Текст книги "Мисс Марпл в Вест-Индии"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
– Я не хочу говорить об этом. Я забрал ее оттуда, и с ней все было хорошо, совсем хорошо. У нее просто нервы. Но это не наследственное. Все сейчас про это знают. Это не бог весть что. У Молли прекрасное здоровье. А это так… О, по-моему, все началось, как только умер этот несчастный Полгрейв.
– Понимаю, – задумчиво сказала Эвелин, – но ведь, по-моему, в самой этой смерти нет особых причин для беспокойства.
– Да конечно же нет. Но бывает, что происходит какой-то шок, если кто-нибудь внезапно умирает.
На лице его читалось такое безнадежное отчаяние, что у Эвелин защемило сердце. Она положила ему руку на плечо.
– Ну что ж, я надеюсь, вам виднее, Тим. Но если я могу как-нибудь помочь, я могла бы отправиться с Молли в Нью-Йорк, полететь с ней туда или в Майами, или еще куда-нибудь, где можно найти первоклассного специалиста.
– Вы очень добры, Эвелин, но у Молли все в порядке. У нее это само как-нибудь пройдет.
Эвелин с сомнением покачала головой. Она медленно повернула назад, скользя глазами по краю террасы. Большинство гостей уже разошлись. Эвелин подошла к своему столу посмотреть, не забыла ли она там что-нибудь и вдруг услышала возглас Тима. Она быстро обернулась. Широко раскрыв глаза, он смотрел в конец террасы, туда, где начиналась лестница. Она последовала за его взглядом, и в следующую секунду у нее перехватило дыхание.
По ступенькам поднималась Молли. Ее качало из стороны в сторону, она коротко всхлипывала.
– Молли, что случилось? – закричал Тим.
Он подбежал к ней, и следом за ним – Эвелин. Молли уже стояла на последней ступеньке, пряча руки за спину. Коротко всхлипывая, она заговорила:
– Я нашла ее… Она там в кустах… Там в кустах… Вы посмотрите на мои руки. Посмотрите на мои руки.
Она протянула их, и Эвелин задохнулась, увидев странные темные пятна.
– Что случилось, Молли? – кричал Тим.
– Там, внизу… – сказала Молли. Она покачнулась. – В кустах…
Тим, поколебавшись, взглянул на Эвелин, легонько подтолкнул к ней Молли и побежал вниз по лестнице. Эвелин обняла девушку.
– Пойдем, пойдем. Теперь садись. Садись, Молли. Вот сюда. Тебе нужно чего-нибудь выпить.
Молли рухнула на стул и, скрестив на столе руки, уронила на них голову. Эвелин сказала мягко:
– Ты же знаешь, все будет хорошо. Вот увидишь, все уладится.
– Я не знаю, – заговорила Молли, – я не знаю, что произошло. Я ничего не знаю… Я не могу вспомнить… Я… – она вдруг подняла голову, – что такое со мной случилось? Что со мной происходит?
– Все в порядке, деточка, все хорошо.
По лестнице медленно поднялся Тим. Лицо его было мертвенно бледным. Эвелин взглянула на него и вопросительно подняла брови.
– Это одна из наших горничных, – сказал он, отвечая на немой вопрос. – Как же ее зовут-то? А, Виктория… Кто-то всадил в нее нож.
Глава 14
Дознание
Миссис Кендал лежала в кровати, с одной стороны которой стояли доктор Грэм и доктор Робертсон из Вест-Индской полиции, а с другой – Тим. Робертсон держал руку на пульсе у девушки. Он кивнул стройному темноволосому человеку, стоявшему у нее в ногах. Это был инспектор Уэстон из полицейского управления Сент-Оноре.
– Два-три слова, не больше, – предупредил врач. Тот кивнул.
– А теперь, миссис Кендал, просто скажите нам, как вы обнаружили эту девушку.
Несколько мгновений казалось, что неподвижная фигура на постели ничего не слышит. Затем она едва слышно произнесла.
– Белое… в кустах.
– Вы увидели что-то белое и стали рассматривать, чтобы понять, что это такое? Правильно?
– Да… Белое… там лежало… Я пыталась… пыталась поднять… а она это… в крови… у меня все руки в крови…
Ее начало трясти.
Доктор Грэм покачал головой, и Робертсон прошептал:
– Она больше не может.
– А что вы делали на дорожке, миссис Кендал?
– Тепло… приятно… море рядом…
– Вы узнали эту девушку?
– Виктория… милая… милая такая… смеется… она всегда смеялась… о, а теперь не будет… она больше никогда не засмеется… Я никогда этого не забуду… Никогда! – Она была близка к истерике.
– Молли, не надо! – вмешался Тим.
– Успокойтесь, успокойтесь. – Доктор Робертсон говорил с мягкой настойчивостью. – Просто расслабьтесь. Расслабьтесь. Ну, а теперь – маленький укольчик… – Он взял шприц. – Она не в состоянии отвечать на вопросы еще, по меньшей мере, сутки, – сказал он и добавил: – Я дам вам знать.
Крупный красивый негр смотрел на двух мужчин, сидевших за столом, переводя взгляд с одного на другого.
– Перед богом клянусь, – уверял он, – это все, что я знаю.
На лбу у него выступила испарина. Дэвентри вздохнул. Инспектор Уэстон из полиции Сент-Оноре, ведущий расследование, подал знак отпустить, и большой Джим Эллис, шаркая, вышел из комнаты.
– Это, конечно, не все, что он знает, – сказал инспектор. Он говорил в мягкой островной манере. – Но больше мы от него ничего не добьемся.
– А с ним самим, вы думаете, все чисто? – спросил Дэвентри.
– Да. Они, кажется, прекрасно ладили.
– Они не были женаты?
Лейтенант Уэстон едва заметно улыбнулся.
– Нет, – ответил он, – они не были женаты. У нас на острове не так уж часто женятся, хотя детей они и крестят. У них двое детей с Викторией.
– Вы не думаете, что он был замешан в этом?
– Вероятнее всего, нет. Я думаю, он просто нервничал, и я бы сказал, что и она знала не особенно много.
– Но для шантажа достаточно?
– Да, и это называть так не стоит. Не думаю, чтобы она и слово такое знала. Плата за молчание и шантаж – это ведь разные вещи. Видите ли, здесь отдыхают компании богатых бездельников, и они не страдают от любопытства, – голос его стал жестче.
– Да, я согласен, у нас тут всего достаточно, – сказал Дэвентри. – Женщина, которая ночует не у себя, возможно, не хочет, чтобы об этом знали, и в результате она делает какой-нибудь подарок горничной, и обеим ясно без слов, что она платит за молчание.
– Именно так.
– Но здесь, – возразил Дэвентри, – совсем другое дело. Это же убийство.
– Я бы удивился, если бы девушка узнала что-нибудь серьезное. Она, вероятно, знала что-то… по-видимому, связанное с этим пузырьком. Как я понял, эти таблетки принадлежат мистеру Дайсону. Лучше мы сейчас на него и посмотрим.
Вошел как всегда добродушный Грегори.
– А вот и я. Чем могу служить? Скверно получилось с этой девочкой. Она была приятная девчонка. Обоим нам нравилась. Небось, какая-нибудь свара с парнем, но по ней не скажешь, что у нее были неприятности, с виду она казалась очень довольной. Всего лишь прошлой ночью мы с ней дурачились.
– По-моему, вы принимаете пилюли под названием «Безмятежные»?
– Совершенно верно, малюсенькие розовые таблеточки.
– Вы получаете их по рецепту терапевта?
– Да. Я могу показать вам, если желаете. У меня малость повышенное давление, как и у многих в наше время.
– Но, кажется, об этом факте мало кто знает?
– А я и не собираюсь об этом рассказывать. Я-то здоров и всегда был здоровым и крепким. Я не выношу людей, которые всю дорогу говорят про свои болячки.
– Как много таблеток вы принимаете?
– По две три раза в день.
– У вас их с собой достаточно?
– Вполне. У меня с полдюжины пузырьков, но все они, как вы понимаете, заперты в чемодане. Я держу при себе только один, пока не кончится.
– И совсем недавно, как я слышал, вы один такой потеряли?
– Совершенно верно.
– И вы спрашивали у этой девушки, у Виктории Джонсон, не видала ли она пузырек?
– Да, так и было.
– И что она сказала?
– Она сказала, что последний раз его видела на полке в ванной и пообещала поискать.
– И после того?
– Немного позже она пришла и вернула мне пузырек. Она спросила, тот ли это пузырек, который я потерял?
– И вы ответили?
– Я ответил: «Да, совершенно точно, где ты его нашла?» А она сказала, что он был в комнате майора Полгрейва. Я сказал: «С какой стати он там оказался?»
– И что она вам на это ответила?
– Она сказала, что не знает, но… – он замялся.
– Да, мистер Дайсон?
– Ну, она мне дала понять, что знает немного больше, чем говорит, но я не обратил особого внимания. В конце концов, это было не столь важно. Как я вам сказал, у меня с собой было несколько пузырьков, и я подумал, что этот я забыл в ресторане или еще где-нибудь, а старик Полгрейв зачем-то подобрал или, может быть, он просто сунул его в карман, собираясь вернуть при случае, потом забыл.
– И это все, что вы знаете об этом, мистер Дайсон?
– Да, это все, что я знаю. Сожалею, весьма сожалею, но это все. А почему это так важно?
Уэстон пожал плечами.
– Когда происходят подобные вещи, все может иметь значение.
– Не понимаю, при чем здесь таблетки. Я подумал, что вам захотелось узнать про мои похождения той ночью, когда эту несчастную девчонку зарезали. Я все тут записал как можно более подробно.
Уэстон смотрел на него, раздумывая.
– В самом деле? Вот это с вашей стороны разумно, мистер Дайсон.
– Все хотят застраховаться от неприятностей, – сказал Грег и подтолкнул через стол лист бумаги.
Уэстон взял лист и стал изучать. Дэвентри пододвинул стул поближе и заглянул через его плечо.
– Кажется, тут все ясно, – сказал через пару минут Уэстон. – До десяти минут девятого вы с женой переодевались к ужину у себя в бунгало. Затем пошли на террасу, где выпили с сеньорой де Каспеаро. В четверть десятого к вам присоединились Хиллингдоны, и вы все отправились ужинать. Спать, если вы не ошибаетесь, отправились в половине двенадцатого.
– Точно, – ответил Грег. – Я не знаю, правда, в какое время была убита девушка…
Интонация его прозвучала вопросительно, но лейтенант Уэстон и виду не подал, что заметил это.
– Как я понял, ее нашла миссис Кендал? Должно быть, для нее это кошмарный шок.
– Да. Доктор Робертсон держит ее на седативах.
– Это случилось довольно поздно, вероятно, многие уже разошлись спать?
– Да.
– А она давно была убита, в смысле, когда ее нашла миссис Кендал?
– Мы еще не установили точное время, – вкрадчиво отвечал Уэстон.
– Бедная маленькая Молли. Это, должно быть, для нее очень скверно. Фактически я не видел ее прошлой ночью. Хотя у нее, наверное, разболелась голова, и она могла пойти и лечь.
– А когда в последний раз вы видели миссис Кендал?
– О, довольно рано, перед тем, как я пошел переодеться. Она увлеченно занималась сервировкой, по-моему, перекладывала ножи.
– Ясно.
– Она была такая веселая, шутила, ну и прочее. Потрясающая девчонка! Мы все прямо без нее жить не можем. Тим – попросту счастливчик.
– Ну, спасибо вам, мистер Дайсон. Вы больше ничего не вспомнили из того, что сказала эта девушка, Виктория, когда возвратила вам таблетки?
– Нет… Я все сказал. Она спросила меня, те ли это таблетки, которые я искал, и прибавила, что нашла их в комнате старика Полгрейва.
– Она не предполагала, кто бы их мог туда положить?
– Нет, не думаю. В самом деле не помню.
– Благодарим вас, мистер Дайсон.
Грегори вышел.
– Он слишком заинтересован, – сказал Уэстон, легонько щелкнув ногтем по листку бумаги, – чтобы мы точно знали, где он был вчера ночью.
– Несколько сверх заинтересован, вы думаете?
– Трудно сказать. Вы же знаете, что некоторые люди сразу выстраивают самозащиту, чтобы ни во что не впутаться, поэтому они, естественно, нервничают. С одной стороны, у них тоже могут быть грехи и это не излишняя предосторожность, а с другой – это может ничего и не значить.
– А что насчет имеющейся возможности? Достаточного алиби ни у кого нет. Оркестр, танцы, хождения туда и сюда. Люди встают, оставляют свои столики, возвращаются, женщины выходят напудрить нос, мужчины – прошвырнуться. Дайсон мог незаметно ускользнуть. Всякий мог исчезнуть незамеченным. А он, кажется, хотел доказать нам, что никуда не отлучался. – Дэвентри задумчиво посмотрел на лист бумаги. – Итак, миссис Кендал перекладывала на столах ножи, – сказал он. – Не удивлюсь, если он вкрутил нам это с целью.
– Для вас это прозвучало именно так?
– Я полагаю, что это вполне возможно.
За дверью комнаты, где они сидели, поднялся какой-то шум. Высокий пронзительный голос требовал, чтобы его пропустили:
– У меня есть что-то сказать! У меня есть что-то сказать… Пустите меня туда, где джентльмены, пустите меня, где этот полисмен.
Полицейский в форме распахнул дверь.
– Здесь один из поваров, – доложил он. – Очень хочет вас видеть. Говорит, у него для вас есть кое-что.
Отпихнув его, в комнату влетел перепуганный смуглый человек в поварском колпаке. Это был кубинец из отеля, один из младших поваров.
– Я вам что-то расскажу, я вам расскажу, – заговорил он. – Она прошла через кухню. Она пошла и у нее был нож! Нож, я вам скажу. У нее в руках был нож! Она прошла через кухню и вышла в дверь, которая в сад. Я сам ее видел!
– Ну, а теперь спокойнее, – сказал Дэвентри, – спокойнее. О ком ты говоришь?
– Я расскажу вам, о ком я говорю. Я говорю о жене босса, миссис Кендал. Я о ней говорю. У нее был нож в руках, и она ушла в темноту. Это было перед ужином, и она не вернулась!
Глава 15
Дознание продолжается
– Могу я с вами переговорить, мистер Кендал?
– Да, пожалуйста, – Тим поднял глаза от конторки.
Он отодвинул в сторону бумаги и предложил сесть. Лицо его было несчастным и осунувшимся.
– Как ваши успехи? Нашли кого-нибудь? Над этим отелем прямо рок какой-то. Знаете, гости уже выясняют расписание самолетов. А казалось, все так удачно складывается. О, боже мой, ведь вы и представить себе не можете, что все это значит для нас с Молли! Мы же все поставили на карту!
– Я знаю, вам сейчас очень тяжело, – сказал инспектор Уэстон. – Мы вам вполне сочувствуем.
– Хоть бы все поскорее выяснилось, – сказал Тим. – Эта злополучная девчонка, Виктория… О, мне не нужно бы так говорить о ней… Она была очень работящая, Виктория. Но здесь должна быть какая-то совсем простая причина, что-нибудь вроде романа или интрижки. Возможно, ее муж…
– Джим Эллис не был ее мужем, по-видимому, они просто жили вместе.
– Хоть бы все скорее выяснилось, – повторил Тим. – Извините, вы хотели о чем-то спросить меня.
– Да. О вчерашнем вечере. Согласно медицинскому заключению, Виктория Джонсон была убита между десятью тридцатью и полуночью. Алиби при сложившихся обстоятельствах доказывать очень нелегко. Люди танцуют, перемещаются, спускаются с террасы, возвращаются назад. Выяснить что-либо очень трудно.
– Полагаю, что так. Но вы определенно считаете, что Виктория была убита одним из гостей?
– Ну, мы учитываем и эту возможность, мистер Кендал. Но вас я бы особенно хотел спросить о заявлении одного из ваших поваров.
– Да? Который? Что он говорит?
– Я понял, что он кубинец.
– У нас двое кубинцев и пуэрториканец.
– Этот человек по имени Энрико заявляет, что ваша жена прошла из ресторана через кухню и вышла в сад, имея при себе нож.
Тим широко раскрыл глаза.
– Молли, с ножом? Да с чего это вы взяли? То есть, я хочу сказать, вы ведь не думаете?.. На что это вы намекаете?
– Я говорю о времени перед ужином, когда народ еще не собрался. Я полагаю, что было около восьми тридцати. Сами вы находились в зале и говорили о чем-то с метрдотелем Фернандо, так?
– Да, – Тим сосредоточился, – я помню.
– И ваша жена вышла на террасу?
– Да, – согласился Тим. – Она всегда выходит проверить сервировку. Иногда официанты могут положить что-нибудь не так, забыть, например, какие-нибудь ножи. Вероятнее всего, так и было. Наверное, она как раз пересчитывала ножи, и у нее в руках мог остаться лишний нож или, там, ложка.
– Значит, с террасы она прошла в зал. Она говорила с вами?
– Да, мы перебросились парой слов.
– Попробуйте вспомнить, что она сказала.
– По-моему, я спросил ее, с кем это она разговаривает – я слышал снаружи ее голос.
– И она ответила вам, кто это был?
– Грегори Дайсон.
– А, да, он упоминал об этом.
Тим поднялся.
– Я понял, что он к ней приставал. Он вечно к кому-нибудь цепляется. Меня это разозлило, и я сказал: «Черт бы его побрал!», а Молли засмеялась и ответила, что еще ему покажет. В таких делах она большая умница. Вы ведь знаете, у такой девушки, как Молли, тут довольно сложное положение. Гостей обижать нельзя, но она умеет, с недоумением пожав плечами, просто посмеяться. А Грегори Дайсон не может не распускать рук, если он видит красивую женщину.
– Она с ним повздорила?
– Нет, не думаю. Скорее всего, как я и говорю, она подняла это на смех.
– Вы не могли бы сказать точно, был в руке у нее нож или нет?
– Я не помню… Почти уверен, что не было… Нет, совершенно точно, не было
– Но вы только что сказали…
– Послушайте! Я имел в виду, что когда она была в кухне или в зале, она могла взять какой-нибудь нож. Но я могу вас полностью уверить, что когда она вернулась в зал, у нее в руках ничего не было. Совсем ничего. Это совершенно точно.
– Понятно, – сказал Уэстон.
Тим напряженно смотрел на него.
– К чему, черт возьми, вы клоните? Что сказал этот чертов осел Энрико… Мануэль… как его там?
– Он сказал, что ваша жена прошла через кухню, она была чем-то расстроена, и в руке у нее был нож.
– Он слишком драматизирует.
– А после этого вы говорили с вашей женой во время ужина или позже?
– Нет, насколько я помню, практически нет. Я был слишком занят.
– А во время ужина она была в зале?
– Я… о, да, мы всегда находимся среди гостей. Приходится за всем присматривать.
– А вы с ней вообще говорили?
– Нет, не думаю. Мы оба, как правило, очень загружены. Даже не всегда замечаем, что делает другой, и времени разговаривать у нас нет.
– Значит, вы совсем не помните, что вы с ней разговаривали до тех пор, пока тремя часами позже она не поднялась на террасу после того, как обнаружила тело?
– Для нее это был страшный шок. Это ее совершенно убило.
– Я знаю. Это весьма непривлекательно. Как она оказалась на тропинке к пляжу?
– После всего этого напряжения за ужином она часто выходит прогуляться. Ну, понимаете, уйти от гостей и передохнуть немного.
– Когда она вернулась, вы разговаривали с миссис Хиллингдон, насколько я понимаю.
– Да, все остальные уже пошли спать.
– А о чем вы с ней говорили?
– Да ни о чем особенном. А что? Она вам что-нибудь сказала?
– Она еще ничего не сказала: мы ее пока не спрашивали.
– Мы просто болтали о том, о сем: Молли, отель и прочее.
– И затем ваша жена поднялась на террасу и сказала, что произошло?
– Да.
– На руках у нее была кровь?
– Естественно, была! Она же пыталась поднять девчонку, не понимая, что случилось, и больше ничего. Конечно, руки у нее были в крови! Послушайте, на что это вы, черт подери, намекаете? Вы ведь намекаете на что-то?
– Успокойтесь, пожалуйста, – сказал Дэвентри. – Я знаю, Тим, что для вас это величайшая пытка, но нам необходимо выяснить факты. Я так понял, что ваша жена не вполне хорошо себя чувствовала в последнее время?
– Чушь! С ней все в порядке. Просто ее немножко расстроила смерть майора Полгрейва. Это естественно: она очень впечатлительная.
– Мы бы хотели задать ей несколько вопросов, как только ей станет лучше, – сказал Уэстон.
– Но сейчас вы не имеете права. Доктор дал ей успокоительного и сказал, что ее нельзя тревожить. Я не позволю вам ее волновать и запугивать, слышите?
– Мы не собираемся ее запугивать, – ответил Уэстон. – Нам нужно просто выяснить факты. Сейчас мы не станем ее беспокоить, но как только врач разрешит, мы ее навестим. – Голос его прозвучал мягко, но непреклонно.
Тим посмотрел на него, открыл, было, рот, но ничего не сказал.
Эвелин Хиллингдон, спокойная и сдержанная, как обычно, села на указанный стул. Внимательно выслушав предложенные вопросы, она не торопилась с ответом. Ее темные умные глаза вдумчиво смотрели на Уэстона.
– Да, – сказала она. – Я разговаривала на террасе с мистером Кендалом, когда появилась его жена и сообщила нам об убийстве.
– Вашего мужа там не было?
– Нет, он отправился спать.
– Была ли у вас особая причина для разговора с мистером Кендалом?
Эвелин подняла свои тонко подведенные брови – это был недвусмысленный упрек, и холодно сказала:
– Что за странный вопрос. Нет, ни о чем конкретном мы не говорили.
– Вы не обсуждали здоровье его жены?
И опять Эвелин не стала торопиться с ответом.
– Сказать по правде, я не помню, – наконец произнесла она.
– Вы уверены в этом?
– В чем, в том, что я не помню? У вас забавная манера задавать вопросы. Нет, не помню, о стольком говоришь всякий раз.
– Как я понял, в последнее время миссис Кендал не очень хорошо себя чувствует.
– Она выглядела вполне здоровой. Возможно, слегка уставшей. Конечно, ведение такого дела требует многих забот, а она совсем неопытна. Так что, естественно, она была несколько возбуждена.
– Возбуждена, – повторил Уэстон. – Значит, вы называете это вот так.
– Возможно, это и старомодное слово, но оно лучше современного жаргона, который мы используем в повседневной жизни: «вирусная инфекция» вместо «сильной простуды», «нервная озабоченность» вместо «небольшой тревоги».
Ее улыбка заставила Уэстона почувствовать себя несколько не в своей тарелке. Про себя он решил, что Эвелин Хиллингдон – умная женщина. Он посмотрел на Дэвентри, чье неподвижное лицо ничего не выражало.
– Благодарю вас, миссис Хиллингдон, – сказал инспектор Уэстон.
– Мы не стали бы вас беспокоить, миссис Кендал, но нам нужно, чтобы вы просто объяснили, как обнаружили эту девушку. Доктор Грэм говорит, что вы теперь достаточно оправились и можете рассказать об этом.
– О, да, – ответила Молли. – Я уже совсем выздоровела, – она быстро и нервно улыбнулась. – Это был такой шок… Знаете, это было так ужасно…
– Ни минуты в этом не сомневаюсь. Как я понял, вы пошли гулять после ужина?
– Да, я часто так делаю.
Дэвентри отметил, что глаза у нее были неспокойные, а пальцы сжимались и разжимались.
– В котором часу это могло быть, миссис Кендал? – спросил Уэстон.
– Ну, я не знаю толком. Мы не очень следим за временем.
– Джаз-банд еще играл?
– Да… мне так кажется… Но я не могу точно вспомнить.
– И куда вы пошли?
– По тропинке вдоль пляжа.
– Направо или налево?
– Сначала туда, потом сюда. Я… Я… и сама не замечала…
– А почему вы не замечали, миссис Кендал?
Молли нахмурилась.
– Я… я просто… Ну… я задумалась.
– Задумались о чем-нибудь определенном?
– Нет… Нет, ничего определенного. Ну, просто… что нужно сделать… за чем проследить… в отеле, то есть. – И опять это нервное движение пальцев. – А потом… я заметила что-то белое… Какой-то большой комок… в кустах гибискуса… Я остановилась и… и потрогала… – она судорожно сглотнула. – И это был ее… Виктория… Вся скорченная… и я попробовала поднять ей голову… смотрю… а у меня… на руках… кровь…
Она посмотрела на них и повторила с таким изумлением, словно говоря о чем-то совершенно невероятном:
– У меня на руках… кровь…
– Да, да. Это все ужасно. Вам не стоит больше на этом останавливаться. Сколько времени вы гуляли, пока ее нашли?
– Не знаю… Понятия не имею…
– Полчаса? Час? Или больше?
– Не знаю… – повторила Молли.
Дэвентри спросил как бы между прочим:
– А у вас не было при себе ножа во время… прогулки?
– Ножа? – удивилась Молли. – С чего бы у меня был нож?
– Я спрашиваю только потому, что один из ваших людей сказал, что, когда вы прошли через кухню в сад, у вас в руке был нож.
Молли нахмурилась:
– Но я не выходила через кухню… О, вы имеете в виду – раньше, перед ужином?.. Я… я… так не думаю.
– Может быть, вы меняли какие-нибудь ножи на столах?
– Да, я это иногда делаю. Часто кладут неправильно… не только ножи… разное… Не то число вилок, ложек…
– А что было именно в тот вечер?
– Я могла это сделать. Что-нибудь вроде этого… Но это ведь автоматически… Об этом не думаешь, не помнишь…
– Итак, в тот вечер вы могли пройти через кухню с ножом в руке?
– Не думаю, чтобы я могла… Я уверена, что нет… – и она прибавила: – Там был Тим… Он должен знать. Спросите у него.
– А вам нравилась эта девушка, Виктория? Она хорошо работала? – спросил Уэстон.
– Да… Она была такая милая.
– У вас не было с ней споров?
– Споров? Нет.
– Она никогда не угрожала вам как-нибудь?
– Угрожала? Мне? Что вы имеете в виду?
– Ну, ладно, это не важно. У вас нет никаких предположений, кто бы мог ее убить? Совсем никаких?
– Нет, – ответила она с уверенностью.
– Ну, что же, спасибо вам, миссис Кендал, – он улыбнулся. – Это ведь было не так уж страшно, правда?
– Это всё?
– Пока всё.
Дэвентри встал, открыл дверь и проводил ее.
– «Тим должен знать», – процитировал он, возвращаясь к своему стулу. – А Тим категорически заявляет, что ножа у нее не было.
– Я думаю, что то же самое сказал бы любой муж, – мрачно ответил Уэстон.
– Однако столовый нож мало подходит для убийства.
– Не забывайте, мистер Дэвентри, что это был нож для бифштекса. В тот вечер бифштекс был у них в меню, а ножи для мяса, как правило, очень хорошо наточены.
– Но я в самом деле не могу себе представить, чтобы эта девушка могла совершить убийство, Уэстон.
– Пока нет необходимости в это верить. Могло быть так, что миссис Кендал перед ужином вышла в сад, сжимая в руке нож, который она взяла с одного из столов, потому что он оказался лишним; она могла даже не заметить, что держит его в руках, и она могла положить его куда-нибудь или уронить. А кто-нибудь другой мог его найти и пустить в ход. Я тоже думаю, что она совсем не похожа на убийцу.
– Все то же самое, – задумчиво произнес Дэвентри. – Я совершенно уверен, что и она не говорит всего, что знает. Ее рассеянность в отношении времени мне кажется странной. Где она была? И что она там делала? Создается впечатление, что в ресторане в тот вечер ее никто не видел.
– Муж был там, как обычно, но не жена…
– Вы думаете, она пошла, чтобы с кем-то встретиться? С Викторией Джонсон?
– Возможно. А, может быть, она увидела кого-то, кто шел на встречу с Викторией?
– Думаете, Грегори Дайсон? – спросил Дэвентри.
– Мы знаем, что он разговаривал с Викторией раньше, но он мог условиться встретиться с ней еще раз позднее. Все свободно перемещались по террасе, вспомните: танцы, выпивка, в бар – из бара.
– Значит, алиби есть только у джаз-банд, – криво усмехнулся Дэвентри.
Глава 16
Мисс Марпл взывает о помощи
Если бы кто-нибудь посмотрел на смиренного вида старую леди, стоявшую в задумчивости на балконе своего бунгало, то он решил бы, что размышляет она лишь о том, как провести ей сегодняшний день – может быть, пройтись к замку на Скале или посетить Джеймстаун, или прокатиться и позавтракать в Пеликаньей бухте, а то, не мудрствуя, провести спокойно утро на пляже.
Но смиренная старая леди решала совсем другие проблемы – она была настроена воинственно.
– Нужно что-то предпринять, – сказала себе мисс Марпл.
Кроме того, она ни единой минуты не сомневалась, что времени терять нельзя, – дело было безотлагательное.
Но кого могла она убедить в этом? Имея время, подумала мисс Марпл, она бы и сама докопалась до истины.
Она разузнала много, но недостаточно, дело оставалось за малым, а времени уже не было.
С горечью она подумала, что на этом райском острове нет ее обычных соратников.
Она с сожалением вспоминала о друзьях – сэре Генри Клитеринге, который всегда готов ее снисходительно выслушать, своем крестнике Дермоте, который, несмотря на собственное, все возрастающее влияние в Скотлэнд-Ярде, обычно знал наверняка, что если мисс Марпл высказала мнение, то это, как правило, было не пустым звуком.
Но примет ли во внимание этот местный полицейский с приятным негромким голосом назойливость старой леди? Доктор Грэм? Но доктор Грэм – это не тот, кто ей нужен. Он слишком вялый и колеблющийся – отнюдь не человек, решающий и действующий одновременно.
И мисс Марпл, чувствуя себя покорным посланцем всевышнего, чуть не воскликнула вслух на библейский лад:
Кто послал меня?
Кто пойдет за мной?
Звук, достигший ее ушей мгновением позже, не был тотчас же опознан ею, как ответ на мольбу – этого и близко не было. Лишь какой-то частью сознания она отметила, что кто-то, возможно, зовет свою собаку.
– Фью!
Мисс Марпл, погруженная в дилемму, не обратила внимания.
– Фью! – раздалось громче, и мисс Марпл рассеянно посмотрела по сторонам.
– Фью! – нетерпеливо позвал мистер Рейфил и присовокупил: – Эй, вы там…
В первый момент мисс Марпл и представить себе не могла, что эти «фью» и «эй, вы» адресованы ей. К ней в жизни еще никто не обращался подобным образом. Это было совсем не по-джентльменски. Но мисс Марпл не возмутилась, так как остальных редко возмущали причуды мистера Рейфила. Он был сам себе судьей, и таковым его считали другие. Мисс Марпл глазами смерила расстояние между своим и его бунгало. Мистер Рейфил сидел у себя в лоджии и манил ее рукой.
– Вы меня звали? – спросила она.
– Еще бы я вас не звал, – сказал мистер Рейфил. – А кого, по-вашему, я звал, кошку, что ли? Идите-ка сюда!
Мисс Марпл поискала свою сумочку, подхватила ее и прошла к другому бунгало.
– Я не могу идти к вам без чьей-нибудь помощи, – объяснил мистер Рейфил, – так что вы должны были сами придти ко мне.
– О, да, – сказала мисс Марпл. – Это я вполне понимаю.
– Садитесь, – предложил мистер Рейфил, указывая на соседний стул, – я хочу поговорить с вами. На этом острове черт знает что творится.
– Да, это правда, – согласилась мисс Марпл, садясь рядом.
По старой привычке она вынула из сумочки вязанье.
– Только не начинайте опять вязать, я от этого на стены лезу. Терпеть не могу женщин, которые вяжут. Меня это бесит.
Мисс Марпл сложила вязанье в сумочку. Она это сделала без излишней кротости, скорее, как врач при беспокойном пациенте.
– Здесь ходит куча всяких сплетен, – сказал мистер Рейфил, – и, бьюсь об заклад, что вы, небось, в авангарде. Вы и проповедник с сестрой.
– Но это, может быть, естественно, – оживилась мисс Марпл, – что при данных обстоятельствах возникают различные слухи.
– Эта местная девчонка, которую нашли в кустах, сама напросилась на нож. Все могло быть вполне ординарным. Тот парень, с которым она жила, мог приревновать ее к кому-нибудь, или у него завелась другая подружка, девчонка сама его ревновала, и они сцепились. Секс в тропиках. Из этой серии. Что вы скажете?
– Нет, – качая головой, ответила мисс Марпл.
– Власти тоже так не думают.
– Вам они должны сказать больше, чем сказали бы мне, – подчеркнула мисс Марпл.
– Все едино. Бьюсь об заклад, вы знаете об этом гораздо больше меня – вы же собираете всю эту брехню.
– Само собой разумеется, – ответила мисс Марпл.
– А вам и делать больше нечего, кроме как слушать брехунов?
– Это часто бывает познавательно и полезно.
– А знаете, – сказал мистер Рейфил, внимательно ее разглядывая, – ведь я в вас ошибся. А я редко ошибаюсь в людях. В вас есть много такого… Все эти слухи про майора Полгрейва, его болтовня. Вы думаете, что его ухайдокали, так ведь?
– Очень боюсь, что так, – сказала мисс Марпл.
– Ну да, его сделали, – сказал мистер Рейфил.
Мисс Марпл перевела дыхание.
– А это уже точно известно? – спросила она.








