Текст книги "Выпуск 1. Том 7"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)
Глава 25
(написана не от лица капитана Гастингса)
Мистер Каст вышел из кинотеатра «Ригал Синема» и взглянул на небо.
Замечательный вечер… Право, замечательный вечер…
В голову пришла цитата из Браунинга: «Есть Бог на небесах».
И все спокойно в мире.
Он всегда любил цитаты.
Он припустился рысью вдоль по улице, улыбаясь самому себе, пока не добрался до «Черного лебедя», постояльцем которого был.
Он вскарабкался по ступенькам к себе в номер – душную, крохотную комнатушку на третьем этаже с окном, выходящим на мощеный внутренний двор и гараж.
Как только он вошел в комнату, его улыбка внезапно исчезла. На рукаве, около манжеты, было пятно. Он прикоснулся к нему – мокрое и красное, кровь…
Он запустил руку в карман и вытащил длинный тонкий нож. Лезвие ножа также было липким и красным.
Мистер Каст просидел долгое время.
Потом он быстро обвел комнату глазами загнанного зверя.
Лихорадочно облизал губы…
– Это не моя вина, – сказал мистер Каст.
Это выглядело так, будто он с кем-то спорит, как школьник оправдывается перед учителем.
Он снова облизал губы…
Снова изучил рукав пальто.
Взгляд его пересек комнату и остановился на умывальнике.
Спустя минуту он уже наполнял раковину водой из старомодного кувшина. Сняв пальто, прополоскал рукав, осторожно выжал его…
Ух! Вода стала красной…
Стук в дверь.
Он застыл в ледяной неподвижности, уставившись на дверь.
Дверь отворилась. Полная молодая женщина с кувшином в руках вошла в комнату.
– Простите, сэр. Ваша горячая вода, сэр.
Ему удалось произнести:
– Спасибо… Я умылся холодной…
Зачем он сказал это? Тотчас же ее глаза остановились на раковине.
Он ожесточенно бросил:
– Я… я порезал руку…
Повисла пауза – да, безусловно, очень длинная пауза, – прежде чем она сказала:
– Да, сэр.
Она вышла, захлопнув дверь.
Мистер Каст стоял, словно окаменев.
Пришло, наконец…
Он прислушался.
Слышны ли голоса, возгласы, шаги вверх по ступенькам? Он не слышал ничего, кроме ударов своего сердца… Внезапно от ледяной неподвижности он быстро перешел к действиям: влез в пальто, подкрался на цыпочках к двери и открыл ее. Никакого шума, кроме знакомого гомона, доносившегося из бара. Он сполз по лестнице… По-прежнему никого. Повезло. Он задержался на нижних ступенях. Куда теперь?
Он принял решение, стрелой вылетел по коридору через заднюю дверь во двор. Там двое шоферов возились с машинами и обсуждали победителей и проигравших.
Мистер Каст быстро пересек двор и оказался на улице.
После первого угла направо, затем налево, снова направо…
Осмелится ли он появиться на вокзале?
Да – там, должно быть, полно народу… специальные поезда… если удача будет на его стороне, у него получится.
Если только удача будет с ним…
Глава 26
(написана не от лица капитана Гастингса)
Инспектор Кроум слушал возбужденное изречение мистера Лидбеттера:
– Уверяю вас, инспектор, сердце перестает биться, когда я думаю об этом. Он ведь сидел сбоку от меня в течение всего сеанса!
Инспектор Кроум, совершенно равнодушный к поведению сердца мистера Лидбеттера, сказал:
– Позвольте мне прояснить кое-что? Этот человек вышел уже под конец картины… Он проходил мимо вас и при этом споткнулся…
– Он притворился, что споткнулся. Я теперь понимаю. Затем он перегнулся через сиденье переднего ряда, чтобы подобрать шляпу. Он, должно быть, заколол беднягу именно тогда.
– Вы ничего не слышали? Крик или стон?
Мистер Лидбеттер ничего не слышал, кроме громкого хриплого голоса Кэтрин Ройал, но в пылком своем воображении он изобрел стон.
Инспектор Кроум поверил ему на слово и велел продолжать.
– А потом он вышел…
– Вы можете описать его?
– Он был очень большой. По меньшей мере шесть футов. Гигант.
– Блондин или брюнет?
– Я… ну… не вполне уверен. Мне кажется, что он был лысый. Такого зловещего вида парень.
– Он не прихрамывал, а? – спросил инспектор Кроум.
– Да-да, сейчас, когда вы сказали об этом, мне кажется, что он хромал. Очень темно, он, должно быть, принадлежал к смешанной расе.
– Он сидел на месте, когда последний раз зажигался свет?
– Нет. Он вошел уже после начала основной картины.
Инспектор Кроум кивнул, передал мистеру Лидбеттеру протокол для подписания и избавился от него.
– Наверное, это самый плохой свидетель, какого только можно найти, – пессимистично заметил он. – Он скажет все, что угодно, если его немного направлять. Совершенно ясно, что у него нет ни малейшего представления о внешности этого человека. Давайте снова швейцара.
Швейцар, очень подтянутый, военной выправки человек, вошел и остановился, весь во внимании, его глаза остановились на полковнике Андерсоне.
– Ну что ж, Джеймсон, давайте послушаем вас.
Джеймсон отдал честь.
– Да, сэр. Конец сеанса, сэр. Мне сказали, что есть заболевший джентльмен, сэр. Джентльмен сидел, погруженный в кресло за два шиллинга и четыре пенса. Другие джентльмены стояли вокруг. Мне показалось, что с джентльменом неладное, сэр. Один из джентльменов, стоящих рядом, прикоснулся рукой к пальто больного джентльмена и привлек мое внимание. Кровь, сэр. Было ясно, что джентльмен мертв – заколот, сэр. Мое внимание привлек железнодорожный справочник «ABC», сэр, под сиденьем. Желая действовать как полагается, я не трогал упомянутого, а сообщил немедленно полиции, что произошла трагедия.
– Очень хорошо, Джеймсон, вы действовали очень грамотно.
– Благодарю вас, сэр.
– Вы заметили человека, покидающего место за два шиллинга и четыре пенса пятью минутами ранее?
– Их было несколько, сэр.
– Вы можете их описать?
– Боюсь, нет, сэр. Одним был мистер Джеффри Парнелл. И был молодой парень, Сэм Бэйкер, со своей молодой леди. Больше я никого особенно не заметил.
– Жаль. Этого достаточно, Джеймсон.
– Да, сэр.
Швейцар козырнул и удалился.
– У нас есть медицинское заключение, – сказал полковник Андерсон, – но следующим нам лучше послушать парня, который обнаружил его.
Вошел полицейский констебль и козырнул.
– Мистер Эркюль Пуаро здесь, сэр, и другой джентльмен.
Инспектор Кроум нахмурился.
– Ну ладно, – сказал он, – пусть лучше войдут, я полагаю.
Глава 27
Донкастерское убийство
Входя и наступая Пуаро на пятки, я только уловил конец фразы инспектора Кроума. Он и главный констебль выглядели озабоченными и подавленными.
Полковник Андерсон кивком поприветствовал нас.
– Рад, что вы пришли, мсье Пуаро, – вежливо произнес он. Думаю, что полковник догадывался, что слова Кроума достигли наших ушей. – Мы снова по горло в этом, понимаете?
– Еще одно убийство по алфавиту?
– Да. Дерзкая до безумия работа. Человек перегибается и закалывает другого в спину.
– На этот раз заколот?
– Да, несколько варьирует свои методы, не так ли? Удар по голове, удушение, теперь нож. Разносторонний, дьявол… Вот медицинское заключение, если хотите, ознакомьтесь.
Он пододвинул бумаги Пуаро.
– Справочник «ABC» на полу, между ног мертвого, – добавил он.
– Опознан ли мертвый? – спросил Пуаро.
– Да. ABC на этот раз совершил ошибку, – если такое объяснение может нас как-то удовлетворить. Покойного зовут Эрлсфилд – Джордж Эрлсфилд[10]. По профессии – парикмахер.
– Любопытно, – прокомментировал Пуаро.
– Может, перескочил на другую букву? – предположил полковник.
Мой друг с сомнением покачал головой.
– Попросим следующего свидетеля? – спросил Кроум. – Ему очень надо домой.
– Да-да, давайте продолжим.
Джентльмена средних лет, очень напоминавшего лягушку-лакея из «Алисы в Стране чудес», ввели к нам. Он был сильно возбужден, и голос его был пронзителен и эмоционален.
– Самое сильное потрясение на моем веку, – пропищал он. – У меня слабое сердце, сэр, очень слабое сердце, я мог сам умереть.
– Ваша фамилия, пожалуйста, – сказал инспектор.
– Даунз. Роджер Эммануэль Даунз.
– Профессия?
– Я учитель в школе Хайфилд для мальчиков.
– Теперь, мистер Даунз, расскажите, что произошло.
– Я могу рассказать лишь вкратце, джентльмены. По окончании сеанса я встал со своего места. Место слева от меня было пустым, но на следующем за ним сидел человек, по-видимому спящий. Я не мог пройти мимо него к выходу, так как ноги его торчали в проходе. Я попросил его разрешить мне пройти. Так как он не пошевелился, я повторил свою просьбу… э-э… немного громче. Он по-прежнему не отвечал. Тогда я тронул его за плечо, чтобы разбудить. Его тело откинулось еще дальше, и до меня дошло, что он либо без сознания, либо серьезно болен. Я крикнул: «Этот джентльмен заболел. Позовите швейцара». Подошел швейцар. Когда я убрал руку с плеча этого человека, то обнаружил, что она стала мокрой и красной. Я понял, что человек заколот. В тот самый момент швейцар заметил железнодорожный справочник «ABC»… Уверяю вас, джентльмены, потрясение было страшным! Всякое могло произойти! Многие годы я страдаю сердечной недостаточностью…
Полковник Андерсон смотрел на мистера Даунза с весьма забавным выражением лица.
– Можете считать, что вы счастливчик, мистер Даунз.
– Конечно так, сэр. Ни сердцебиения даже!
– Вы не вполне поняли значение моих слов, мистер Даунз. Вы сидели через два места, вы сказали?
– В действительности я сидел поначалу на месте, следующем после убитого… потом я передвинулся, с тем чтобы сидеть позади свободного места.
– Вы примерно того же роста и телосложения, что и покойный, не так ли? И у вас вокруг шеи был шерстяной шарф, как и у него?
– Я не заметил… – твердо начал мистер Даунз.
– Говорю вам – вот где пришла ваша удача. Так или иначе, когда убийца следил за вами, он перепутал. Он выбрал не ту спину. Готов съесть собственную шляпу, мистер Даунз, если этот нож предназначался не для вас!
Как бы хорошо ни выдерживало сердце мистера Даунза предыдущие испытания, оно не в состоянии было вынести этого. Он опустился в кресло, задыхаясь, лицо его побагровело.
– Воды, – задыхался он, – воды…
Ему принесли стакан. Он пил маленькими глотками, и по мере этого его состояние приходило в норму.
– Меня? – произнес он. – Почему меня!
– Похоже на это, – сказал Кроум, – действительно, это единственное объяснение.
– Вы хотите сказать, что этот человек… этот дьявол во плоти… этот кровожадный сумасшедший выслеживал меня, поджидая удобный случай?
– Должен сказать, что, похоже, так и было.
– Но, бога ради, почему меня? – настаивал оскорбленный школьный учитель.
Инспектор Кроум поборол искушение ответить: «Почему бы и нет?» – и вместо этого сказал:
– Не стоит ожидать от лунатика объяснения его действий.
– Господи, благослови душу мою, – произнес мистер Даунз шепотом. Он встал. – Если я вам больше не нужен, джентльмены, то, пожалуй, я пойду домой. Я… я неважно себя чувствую.
– Конечно, мистер Даунз. Я пошлю с вами констебля, чтобы проконтролировать ваше самочувствие.
– О, нет-нет, спасибо. В этом нет необходимости.
– Может, и есть, – прохрипел полковник Андерсон.
Его взгляд скользнул в сторону, незаметно спрашивая инспектора. Последний ответил таким же незаметным кивком.
Мистер Даунз, трясясь, вышел.
– Он так и не понял, – сказал полковник Андерсон. – Их будет двое, а?
– Да, сэр. Ваш инспектор Райс все организовал. За домом будет установлено наблюдение.
– Вы полагаете, – спросил Пуаро, – что, когда ABC обнаружит свою ошибку, он может попытаться снова?
Андерсон кивнул.
– Такая возможность допускается, – сказал он, – этот ABC похож на методичного типа. Раз дела продвигаются не в соответствии с программой – это расстроит его.
Пуаро задумчиво кивнул.
– Хотелось бы получить описание приятеля, – раздраженно сказал полковник Андерсон, – мы, как и раньше, находимся в потемках.
– Оно может появиться, – сказал Пуаро.
– Вы так думаете? Да, это возможно. Черт их всех подери, есть ли у кого глаза на голове?
– Имейте терпение, – сказал Пуаро.
– В вас видна уверенность, мсье Пуаро. Есть ли у вас основания для подобного оптимизма?
– Да, полковник Андерсон. До сих пор убийца не делал ошибок. Вскоре он вынужден будет ее сделать.
– Если это все, то продолжайте, – фыркнул было главный констебль, но его прервали:
– Мистер Болл из «Черного лебедя» здесь с молодой женщиной, сэр. Уверяет, у него есть то, что может вам помочь.
– Проводите их. Нам надо иметь хоть что-то полезное…
Мистер Болл из «Черного лебедя» был большой, тугодумный, малоподвижный мужчина. От него крепко разило пивом. С ним была полная молодая женщина с круглыми глазами, ясно выражающими состояние возбуждения.
– Надеюсь, я не навязываюсь и не отнимаю время, – сказал мистер Болл медленным вязким голосом, – но эта вот молодуха, Мэри, уверяет, что у нее есть что вам сообщить.
Мэри нерешительно хихикнула.
– Ну, дитя мое, что там? – спросил полковник Андерсон. – Как тебя зовут?
– Мэри, сэр, Мэри Страуд.
– Ну, Мэри, давай выкладывай.
Мэри перевела взгляд круглых глаз на своего хозяина.
– В ее обязанности входит приносить горячую воду в номера мужчин, – сказал мистер Болл, приходя на помощь. – Около полудюжины джентльменов остановилось сейчас у нас.
– Да, да, – нетерпеливо произнес Андерсон.
– Продолжай, девчонка, – сказал мистер Болл, – рассказывай свою историю. Нечего бояться…
Мэри тяжело вздохнула и застрочила, не переводя дыхания:
– Я постучала в дверь, но не было ответа, а то я бы не вошла, если только джентльмен не сказал «войдите», и раз он не сказал ничего, я вошла, и он там мыл руки.
Она сделала паузу и тяжело вздохнула.
– Продолжай, дитя мое, – сказал Андерсон.
Мэри искоса посмотрела на своего хозяина и, словно получив вдохновение от его медленного кивка, снова перешла к повествованию.
– «Ваша горячая вода, сэр», – сказала я, – я ведь постучалась. «Я умылся холодной», – сказал он, и поэтому, естественно, я поглядела в раковину, – о боже, помоги мне! – она была вся красной!
– Красной? – резко спросил Андерсон.
Болл встрял в разговор:
– Девчонка сказала мне, что на нем пальто не было надето, а он держал его за рукав, и рукав весь был мокрым – так ведь, девчонка, а?
– Да, сэр, это так, сэр.
Она продолжала дальше:
– А лицо его, сэр, оно выглядело странным, страшно подозрительным оно выглядело. Прямо перевернуло меня.
– Когда это было? – резко спросил Андерсон.
– Около четверти шестого, где-то так, насколько я могу полагать.
– Более трех часов назад, – оборвал Андерсон. – Почему вы сразу не пришли?
– Не сразу услышал об этом, – сказал Болл, – только после того, как пришла весть о совершенном новом убийстве. А потом девчонка эта заорала, дескать, это могла быть кровь в раковине, и я спросил ее, что она имеет в виду, и она рассказала. Ну, это мне показалось подозрительным, и я сам пошел наверх. В комнате никого. Я задал несколько вопросов, и один из ребят во дворе сказал, что видел какого-то малого, выскользнувшего на улицу, и, по его описанию, это был тот самый. Поэтому я сказал жене, что Мэри лучше пойти в полицию. Мэри не понравилась эта мысль, и я сказал, что пойду вместе с ней.
Инспектор Кроум протянул ему листок бумаги.
– Опишите этого человека, – сказал он, – как можно быстрее. Нельзя терять времени.
– Средних размеров он был, – сказала Мэри, – и сутулился, и носил очки.
– Его одежда?
– Темный костюм и затасканная шляпа «хомбург».
Кроум выудил еще и то, что человек, пробравшийся через двор, был без сумки или чемодана…
– Тогда есть шанс, – сказал он.
Двоих направили в «Черный лебедь». Мистер Болл, полный гордости и важности, и Мэри, слегка заплаканная, сопровождали их.
Сержант вернулся через десять минут.
– Я принес журнал регистрации, сэр, – сказал он, – вот подпись.
Мы столпились вокруг стола. Почерк был мелким и сжатым, прочитать нелегко.
– А.Б. Кэйс – или же Кэш? – сказал главный констебль.
– ABC, – заметил Кроум со значением.
– Что с багажом? – спросил Андерсон.
– Один солидного размера чемодан, сэр. Полный картонных коробок.
– Коробок? Что в них?
– Чулки, сэр. Шелковые чулки.
Кроум повернулся к Пуаро.
– Поздравляю, – сказал он. – Ваши подозрения подтвердились.
Глава 28
(написана не от лица капитана Гастингса)
Инспектор Кроум сидел в своем офисе в Скотленд-Ярде. Телефон на его столе издал прерывистое треньканье, и он поднял трубку.
– Джейкобс говорит, сэр. Тут молодой парень пришел, его, мне кажется, вам надо послушать.
Инспектор Кроум вздохнул. Ежедневно в среднем человек двадцать появлялись по делу ABC. Некоторые были безобидными лунатиками, некоторые – здравомыслящими людьми, но все они искренне верили, что их информация чего-то стоит. В обязанности сержанта Джейкобса входило служить человеческим ситом.
– Очень хорошо, Джейкобс, – сказал Кроум, – проведите его.
Несколькими минутами позже в дверь инспектора постучали, и появился сержант Джейкобс, который ввел высокого, сравнительно симпатичного молодого человека.
– Это Том Хартиган, сэр. У него есть что сообщить нам, что, возможно, касается дела ABC.
Инспектор вежливо поднялся и пожал руку.
– Доброе утро, мистер Хартиган. Присаживайтесь. Курите? Сигарету, а?
Том Хартиган неуклюже уселся и с некоторым страхом посмотрел на того, кого про себя называл одной из важных персон. Внешность инспектора как-то разочаровала его. Он выглядел совсем как обыкновенный человек!
Инспектор Кроум произнес:
– Ну, так, значит, у вас есть сведения, которые, по-вашему, относятся к делу? Выкладывайте!
Том нервно начал:
– Конечно, это может быть совсем ничего. Просто, может, моя собственная идея. Возможно, я только отнимаю у вас время.
Инспектор Кроум незаметно вздохнул.
Сколько же нужно потратить времени, чтобы ободрить людей!
– Нам лучше об этом судить. Изложите факты, мистер Хартиган.
– В общем, так, сэр. У меня есть девушка, понимаете, а ее мать сдает комнаты. По направлению в Кэмдентаун. Часть третьего этажа, выходящего во двор, они уже больше года сдают человеку по имени Каст.
– Каст, да?
– Именно так, сэр. Такой средних лет парень, довольно безликий и мягкий. И немного чудаковатый, скажем так. Из того сорта людей, что мухи не обидят, и я никогда бы не подумал ничего дурного, если бы не довольно странные обстоятельства.
В несколько смущенной манере и раз-другой повторяясь, Том описал свою неожиданную встречу с мистером Кастом на вокзале Юстон и инцидент с оброненным билетом.
– Понимаете, сэр, относитесь к этому как пожелаете, но это выглядело смешно. Лили – это моя девушка, сэр, – она совершенно убеждена, что он сказал именно Челтенхэм, и ее мать говорит то же самое, – говорит, что помнит отчетливо разговор об этом в то утро, когда он ушел. Конечно, в то время я не придал этому большого значения. Лили, моя девушка, сказала, что очень надеется на то, что он не нарвется на человека – ABC, собирающегося в Донкастер, а затем она сказала, что он был в районе Черстона во время прошлого преступления. Смеха ради я спросил ее, был ли он в Бексхилле в позапрошлый раз. Она ответила, что не знает, где он был, но то, что он уезжал на побережье, – это точно. А потом я сказал ей, что было бы забавным, если бы он сам был ABC, а она ответила, что бедный мистер Каст и мухи не обидит. Тогда на этом все и кончилось. Мы больше об этом не думали. По крайней мере, я, сэр, – только подсознательно. Меня стал интересовать этот тип Каст, и я стал размышлять о том, что, в конце концов, безобидный на вид, он мог быть немного гулякой.
Том перевел дыхание и продолжал. На этот раз инспектор Кроум уже слушал внимательно.
– А затем, после донкастерского убийства, сэр, во всех газетах было написано, что требуется информация относительно местопребывания некоего А.Б. Кейса, или Кэша, и давалось описание, которое вполне подходило. В первый же свободный вечер я отправился к Лили и спросил, каковы инициалы мистера Каста. Она сначала не могла вспомнить, но мать ее вспомнила. Она сказала, что определенно А.Б. Затем мы попытались вычислить, был ли Каст в отъезде в момент первого убийства в Андовере. Как вы знаете, сэр, нелегко вспомнить то, что было три месяца назад. Мы здорово потрудились и наконец выяснили, потому что у миссис Марбери есть брат, который приезжал навестить ее из Канады 21 июня. Он приехал в общем-то неожиданно, и она захотела предоставить ему ночлег. Лили предложила, что раз мистер Каст в отъезде, то Берт Смит может воспользоваться его кроватью. Но миссис Марбери не согласилась, так как она сказала, что это нехорошо по отношению к ее жильцу и что она всегда предпочитает действовать честно и по справедливости. Но мы четко установили дату, потому что пароход мистера Берта Смита прибыл в тот день в Саутгемптон.
Инспектор Кроум очень внимательно все выслушал, делая время от времени краткие пометки.
– Все? – спросил он.
– Все, сэр. Я надеюсь, вы не думаете, что я делаю много шума из ничего, – слегка вспыхнул Том.
– Вовсе нет. Вы правильно поступили, что пришли. Конечно, это очень небольшая улика: эти даты могли быть простым совладением, и похожесть имен тоже. Но у меня есть все основания поговорить с вашим мистером Кастом. Он сейчас дома?
– Да, сэр.
– Когда он вернулся?
– Вечером того дня, когда было совершено донкастерское убийство, сэр.
– Чем он занимается с тех пор?
– В основном сидит дома, сэр. И выглядит он весьма необычно. Покупает газеты. Выходит рано и приносит утренние, а потом, с наступлением темноты, он снова выходит и приносит вечерние. Миссис Марбери также говорит, что он много разговаривает сам с собой. Она считает, что он становится все более странным.
– Какой адрес у этой миссис Марбери?
Том дал ему адрес.
– Благодарю вас. Я, вероятно, заскочу в течение дня. Вряд ли мне следует предупреждать вас об осторожности в поведении при встрече с этим Кастом. – Он поднялся и пожал руку. – Вы можете быть вполне удовлетворены тем, что поступили правильно, придя к нам. До свидания, мистер Хартиган.
– Ну как, сэр? – спросил Джейкобс, снова входя в кабинет несколькими минутами позже. – Полагаете, стоящее?
– Обещающее, – сказал инспектор Кроум, – то есть, если факты соответствуют изложенному парнем. У нас не выяснилось еще ничего про изготовителя чулок. Что-то у нас уже было как-то. Кстати, дайте мне папку с черстонским делом.
Он потратил несколько минут, разыскивая то, что ему было нужно.
– А, вот оно. Это среди заявлений в полицию города Торки. Молодой человек по имени Хилл. Дает показания, что, выходя из кинотеатра «Торки Палладиум» после фильма «Ни воробья…», заметил странно ведущего себя человека: тот разговаривал сам с собой. Хилл услышал, как он сказал: «Это идея». «Ни воробья…» – это тот самый фильм, что был в «Ригал Синема» в Донкастере?
– Да, сэр.
– В этом что-то может быть. Пока рано говорить, но возможно, что мысль о характере действия при следующем убийстве пришла нашему подопечному именно там. У вас есть, как я вижу, имя Хилла и его адрес. Описание им внешности человека довольно туманно, но неплохо соотносится с описанием, данным Мэри Страуд и этим Томом Хартиганом…
Он задумчиво кивнул.
– Ну что ж, стало теплее, – сказал инспектор Кроум весьма неосторожно, так как он сам был всегда немного прохладен.
– Какие будут инструкции, сэр?
– Поставьте двух человек наблюдать в Кэмдентауне, но я не хочу, чтобы нашу птичку спугнули. Я должен переговорить с помощником комиссара. Затем, я думаю, неплохо было бы привести этого Каста сюда и спросить, не хочет ли он сделать заявление. Все говорит о том, что он вполне созрел, чтобы расколоться.
На улице Том Хартиган присоединился к ждавшей его на набережной Лили Марбери.
– Все в порядке, Том?
Том кивнул.
– Я виделся с самим инспектором Кроумом.
– И какой он из себя?
– Довольно спокойный и манерный – отличается от моего представления о детективах.
– Новый лорд Тренчард, – с уважением сказала Лили, – некоторые из них такие гранды. Что он сказал?
Том коротко изложил ей содержание беседы.
– Так они и в самом деле думают на него?
– Считают, что есть вероятность. Так или иначе, зайдут и зададут ему пару вопросов.
– Бедный мистер Каст.
– Нехорошо говорить «бедный» про мистера Каста. Если он ABC, то на его счету четыре страшных убийства.
Лили вздохнула и покачала головой.
– Это ужасно, – заключила она.
– Ладно, ты не хочешь сейчас пойти перекусить, девочка моя? Ты только подумай, если мы окажемся правы, то, наверное, мое имя будет в газетах!
– О, Том, в самом деле?
– А что? И твое тоже. И твоей мамы. И, кто знает, может, и фотографию поместят.
– О, Том! – В экстазе Лили сжала его руку.
– А пока что ты скажешь насчет того, чтобы перекусить в Корнер-Хаус?
Лили сжала его руку еще сильнее.
– Ну пойдем!
– Хорошо… полминутки. Мне только надо с вокзала позвонить.
– Кому?
– Подружке, с которой собиралась встретиться.
Она перебежала дорогу и вернулась к нему через три минуты немного раскрасневшейся.
– Ну что, Том. – Она взяла его под руку. – Расскажи мне еще про Скотленд-Ярд. Ты не видел там еще одного?
– Кого еще?
– Бельгийского джентльмена. Того самого, которому ABC писал все время.
– Нет, его там не было.
– Хорошо, расскажи мне все об этом. Что было, когда ты попал внутрь? С кем ты разговаривал и что им сказал?
Мистер Каст аккуратно опустил телефонную трубку на рычаг.
Он повернулся лицом к миссис Марбери, которая стояла в дверном проеме комнаты и всем видом выражала любопытство.
– Нечасто вам звонят, мистер Каст?
– Нет… э-э… нет, миссис Марбери. Нечасто.
– Надеюсь, не плохие новости?
– Нет-нет. – Как назойлива эта женщина. Взгляд его поймал название рубрики в газете, которая была у него в руках. «Рождения – Бракосочетания – Некрологи…» – У моей сестры только что родился мальчик, – выпалил он.
Он – у которого никогда не было сестры!
– О! Да… ведь это же племянник. («И ни разу не упомянул за все это время о сестре, – подумала она про себя, – как это похоже на мужчин!») Вот это сюрприз, скажу вам. Ни за что бы не подумала, когда леди попросила мистера Каста. Сначала мне просто показалось, что это голос моей Лили, – он был похож на ее, но был более высокомерным. Вы понимаете, что я имею в виду, – такой высоко звучащий. Да, мистер Каст, мои поздравления. Это первый или у вас уже есть маленькие племянники и племянницы?
– Это единственный, – сказал мистер Каст. – Единственный, кого я когда-либо имел или мог иметь, и… э-э… мне кажется, что мне надо немедленно идти. Они… они хотят, чтобы я приехал. Я думаю, я как раз могу успеть на поезд, если потороплюсь.
– Вас долго не будет, мистер Каст? – спросила вдогонку миссис Марбери, когда он побежал вверх по лестнице.
– О нет… два или три дня… и все.
Он исчез в своей комнате. Миссис Марбери вернулась на кухню, сентиментально представляя себе «милого крошку».
Она почувствовала внезапное угрызение совести. Прошлым вечером Том и Лили все копались в датах! Пытались выяснить, мог ли мистер Каст быть тем самым отвратительным монстром ABC. Всего-то из-за его инициалов и нескольких совпадений.
«Вряд ли они думали об этом всерьез, – умиротворенно размышляла она, – и теперь, надеюсь, им станет стыдно за себя».
Она сама не смогла бы объяснить, каким это непонятным образом заявление мистера Каста о том, что его сестра родила ребенка, эффективно устранило все сомнения по поводу ее жильца. «Надеюсь, что она перенесла это нормально, бедняжка», – думала миссис Марбери, проверяя утюг щекой перед тем, как начать гладить шелковую комбинацию Лили.
Мысль ее уютно скользила по проторенной акушерской теме.
Мистер Каст тихо спустился по лестнице, держа в руке баул. Его глаза на минуту задержались на телефоне, и в памяти всплыл тот короткий разговор:
– Это вы, мистер Каст? Думаю, вам было бы небезынтересно знать, что вас, может быть, посетит инспектор из Скотленд-Ярда…
Что он ответил? Он не мог припомнить.
– Благодарю вас… благодарю вас… очень любезно с вашей стороны…
Что-то вроде того.
Почему она позвонила ему? Могла ли она как-то догадаться? Или, может, она просто хотела убедиться, что он останется дома до прихода инспектора?
А ее голос – она изменила голос перед своей матерью…
Похоже… похоже, будто она знала.
Но, несомненно, если бы она знала, то не стала бы…
Хотя, она могла. Женщины всегда были очень странными. Непредсказуемо жестоки и непредсказуемо добры. Однажды он видел, как Лили выпускала мышь из мышеловки.
Добрая девушка…
Добрая, симпатичная девушка.
Он задержался в холле у вешалки, нагруженной зонтиками и пальто.
Стоит ему?..
Легкий шум с кухни заставил его решиться.
Нет, времени не было.
Может выйти миссис Марбери.
Он открыл парадную дверь, вышел и закрыл ее за собой…
Куда?