Текст книги "Так умирает все прекрасное (СИ)"
Автор книги: Scarlet Baldy и Aloysia Virgata
Жанры:
Остросюжетные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
– Ничего себе, – сказал я. – Поразительно, какой детальный образ. Выглядит очень реалистично.
Мужчина, который делал кота, не поднял глаза, но кивнул в ответ. Несколько фотографий его работ были приклеены скотчем к стене над столом: жуткий высокий дом, похожий на жилище семейки Аддамс, ворон и черные напольные часы.
Я почувствовал, как бегут мурашки по спине. Образы из произведений По: „Черный кот“, „Падение дома Ашеров“, „Ворон“ и „Маска красной смерти“.
– У вас выдающиеся работы, – сказал я ему. – Это целая серия?
Наконец мастер взглянул на меня.
– Что? А, да. В музее По будет выставка. Они поручили мне сделать серию фигурок. Осталось всего несколько.
– А будет ли фигурка из “Сердца-обличителя”? – спросил я. – Это, пожалуй, самое известное его произведение после “Ворона”.
Если это что-то и значило для него, он хорошо это скрывал.
– Ага. И эту тоже буду делать. И “Колодец и маятник”. И еще некоторые. У меня список где-то есть, и эскизы, и все остальное. Вы поклонник?
– Вроде того. А вы?
Он пожал плечами и снова занялся фигуркой кота.
– Можно и так сказать.
Я сделал знак Уикэму и одними губами прошептал:
– По.
– Отличный кот, – заметил Уикэм, подойдя к нам.
Рабочий посмотрел на нас с подозрением.
– Если хотите что-то сказать, говорите. Я занят и с полицией уже беседовал.
Уикэм поймал мой взгляд, и я отрицательно покачал головой.
– Нет, у нас больше нет вопросов. Просто восхищаемся вашим вкладом в память об одном из лучших сынов нашего города, – постарался успокоить его Уикэм.
Стеклодув проворчал что-то и вернулся к работе.
Когда мы подошли к машине, Уикэм поинтересовался:
– Хотите установить слежку за этим парнем?
– Да. Давайте выясним, когда заканчивается его смена, и проследим за ним. Не хочу привозить его в участок и допрашивать. Если он не скажет, где спрятал Эйприл, мы, возможно, никогда не найдем ее. Арестуем мы его или он просто перережет ей горло – она, считайте, мертва.
Уикэм кивнул, быстро позвонил в участок, чтобы отдать распоряжения и, окончив разговор, повернулся ко мне.
– Что теперь?
Я вздохнул.
– Не знаю. Что за прошлое у этого парня?
Уикэм закрыл глаза на секунду, роясь в памяти.
– Джеймс Альфред Монтальдо. Отсидел тринадцать месяцев из двадцати четырех по обвинению в вооруженном ограблении. Периодически попадает в тюрьму за драки, но ничего более серьезного. Никакого особенного садизма или чего-то еще, достойного внимания.
– Жестокое обращение? Изнасилования?
– Насколько я помню, нет, но проверим еще раз. Как хорошо было бы найти хоть несколько отпечатков на месте преступления.
Уикэм повертел солнечные очки за дужку. Вид у него был расстроенный.
– Проверьте его судимости до совершеннолетия. И еще – нужен ордер на обыск квартиры. Ее надо осмотреть, пока у него не кончилась смена.
– Это будет нетрудно. Парочке человек в участке как раз пора оказать мне услугу за услугу, – заверил меня Уикэм.
– Прекрасно. Нужно найти все дома и квартиры, записанные на него, и проверить, не покупал ли он недвижимость под другими именами. Преступник работает внизу, вероятно – в подвале дома. Там должен быть большой холодильник, где он хранит тела, и что-то вроде стола, на котором он вырезает жертвам сердце. У дома наверняка есть запасной выход, ведущий прямо из подвала, чтобы убийца мог вытаскивать тела наружу. За домом, скорее всего, имеется проход. Ну и, конечно, у него есть в наличии какой-нибудь грузовичок.
– Думаю, у него может быть даже холодильник для мясной туши. Агент Скалли предполагала, что он охотник.
Я был впечатлен и не замедлил сообщить об этом Уикэму.
– Оленина, которую ели жертвы, и охлаждаемое хранилище, – размышлял я вслух. – Не подумал об этом.
– Думаете, он хранит их там же, где убивает?
– Если и не в том же доме, то поблизости от какого-то известного только ему места. Он не истязает их – все дело в чувстве власти. Убийца хочет видеть, как они превращаются из того, что олицетворяли для него при жизни, во что-то новое. Этот процесс – самое важное.
Уикэм рассматривал меня с интересом.
– А у вас неплохо получается, – признал он.
– Посмотрим, – ответил я, и мы поехали обратно в центр города.
Примечания (начало)
(1) Кларис Старлинг – агент ФБР, героиня фильма «Молчание ягнят», где главным героем также был Ганнибал Лектор.
(2) Герои «Гамлета» У. Шекспира, друзья Гамлета.
(3) Be Still My Beating Heart – песня Стинга.
(4) Charm City – прозвище Балтимора. Малдер пародирует выражение «New York’s Finest» – «бравые молодчики Нью-Йорка» – прозвище нью-йоркских полицейских.
(5) Символ медицины – посох, обвитый двумя змеями.
(6) Когда-то самое высокое здание Балтимора, сконструировано Айзеком Эмерсоном, изобретателем Бромо-Зельцера – средства от похмелья.
(7) Японская игра, напоминающая бильярд, только очень маленького размера.
(8) Отаку (яп.) – человек, который сильно увлекается чем-либо. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги.
(9) Еще один из известных американских серийных убийц. Помимо всего прочего, коллекционировал человеческие органы.
(10) Пила, используемая патологоанатомами для вырезания костей.
(11) Не навреди (лат.)
(12) Название исторического романа Ч. Диккенса.
Комментарий к Глава вторая
(13) Великий американский бейсболист.
(14) Бейсболист Кэл Рипкен побил рекорд Лу Герига, сыграв 2632 игры в высшей лиге. Гериг сыграл 2130 игр.
(15) Старое название команды – «Orioles» – переводится как «Иволги», новое – «Ravens» – «Вороны».
(16) Эта традиция берёт начало в 1949 году, через сто лет после смерти По. Каждый год в день рождения писателя (19-го января) таинственный ритуал повторяется вновь. В этот день ранним утром облачённая во все чёрное фигура, по всей видимости мужчина, с тростью, украшенной серебряным набалдашником, направляется на кладбище Вестминстерской пресвитерианской церкви в Балтиморе, штат Мэриленд. Незнакомец (или, возможно, незнакомка) подходит к могиле По и произносит тост. Перед тем как покинуть могилу, поклонник оставляет у надгробия три красные розы и початую бутылку коньяка «Мартель».
(17) Американский детский писатель, поэт и художник.
(18) Цитата из «Ворона» Э. А. По.
(19) Рассказ Э. А. По, в котором повествование ведется от первого лица убийцы. Главный герой убивает старика-соседа и прячет его тело под полом.
(20) Цитата из «Ворона» Э. А. По.
(21) Вымышленные персонажи детских книг и компьютерных игр – два брата-детектива.
(22) Цитата из «Сердца-обличителя» Э.А. По.
(23) Ride on a rail – традиционное наказание в США, когда человека сажали верхом на неудобный шест и выкатывали из города, иногда предварительно обваляв в дегте и перьях. Перевод взят из «Приключений Гекльберри Финна» М. Твена, где упоминалась эта традиция.
========== Глава третья ==========
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ МОРГ ШТАТА МЭРИЛЭНД
15:42
Карен вошла в комнату, держа в руках картонную коробку, доверху наполненную какими-то распечатками.
– У меня кое-что есть, агент Скалли. Убийца пытался законсервировать сердце, используя метод пластинации (1) – окунул его в ацетон, а затем обмакнул в жидкий пластик, —, но основательно не рассчитал время. Такая процедура обычно занимает месяцы, но он, видимо, торопился.
– Женщин убили примерно за двадцать четыре часа до того, как их нашли, – сказала я. – Этого времени недостаточно для того, чтобы ацетон сработал. Он подменил сердца и тем самым выиграл еще несколько дней, но этого все равно мало.
Карен пожала плечами.
– Может быть, прошло больше времени. Он хранил их в каком-то морозильнике, а вы знаете, как это влияет на оценку приблизительного времени смерти.
Я подумала о Донни Фастере и вздрогнула. Да уж, этот почерк мне хорошо знаком.
– Уже нашли производителя пластика?
– «Блейкфилд Юнайтед Кемикалс». Это запатентованные составляющие, поэтому производители помечают их, чтобы идентифицировать свои продукты. Я уже велела одному из парней Уикэма отследить поставки.
– Спасибо, Карен, отличная работа. А что насчет этих крупинок?
– В точности то, что и предполагалось. Кремний с небольшой примесью известняка и поташа и с вкраплениями стекла с высоким показателем преломления. У обычного стекла он примерно 1,5, а у этого – 1,7. Это хрусталь. У него очень специфическое строение, и если вам удастся как-то связать это с подозреваемым, ему будет нелегко опровергнуть такие факты в суде.
Я ощутила прилив надежды.
– Есть что-нибудь новое насчет срезов пилы или селена?
Она отрицательно покачала головой.
– По поводу селена – ничего конкретного. Вся информация относится к делу в лучшем случае косвенно, любой студент-первокурсник с юридического факультета сможет откреститься от таких обвинений. Но вот стекло – хороший улов. Дам вам знать, если узнаю что-то новое о пластике или о разрезах.
– Отличная работа, Карен. Не думали перебраться в Вашингтон? С удовольствием замолвлю за вас словечко.
Карен засмеялась.
– Нет, спасибо. – Она потеребила подвеску на своем браслете. – Моего отца убили в парке Друид Хилл, когда мне было двадцать два, – тихо сказала она. – Ну, сами понимаете. Убийцу так и не поймали. Вот почему я выбрала эту профессию: преступность в нашем городе давно вышла из-под контроля.
– Простите.
Я понимаю всю боль твоей потери, Карен.
Молодая женщина печально улыбнулась.
– Думаю, вы немного встречаете таких людей по работе?
– Боюсь, что нет.
– Тогда должны понимать.
Она оставила меня наедине с коробкой, забитой бессвязными кусочками головоломки, и неотвратимо надвигающейся головной болью.
***
– Тук-тук, – постучал в дверь Малдер. – Как дела, Куинси (2)? – спросил он и поставил на стул белый бумажный пакет.
Я устало улыбнулась и взглянула на часы. Удивительно, как быстро пролетело время.
– Нормально. В полиции у этого дела приоритет над всеми остальными, поэтому у меня на руках большое количество данных, которые надо изучить. А как ты?
– Нашел подозреваемого, – сказал Малдер беззаботно.
У меня чуть пробирки из рук не выпали.
– Ты серьезно? Малдер, это потрясающе!
И аккуратно поставила образец на стойку – на тот случай, если у напарника найдутся для меня другие сногсшибательные новости.
Он пожал плечами.
– Может, да, а может, нет. Уикэм без проволочек добыл ордер на обыск, но мы ничего не нашли. И криминальное прошлое этого парня не совпадает с моим профилем.
– Ну, может, он просто не попался на преступлениях, которые в него вписываются, – предположила я и достала новую упаковку предметных стекол.
– Возможно. Он уходит с работы через час. Мы с Уикэмом хотим проследить за этим человеком. За ним уже установили слежку на время обеда, но он просто сидел в «Бургер Кинге».
– Так как ты вышел на него, Малдер?
Он взял кусок лабораторной пленки, прилепил чистый кусочек мягкого пластика на запястье и, закрепив края, шариковой ручкой нарисовал на пленке кота.
– Увидел его на стеклодувном заводе. Он делал фигурки с героями из произведений По.
Я удивленно покачала головой.
– Напомни мне никогда не совершать преступлений, которые могут попасть к тебе на стол.
– То есть ты не хочешь, чтобы я как-нибудь приковал тебя наручниками?
– К чему? К твоему дивану?
– Так за чем же дело стало? Поедем к тебе. Припоминаю решетку в изголовье кровати.
– Малдер, последний раз, когда ты лежал в моей постели, то был накачан наркотиками под завязку. Уверен, что все запомнил верно?
Мой напарник засмеялся, прекратил рисовать и оторвал пленку от руки. Картинка с котом аккуратно отошла, не оставив следов.
– «Думается, мнится ль мне, жизнь моя – лишь сон во сне?» (3) – процитировал Малдер и, взяв пакет, который принес с собой, протянул его мне.
– Ты наверняка ничего не ела. Взял тебе капустный салат – без соуса, поменьше бекона.
Я открыла пакет, сняла с упаковки защитную фольгу и, почувствовав запах жареной курицы, с удивлением обнаружила, что страшно голодна.
– Спасибо, Малдер, – поблагодарила его я и, приоткрыв пластиковую крышку, подошла к холодильнику, чтобы взять бутылку воды.
– Не за что. Ну ладно, я пойду. Просто хотел посмотреть, как ты тут. Увидимся позже, Скалли.
– Удачи, – пожелала я ему с забитым салатом ртом, но он уже ушел.
***
– Приветик, – сказал я вылезшему из старенького «Линкольна Continental» Уикэму. – Классный у тебя катер на колесах (4).
– Пожалуйста, постарайтесь сдержать свою зависть. Это некрасиво, – шутливо отчитал он меня, открывая дверь. – Зато такая машина никому не будет бросаться в глаза. Не забывайте, что мистер Монтальдо вращается далеко не в высших кругах общества.
Я устроился поудобнее на потрескавшемся кожаном сидении и задумался, не стоит ли мне надеть золотую цепь для полноты образа.
– Вперед, Дживс (5).
Мы снова подъехали к стеклодувному заводу, припарковались за мусорным контейнером через дорогу и, вооружившись биноклем, наблюдали, как Монтальдо появился в дверях здания и залез в свой старый пикап.
Когда он тронулся с места, мы на почтительном расстоянии двинулись за ним. Монтальдо остановился у придорожного кафе, купил еды, не выходя из машины, затем переулками проехал через какой-то сомнительный район и припарковался у своего дома. Обыск в нем провели крайне осторожно: его жилище выглядело как пережившее торнадо еще до нашего прихода, и мы практически ничего не трогали. Он не должен был ничего заподозрить.
Уикэм припарковался напротив двери, и мы увидели, как Монтальдо внес в дом два больших пакета с едой.
– Многовато будет для одного, – заметил Уикэм. – Конечно, он крупный мужик, но столько бургеров в одиночку никому не одолеть.
– И правда, – ответил я. – Да вот только ни у одной из жертв в желудке не обнаружено следов фаст фуда. Как знать, может, у него глисты?
Мы просидели в машине примерно двадцать минут, после чего Монтальдо появился с одним из пакетов и большой цветной тарелкой в руках, пересек неухоженный газон, подошел к соседнему дому и позвонил в дверь.
– Что за черт? – заинтересованно пробормотал Уикэм и перенастроил бинокль.
Дверь открыла старушка. Она встала на цыпочки, поцеловала Монтальдо в щеку и взяла у него пакет и тарелку. Я приоткрыл окно и выставил наружу звукоусилитель «Bionic Ear».
– … за то, что помогаешь нам, Джимми, – говорила женщина.
Монтальдо пожал плечами.
– Не за что, миссис Реммер, – ответил он. – И спасибо за печенье. Просто хочу убедиться, что с вами все в порядке. Я принесу вам овощей завтра, хорошо? И фруктов.
Она потрепала его по щеке, и наш подозреваемый покраснел, как школьница.
– Ты такой хороший мальчик, Джимми. Не попади в неприятности.
– Конечно, мэм, – сказал он и заковылял обратно к своему дому.
Я выключил усилитель и, закрыв окно, повернулся к Уикэму.
– Он что, орел-бойскаут (6), отбившийся от своих?
Уикэм пожал плечами.
– Думаете, им выдают знаки отличия за крупные автомобильные кражи?
– Предлагаю пойти спросить миссис Реммер, не попадал ли Джимми в неприятности во вторник утром. Его босс сказал, что он в тот день не вышел на работу.
Мы вышли из машины и поднялись по бетонным ступенькам на порог маленького дома пожилой женщины. Я случайно задел китайский колокольчик, висевший около двери, и он мелодично зазвенел.
– Кто там? – спросила старушка из-за двери.
– Миссис Реммер? Я детектив Джек Уикэм из полиции Балтимора. Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, если вы не возражаете.
Она отодвинула кружевные занавески и подозрительно посмотрела на нас. Темные глаза на фоне бледного иссохшего лица походили на двух черных жучков.
– Сперва покажите ваши документы! – приказала она.
Мы продемонстрировали ей наши значки, приблизив их к стеклу. Она какое-то время разглядывала их и наконец открыла дверь.
– Входите.
Мы вошли в ее маленький опрятный домик, полный кружевных салфеточек, фотографий в рамочках и хоть и повидавшей виды, но ухоженной мебели. В воздухе витал запах лимонного средства для полировки дерева и чая. При виде внутреннего убранства этого жилища на ум сразу приходило слово «чистенький».
– Проходите, садитесь, – сказала она, показав на диван. – Чем могу помочь?
– У нас есть несколько вопросов о вашем соседе, мистере Монтальдо, – начал я, когда мы уселись на диван.
Ее брови удивленно взметнулись вверх.
– Он хороший мальчик, – сказала она твердо.
– Да, мэм, – произнес Уикэм. – Мы поняли, что он вам помогает. Вы, случаем, не видели его в ночь с понедельника на вторник?
Она громко засмеялась.
– Вы вроде как детектив?
Теперь была наша очередь выглядеть удивленными.
– Прошу прощения? – переспросил Уикэм.
– Он возил нас в больницу в понедельник вечером, – сообщила она.
– Нас?
– Меня и Эшли. Мою внучку. Она ждет ребенка.
После этих слов миссис Реммер опустила глаза и принялась теребить пуговицы на платье.
– Мистер Монтальдо отец ребенка? – спросил я.
Миссис Реммер возмутилась:
– Господи, конечно, нет! Эшли нет и шестнадцати. Джимми бы так не поступил. – Она покачала головой. – Она уже месяц на постельном режиме, а в понедельник вечером у нее начались боли и кровотечение. Доктора сказали, что лучше привезти ее в больницу. У нас нет машины, но у Джимми есть, поэтому он отвез нас на Бон Секурс и ждал там всю ночь. Он хороший мальчик.
– Ваша внучка сейчас дома? – спросил Уикэм мягко.
Миссис Реммер кивнула.
– Наверху. Все время спит. Я постоянно сижу с ней дома, и Джимми помогает нам с продуктами, выносит мусор, ну и делает все, что делала Эшли, пока не…
Она прикусила губу и печально покачала головой.
– Спасибо за помощь, миссис Реммер, – сказал я. – Как зовут врача, к которому ходила Эшли? Нам нужно будет получить его показания, чтобы мы могли все официально оформить.
– Каммингс, – ответила она. – Это женщина.
Мы встали, поблагодарили пожилую леди за уделенное нам время и пожелали ей всего хорошего. После этой уютной гостиной на улице, казалось, стало еще холоднее. Серый угрюмый дождь к вечеру превратился в пушистый снегопад. Унылые таунхаусы в ореоле света фонарей внезапно стали выглядеть, как на открытке.
– Черт, – прокомментировал Уикэм. – Возможно, он ей заплатил, но эту историю слишком легко проверить.
– Думаю, это правда, – согласился я, пнул от расстройства колесо машины и вытряхнул снег, нападавший мне за воротник.
– Черт возьми! Я уж думал, это он.
Мне показалось, что я слышу крик Эйприл, но не знаю, куда идти, и не могу спасти ее. Мой желудок сжался.
– Думаете, у него есть сообщник? – спросил Уикэм, но в голосе детектива слышалось сомнение.
– Серийные убийцы, работающие в тандеме, – явление необычайно редкое, – ответил я, покачав головой.
Уикэм поднес руки ко рту и подышал на замерзшие ладони.
– Может, стоит съездить в морг, узнать, не нашли ли они чего-нибудь, – предложил он устало.
Мы снова сели в его нелепого вида машину и потащились по Ховард Стрит, как поджавшая хвост побитая собака.
Уикэм сделал несколько звонков и сообщил, что история миссис Реммер целиком и полностью подтвердилась. Я набрал номер Скалли, чтобы предупредить напарницу о нашем приезде.
– Не он? – спросила Скалли с сочувствием. Ее голос едва пробивался через плохую связь.
– Железное алиби, – мрачно ответил я. – Ты что-нибудь нашла?
– Сейчас не могу сказать точно. Мы пытаемся проверить всю информацию по пластику из сердца, селену и еще кое-каким материалам для стекольного дела, но пока ничего не обнаружилось. Материалы для пластинации разошлись по университетам, больницам и лабораториям. Мы обзваниваем их все, чтобы узнать, у кого есть к ним доступ, но это очень долгое дело.
Я вздохнул. Уикэм повернул на Пенн Стрит.
– Я думал, что вычислил его, Скалли.
– Не терзайся понапрасну, – тихо сказала она. – Есть новые теории?
– Все еще думаю над тем, как он умудряется незаметно втаскивать и вытаскивать их. Некоторые книги по черной магии велят своим последователям носить сердце под правой рукой, чтобы сотворить заклинание невидимости. Может, он поэтому забирает сердца? Носит их с собой, чтобы и он, и жертва стали невидимыми.
Скалли кашлянула.
– Ну… Это теория, да. Но она все равно не объясняет, как он вытаскивает их наружу.
Уикэм покосился на меня.
– Я притворюсь, что не слышал этого бреда, агент Малдер, чтобы утром все еще мог уважать вас.
Я равнодушно пожал плечами. Уважение Уикэма в мох глазах котировалось не настолько высоко, чтобы ради него пожертвовать возможностью подразнить Скалли и спровоцировать напарницу на ее обычную удивленно-скептическую реакцию. Когда мы въехали на стоянку, я сразу увидел ее яркие волосы на фоне белого снега.
– Еще минуту терпения, – проговорил я в телефон. – Твое такси уже рядом.
Скалли, помахав мне рукой, повесила трубку, и через секунду мы с Уикэмом вышли из машины.
– Как дела, детка? – сказал я, растягивая слова и пытаясь воспроизвести уличные замашки крутого парня взамен своих безупречных манер Новой Англии. – Черт побери, красотка, ты выглядишь отпадно сегодня.
Она непонимающе моргнула и перехватила большую картонную коробку, которую держала в руках.
– Что?
– Черт, – сказал Уикэм, облокотившись на крышу нашего «крейсера из трущоб», – ты, должно быть, устала, потому что весь день крутилась у меня в голове.
Уголок ее рта изогнулся в слабом подобии улыбки. Скалли сжала губы, посмотрела вверх на кружащиеся снежинки и снова взглянула на нас.
– Классная машина, мальчики. Вы что, избили разорившегося сутенера и украли его лошадку?
– Завидуй молча, – сказал я, придерживая для нее открытой заднюю дверь. Скалли залезла на сиденье, поставив коробку рядом с собой.
– Хочешь подцепить девушку – поучись сначала делать ей комплименты, – велела мне Скалли в деловой манере, застегивая ремень безопасности. – Советую тебе как друг.
– Будь я геликазой (7), то с удовольствием расплел бы твою цепочку ДНК, – провозгласил Уикэм, поворачивая на Ломбард Стрит.
Скалли издала приглушенный звук, поперхнувшись в попытке не засмеяться.
– Долго берег эту фразу для подходящего ученого, – признался детектив.
– Я, по-видимому, должна быть польщена, – ответила Скалли.
Уикэм ухмыльнулся, посмотрел в зеркало заднего вида и повернул направо к парковке отеля.
– Спокойной ночи, агенты, – сказал он, когда мы вышли из машины. – У нас впереди целый день до того, как преступник убьет ее. Я пока не сдаюсь.
Я натянуто улыбнулся, а Скалли достала из машины коробку с бумагами.
– Спасибо, что подвезли, – поблагодарила она детектива.
Помахав нам рукой, Уикэм поехал обратно и вскоре исчез в снежной круговерти, которая на время сгладила острые края темных городских зданий.
Мы вошли в холл отеля, ни словом не перемолвившись друг с другом. Мои мысли поглотила вновь полученная информация о сердцах. Я был прав, когда думал, что эти женщины как-то связаны между собой.
Почему он подменяет сердца?
/Они все одинаковые – у них одни и те же органы – у всех женщин одинаковое сердце – мертвое и холодное…/
– Малдер?
– Что?
Ее глаза распахнулись, а тело инстинктивно прижалось к стене. Я сорвался на нее.
– Лифт приехал, Малдер.
– Да.
Войдя в лифт, я нажал кнопку седьмого этажа и только потом заметил, что Скалли уже сделала это. Когда двери закрылись, я быстро кинул на нее извиняющийся взгляд.
– Прости, Скалли, я не хотел… Просто я…
– Внутри него, – закончила она за меня.
– Да.
– Все нормально.
Но в ее глазах я увидел ту же обеспокоенность, что была там во время дела Паттерсона, когда я не мог думать ни о чем, кроме горгулий. Тогда Скалли краем глаза увидела, каково мне приходится, когда я занимаюсь профилированием. Наверное, это не лучший способ преодолеть разрыв между нами, но дело есть дело, и его надо раскрыть.
– Я закажу еду в номер, – сказал я ей. – Хочешь что-нибудь?
Скалли старательно отводила взгляд.
– Нет, спасибо, Малдер. Думаю, пойду сразу спать.
– Скалли…
– Я просто устала, – сказала она, когда открылась дверь и вышла в коридор. Поставив на пол свою ношу, она принялась ощупывать карманы в поисках ключа и, наконец выудив его из кармана, снова подняла коробку, но в этот момент я выхватил ключ у нее из рук.
– Позволь мне.
Я прошел за ней к двери номера, открыл дверь и придержал ее, пока Скалли не проскользнула под моей рукой и с грохотом не поставила коробку на пол.
– Спасибо, – поблагодарила она и протянула руку за ключом.
Я положил его Скалли на ладонь, но вместо того, чтобы убрать руку, схватил Скалли за запястье, ощутив жар ее кожи и быстрый пульс.
– Подожди.
Она вопросительно посмотрела на меня.
– Поговори со мной, Скалли.
Она осторожно высвободила руку.
– Малдер, прекрати волноваться. Ты ведешь себя хуже, чем моя мать. Я еще не выздоровела до конца и не успела восстановить силы. Поэтому я так устаю, но это все – уверяю тебя. – Она похлопала меня по руке и улыбнулась. – Увидимся завтра.
Я проследил глазами, как напарница исчезла в спальне, и отправился в свою комнату. Наверное, Скалли права. В конце концов, она же врач. Наверняка такой высококвалифицированный профессионал не стал бы принимать участия в деле, если бы подозревал, что не пригоден к работе.
Войдя в комнату, я разделся до трусов, включил телевизор и сел на кровать, облокотившись на спинку. Закрыв глаза, я поднял руку и снова почувствовал в ней вес ножа.
***
ЧЕТВЕРГ, 23 ЯНВАРЯ
8:17
– … и поэтому я считаю, что Эдгар Аллан По вернулся с того света, чтобы принести в жертву молодых девственниц во имя победы «Рейвенз» в Суперкубке.
Я устало поправила очки на носу.
– Жертвы не были девственницами, Малдер. А «Рейвенз» по-прежнему не в Суперкубке.
Глаза моего напарника на мгновение оторвались от дороги. Он ухмыльнулся. Я видела по тому, как напряжены его плечи, что он не в лучшем настроении.
– Ну наконец-то – бесценный вклад доктора Скалли в расследование дела! А я-то все время думал, что разговариваю сам с собой.
В этом он прав. Сегодня утром мне тяжело сосредоточиться. Вероятно, дело в головной боли, которая прожигает дыру прямо в районе моего зрительного нерва.
– Прости, Малдер. Наверное, я еще не проснулась.
Ответом мне стал встревоженный взгляд.
– Скалли, ты уверена, что все в порядке?
– Ты когда-нибудь прекратишь спрашивать меня об этом?
– Я прекращу спрашивать тебя об этом, когда ты снова начнешь вести себя, как обычно.
Я выпрямилась и пригладила стрелки на брюках.
– Я веду себя нормально.
Малдер усмехнулся, пытаясь втиснуть машину в узкое местечко напротив полицейского участка Балтимора.
– Скалли, вот как у нас обычно все происходит. Я рассказываю тебе свою теорию, ты говоришь, что я сошел с ума, потом ты рассказываешь мне свою теорию, и я говорю, что ты не права. Потом мы все это смешиваем, как следует взбалтываем и в итоге получаем ровно то, что требуется для раскрытия дела.
Я не смогла сдержать улыбку.
– Хорошо сказано, Малдер.
Он повернул ключ в зажигании, вытащил его и повернулся ко мне. Глаза напарника были темными и серьезными.
– Да, за исключением того, что с тех пор, как мы сюда приехали, я рассказывал тебе свои теории, а ты… Скажем так, я все еще жду слов «Малдер, ты сошел с ума».
– Просто никак не представится подходящий момент, – поддразнила я его. – Кроме того, обычно ты оказываешься прав. Как правило. А по поводу невидимости… Ну, ты знаешь, что я об этом думаю.
– Не кокетничай со мной, Скалли. Мне необходимо обмениваться идеями с тобой, но я не смогу это делать, если ты продолжишь отшивать меня каждый вечер, как последние два дня.
Меня задели его слова, и обида, должно быть, отразилась на моем голосе.
– Я не отшиваю тебя, Малдер, и уже сказала тебе, что все еще восстанавливаюсь после того, что со мной произошло.
Малдер раздраженно стукнул кулаком по рулю.
– А что, собственно, произошло с тобой такого, что заставляет тебя запираться в комнате и не разговаривать со мной? Я бы очень хотел узнать. Тебе доставалось и раньше, но ты никогда так не вела себя после этого.
Я открыла дверь и вышла из машины.
– Малдер, ты не сошел с ума. У тебя галлюцинации.
– Это не ответ, Скалли, – выкрикнул он мне вслед. Длинное пальто запуталось у него вокруг лодыжек, пока он закрывал машину. Я направилась к двери, а Малдер шел позади. Когда я вошла в здание и замедлила шаг, чтобы в полной мере ощутить приятную перемену в температуре воздуха, то неожиданно почувствовала руку Малдера на спине и, зашипев, отшатнулась от его прикосновения.
Малдер схватил меня за запястье и резко притянул к себе. Люди смотрели на нас во все глаза, и я почувствовала, как меня охватывают стыд и смущение.
– А это что за новости, а? Что такого сделал с тобой Джерс, что я даже не могу до тебя дотронуться?
– Малдер, не сейчас, – сказала я умоляющим шепотом.
Он моргнул, внезапно осознав, что действительно устраивает сцену на глазах у явно заинтересовавшихся происходящим сотрудников полиции Балтимора, а также некоторых представителей широкой общественности.
Включая некого детектива Уикэма.
Он подошел к нам решительным шагом, как ведущий из телевизионного шоу.
– Кто такой Джерс? – спросил он без преамбулы.
Я готова была голыми руками вырвать Малдеру язык, причем непосредственно через грудную клетку, как вдруг поняла, что Уикэм действительно ждет ответа.
– Никто, – ответила я, и в тот же момент Малдер предложил свою версию:
– Это подозреваемый из последнего дела, над которым работала агент Скалли.
Мы не смотрели друг на друга.
– Понятно, – сказал Уикэм, криво усмехнувшись, и наклонил голову. – Пытаюсь понять, чей ответ ближе к истине.
– Они оба верны, – резко ответила я.
– Ну хорошо, – согласился он. – А то я совсем было подумал, что это и есть тот парень, который вас так славно приложил. Видать, перепутал с кем-то.
Я буквально потеряла дар речи, и даже Малдер выглядел ошарашенным.
Уикэм пожал плечами.
– Ладно, к делу. У меня на столе стопка бумаг, по высоте способная конкурировать с предгорьями Аппалачей. И она требует нашего внимания.
Он размашистым шагом подошел к столу. Малдер последовал за ним, и, когда я схватила его за руку, удивленно моргнул.
– Слушай, Малдер, – прорычала я. – Татуировки болят, когда начинают заживать, понятно? Так что держи свои руки подальше от моей спины.
– Так ты собираешься мне ее показать, когда она заживет, или нет?
– Вряд ли.
– То есть шансы пятьдесят на пятьдесят?
Мы подошли к столу Уикэма, и он протянул каждому из нас по коробке, набитой одинаковыми бумажными папками.
– Агент Малдер, эти люди – либо профессиональные стеклодувы, либо любители. Члены их семей имеют отношение к медицине. У каждого есть криминальное прошлое, и все они совершали преступления с элементами жестокости. Эти люди уже допрошены, но вам лучше посмотреть, не подходит ли кто-то из них под вашу характеристику. Агент Скалли, здесь у нас макроснимки травм, нанесенных на мягкие и твердые ткани инструментами, которые используют охотники и мясники. Посмотрите, не совпадают ли они с ранами жертвы. Мы уже это проверяли, но одна голова хорошо, а две лучше. Группа моих людей сейчас отслеживает все поставки пластика, селена, хрусталя и вообще всего на свете. Есть еще трое человек, которые посещали ранее или посещают сейчас занятия по стекольному делу и которых мы не смогли найти. Все это нужно проверить. Делите материалы, как хотите.