355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Инженю » Текст книги (страница 43)
Инженю
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 18:52

Текст книги "Инженю"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 43 (всего у книги 49 страниц)

… как радовались во Франции, когда умер Людовик Четырнадцатый! – Французское общество устало от семидесятилетнего царствования (1643 – 1715) Людовика XIV, тем более что к концу правления этого монарха страна была разорена и наступил период религиозного ханжества и реакции. Поэтому смерть старого короля была воспринята с облегчением, и в Париже даже зажгли иллюминацию.

Осанна! (от евр. «гошианна» – «спаси») – молитвенный возглас древних евреев; перешел к христианам как возглас благословения по отношению к событиям и лицам, от которых ждали особого блага и счастья, по библейской терминологии – спасения.

… Добрый герцог Орлеанский! – То есть регент Филипп II Орлеанский (см. примеч. к с. 7).

… он друг Англии и отдает Англии нашу торговлю … – Время правления регента во внешней политике Франции было отмечено отходом, хотя и кратковременным, от многолетнего противоборства с Англией и Голландией. Еще при жизни Людовика XIV Филипп Орлеанский вступил в тайные сношения с английским королем Георгом I (1660 – 1727; правил с 1714 г.) из династии курфюрстов Ганноверских, который, согласно парламентскому Акту о престолонаследии (1701), наследовал умершей в 1714 г. королеве Анне, последней из занимавших английский престол Стюартов. В 1716 – 1717 гг. был оформлен Тройственный союз Франции, Англии и Голландии, направленный против Испании, недавней союзницы Франции. По мнению некоторых исследователей, главной целью и результатом этого союза была взаимная поддержка Георгом и Филиппом друг друга в укреплении их положения внутри своих стран, правителями которых они недавно стали.

Что касается французской торговли, отданной Англии, то здесь, по-видимому, подразумеваются большие привилегии английских коммерсантов во Франции, Испании и их колониях, полученные по Утрехтскому миру 1713 г., который завершил войну за Испанское наследство (1702 – 1713). Заключив с Англией союз, регент как бы подтвердил эти привилегии.

… Приходит Флёри – этот министр был столь же бережлив, сколь регент был расточителен … – Флёри, Андре Эрюоль де (1653 – 1743) – кардинал и политический деятель, епископ Фрежюсский с 1698 г.; один из воспитателей Людовика XV; пользовался расположением своего ученика и имел на него большое влияние; с 1726 г. глава правительства.

… тот Фуллон, кто выдаст свою дочь за Бертье и даст за ней два миллиона приданого … – Фуллон, Жозеф Франсуа (1717-1789) – интендант армии и флота, государственный советник; на своей должности с помощью финансовых операций нажил большое состояние; его ненавидело беднейшее население Парижа, считая главным виновником голода в столице накануне Революции; в июле 1789 г. инсценировал свои похороны и бежал, но был задержан крестьянами, доставлен в Париж и 22 июля растерзан толпой. Бертье де Совиньи, Луи (1737 – 1789) – интендант Парижа, зять Фуллона; в июне 1789 г. вместе со своим тестем пытался подготовить побег короля из Парижа; хотел бежать, но был задержан в пути, доставлен в столицу и зверски убит 22 июля.

… госпожа де Шатору в тысяча семьсот сорок втором году говорит … – Шатору, Мари Анна де Майи-Нель, маркиза де Ла Турнель, герцогиня де (1717-1744) – четвертая из дочерей маршала де Нель, которые одна за другой становились фаворитками Людовика XV; наиболее честолюбивая, циничная из них; овдовев в 25 лет, она добилась всего, чего хотела: ссылки своей сестры, графини де Майи (1742), титула герцогини, активного вмешательства в политику и безграничной власти над королем; умерла в результате какой-то скоротечной болезни.

… Церера, мать мира, уже не родит … – Церера – см. примеч. к с. 41.

… Исида с восемью сосцами уже не дает молока … – Исида (Изида) – греческая транскрипция имени древнеегипетской богини Исет, сестры и супруги Осириса, бога царства мертвых; почиталась как богиня плодородия и защитница людей и богов, спасающая их от смерти; культ Исиды был также распространен в Древней Греции, Древнем Риме и в странах Ближнего Востока; изображалась в виде женщины, голова которой украшена солнечным диском, или коровы (олицетворения плодородия), несущей этот диск между рогами; в III – 1 вв. до н.э., когда греческий язык и культура распространились в Египте, Сирии и Малой Азии и возникла философия, сочетавшая элементы греческой науки с восточными местными мистическими учениями, Исиду изображали в виде азиатского женского божества с сосцами, расположенными по всему телу.

… король Людовик Пятнадцатый хочет иметь в них свою долю и торгует мукой. – Вероятно, имеется в виду введение во Франции в сер. XVIII в. государственной монополии хлебной торговли. Это был этап в начавшейся со второй пол. XVII в. борьбе королевской власти против свободной торговли хлебом. Королевское правительство надеялось таким образом пресечь спекуляцию и преодолеть хронический недостаток зерна в стране. Указом Людовика XV торговля хлебом в стране была передана в руки тайной монопольной привилегированной компании. Секретность этого мероприятия, естественно, породила массу злоупотреблений. Когда осенью 1774 г. после смерти Людовика XV создание этой компании было подтверждено документами, в стране разразился скандал, короля заподозрили в участии в делах компании, а нескольких министров – в выдаче торговых лицензий за взятки. В сентябре 1774 г. свобода торговли хлебом во Франции была восстановлена, однако продовольственное положение в стране отнюдь не улучшилось.

… мы голодаем из-за Людовика, но под его подписью стоит имя Фелиппо. – Имеется в виду Луи Фелиппо, Ла Врийер, граф де Сен-Флорантен, герцог де (1705-1777) – министр королевского двора в период правления Людовика XV; при Людовике XV! впал в немилость и ушел в отставку.

Здесь речь идет об обязательном в монархическом государстве подтверждении, скреплении (контрассигнации) подписи монарха на каком-либо важном документе подписью какого-либо министра.

… усадил ее в свои кареты в тот день, когда она приехала в Версаль подписывать с ним пакт о голоде! – Неясно, о чем здесь идет речь.

… у тебя есть поэты, которые переводят «Георгики», сочиняют «Времена года» и воспевают «Месяцы» … – «Георгики» – т.н. «сельская» поэма древнеримского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон; 70 – 19 до н.э.), написанная ок. 37 г. до н.э.; прославляя труд крестьян, автор стремился показать истерзанному постоянными внешними и внутренними войнами римскому обществу идеал простой, здоровой жизни трудолюбивых селян.

На французский язык «Георгики» перевел в 1770 г. Жак Делиль (см. примеч. к с. 474); этот перевод заслужил высокую оценку современников.

«Времена года» («Les Saisons») – поэма французского стихотворца, члена Академии (1770) Жана Франсуа де Сен-Ламбера (1У16 – 1803), написанная в 1769 г. В ней поэт идеализирует сельскую жизнь. Поэма является одним из многих в то время подражаний одноименной описательной поэме английского поэта Джеймса Томсона (1700 – 1748), вышедшей в четырех частях в 1726 – 1730 гг. Поэма Руше «Месяцы» (см. примеч. к с. 61) также написана в подражание «Временам года» Томсона.

… тогда, несчастный народ, ты … придешь ко мне … своему истинному, единственному другу … – Здесь намек на прозвище «Друг народа», которое Марат получил во время Революции, и на название газеты, которую он издавал с 1789 г.

… Дюбуа, командир городской стражи … – Дюбуа, Жан Батист (1728-1803) – комендант Парижа в 1788 г., который после подавления беспорядков в августе того года был вынужден под угрозой народного самосуда бежать из столицы.

… удалился в направлении Нового моста по улице Пеликан. – Улица Пеликан находится в центре старого Парижа, неподалеку от Пале-Рояля; известна с XIV в.; это ее современное название (Pelican) – искажение старого наименования, крайне непристойного (Poil-au-C….).

… словно рыбак из баллады Шиллера, он нырнул в пропасть и увидел там неведомых чудовищ! – Шиллер, Иоганн Фридрих (1759 – 1805) – выдающийся немецкий поэт, драматург, историк и теоретик искусства; один из основоположников немецкой классической литературы. Его творчеству свойственны бунтарский пафос, утверждение человеческого достоинства, романтический порыв, напряженный драматизм.

Здесь имеется в виду стихотворение поэта «Кубок» – о короле, швырнувшем золотой кубок со скалы в ревущую морскую бездну и бросившем вызов окружающим – кто из них осмелится нырнуть за кубком, получив его в награду? Отважный паж ныряет и возвращается с кубком, но он потрясен зрелищем ужасных морских чудовищ, таящихся в глубинах и едва его не погубивших. Тем не менее, когда король, несмотря ни на что, снова бросает в море драгоценность, обещая доставшему руку своей дочери, юноша опять ныряет – и на этот раз уже не возвращается.

… При выходе с улиц Нёв-де-Берри и Рульского предместья, на месте бывшего королевского питомника плодовых деревьев, возвышались конюшни графа д 'Артуа. – Королевский питомник располагался у северо-западных окраин тогдашнего Парижа, между современными улицами Курсель, Ла-Боэси, Берри и Предместья Сен-Оноре; конюшни графа д'Артуа занимали место теперешней улицы д'Артуа (бывшей Экюри-д'Артуа).

Улица Нёв-де-Берри находилась в предместье Сент-Оноре, соединяя проспект Елисейские поля с улицей Предместья Сент-Оноре; проложена в 1679 г.; в 1778 г. продлена на территорию предместья Руль; в 1820 г. стала называться улицей Берри в честь сына графа д'Артуа герцога Беррийского, убитого в том году террористом; в 1849 – 1852 гг. называлась улицей Братства.

Улица Рульского предместья ныне стала частью улицы Предместья Сент-Оноре. Рульское предместье находилось к северу от Елисейских полей.

… поручил своему архитектору Белланже разработать для него план … – Белланже, Франсуа Жозеф (1744 – 1818) – французский архитектор; прославился организацией т.н. публичных праздников и спектаклей при дворе; граф д'Артуа назначил его своим главным архитектором и управителем принадлежавших ему зданий, и по заказу принца он возводил изящные особняки в окружении великолепных живописных садов; в 1795 г. был комиссаром Коммуны Парижа при тюрьме Тампль и нарисовал там портрет сына короля, т.н. Людовика XV11 (см. примеч. к с. 494); активно работал в период Первой Империи и Реставрации.

… Это было время, когда Париж, пытаясь встать с прокрустова ложа, куда его уложил Карл V, – ложе это тщетно старались расширить Генрих II и Карл /Х… – О парижских укреплениях, построенных при Карле V, см. примеч. к с. 5.

Генрих II Валуа (1519-1559) – король Франции с 1547 г.; сын Франциска I (см. примеч. к с. 174) и Клод Французской; был женат на Екатерине Медичи; продолжал политику своего отца, направленную против гегемонии в Европе союзных монархий Габсбургов – Испании и Священной Римской империи. Карл IX – см. примеч. к с. 33.

«Прокрустово ложе» – крылатое выражение, означающее мерку, под которую насильно подгоняют нечто для нее неподходящее.

Возникло на основе древнегреческого мифа о великане-разбойнике Дамасте (или Полипемоне), по прозвищу Прокруст («Вытягиватель»). Прокруст укладывал попавших в его руки путников на ложе и, если оно оказывалось коротким для пленников, отрубал им ноги, а если длинным – вытягивал их. Герой Тесей сам повалил великана на это ложе, которое оказалось коротким для него, и убил тем же способом. По другому варианту мифа, у Прокруста было два ложа: на короткое он укладывал высоких людей, на длинное – малорослых.

… вторгся в Рульское предместье и предместье Монмартр. – Монмартр – в XVIII – XIX вв. предместье у северных окраин Парижа; получило название по имени холма и одноименного селения на нем; ныне район города.

… выстроили для парижан, дабы они простили им прочие сооружения, римский амфитеатр, назвав его Колизей … – Колизей (лат. соlosseus – «громадный») – построенный в 75 – 80 гг. в Риме амфитеатр для гладиаторских боев и конных ристаний; вмещал 50 тыс. зрителей.

Парижский Колизей – роскошное здание с прилегающим к нему садом, бассейном, с кафе, магазинами и т.д., по архитектурной форме напоминавшее римский Колизей; располагался на пространстве, в наши дни ограниченном Елисейскими полями, проспектом Матиньона, улицей Предместья Сент-Оноре и улицей Колизея. Запланированный первоначально для торжественных празднеств по случаю бракосочетания дофина, будущего короля Людовика XVI и Марии Антуанетты, он был открыт 22 мая 1771 г., но в силу обстоятельств перешел в собственность города; его обширный двор использовали для танцев, публичных празднеств и представлений; в вестибюле здания в 1776 г. открыли картинную галерею. Однако содержание этого дорогостоящего комплекса требовало непомерных затрат, и в 1780 г. здание начали разрушать, а его земельный участок продали. Сначала здесь проложили несколько улиц, а остальное пространство было застроено домами.

… напрасно обещали они празднества на воде, достойные Цезаря, террасные сады, способные затмить висячие сады Семирамиды, концерты, которых никогда не устраивал даже Нерон, этот страшный артист … – В Древнем Риме нередко проводились т.н. навмахии (гр. naumachia – «морской бой») – имитации сражений кораблей с командами из гладиаторов, организованные как публичное зрелище; вероятно, они здесь и имеются в виду.

Цезарь, Гай Юлий Цезарь (102/100 – 44 до н.э.) – древнеримский полководец, государственный деятель и писатель, диктатор; был убит заговорщиками-республиканцами.

Завершив в 46 г. до н.э. один из этапов войны за установление своей власти, Цезарь в течение месяца устраивал в Риме грандиозные празднества, в программу которых входили угощения народа, бои гладиаторов, навмахия, театральные представления и т.д. Семирамида, или Шаммурамат (кон. IX в. до н.э.) – вдова царя Вавилонии (рабовладельческого государства нач. II тыс. – 539 до н.э. на юге Месопотамии – территории современного Ирака), правившая при своем несовершеннолетнем сыне; по преданию, именно в годы ее правления Вавилон стал процветающим государством и украсился многочисленными дворцами и висячими садами, признанными одним из чудес света (в действительности сады появились только в VI в. до н.э.); древние авторы приписывали ей многочисленные любовные приключения; имя ее как символ могущественной, но порочной властительницы употреблялось в мировой литературе еще со времен античности.

Нерон (37 – 68; по рождению – Луций Домиций Агенобарб, после усыновления императором Клавдием в 50 г. – Тиберий Клавдий Нерон Друз Германик; император с 54 г.), отличавшийся чудовищной жестокостью, в пику представителям сенатской аристократии культивировал демонстративно неримский стиль поведения, выступал в качестве актера, участвовал в музыкальных состязаниях (с римской, но не греческой точки зрения, актер, музыкант – это подлые профессии); впрочем, первоначально он проделывал это в грекоязычных частях Империи, более привыкших к подобному, – Элладе и Великой Греции.

… Все-таки красивое слово нашли, чтобы понравиться – такова была цель! – зевакам Лютеции … – Лютеция – римское название находившегося на месте современного Парижа главного города пари-зиев, одного из галльских племен. Иногда в устной речи Лютецией называют столицу Франции.

… Колизей площадью в шестнадцать арпанов, с его фонтанами и оркестрами! – Арпан – старинная французская поземельная мера; варьировалась в разных местах и в разное время от 0,2 до 0,5 га; с введением во время Французской революции единой метрической системы мер заменен гектаром.

… открыт с разрешения ратуши на месте улицы Матиньона … – Улица Матиньона (с 1926 г. проспект) находится на западных окраинах Парижа XVIII в.; ведет от Елисейских полей в северо-восточном направлении; открыта ок. 1714 г. и продолжена в 1784 г.; неоднократно меняла название; в 1787 г. окончательно названа в честь маршала Матиньона (1647-1729).

… здания с низкими сводами, снаружи украшенные колоннами без базисов, служившими контрфорсами сводов. – Контрфорс – вертикальная, выступающая часть стены, которая противодействует распору перекрывающих сооружение сводов или наметившемуся наклону стены, обеспечивая тем самым ее устойчивость.

… начиная с двух увенчанных трофеями будок у главного входа … – Трофей – здесь: орнаментальное украшение в виде военных доспехов.

… в этом необъятном здании, подобии пышного фаланстера … – Фаланстер – в учении социалиста-утописта Шарля Фурье (1772 – 1837) огромный дворец, где должны проживать, а отчасти и работать члены трудовой социалистической общины.

… охотники за синекурами … – Синекура (от лат. sinecura – «без работы») – хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.

… вздохи лошадей, с жадностью погружавших морды в мелко нарубленный эспарцет … – Эспарцет – род растений семейства бобовых, преимущественно многолетние травы.

… руки были волосатые и иссохшие, словно заколдованная длань Глостера … – Имеется в виду Ричард, герцог Глостер (1452 – 1485) – король Англии из династии Йорков, правивший под именем Ричарда III в 1483-1485 гг.; с детства худой, горбатый, с сухой левой рукой, он остался в истории – прежде всего благодаря исторической хронике Шекспира «Король Ричард III» (1592-1593) – воплощением зла, физического и духовного уродства; его путь к власти представал как цепь преступлений, в том числе брато– и детоубийств. Некоторые историки однако считают укоренившуюся отрицательную характеристику Ричарда III преувеличенной, указывая на то, что Шекспир для своей пьесы пользовался источниками, исходящими от сторонников династии Тюдоров, соперничавшей с Ричардом, и признают его одним из самых выдающихся английских королей.

Здесь имеется в виду сцена трагедии Шекспира, когда Ричард показывает собранию лордов свою сухую руку и утверждает, что его околдовали враги (Ш, 4).

… этого писателя-спартанца… – Спартанцы – граждане города-государства Спарты в Древней Греции; они отличались суровостью нравов и простотой жизни, слыли доблестными воинами и образцом гражданских добродетелей. В этом смысле слово «спартанец» стало нарицательным.

… чернильница с отколотым, словно у ваз Фабриция, горлышком … – Вероятно, имеется в виду Гай Фабриций Лусцин (кон. IV – перв. пол. III в. до н.э.) – древнеримский государственный деятель, полководец и дипломат, консул 282 г. до н.э.; прославился своей честностью и бескорыстием; несмотря на то что ему приходилось неоднократно захватывать для Рима богатую добычу, он умер в большой бедности; считался символом и образцом староримских гражданских добродетелей.

… вместо песочницы – табакерка из рога … – До изобретения промокательной бумаги чернила просушивали посыпая написанное песком из специального сосуда.

… вместо бювара – табачный платок из грубогоруанского полотна в крупную синюю клетку. – Бювар – настольная папка для бумаг. Руан – порт и город на севере Франции, административный центр соврем, департамента Приморская Сена; расположен в низовьях этой реки; поселения на месте Руана известны еще до н.э.; в 1204 г. присоединен к Французскому королевству; во время Французской революции один из центров роялистов; известен своей хлопчатобумажной промышленностью, выпускающей крашеные ткани «руаннери».

… может быть, воскресли тени господина де Вуатюра и мадемуазель де Скюдери? – Вуатюр, Венсан (1598-1648) – французский поэт и беллетрист, автор сонетов, посланий, стансов и других стихотворений, написанных по определенному случаю и понятных только членам узкого литературно-аристократического кружка; член Французской академии (1634).

Скюдери, Мадлен де (1607 – 1701) – французская писательница, автор галантных псевдоисторических романов «Ибрагим, или Великий паша» (1641), «Артамен, или Великий Кир» (1649 – 1653), «Клелия, или Римская история» (1654 – 1661) и др., в которых под видом вымышленных героев выводились в идеализированном виде ее современники и содержались намеки на события той эпохи. Слова о воскрешении теней Вуатюра и Скюдери намекают на то, что Марат стал изъясняться в стиле т.н. прециозной литературы (от фр. precieux – «изысканный», «утонченный»). Это аристократическое направление во французской литературе XVII в. отличалось манерным и вычурным языком, часто употребляло метафоры и аллегории, игру слов и т.д. Вуатюр и Скюдери как раз и представляли в своем творчестве прециозный стиль.

… воспитанник природы, швейцарский философ, прославленный, несравненный, бессмертный автор «Юлии». – Марат был истым поклонником Руссо; принимая безоговорочно его философские взгляды, литературный стиль, избранные им литературные жанры, он сам старался во всем ему подражать.

«Юлия, или Новая Элоиза. Письма двух любовников, живущих в маленьком городке у подножия Альп» (1761) – роман в письмах Ж.Ж.Руссо. В основе сюжета – протест полюбивших друг друга девушки-дворянки и юноши-разночинца против консервативного общества и сословных предрассудков.

… передо мной оказывается селадон, амадис … – Селадон – имя влюбленного пастушка в романе французского писателя Оноре д'Юрфе (1567 – 1625) «Астрея»; в переносном смысле – томный, сентиментальный воздыхатель. Амадис (или Амадис Гальский) – герой средневекового испанского рыцарского романа «Амадис, рыцарь Льва», литературными корнями уходящего в легенду, и в 1508 г., благодаря публикации и доработке испанского писателя де Монтальво (кон. XV – нач. XVI в.), ставшего широкоизвестным. Впоследствии книга была переведена на французский язык, а имя странствующего рыцаря Амадиса, пылкого, верного и благородного возлюбленного, стало нарицательным.

… она была озаглавлена «Приключения молодого графа Потоцкого»: героя звали Гюстав, героиню – Люсиль. – В 1772 г. в Англии Марат написал свое первое художественное произведение: «Приключения графа Потоцкого»; писательский дебют оказался не очень удачным: банальное содержание и отсутствие художественных достоинств было очевидно самому автору, поэтому он даже не пытался его опубликовать. Только в сер. XIX в. сестра Марата, Альбертина, подготовила рукопись, нашла издателя и книга, озаглавленная «Приключения молодого графа Потоцкого. Сердечный роман» (Париж, 1847, 2 тт.), увидела, наконец, свет.

Потоцкие – старинный польский дворянский, а потом и графский род, известный с XIII в.; его представители играли видную роль в истории Польши, в XIX в. служили в России и Австрии.

… Да вы, милейший, просто паладин пера! – Паладин – название сподвижников императора Карла Великого, а также легендарного короля Артура; храбрые, благородные рыцари, безоглядно преданные своим сеньорам, они стали образцом верности.

… подобно Гаргантюа, всегда считал, что ничто не утолит моего голода … – Гаргантюа – добрый великан, обладавший громадным аппетитом; заглавный герой знаменитого романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-сатирика Франсуа Рабле (ок. 1494 – 1553), остроумно обличавшего устои и нравы своего времени.

… Дантон, подобно крысе Горация, сгрыз своими великолепными зубами все, что ему было предложено … – Гораций (Квинт Гораций Флакк; 65 – 8 до н.э.) – древнеримский лирический поэт. Здесь имеется в виду стихотворная притча, включенная Горацием в его «Сатиры» и рассказывающая о том, как дружившие между собой деревенская и городская мыши поочередно приглашают друг друга в гости: на скудную трапезу в бедной деревенской норе, где можно, однако, жить в спокойствии, и на обильную трапезу в городских палатах, где, тем не менее, жизнь исполнена постоянных тревог и опасностей. Вот как описано у автора нищенское угощенье поселянки:

Скудно хозяйка жила, но для гостьи всю душу открыла: Чем богата, тем рада; что было – ей все предложила: Кучку сухого гороха, овса; притащила в зубах ей Даже изюму и сала обглоданный прежде кусочек, Думая в гостье хоть разностью яств победить отвращение. Гостья брезгливо глядит, чуть касается кушаний зубом … (Сатиры, II, 6, 82 – 87; пер. М.Дмитриева.)

Aurea mediocritas («золотая середина») – крылатое выражение из второй книги «Од» (10, 5) Горация, означающее умеренность, чуждый крайности и риска образ жизни или действий.

… вы сегодня похожи на трапписта … – Траппист – член монашеского ордена, основанного в 1636 г. в монастыре Ла-Трапп во Франции. Устав ордена отличался особой строгостью и аскетизмом; монахи ходили без рубашек, скудно питались, соблюдали обет молчания.

… один был дерзкий Геркулес, покоривший Деяниру … – Деянира – в древнегреческой мифологии дочь царя Ойнея из Каледона, жена величайшего героя Геракла (Геркулес – латинская транскрипция его имени), который сумел добиться ее, победив своих главных соперников: кентавра Эвритиона и речного бога Ахелоя. Позже она стала случайной виновницей смерти мужа: чтобы сохранить любовь охладевшего к ней Геракла, Деянира прислала ему хитон, который был смазан ядовитой кровью кентавра Несса, убитого когда-то отравленной стрелой Геракла, и якобы обладал приворотной силой. Узнав о гибели мужа, она покончила с собой.

… другой же – мерзкий, потерявший крылья скарабей, ползающий по земле. – Скарабей – навозный жук.

… Разве среди растений нет дуба и иссопа? – Иссоп – пряное травянистое растение семейства мятных; растет в Азии, Южной Америке и Средиземноморье; имеет голубые цветы и продолговатые листья.

… видел, причем не только в баснях Эзопа и Лафонтена, любовные страсти муравьев и букашек … – Эзоп – греческий баснописец (VI в. до н.э.); согласно легенде, был отпущенный на свободу раб и служил у мидийского царя Креза. В своих баснях он умел талантливо сочетать простой развлекательный сюжет с моралью, основанной на его жизненном опыте. Впервые эти басни, существовавшие лишь в форме устных преданий, были собраны Деметрием Фалерским (ок. 360 – ок. 283 до н.э.), греческим философом и государственным деятелем. Более позднюю художественную обработку эти басни получили в творчестве Лафонтена.

Лафонтен, Жан (1621 – 1695) – знаменитый французский поэт-сатирик, автор шести книг «Басен» и озорных свободомысленных «Сказок и рассказов в стихах», запрещенных правительством; писал также поэмы и комедии; сочинения его, составившие более десяти томов, служат своеобразной проповедью житейской мудрости и отличаются красотой поэтического языка и высокой художественностью.

… Посему, мой дорогой Микромегас, извините, извольте простить пылинку… – Микромегас – великан, обитатель звезды Сириус, путешествующий по Вселенной от планеты к планете, герой одноименной философской повести Вольтера (1752). Его имя образовано из двух греческих слов: «микро» – «малый» и «мегас» – «великий». Эта повесть – остроумная сатира на «Беседы о множественности миров» (1686) французского философа и поэта Бернара ле Бовье де Фонтенеля (1657 – 1757), которого Вольтер с насмешкой назвал «Малый великий человек».

… постыдное отклонение от патрицианской прямой линии … – Здесь имеется в виду т.н. римский нос – крупный прямой нос классической формы, характерный для римских скульптурных портретов античности.

… безобразная разновидность вида homo, описанного Плинием и Бюффоном! – Плиний Старший (23 – 79) – римский натуралист, автор «Естественной истории» в 37 книгах, содержавшей свод знаний его времени о природе. Бюффон – см. примеч. к с. 47.

… Каким образом от этого хилого и гнусного тела могут исходить симпатические флюиды, что пробуждают мечты в сердцах женщин, тот животный магнетизм, что вызывает желание в их телах? – Флюиды (от лат. fluidus – «текучий») – по представлениям, бытовавшим вплоть до XIX в., некий «психический ток», излучаемый человеком.

Симпатические – здесь: оказывающие влияние на действия людей. О животном магнетизме см. примеч. к с. 21.

… способен олицетворять собой то, чем Верховное Существо наделило великое целое … – Здесь Верховным Существом назван Бог.

… ищите за жалкой внешностью батрахиоса … жабы … ищите Аполлона Бельведерского… – Аполлон Бельведерский – мраморная статуя, римская копия эпохи императора Адриана (76 – 138) с бронзового оригинала, приписываемого древнегреческому скульптору Леохару (сер. IV в. до н.э.). Бог солнечного света, прорицатель и покровитель искусств Аполлон изображен стоящим; он держит в руке лук и смотрит вслед выпущенной стреле; статуя получила свое название от музея (вернее, части музейного комплекса в Ватикане), который расположен во дворце Бельведер, построенном архитектором Донато Браманте (1444 – 1514) в садах Ватикана. С тех пор как в кон. XV в. эта статуя была найдена, она стала восприниматься как воплощение мужской красоты, олицетворение всего светлого и благородного.

Бельведер (ит. belvedere – «прекрасный вид») – дворец или беседка, а также круглая надстройка, башенка на здании; строился обычно для обозрения окрестностей.

… тело было как торс Эндимиона … – Эндимион – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини луны Селены (или Фебы). По одному варианту мифа, Селена усыпила Эндимиона, чтобы беспрепятственно навещать и целовать его в уединенной пещере; по другому – Эндимион сам выбрал вечный сон, чтобы сохранить красоту и юность. Образ спящего Эндимиона – распространенный сюжет изобразительного искусства.

… мои зубы взывали к поцелую сладострастных губ, к «острому укусу», как писал Жан Жак … – Вероятно, имеется в виду метафора из романа Руссо «Юлия, или Новая Элоиза»: именно такое впечатление получает его герой Сен-Прё, впервые поцеловав возлюбленную (часть I, письмо XIV).

… с вами произошло нечто подобное тому, что случилось с несчастным Скарроном? – Скаррон, Поль (1610-1660) – французский романист, поэт и драматург, первый муж госпожи де Ментенон, фаворитки Людовика XIV. Причина болезни Скаррона, с 28 лет прикованного к инвалидному креслу, так и осталась тайной. По одной из версий, он, будучи еще молодым, красивым, полным жизни и падким до развлечений, ок. 1638 г. принял участие в массовом маскараде в городе Ле-Ман. Желая предстать в образе дикарей, он и два его приятеля разделись донага, обмазали себя медом, вывалялись в перьях и в таком виде шествовали по городу под свист и улюлюканье мальчишек; вскоре из опасения быть растерзанными толпой возмущенных таким бесстыдством горожан, они бросились с моста в реку. Товарищи погибли, а Скаррон получил жестокий ревматизм и в результате неумелого лечения оказался полным инвалидом. Скрюченное тело, безобразно деформированные конечности, окаменевший позвоночник довершали внешнюю картину болезни.

… чтобы узнать о приключениях Марата, я предпочел бы сразу отправиться в Варшаву или Краков … – О пребывании Марата в Польше сведений найти не удалось. По-видимому, это домысел Дюма. Варшава – старинный польский город, известный с XIII в.; с конца этого столетия столица Мазовецкого княжества; с 1526 г. столица Польши; в 1795 г. была захвачена Пруссией. Краков – см. примеч. к с. 11.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю