355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » sunflowerseedsandscience » В тусклом, мерцающем свете (ЛП) » Текст книги (страница 16)
В тусклом, мерцающем свете (ЛП)
  • Текст добавлен: 21 октября 2019, 01:00

Текст книги "В тусклом, мерцающем свете (ЛП)"


Автор книги: sunflowerseedsandscience



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

– Верно, он просто не хочет больше меня видеть, – отзывается Малдер, смеясь лишенным юмора смехом. Скалли накрывает его ладонь своей и нежно сжимает, однако одергивает руку, когда Скиннер удивленно приподнимает брови.

– Мне кажется, однажды он передумает, Малдер, – продолжает она. – Я правда так думаю. Война не будет продолжаться вечно. Когда она закончится, когда мы победим, страна снова станет единой, только уже без рабства. Споры по поводу владения рабами станут бессмысленными, потому что их просто не будет. Что он сделает, когда придет время передать плантацию следующему поколению? Он и вправду поставит под удар все, что построил, из-за устаревшего спора?

– Он всегда сможет передать все будущему мужу Саманты, – возражает Малдер.

– Он действительно рискнет всем своим состоянием, доверившись человеку, которого знает недостаточно хорошо, тогда как ты сам мне говорил, что он готовил тебя к управлению бизнесом с детских лет?

Малдер пожимает плечами.

– Полагаю, мы узнаем ответ на этот вопрос после окончания войны, – вздыхает он.

Снаружи вдруг слышится какой-то шум, а затем раздается резкий стук в дверь.

– Входите, – приглашает Скиннер, и лейтенант Томас просовывает голову внутрь.

– Полковник Скиннер, сэр, дозорные с кордонов только что привели в лагерь двух гражданских, – рапортует он. – Мужчину и женщину. Они ищут полковника Малдера.

Малдер быстро поднимается на ноги, и Скалли со Скиннером следуют его примеру.

– Думаешь, это твои родители? – спрашивает у него Скалли. – Или твой отец и Саманта?

Малдер стискивает зубы, когда они втроем выходят из домика Скиннера.

– Сомневаюсь, – говорит он. – Моя мать ездит верхом только в случае крайней необходимости, а Саманту родители и на пушечный выстрел не подпустят к военному лагерю.

Скалли выглядит встревоженной его словами.

– Но тогда остается…

– Знаю, – отрывисто бросает он. – Хотя и понятия не имею, что она тут забыла.

Лейтенант Томас жестом просит их следовать за ним. Вскоре они достигают западного входа в лагерь… и обнаруживают ожидавших их Чарльза Спендера и Диану Фоули в окружении доставивших их туда солдат, которые с подозрением косятся на незваных гостей. Диана поворачивается, когда они приближаются, и сразу же замечает Малдера.

– Фокс! – восклицает она, растягивая губы в широкой улыбке. Малдер почти чувствует, как стоящая рядом Скалли напрягается. – Слава богу, ты здесь!

– Что ты тут делаешь, Диана? – спрашивает Малдер, подходя ближе. Она берет его за руку и сжимает ее обеими ладонями.

– Нам нужно немедленно поговорить с тобой, Фокс, – говорит она.

– О чем? – спрашивает он. – С моей семьей все в порядке? Что-то случилось с Самантой?

– О, ничего такого! – заверяет его Диана.

– Тогда в чем дело?

Стоявший позади Дианы Спендер обводит взглядом явно заинтересовавшихся всем происходящим солдат.

– Нет ли тут места, где мы могли бы поговорить наедине? – предлагает он. Малдер разворачивается к полковнику Скиннеру, который отрывисто ему кивает.

– Ребята, возвращайтесь на свои посты, – говорит он солдатам с кордона, которые отдают ему честь и уходят. – Остальные следуйте за мной. – Он резко разворачивается и вместе с идущим рядом с ним лейтенантом Томасом лавирует между палаток, предоставляя Малдеру, Скалли, Спендеру и Диане следовать за ними.

Скиннер останавливается перед большой палаткой, используемой для приготовления пищи, которая в это позднее время пустует.

– Пожалуйста, дайте знать, если вам потребуется моя помощь, – говорит он Малдеру. – Когда закончите, лейтенант Томас пошлет за дозорными с кордона, чтобы эскортировать их из лагеря.

– Спасибо, сэр, – благодарит его Малдер. Спендер с Дианой заходят в палатку, и они со Скалли ступают следом.

Уже внутри Диана недоверчиво хмурится при виде Скалли, и та отвечает ей невозмутимым взглядом.

– Фокс, мы с папой предпочли бы поговорить с тобой наедине, – говорит она. – Лейтенант Скалли может подождать снаружи, не так ли?

– Скалли может остаться здесь со мной, – твердо заявляет Малдер.

– Боюсь, мы вынуждены настаивать, – встревает Спендер, и, видя, что Малдер намерен и дальше спорить, Скалли мягко касается его руки.

– Все в порядке, – заверяет она его. – Я подожду снаружи с лейтенантом Томасом.

Малдер не хочет, чтобы Скалли уходила, но она покидает палатку прежде, чем он успевает возразить. Тогда он разворачивается обратно к Спендеру и Диане, решив, что чем быстрее выслушает их, тем быстрее сможет выставить их из лагеря.

– Что все это означает? – требовательно спрашивает он. – Что вы здесь делаете?

Спендер с Дианой обмениваются взглядами, после чего Диана выступает вперед, подходя к нему, и Малдеру приходится приложить почти нечеловеческое усилие, чтобы не отпрянуть от нее.

– Фокс, – начинает Диана, – случилось нечто ужасное, и нам нужна твоя помощь. – Малдер ничего на это не говорит, ожидая продолжения и спрашивая себя, что она хочет от него на этот раз. – Против меня выдвинули обвинения – совершенно абсурдные, ведь каждый, кто меня знает, сразу же поймет, что они не более чем отвратительная клевета – и тогда как ты, разумеется, не поверил бы ни единому слову, до папы дошли сведения о моем готовящемся аресте.

Малдер удивленно приподнимает брови.

– Кто хочет твоего ареста, Диана? – спрашивает он.

– Союзная армия, разумеется, – отвечает она. – Я уверена, что это просто коварный план, чтобы добраться до папы, дискредитировать его перед его деловыми партнерами и убедиться, что он навсегда исключен из политики, если война закончится не в нашу пользу.

Малдер складывает руки на груди и размышляет над тем, как ему разыграть свои карты. Он примерно представляет, чего она от него хочет. Следует ли ему прикинуться удивленным, или же это отличная возможность сказать ей то, что он уже знает, и навсегда избавиться от нее?

– Видишь ли, Фокс, – продолжает Диана, подступая еще ближе, – недавно нам стало известно о злопыхательских слухах, распространяемых обо мне. Я не знаю наверняка, кто их начал, но… – Она закусывает губу. – Что ж, я не уверена, как лучше тебе об этом сказать, Фокс, и именно поэтому мы хотели поговорить с тобой без лейтенанта Скалли… но у нас есть серьезные подозрения в том, что он дал начало этим слухам прошлым летом, когда подслушал мой разговор у театра.

Малдер лениво приподнимает брови, словно находя это лишь отдаленно интересным.

– Ты ничего не хочешь сказать? – требовательно вопрошает Спендер, окидывая его сердитым взглядом. – Или ты тоже подпал под влияние этого молодого человека с его пристрастием к клеветническим измышлениям?

– Что ж, – начинает Малдер, – я сомневаюсь, что лейтенант Скалли ответственен за что-либо, кроме исполнения своего долга путем привлечения моего внимания к тому, что он счел подозрительным. В его обязанности входит охрана моих интересов, но я не верю, что он стал бы делиться услышанным еще с кем-то.

Диана открывает рот, чтобы оспорить его заявление, но Спендер ее опережает.

– Вне зависимости от того, кто ответственен за распространение этих слухов, факт остается фактом: моей дочери грозит опасность ареста и заключения в тюрьму, – говорит он. – Ты, однако, находишься в идеальном положении, позволяющем не допустить этого.

– Чего же вы от меня ожидаете? – спрашивает Малдер. – Чтобы я отправился к тем, кто планируют ее арест, и сказал, что они все неправильно поняли? Свидетельствовал в ее пользу в суде? Обратился к генералу Гранту с требованием очистить ее имя? – Он качает головой. – Вы переоцениваете мое влияние, если дело в этом.

– Нет, ей не этого от тебя надо, – говорит Спендер. – Нам нужно, чтобы ты выполнил свое обещание. – «О, – думает Малдер. – Вот мы и подобрались к сути».

– О каком обещании идет речь? – спрашивает он, изображая вежливое недоумение. Он отлично понимает, что имеет в виду Спендер, но хочет, чтобы Диана произнесла это вслух.

– Не притворяйся тупым, мальчик, – рявкает Спендер. – Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду.

– Нет, боюсь, что не знаю, – сокрушается Малдер и, повернувшись к Диане, добавляет: – Не могла бы ты пояснить?

– Мне нужно, чтобы ты сделал то, что мы всегда планировали сделать, когда станем достаточно для этого взрослыми, Фокс, – говорит она. – Мне нужно, чтобы ты женился на мне, разумеется.

Малдеру на миг приходит в голову мысль о том, как сильно все изменилось за столь короткий промежуток времени. Год назад он бы охотно, даже с радостью согласился на предложение Дианы и глазом не моргнув. Сейчас же… он и представить себе не может что-нибудь, чего бы ему хотелось меньше.

– Ясно, – только и говорит он.

– Ты сделаешь публичное заявление, – продолжает Диана. – Ни один офицер Союза не женился бы на женщине, которая, предположительно, шпионит в пользу армии, с которой он сражается, верно?

– Нет, полагаю, что не женился бы, – соглашается Малдер, и Диана расслабляется, очевидно, решив, что он начинает смотреть на вещи с ее точки зрения.

– Если мы с тобой поженимся, я буду защищена, – настоятельно продолжает она. – Слухи, уверена, прекратятся – особенно, если ты отстранишь лейтенанта Скалли от должности своего адъютанта и публично назовешь его тем, кто все это начал.

Малдер с трудом подавляет вспышку ослепляющего гнева. Одно дело прибыть в его лагерь и потребовать от него расписаться в лояльности ей и совсем другое – также ожидать, что он отвернется от самого важного для него человека.

– У этого плана есть один существенный недостаток, Диана, – начинает он, сумев придать своему голосу спокойствие, которого отнюдь не ощущает. – Хотя нет, даже несколько недостатков, но мне сразу же приходит на ум, что я никогда даже не обещал жениться на тебе.

Оба Спендер и Диана замирают на месте, смотря на него с открытыми ртами. Диана первой справляется с потрясением.

– Но… конечно же, ты обещал, Фокс! – настаивает она. – Так было решено, еще когда мы были детьми!

– Ты можешь назвать точную дату, когда я попросил твоей руки? – спрашивает он. – Или же день, когда я попросил благословения у твоего отца? У тебя есть копия объявления о помолвке, отправленного в местные газеты?

– Ну, нет, разумеется, но… – Диана, кажется, не в силах подобрать нужные слова. Похоже, ей и в голову не приходило, что у него могут возникнуть возражения. – Это всегда подразумевалось, Фокс! Между обеими нашими семьями!

– Да, мне хорошо известны сделанные на этот счет предположения, – признает он. – Но я спрашиваю тебя о другом: когда я обещал жениться на тебе? Когда я вообще говорил, что намерен это сделать?

– Прекращай этот балаган, – гневно прерывает его Спендер. – Ты прекрасно знаешь, что мы с твоим отцом всегда планировали, что вы поженитесь и объедините наши состояния и деловые предприятия. Это был давний план, и твое внезапное желание изобразить удивление просто абсурдно.

– Я знаю, что вы с отцом планировали, – отвечает на это Малдер. – Но я также знаю, что со мной по этому поводу не советовались, и что я никогда не обещал осуществить этот план. Так что когда я говорю, Диана, что не намерен жениться на тебе, то не нарушаю никаких обещаний.

– Так твой драгоценный Скалли и до тебя добрался, да? – спрашивает Диана, довольно убедительно сумев выдавить из себя несколько слезинок. – Фокс, ты меня знаешь. Когда я вообще проявляла интерес к каким-то политическим темам? Что могло побудить меня подвергнуть мою честь – даже жизнь – опасности из-за того, до чего мне нет никакого дела?

– Ты никогда не интересовалась политикой, верно, – признает Малдер. – Но ты права: я действительно тебя знаю. И я знаю, как тебе ненавистна сама мысль об изменении твоего статус-кво. Тебе нравится, чтобы все в твоей жизни развивалось по определенному сценарию, и когда этому что-то угрожает, ты ни перед чем не остановишься, чтобы убедиться, что все останется именно так, как тебе этого хочется. Мое присоединение к армии Союза нанесло удар по твоему статус-кво. Вероятность того, что однажды тебе, возможно, придется платить слугам, которые делают все, чтобы тебе и пальцем не приходилось шевелить самой, еще больше повлияла бы на твою жизнь, верно? Так что прости, конечно, но у меня не возникает больших трудностей с тем, чтобы поверить, что ты могла заниматься легким шпионажем, чтобы сохранить существующий порядок вещей.

Спендер угрожающе наступает на Малдера.

– А теперь послушай меня, мальчик…

– Скажи мне, – не дав сбить себя с толку, продолжает Малдер, – сколько было твоему другу Алексу, когда родился его сын? – Спендер останавливается, тупо смотря на Малдера. – Его сын, Диана, тот, которого, как ты мне объяснила, он хочет пристроить в офис твоего отца в Калпепере. Сколько было Алексу, когда он стал отцом?

– Я не… что… я… – Диана опять не находит слов, и если бы Малдер не был так зол, то, вероятно, счел бы забавным то, как отчаянно она пытается придумать, что сказать. – Откуда мне знать, Фокс? И какое это имеет значение?

– Большое, – возражает Малдер, – потому что, как я понимаю, твой друг мистер Крайчек не старше меня. Так что я вижу тут только два объяснения: либо Алекс стал отцом этого ребенка, когда еще носил короткие штанишки и играл в «пни жестяную банку»… либо этот его сын вообще не существует, Диана, и ты лгала мне прямо в лицо о вашем разговоре у театра в тот вечер. – Он натянуто ей улыбается. – Ты без труда можешь понять, отчего я нахожу одно из этих объяснений немного более правдоподобным, чем другое.

– Что ты хочешь сказать, Фокс? – слезливо спрашивает Диана.

– Я хочу сказать, что какие бы слухи о тебе ни распространялись, Диана, я в них поверю без труда, – холодно отзывается Малдер. – Особенно, если люди говорят, что ты в течение года пыталась вытянуть из меня информацию о расположении и планах Союзной армии в надежде передать ее своему отцу.

Диана закрывает лицо руками, но это лишь притворство: у нее не получается изобразить фальшивые слезы, и ярость от разоблачения наверняка ее выдаст.

– Мальчик, если ты этого не сделаешь, – рычит Спендер, наступая на Малдера, – если не женишься на моей дочери, если откажешься защитить ее… я обещаю, что ты будешь жалеть об этом до конца своих дней. – Он жестоко усмехается. – Или того, что от них осталось, то есть, могу обещать, всего ничего.

– Я рискну, – холодно отвечает Малдер. – А сейчас, мне кажется, вам уже пора. Лейтенант Томас проводит вас до кордона, а дозорные отведут на безопасное расстояние от лагеря.

– Фокс, пожалуйста, – рыдает Диана. – Ты не можешь так со мной поступить. У меня нет шансов без твоей защиты.

Однако Малдер остается равнодушен к ее мольбам.

– Желаю удачи, Диана, – отвечает он. – Сомневаюсь, что мы еще встретимся.

Спендер выглядит так, словно готов придушить Малдера – его пальцы даже подергиваются, как будто ему отчаянно хочется достать револьвер, который наверняка спрятан у него под пальто – но в конце концов он предпочитает просто схватить Диану за руку и вытолкнуть из палатки. Малдер без сил опускается на раскладной стул и испускает тяжелый вздох.

Полог палатки шуршит, и он слышит тихие шаги, однако не поднимает голову. Нежная рука поглаживает его по голове, замирая на затылке, и, вслепую положив ладони на узкие бедра Скалли, Малдер привлекает ее к себе. Она обвивает его голову руками, прижимая ее к своему животу, и он обнимает ее за талию, делая глубокий вдох и наслаждаясь даруемым ею комфортом.

– Ты в порядке? – спрашивает она, поглаживая его по волосам. Он кивает в ответ.

– Думаю, да, – честно признает он. – Для меня стало облегчением разделаться со всем этим раз и навсегда. – Он чуть отстраняется и заглядывает ей в глаза. – Теперь я чувствую себя свободным. Я могу больше никогда о ней не вспоминать, если захочу.

Скалли не кажется убежденной.

– Ты не думаешь, что она попробует отомстить? – спрашивает она. – Или ее отец? Он выглядел весьма пугающе, когда уходил… и его угрозы были довольно серьезными.

Малдер выгибает бровь.

– Подслушивала, да? – спрашивает он, но явно не злится на нее за это.

– У меня было нехорошее предчувствие по поводу всей этой встречи, – отвечает она, пожимая плечами. – Если кто-то из них хотя бы попробовал напасть на тебя, я хотела быть рядом, чтобы не допустить этого.

Малдер усмехается ей.

– Ничто не помешает тебе броситься на мою защиту, да, Скалли? – спрашивает он, и она нежно ему улыбается.

– Разумеется, нет, – отвечает она и, оглянувшись, чтобы убедиться, что полог палатки опущен и их никто не увидит, наклоняется и целует его в лоб. – У меня личный интерес в том, чтобы сохранить вам жизнь до конца войны, полковник Малдер. И вне зависимости от того, как сильно вы можете пытаться помешать мне, я намерена любой ценой исполнить свой долг.

========== Глава 3 ==========

Март 1864 года

В окрестностях Вашингтона

День, когда в лагерь прибывает гонец, выдается первым по-весеннему теплым. Малдер как раз помогает Скалли и Йоргенсену организовать бейсбольный матч; они обсуждают, как разделить шестнадцать мужчин (ну, пятнадцать мужчин и одну женщину) на команды, когда Скалли внезапно хватает Малдера за руку и широко распахнутыми глазами смотрит на что-то поверх его плеча.

Малдер разворачивается и видит спешащего к ним полковника Скиннера… а позади него Джеймса с пугающе серьезным выражением на лице, выглядящего совершенно не в своей тарелке. Малдер готов поклясться, что его сердце на миг останавливается. Стоящие вокруг мужчины отдают честь Скиннеру, но Малдер едва удостаивает его взглядом, спеша навстречу Джеймсу.

– Что случилось? – спрашивает он у него. – Что происходит?

– Вам надо вернуться домой, мастер Фокс, – говорит Джеймс. – Вашей матери нужно, чтобы вы как можно скорее вернулись.

– Она в порядке? – допытывается Малдер. – Она больна?

Джеймс качает головой.

– Она в порядке – не больна и не ранена. Она просто… – Он замолкает, смотря на собравшихся позади Малдера солдат, которые внимательно прислушиваются к разговору. Скиннер следит за его взглядом и встает между Малдером и остальными своими людьми.

– Расходитесь, ребята, – приказывает он им, и все мгновенно подчиняются, за исключением Скалли, которая остается рядом с Малдером.

– Дело в вашем отце, Фокс, – продолжает Джеймс. – И вашей сестре.

Малдер внезапно ощущает стеснение в груди и не может совладать с дыханием; Скалли же издает пораженный вздох.

– Что… – Малдер сглатывает и обнаруживает, что не может говорить, не может заставить себя спросить, что случилось, в порядке ли Саманта. Он чувствует приступ головокружения и покачивается на нетвердых ногах; увидев это, Скалли ступает ближе и позволяет ему опереться на свое плечо.

– Начните с начала, – удивительно спокойным голосом просит Скалли Джеймса. – Расскажите, что случилось.

– Ваш отец и мистер Спендер поссорились два дня назад, – принимается за объяснение Джеймс. – Не знаю, из-за чего, но уверен, что точно никогда не слышал, чтобы они так друг на друга кричали. Никогда не слышал, чтобы ваш отец так кричал вообще на кого-либо, даже на вас. Мистер Спендер выскочил прочь, а ваш отец велел мне приказать слугам собрать их с миссис Малдер и мисс Самантой вещи, так как он хотел на некоторое время увезти их в другое место.

– Куда? – спрашивает Малдер, но Джеймс качает головой.

– Не знаю, он мне не сказал. Я сделал, как было велено, приготовил все сегодня к ланчу. Они хотели поесть и потом планировали отправиться в путь, так что я был в гостиной, следил за последними приготовлениями. В передней возникла какая-то суета, и я услышал, как мистер Спендер и ваш отец кричат друг на друга. Мистер Малдер кричал, что сделка отменяется, что он никогда не соглашался на… не знаю, я не вполне разобрал, о чем они орали, но это было как-то связано с мисс Дианой, с чем-то, что они с мистером Спендером делали за спиной вашего отца.

– Так, значит, твой отец не знал о планах Дианы, – тихо замечает Скалли, и, несмотря на всю серьезность ситуации, тугой узел в груди Малдера немного ослабевает. Его отец, по-видимому, не участвовал в плане по выманиванию информации из своего сына, за что тот весьма благодарен.

– Что случилось потом, Джеймс? – спрашивает он. – Спендер… причинил вред Саманте? Или отцу?

– Не он, – отвечает Джеймс. – С ним был еще один более молодой мужчина. Он и раньше посещал дом во время встреч и обедов, устраиваемых вашим отцом.

– Алекс? – уточняет Малдер. – Его звали Алекс?

Джеймс кивает.

– Верно, – соглашается он. – Алекс. Мистер Спендер сказал вашему отцу, что план уже составлен, и он согласился исполнить свою роль, а до всего остального ему не должно быть дела, и раз вашему отцу нужно напоминание, то он, мистер Спендер, будет более чем счастлив освежить ему память.

Скалли сильнее сжимает руку Малдера.

– Что он сделал, Джеймс? – спрашивает Малдер угрожающе низким голосом, про себя уже планируя соответствующее отмщение Спендеру, Алексу, Диане и всем тем, кто причинил зло его семье.

– Тот другой мужчина – этот Алекс – он схватил вашу сестру и потащил ее к выходу. Она здорово упиралась, но он намного сильнее, так что у нее просто не было шанса. Ваш отец обругал мистера Спендера последними словами и бросился на него, но мистер Спендер… – Джеймс на миг замолкает, с трудом сглатывая. – Мистер Спендер вытащил пистолет и выстрелил в вашего отца.

У Малдера снова ноги подкашиваются, и полковник Скиннер поспешно встает рядом с ним, чтобы помочь Скалли его поддерживать. Перед глазами у него все мутнеет, и он лишь смутно осознает, что Скалли продолжает расспросы.

– Джеймс, он… – Ее голос замирает.

– Нет, мисс… я имею в виду, мистер Скалли, он не мертв, по крайней мере, был жив, когда я покидал дом. Пуля попала в плечо. Не думаю, что мистер Спендер намеревался его убить, по крайней мере, не сразу. Он сказал вашим родителям, что надеется, это гарантирует их сотрудничество, и ушел вместе с Алексом и Самантой.

– Отцу вызвали врача? – спрашивает Малдер и чувствует, как его желудок ухает куда-то вниз, когда Джеймс качает головой.

– Я съездил в город, но мистер Спендер, должно быть, заплатил доктору в Калпепере или запугал его, потому что тот отказался ехать со мной. Так что я прибыл сюда, мастер Фокс. Я не знал, куда еще мне отправиться.

– Вы поступили правильно, – говорит Скиннер, беря на себя контроль над ситуацией. – Полковник Малдер, я предоставляю вам увольнительную. Берите столько времени, сколько нужно, чтобы навестить отца и выяснить, что можно сделать для помощи вашей сестре.

– Сэр, я… – Скалли даже не успевает договорить свою мысль, потому что Скиннер обрывает ее на полуслове, предвосхищая ее просьбу.

– Да, лейтенант Скалли, вы поедете с ним, – добавляет он. – Я также пошлю лейтенанта Томаса за капралом Цукерманом, после чего отправлю его и всех, кого он затребует, вместе с вами, чтобы по возможности помочь отцу Малдера. Можете не возвращаться в лагерь, пока дело не будет сделано, и если вам потребуется дальнейшая помощь, напрямую обращайтесь ко мне.

Малдер преисполняется благодарностью к своему командиру.

– Спасибо, сэр, – говорит он. – Я этого не забуду.

Скиннер отрывисто кивает.

– Я бы поехал с вами, если бы мог, – добавляет он. – Но исчезновение бригадного командира вызовет куда больше вопросов, чем отъезд полковника.

– Понимаю, сэр, – говорит Малдер, и, не добавив больше ни слова, они со Скалли на бегу велят подать их лошадей. Несколько минут спустя они уже скачут галопом прочь из лагеря вместе с Джеймсом и капралом Цукерманом, несясь в Калпепер с головокружительной скоростью.

Они въезжают на ведущую к дому подъездную дорожку уже ночью, едва не загнав лошадей. Свет горит почти в каждом окне, а на ступенях главного входа несет дозор молодой раб, нервно сжимавший в руках винтовку. Узнав новоприбывших, он явно расслабляется, особенно когда Джеймс спрыгивает с коня и приближается к парнишке, обнадеживающе похлопав его по плечу.

– Отличная работа, Дэниел, – говорит он ему. – Пойди позови грумов, чтобы забрали лошадей, ладно?

Парнишка кивает и уходит, исчезая в темноте позади дома. Малдер вне себя от беспокойства стремительно поднимается по ступеням и влетает в переднюю; Скалли следует за ним по пятам.

– Мы поместили вашего отца в его спальне, мастер Фокс, – сообщает ему Джеймс на ходу. Малдер кивает и направляется к лестнице, жестом велев капралу Цукерману следовать за ним. Они перескакивают через две ступени за раз и затем бегом устремляются по коридору к указанной комнате.

Двойные двери в хозяйскую спальню открыты, но в камине вовсю пылает огонь, так что в комнате по-настоящему тепло. У камина сидит служанка, время от времени помешивающая поленья. На кровати поверх одеял лежит голый по пояс Билл Малдер; его глаза закрыты, лицо бледно, а левое плечо забинтовано окровавленными бинтами. Над ним вовсю суетится Тина Малдер, и, когда Малдер заходит в комнату, она переводит на него взгляд. На ее изможденном лице застыло выражение отчаяния, но при виде следующего за Малдером капрала Цукермана она широко распахивает глаза от ужаса.

– Фокс! – восклицает она. – Что ты тут делаешь? Кто это?

– Он здесь, чтобы помочь, матушка, – заверяет ее Малдер, подходя к ней и, взяв ее за руку, отводит в сторону от кровати, чтобы дать Цукерману место для обследования его нового пациента. – Это капрал Цукерман – тот самый хирург, который спас жизнь Скалли прошлой осенью, когда она была ранена. – Он слишком поздно замечает свою оговорку, но, к счастью, Тина полностью сосредоточена на муже, а потому просто не замечает ничего другого. Веки Билла Малдера подрагивают при звуке голоса его сына.

– Фокс, – хрипит он, и Малдер осторожно садится на край постели, наклоняясь вперед и стараясь никак не задеть его.

– Я здесь, отец, – говорит он. – Я привез того, кто сможет помочь вам.

– Они забрали… – Билл замолкает, делает несколько мелких вдохов и снова продолжает: – Они забрали твою сестру, Фокс. Спендер… Алекс… они забрали ее. Тебе нужно…

– Знаю, отец, – отвечает Малдер. – Я намерен отправиться за ними и вернуть ее домой, но мне нужно знать: куда они ее увезли?

– Есть… есть дом к югу от Фредериксберга, – говорит Билл. – Он принадлежит Чарльзу. Он использует его для хранения товаров, которые привозит на юг, когда хочет избежать внимания. Когда у него есть что-то, чем ему не хочется делиться. – Билл шипит от боли, когда Цукерман осторожно снимает повязку с его плеча. – Остальные… они не одобрят… – Он замолкает и судорожно втягивает воздух, когда Цукерман аккуратно прощупывает рану. – Они не одобрят того, что Чарльз забрал Саманту. Он не отвезет ее туда, где ее кто-нибудь может увидеть.

Малдер разворачивается к Джеймсу.

– Найди карту местности вокруг Фредериксберга, – говорит он. Джеймс кивает и выходит за дверь, а Малдер разворачивается обратно к Цукерману. – Насколько все серьезно? Вы сумеете его вылечить?

– Он может потерять руку, – отвечает тот, – но я намерен сделать все от меня зависящее, чтобы этого не допустить. Но он по меньшей мере лишится возможности пользоваться ею. – Он переводит взгляд на Тину. – Мэм, есть тут еще сильные мужчины, которые могли бы помочь держать вашего мужа? Пуля все еще в ране. Нельзя позволять ему метаться, пока я буду извлекать ее, иначе есть риск причинения еще большего вреда.

Тина ломает руки, закусив губу.

– Есть полевые работники, – говорит она, – и грумы, но мой муж никогда не позволяет им входить в дом.

Малдер раздраженно стонет.

– Бога ради, матушка, – говорит он, – сейчас не время из-за этого беспокоиться! – Он разворачивается к горничной, склонившейся над камином. – Пойди найди троих или четверых мужчин, которые могут прийти и помочь, – говорит он ей. – Приведи их сюда немедленно. – Девушка выглядит испуганной, но покорно встает и выбегает прочь, не сказав ни слова. Джеймс минует ее в дверях, сжимая в руке карту, которую тут же передает Малдеру – тот сразу же ее разворачивает. Жестом здоровой руки Билл просит сына поднести карту ближе. Он изучает ее, прищурившись, и вскоре указывает на лесистую местность к югу от решетки линий, представляющих собой сам Фредериксберг.

– Это здесь, – хрипит он. – В самом центре этого леса. На этой дороге здесь… – Он закрывает глаза и делает глубокий вдох, после чего вновь их открывает и продолжает: – Есть необозначенное на карте ответвление. С дороги дом не видно… как и из дома дорогу.

Малдер кивает.

– Я прямо сейчас туда отправлюсь, – заверяет он отца и переводит взгляд на Скалли. – Ты…

– Разумеется, я поеду с тобой, – отвечает она, не дав ему возможности закончить, но Малдер качает головой. Он не станет рисковать ею, не в этот раз.

– Я не это собирался сказать, – продолжает он и, увидев, как в ее глазах мгновенно вспыхивает гнев, понимает, что без боя она не сдастся. – Я хочу, чтобы ты осталась здесь, с моей матерью, и по возможности помогла капралу Цукерману.

– Нет, Малдер, – отвечает она. – Ты не поедешь за Самантой один. Ты не можешь.

– Скалли, пожалуйста, – умоляет он. – Весьма вероятно, что это все плохо кончится. Я не могу рисковать еще и тобой.

Но взгляд Скалли ничуть не смягчается.

– И куда менее вероятно, что я потеряю тебя, если буду рядом, Малдер, – настаивает она. – Ты знаешь, что правда на моей стороне. Я тебе понадоблюсь.

– Ты понадобишься мне живой, Скалли, – заклинает он ее. – Не заставляй меня приказывать тебе остаться.

– Можешь попытаться, – отвечает она. – Этому приказу я не собираюсь подчиняться.

– Думаю, вам, возможно, следует прислушаться к ней, мастер Фокс, – встревает Джеймс. – Вы не знаете, сколько у мистера Спендера там людей. Вам может понадобиться кто-то, кто будет вас прикрывать. Или тот, кто заберет вашу сестру и сбежит с ней, пока вы будете держать их на мушке. Возможно, вам придется выносить мисс Саманту оттуда, а в таком случае вы не сможете защищаться.

– Прошу прощения, но она права, сэр, – вносит свою лепту капрал Цукерман. – Вы и понятия не имеете, что вас там ждет. Я бы на вашем месте взял ее с собой вместе с вызвавшим вас человеком, если он согласится.

Джеймс согласно кивает. Билл тем временем недоумевающе смотрит на них.

– «Она»? – спрашивает он. – Что за «она», о ком вы говорите, Фокс? – Малдер, Скалли, Джеймс и капрал Цукерман, кажется, одновременно задерживают дыхание. Тина переводит взгляд с мужа на сына, хмурясь. Малдер косится на Скалли, которая вздыхает и пожимает плечами, что, по его мнению, означает: давай, говори уже.

– Отец, матушка, – внутренне подобравшись, начинает он, – позвольте представить вам вашу будущую сноху, мисс Дану Скалли.

Стоящая рядом с ним Скалли натянуто улыбается и снимает фуражку, тогда как Малдер собственнически кладет руку ей на поясницу.

– Мы не так планировали вам все рассказать, – извиняющимся тоном добавляет она. Билл и Тина внимательно ее изучают, и, похоже, на них одновременно снисходит озарение. Они широко распахивают глаза и переводят взгляд на сына.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю