своего ревнивого опекуна Альберта, который сам хочет на ней жениться.

… назначенного на эту изнурительную должность архиепископом Парижским … – Архиепископом Парижским с 1695 по 1729 г. был кардинал де Ноайль (см. примеч. к с. 29).

… Шарантонская кухня была обставлена с великолепием, которое внушило бы зависть поварятам г-на де Субиза. – Имеется в виду Шарль де Роган, принц де Субиз (1715 – 1787) – маршал Франции, весьма посредственный полководец, разбитый Фридрихом II Прусским при Росбахе (1757); был большим гастрономом: один из французских соусов носит его имя (соус субиз).

… Там была такая медная утварь, такие вертела, что при виде их Апиций лишился бы чувств, если бы он мог вернуться в этот мир и перенестись из Неаполя в Париж. – Апиций, Марк Гавий – римский аристократ, живший в Неаполе во времена императора Тиберия; большую часть своего огромного состояния растратил, устраивая роскошные пиры, поражавшие воображение современников; узнав, что у него осталось «всего» два миллиона сестерциев, и опасаясь голодной смерти, покончил с собой.

… все мыслимые виды кастрюль для приготовления рыбы, начиная от тех, где можно запечь мерлана… – Мерлан – морская рыба семейства тресковых, среднего размера, с нежным и легко усваиваемым мясом.

… господин регент приказал колесовать графа Горна, связанного родством с правящими князьями! – Горн, Антоний Иосиф, граф (1698 – 1720) – нидерландский дворянин, из корыстных целей совершивший в Париже несколько преступлений; был казнен. К регенту обращались с просьбой о помиловании, ссылаясь на то, что знатные родственники преступника будут опозорены (особенно принимая во внимание характер казни, поскольку колесование предназначалось не для благородных господ), и что сам регент, через свою мать-немку, с ним тоже в каком-то родстве. Говорили, что Филипп ответил на эту просьбу: «Ну что ж, в таком случае я разделю с ними этот позор» и наотрез отказался помиловать знатного убийцу. … О девушке, носящей имя знаменитой женщины. – Семирамида? – Семирамида – греческое имя ассирийской царицы Шаммурамат (кон. IX в до н.э.), родом из Вавилонии, жены царя Шамшиадада V; древние авторы приписывали ей основание Вавилона, многие грандиозные постройки, завоевательные походы и многочисленные любовные приключения; имя ее, как символ могущественной, но порочной властительницы, употреблялось в мировой литературе еще со времен античности.

… Нет, в другом роде. – Лукреция? – Лукреция – см. примеч. к с. 543.

… Нечто противоположное Лукреции. – Лаиса? – Лаиса (Лайда) – имя нескольких известных греческих гетер (женщин, ведущих свободный образ жизни), из которых особенно славились Лаиса Старшая и Лаиса Младшая, жившие в V в. до н.э. Жизнь их окружена множеством легенд, в которых обеих Лаис трудно отличить одну от другой.

… Нинон… Вовсе нет. – Ланкло, Анна, или Нинон (1620 – 1705) – знаменитая французская куртизанка.

… Марион: вы ведь подумали о Делорм … – Делорм, Марион (1613 – 1650) – дочь Жана де Лона, сеньора Делорма, куртизанка, подвизавшаяся при французском дворе эпохи Людовика XIII и регентства Анны Австрийской; была близка с многими влиятельными лицами двора; в начальный период Фронды (1648 – 1650) в ее доме собирались противники абсолютизма.

… третий вор, как говорит старина Лафонтен, с тем и исчез. – Имеется в виду басня Лафонтена «Воры и Осел» («Les Voleurs et ГАпе»; I, 13), где говорится:

Украв вдвоем Осла, сцепились два вора.

«Он мой!» – кричит один. – «Нет, мой!» -

В ответ ему вопит другой.

До драки вмиг дошла их ссора:

Гремит по лесу шумный бой,

Друг друга бьют они без счету и без толку;

А третий вор, меж тем, подкравшись втихомолку,

Схватил Осла за холку

И в лес увел с собой.

… Вспомните Горация, убивающего свою сестру в порыве патриотизма … – По римским преданиям, во время войны Рима с городом Альба Лонга при царе Тулле Гостилии (правил в 672 – 640 гг. до н.э.) командующий альбанскими войсками предложил решить дело поединком. Со стороны римлян были выставлены трое братьев-близнецов Горациев, а с альбанской – их двоюродные братья, тоже близнецы, трое Куриациев (матери Горациев и Куриациев также были близнецами). В конце концов двое Горациев пали в сражении, а троих раненых Куриациев сразил последний оставшийся в живых римлянин. После этого Альба Лонга добровольно подчинилась Риму. Сестра Горациев была помолвлена за одного из Куриациев и, узнав о смерти жениха, начала оплакивать его. Тогда Публий Гораций пронзил сестру мечом, заявив, что не следует скорбеть о неприятеле. За убийство римской гражданки Гораций был арестован (по подобному обвинению ему грозила смертная казнь), судим народным собранием и оправдан, как говорит Тит Ливии (см. примеч. к с. 652), «скорее из восхищения доблестью, нежели по справедливости» («История Рима от основания Города», I, 24-26). Эта история легла в основу знаменитой трагедии П.Корнеля «Гораций» (1640).

… Вспомните Оросмана, убивающего Заиру из ревности … – Оросман – персонаж «Заиры» (1732), трагедии в стихах Вольтера, иерусалимский султан, страстно влюбленный в свою рабыню, француженку Заиру, и собирающийся жениться на ней; однако по ходу пьесы он начинает ревновать ее к французскому рыцарю Нерестану (приехавшему выкупать пленных крестоносцев), ибо Заира, ранее отвечавшая на чувства повелителя, вдруг отказывается от брака, к которому прежде стремилась; султан не знает, что Заире стало известно ее происхождение: она христианка, дочь пленного героя крестоносцев Люзиньяна и родная сестра Нерестана, который заклинает ее не вступать в брак с язычником; отсюда метания героини между любовью и долгом перед семьей и христианской верой; снедаемый ревностью Оросман, узнав, что Нерестан назначил Заире свидание, является на место встречи, убивает пришедшую туда первой Заиру и затем, услышав от Нерестана правду, отпускает его и всех пленных французов на волю и кончает жизнь самоубийством.

Однако упоминание здесь этих персонажей – анахронизм Дюма, поскольку трагедия Вольтера была поставлена тремя годами позднее времени действия романа.

… она приказала кучеру везти ее к министру по делам Парижа. – Вероятно, имеется в виду начальник полиции Рене Эро де Фонтен (см. примеч. к с. 396).

… он мог бы сказать, подобно Энею: Et quorum pars magna fui. – Эней – в «Илиаде» и древнегреческой мифологии один из главных участников Троянской войны, союзник троянцев; по преданию, стал предком основателей Рима Ромула и Рема и аристократического римского рода Юлиев; главный герой эпической поэмы Вергилия (см. примеч. к с. 6) «Энеида», посвященной его подвигам и странствиям после падения Трои.

Словами «Et quorum pars magna fui» («В чем сам я участвовал много») Эней начинает рассказ о Троянской войне и падении Трои («Энеида», II, 6).

… предстали перед ним в виде бессловесной шарады или логогрифа, не поддающегося расшифровке. – Логогриф – вид шарады, для решения которой надо отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или выбрасывания отдельных букв или слогов.

… В Исси … край печей для обжига гипса. – В Исси-ле-Мулино добывали мел, и там было налажено производство гипса.

… весь вечер толковали об Янсении и о Молине; в ход пошли великий Николь и господин де Ноайлъ, а под конец принялись читать Фенелона! – Корнелиус Янсен, именуемый Янсений (1585 – 1638) – голландский теолог, епископ Ипрский; главный труд которого «Августин» (издан в 1640 г.), излагающий его трактовку взглядов блаженного Августина на благодать, свободную волю и божественное предопределение, положил начало янсенистской доктрине. Молина, Луис (1535 – 1601) – испанский иезуит, теолог, автор доктрины молинизма, стремящейся согласовать принципы свободной воли, божественной благодати и божественного предопределения. Николь – см. примеч. к с. 398.

Господин де Ноайль – имеется в виду кардинал де Ноайль (см. примеч. к с. 29). Фенелон – см. примеч. к с. 45.

… это дело не чета действенной благодати и квиетизму. – Учение о божественной благодати (по религиозным представлениям, особой божественной силе, ниспосылаемой человеку свыше с целью преодоления внутренне присущей ему греховности и достижения спасения в загробном мире) лежит в основе янсенистской доктрины; именно в трактовке этого понятия иезуиты расходились с янсенистами, полагавшими, что существуют два вида благодати: благодать достаточная, дающая человеку возможность делать добро, и благодать действенная, обеспечивающая реализацию этой возможности и даваемая лишь избранным.

Квиетизм – христианское религиозно-этическое учение, возникшее в XVII в.; проповедовало безучастное, пассивное отношение к окружающей жизни, непротивление; самым известным ее представителем был испанский теолог Мигель Молинос (1640 – 1696); сторонником этого учения был одно время Фенелон.

… чей звучный храп … напоминал скорее о ночных часах кардинала Дюбуа, нежели кардинала Армана. – Дюбуа – см. примеч. к с. 412. Кардинал Арман – имеется в виду кардинал Ришелье, часто работавший ночами.

… Господину де Майи мерещится Монтеспан. – Монтеспан – см. примеч. к с. 487.

…Quare et invenies («Ищите, и найдете») – слова из поучения Иисуса апостолам (Матфей, 7: 7).

… С Фрозиной Гарпагону сладить было проще. – Фрозина – персонаж комедии «Скупой» (см. примеч. к с. 358) Мольера, интриганка и сводница; несмотря на всю свою хитрость, она не может выманить у скряги Гарпагона ни гроша (II, 6).

… кажется мне настоящим Нестором … это из-за меда, который источают ваши уста. – См. примеч. к с. 327.

… настоящим святым Иоанном Хризостомом!… тут уже нужен греческий … – Иоанн Хризостом (в русской традиции – Иоанн Златоуст; 344/354 – 407) – константинопольский патриарх (с 398 г.), видный идеолог восточно-христианской церкви, знаменитый оратор, автор проповедей, панегириков, псалмов, комментариев к Библии; выступал против арианства; способствовал изгнанию готов из Константинополя (400); в 403 г. низложен, затем возвращен на патриарший престол, вновь низложен (404) и сослан; причислен христианской церковью к лику святых. Его прозвище Хризостом, образованное из греческих слов chrysos – «золото» и stoma – «уста» и известное с VI в., буквально и означает «Златоуст».

… его сопровождала толпа почти столь же внушительная, как та, что рождала такую зависть в маленьком Людовике XIV, когда он говорил о Мазарини: – Вот султан со своей свитой. – Эти слова, произнесенные однажды юным королем в Компьене, приводит в своих мемуарах его первый камердинер Пьер де Лапорт.

… оно принадлежит господину де Лафонтену, великому баснописцу. Он сказал: «Какое благо – настоящий друг!» – Здесь цитируется басня Лафонтена «Два друга» («Les Deux Amis», VIII, 11). Фабула ее такова: увидев во сне грустным своего друга, человек прибегает к нему узнать, не случилось ли какой-нибудь беды, а тот сам, видя его смятение, уже спешит предложить ему свой кошелек и свою защиту.

… я, стало быть, возвращаюсь к моим баранам … – «Вернемся к нашим баранам» – вошедшая в поговорку фраза из средневекового французского фарса об адвокате Патлене; употребляется в значении «вернемся к теме или к делу, от которых мы отвлеклись».

… устремился в Париж через предместье Сен-Марсо, то самое, которое Вольтер в свое время заклеймил именем гнусного предместья … – Предместье Сен-Марсо – то же, что и Сен-Марсель (см. примеч. к с. 303).

Здесь имеются в виду следующие слова из философской повести Вольтера «Кандид»: «Кандид въехал в город через предместье Сен-Марсо, и ему показалось, что он находится в одном из самых мерзких городков Вестфалии» (глава XXII).

… набрел на то, что ему требовалось, на улице Фоссе-Сен-Вик-тор … – Улица Фоссе-Сен-Виктор («Рвов Святого Виктора») располагалась на юго-восточной окраине старого Парижа, на левом берегу Сены; название получила от устроенных здесь в кон. XII – нач. XIII в. оборонительных сооружений и от находившегося здесь когда-то аббатства; ныне это часть улицы Кардинала Лемуана.

… прогуляться … по большой аллее Тюильри … – Одновременно с постройкой дворца Тюильри в 1564 г. при нем был заложен и сад, на месте которого в 1664 г. был разбит регулярный парк; со временем этот парк был открыт для публики и до сих пор служит популярным местом прогулок. Его центральная аллея и имеется здесь в виду.

… как сказал поэт: Ведь должно честным быть под шлемом иль сутаной. – Вероятно, имеется в виду Буало-Депрео, Никола (1636 – 1711) – французский поэт и критик, теоретик классицизма, историограф Людовика XIV, придворный поэт; член Французской академии (1683).

В одном из своих стихотворений («Сатиры», VIII, 54 – 55) Буало, рассуждая об изменчивости натуры человека, говорит: II tourne au moindre vent, il tombe аи moindre choc, Aujourd'hui dans un casque et demain dans un froc. (Букв. «Он вертится от малейшего ветра, он падает от малейшего толчка // Сегодня в шлеме, а завтра в сутане».) Это стихотворение и перефразирует здесь Дюма.

… задавая себе все эти вопросы, самому же на них отвечать: «Может быть». – По утверждениям современников, Франсуа Рабле (см. примеч. к с. 19) на своем смертном одре произнес, имея в виду возможность загробного существования: «Я отправляюсь на поиски великого „может быть“„. Выражение «может быть“ стало едва ли не девизом религиозного скептицизма.

… оставив сад, спустились под мост. – Рядом с садом Тюильри тогда находился только один мост через Сену – Королевский. Этот каменный мост был построен в кон. XVII в. на средства Людовика XIV; ведет прямо от дворца Тюильри на левый берег реки; в период строительства носил имя своего конструктора Барбье; известен также под названием Руж («Красный») из-за своей окраски; с 1792 г. именовался мостом Тюильри, с 1804 г. – Национальным мостом, с 1815 г. – Королевским мостом.

… Любовь вполне может сравниться с уксусом, которым, по авторитетному свидетельству Тита Ливия, Ганнибал некогда разрушал альпийские скалы … – Тит Ливии (59 до н.э. – 17 н.э.) – римский историк; его «История Рима от основания Города», охватывающая период от 753 г. до н.э. до 9 г. н.э. (дошла до нас не полностью) является основным источником по истории царского и раннереспубликанского Рима (до 167 г. до н.э.).

Тит Ливии рассказывает, что при прокладке дороги в горах солдаты Ганнибала сооружали из стволов деревьев огромный костер, разжигали его при сильном ветре, а когда он гас, лили уксус на раскаленные камни, разрыхляя скалу, потом железными кирками вырубали дорогу, и по ней затем шли мулы, кони и слоны (XXI, 37).

… Они сели в экипаж у ворот Конферанс … – Имеется в виду городская застава, устроенная в 1633 г. на проезжей части одноименной набережной на правом берегу Сены, на пути от королевских дворцов к Булонскому лесу и Версалю. Название Конферанс (фр. conference – «конференция», заседание посольских делегаций) набережная получила по случаю происходивших здесь в 1593 г. переговоров Генриха IV с властями Парижа во время осады им города.

… на площади Сент-Антуан … им пришла пора расстаться … – Здесь, вероятно, имеется в виду территория восточнее одноименных городских ворот, примыкавших к Бастилии; с 1780 г. так называлась обширная площадь, возникшая после того, как эти ворота были разрушены.

… неистовой пылкости того, в чьих жилах текла неукротимая кровь Людовика XIV и госпожи герцогини Бургундской … – Людовик XIV (см. примеч. к с. 6), прадед Людовика XV, был известен своими сексуальными аппетитами, не покидавшими его, по некоторым свидетельствам, до глубокой старости.

Герцогиня Бургундская – Мария Аделаида Савойская (1685 – 1712), дочь Виктора Амедея II, герцога Савойского, короля Сардинии, и Анны Марии Орлеанской, племянницы Людовика XIV, жена старшего внука Людовика XIV Луи, герцога Бургундского, мать Людовика XV, также не была образцом добродетели. О ее любовных приключениях (тщательно скрывавшихся от сильно привязанного к ней старого короля и обожавшего ее мужа) пишет, в частности, Сен-Симон.

… тиранических страстей естества, каких не одолеть бы и самому Гераклу, победителю стольких чудовищ, полубогу, совершившему двенадцать немыслимых подвигов. – Двенадцать подвигов Геракла, ставшие в истории и литературе символом тяжелейшего героического труда, были по приговору богов совершены им на службе его родственнику Эврисфею, царю города Микены. Последовательность подвигов Геракла в мимографах различна, но список их таков: герой 1) одолел каменнокожего немейского льва, 2) убил многоголовую лернейскую гидру, 3) поймал керинейскую лань, травившую окрестные поля, и 4) свирепого эриманфского вепря, 5) очистил авгиевы конюшни, 6) изгнал стимфалийских птиц, 7) одолел критского быка, 8) расправился с фракийским царем Диомедом, кормившим своих чудесных коней человеческим мясом, 9) добыл пояс царицы амазонок Ипполиты, 10) расправился с трехтелым великаном Герионом, 11) добыл волшебных золотых яблок Гесперид, 12) извел трехглавого пса Кербера из преисподней.

… его супружеская верность подобна той, какой Людовик XIVплатил Марии Терезии. – Мария Терезия Австрийская (1638 – 1683) – жена короля Людовика XIV с 1660 г., дочь испанского короля Филиппа IV и Елизаветы Французской; закрывала глаза на многочисленные измены мужа; из ее детей выжил только Великий дофин, так никогда и не правивший.

… парень возвращался из Поршерона или из Сен-Манде … – Поршерон – бывшая деревушка к северу от Парижа, в которую упиралась улица Сен-Лазар (бывшая Поршеронская улица); с XVIII в. – весьма посещаемое загородное место отдыха с множеством кабаре. Сен-Манде – юго-восточный пригород Парижа, на окраине Венсенского леса, ныне коммуна в департаменте Валь-де-Марн (округ Ножан-сюр-Марн).

… То был дар турецкого султана … – См. примеч. к с. 302.

… потомство английских лошадей, которых Дюбуа привез из Лондона, когда он ездил туда, чтобы добиться подписания договора о союзе четырех держав. – Дюбуа – см. примеч. к с. 412. Союз Англии, Голландии, Франции и Австрии («договор Четверного союза») был направлен против Испании, которая стремилась вернуть себе владения, утраченные ею в ходе войны за Испанское наследство; он был подписан в Лондоне 2 августа 1718 г. Ему предшествовал союз первых трех из этих держав, подписанный в Гааге 4 января 1717 г.

… Ехал он подобно Ипполиту, повесив голову … – См. примеч. к с. 265.

… ваш предок Генрих Четвертый был куда милосерднее. – Генрих IV (1553 – 1610) – король Франции с 1589 г.; в народной памяти (не без усилий официальной пропаганды) остался как добродушный патриархальный владетель и острослов.

В данном контексте «милосердие» имеет иронический оттенок: Ришелье хочет сказать, что Генрих IV, в отличие от молодого Людовика XV, не заставлял страдать окружающих его женщин от неразделенной страсти и, наоборот, охотно шел им навстречу.

… вы тогда сами поймете, кто народу милее: Вечный повеса или Людовик Целомудренный. – «Вечный повеса» (le Vert-Galant) – прозвище Генриха IV; «Целомудренный» – прозвище его сына Людовика XIII, который никогда не пользовался у потомства и малой толикой популярности, выпавшей на долю его отца.

… приблизились к главному пруду Севрского леса. – Севрский лес расположен близ городка Севр у юго-западных окраин Парижа, на полпути к Версалю.

… Сегодня король мог бы назваться Франциском Первым, Генрихом Четвертым или Людовиком Четырнадцатым. – Франциск I (1494 – 1547) – король Франции с 1515 г. из династии Валуа; проводил активную внешнюю политику, покровительствовал искусству.

… Он бы отправился прогуляться с Лотреком, Бельгардом или господином де Сент-Энъяном. – Лотрек, Оде де Фуа, виконт де (1485 – 1528) – придворный и военачальник Франциска I, брат его возлюбленной, Франсуазы, графини Шатобриан; губернатор завоеванного французами Милана и Лангедока; маршал Франции с 1515 г. Бельгард Роже де Сен-Лари и де Терм, герцог де (1563-1646) – один из фаворитов Генриха III, сохранявший влияние при Генрихе IV и Людовике XIII; в разные годы занимал высшие должности в администрации (губернатор Бургундии) и при дворе (королевский гардеробмейстер, великий конюший и т.д.); противник кардинала Ришелье; принадлежал к ближайшему окружению Генриха IV, часто бывал его наперсником, а иногда и соперником в любовных делах, поэтому именно его Дюма воображает прогуливающимся с королем Генрихом.

Сент-Эньян, Франсуа Оноре де Бовилье, герцог де (1607 – 1687) – первый камергер Людовика XIV, его друг и наперсник.

… это самый настоящий Иосиф … Я-то думал, у вас ума побольше, чем у жены Потифара …Та дура хоть одежду на нем разорвала … – См. примеч. к с. 85.

… которую греки наградили бы всеми прозвищами всех их Венер. – Дюма, по давней французской традиции, называет греческую богиню любви и красоты Афродиту ее римским именем Венера. Греки давали Афродите и другие имена: Анадиомена (гр. «Выныривающая», ибо по одному из мифов она возникла из морской пены); Киприда (по названию острова Кипр, на который, согласно легенде, вышла рожденная из пены богиня); Пафия (в городе Пафос на западе Кипра был знаменитый храм, посвященный богине); Киферея (остров Кифера был вторым центром ее культа); Эрикина (на горе Эрике в Сицилии находилось посвященное ей культовое сооружение). Греки различали Афродиту Уранию – богиню возвышенной любви, Афродиту Пандемос – богиню чувственной любви, Нимфидию – богиню брака, Понтию – морскую богиню и т.д.

… Геракл прядет, сидя подле Омфалы … – Согласно греческим мифам, Геракл убил некоего Ифита то ли в припадке безумия, то ли защищаясь (но в собственном доме, нарушив тем самым законы гостеприимства) и за это был на год (вариант – на три года) отдан богами в рабство лидийской царице Омфале, которая из прихоти наряжала Геракла в женское платье и заставляла его прясть шерсть вместе со служанками, сама же облачалась в львиную шкуру героя и носила его палицу.

…со времен покойного де Навайля, который был весьма добродетельным и покладистым кавалером … – Навайль – см. примеч. к с. 510.

… в той трагедии, где женщина говорит, обращаясь к повязке … Монима!.. «Митридат»? – Речь идет о трагедии Расина «Митридат» (1673), в основу которой положен рассказ Плутарха («Лукулл», 18). Ее героиня, Монима, невеста царя Митридата, в последнем действии трагедии, страстно желая смерти, обращается к своей повязке, царской диадеме (подаренной ей ранее Митридатом), с помощью которой она безуспешно пыталась удавиться, с упреками и проклятиями (V, 1):

Et toi, fatal tissu, malheureux diademe, Instrument et temoin de toutes mes douleurs, Bandeau, que mille fois j'ai trempe de mes pleurs …

(А ты, роковая ткань, злосчастная диадема, Причина и свидетель всех моих страданий, Повязка, тысячу раз смоченная моими слезами …)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю