355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ол » Первые боги (СИ) » Текст книги (страница 16)
Первые боги (СИ)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:17

Текст книги "Первые боги (СИ)"


Автор книги: Ол



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)

– Нет ничего хуже, чем умирать в пасти морского чудовища оттого, что оно медленно пережевывает тебя, как водоросли, – отозвалась Лия.

– Вздор! – пробормотал Аузахет, но так, чтобы Мал и Лия смогли его расслышать, – никаких чудовищ в Ниле не водится, да и если бы водились, то во время шторма эти твари уходят на дно.

Люди, все еще плескающиеся в воде, неожиданно, один за другим издали крики ужаса. Поверхность воды сначала приподнялась, а затем из-под нее показалась огромная пестрая рыба с толстыми губами и темно-коричневыми плавниками. Она неуклюже держалась возле людей, не собираясь ни на кого нападать. Рядом вынырнули несколько человек и разом, беспомощно раскинув руки, пошли на дно. Другие, успев прийти в себя, подхватили их и потянули на корабль. Тем временем рыба стала медленно уходить на глубину. Мал и Лия так и не поняли, что произошло. Аузахет разразился потоком брани:

– Бестолочи! Вам что жизнь не мила? Молний захотелось под зад?

Выяснилось, что несколько смельчаков вытащили рыбу на поверхность, собираясь убить ее и поживиться ее мясом. Рыба дала себя поднять, а потом все, кто прикасался к ее телу, получили от нее мощные удары молний.

– Это Рааш, – слегка успокоившись, объяснил Аузахет, – водяная кошка. Ее прозвали так, потому что она умеет шипеть. Рааш всеядна, и потому очень опасна для всех. Этих негодяев спасло только то, что кошка не охотится по утрам. Мясо у нее, конечно, вкусное, но цена его слишком высока. Благо, что живет Рааш недалеко от берега и при желании ее можно поймать, но для этого нужно хорошо знать ее повадки.

– Возможно, раньше здесь и был берег, – заметил Мал и добавил, – до того, как начался большой разлив Нила.

Весь остальной день Мал провел в тягостном ожидании, что вот-вот на горизонте появятся паруса «Гора». На кораблях продолжались восстановительные работы. Ночью матросы спустили на воду шлюпку и с зажженными факелами стали ловить рыбу. Они ждали, когда рыба подплывет, привлеченная светом, и поражали ее гарпунами. «Гор» и «Осирис» так и не вернулись.

На рассвете нибурский флот пошел дальше. Мал все еще не мог смириться с гибелью юного капитана. После утренней молитвы он скрылся в каюте и принялся рассуждать:

– Если бог Гор спас юношу от смерти в замке Незерби, то почему он не пришел ему на помощь в этот раз? Или юный Гор больше не нужен могущественным богам? И в самом деле, ведь боги вернули себе по праву принадлежащие им священные дома, и больше они не нуждаются в помощи людей. Владыка мира мертвых перед тем, как забрать к себе своих рыцарей, отправил их ко мне со словами благодарности. Какой великодушный жест! Но разве не бесчестно то, что затем он предоставил их тела рыбам на съедение. Или же он присуждает им высшую награду – быструю смерть, смерть, избавляющую от страданий, и направляющую в обитель высших благ, где герои обретают покой и блаженство. Они заслужили этот дар. Но почему я все еще здесь, цел и невредим. Ответ прост: я поклоняюсь единому Богу – Иисусу Христу. Я иду к обители Иисуса, и пока я не доберусь до нее, – моя миссия не закончена.

– Мал! – раздался чей-то голос.

Мал оглянулся. Из прохода, завешанного тканью, показалась голова Лии. Она прошла в каюту и села напротив Мала.

– Прости, если отвлекаю тебя. Давай возобновим наши занятия, – Лия перевела взгляд на стоящий у постели меч Рамзеса.

– Идем, – без пререканий согласился Мал.

Хрупкая девушка Лия, умеющая быть искренней в любых обстоятельствах, обладающая сильной волей и добрым нравом, отважно противостоящая жестокому миру, как никто другой достойна любви. И Мал любил ее, но не сердцем, а умом.

К нему вернулась привычная сдержанность. Вслед за Лией он вышел на палубу, где нибурцы разминались под неодобрительное брюзжание Аузахета. Лия уже успела выучить несколько атакующих и защитных приемов. Для нее пришло время довести их до совершенства. Но Лие не хватало гибкости, ее шаги были слишком пружинистыми. Она двигалась как деревянная кукла. Ее слабые и тонкие руки не были созданы для того, чтобы держать меч или кинжал. Предводитель нибурцев, с позволения Мала, учил Лию владеть телом. Она наносила нибурцу удары, а тот, не совершая ни одного лишнего движения, спокойно отклонялся. По сравнению со своим наставником, девушка двигалась очень медленно. Нибурец показал Лие несколько упражнений, которые могли помочь сделать ее тело более гибким. Девушка отнеслась к уроку со всей серьезностью. Она внимательно слушала и в точности исполняла все, что ей говорили. Лия быстро уставала, но продолжала идти вперед. Так она проявляла самое важное качество ученика, которое исповедовали саисские и нибурские мастера, – сосредоточенность.

Мал и Лия забрались под навес напиться воды и отдохнуть. Уже сквозь подступившую дремоту, они услышали доносящие издалека крики впередсмотрящих:

– Прямо по курсу – люди, – таково было послание, дошедшее с флагманского корабля.

Навстречу им плыли хижины на плотах. А за их вершинами проступала тонкая полоска земли. В хижинах сидели арабы, добывающие себе пропитание рыбной ловлей. С флагманского корабля до «Сетха» дошел новый приказ Бердана:

– Причалить к берегу.

Сейт-Акх вышел из каюты, вгляделся в сторону приближающей земли и улыбнулся:

– Отец и сын идут рука об руку.

Он первым увидел стоящие на причале корабли «Гор» и «Осирис». Их мачты все до одной были целы. Они оказались прочнее, чем это могло показаться на первый взгляд.

Песчаный берег был усеян рыбацкими хижинами. Вдоль берега юноши загоняли длинными палками рыб в сеть, растянутую перед зарослями папируса. Чуть поодаль из воды торчали ноздри и кончики ушей могучих и ловких бегемотов, вооруженных клыками, способными продырявить днище любого корабля. Над ними парили, высматривая добычу, пеликаны. Выше располагался счастливо избежавший наводнения город.

Это был Аль-Карнак – последний южный оплот арабов в Египте, и это означало, что нибурский флот уже вышел за пределы Сабии и оказался в Верхнем Египте – в Галаре, за пределами которой только великая Нубийская пустыня. Если идти дальше по Нилу, то берега реки обступят горы и дикие леса. А за ними – Мемфис – город богов.

От адмирала Бердана пришло сообщение:

– Всем капитанам немедленно собрался на флагманском корабле.

Лия решила навестить амазонок на «Артемиде», а Мал и Аузахет отправились на борт «Зевса». По пути они увидели идущую к берегу галеру под арабским флагом:

– Похоже, что не мы одни бороздим Нил в поисках оставшихся без крова.

– Неужели они не спасли своих людей в Пер-Меджете?

– Вода залила всю Сабию. Кто знает, откуда они держат путь.

На «Зевсе» Мал первым делом обнял Гора. Тот прошел испытание штормом и доказал, что достоин звания капитана. Седовласый человек, которого Мал приметил на «Бастет», оказался капитаном затонувшего «Миндия». Его звали Гилом. Бердан объявил о том, что миссия флота завершена – пришло время возвращаться в Нибур. В Аль-Карнаке нибурские корабли возьмут на борт последнюю партию пострадавших от наводнения. Бердан напомнил о том, что капитаны всех кораблей должны беспрекословно исполнять его приказы. Сейчас все должны распределить между собой людей и запастись продовольствием. Заговорили о «Джирджисе» и его погибшем капитане. Никто не мог объяснить, почему он ослушался приказа. Бердана убеждали в том, что капитан принял решение под влиянием спасенных им арабов и поддался уговорам следовать к единоверцам. Но адмирал не верил в то, что нибурский капитан мог поддаться чьим-либо уговорам. Капитаны «Нуна» и «Нуанет» в свою очередь уверяли, что арабы на их борту вели себя вблизи Пер-Меджета смирно и ни о чем не просили. Но никаких других объяснений гибельному решению капитана «Джирджиса» не было.

Адмирал выразил сожаление Гилу в связи с крушением «Миндии». Капитан принял их молча и не стал вдаваться в подробности. Затем Бердан поздравил Гора с тем, что он вывел корабль из шторма. Юный капитан в отличие от Гила обо всем рассказал. Когда Гор увидел, что корабль Аузахета вышел из строя в правую сторону, то приказал уходить налево. А когда буря кончилась, то выяснилось, что их унесло слишком далеко. Но не только их одних – рядом шел «Осирис». Его капитан указал Гору путь до материка, а по дороге к Аль-Карнаку они встретили пять арабских кораблей, но только один из них добрался вместе с ними до берега. Тогда Аузахет спросил Гора:

– Арабы шли в сторону Аль-Карнака или, наоборот, покидали его?

Гор не знал, что ответить, а Бердан сказал, что это не имеет значения, потому что никто не посмеет напасть на корабли, идущие под нибурскими флагами. Адмирал еще раз поблагодарил Гора и вернулся к тому, ради чего он собрал всех капитанов: надо было распределить людей по кораблям. Большинству из них нужен был Нибур – оттуда проще всего добраться в любой город Египта. Капитан «Диониса» Критий предложил Бердану купить его корабль в том случае, если суда, следующие в Нибур, будут переполнены. Адмирал согласился. «Дионис» нельзя было сравнить с «Джирджисом», зато так флот восстановит свою численность, и в Нибур вернется столько же кораблей, сколько когда-то покинуло его. Что же до съестных припасов, то их можно было пополнить как в самом Аль-Карнаке – заняться этим вызвался капитан «Гефеста», так и вблизи его, где паслось огромное стадо буйволов; капитан «Геры» Ксант предложил устроить на них охоту. Его поддержала капитан «Артемиды» Танис. Она не преминула напомнить о том, что на ее корабле плывут опытные охотницы, которые жаждут проявить мастерство стрельбы из лука. Но Бердан заявил, что на охоту пойдут только привыкшие к слаженным действиям нибурцы. Когда капитаны были готовы разойтись по кораблям, в каюту вошел Геральд и сообщил о том, что наместник Аль-Карнака приглашает их к себе во дворец. На охоту было решено отправиться завтра на рассвете.

Облаченные в зеленые туники нибурские капитаны шли по пыльным закоулкам мимо ветхих, покрытых трещинами домов. Отовсюду доносился отвратительный запах человеческих испражнений. Мал недоумевал:

– Что за люди здесь живут, и почему они до сих пор не покинули этот зловонный город?

Лишь изредка им попадались аккуратные дома с ухоженными садами, где росли шелковичные и лотосовые деревья, на ветвях которых сидели голуби.

Наместник Аль-Карнака проживал в невзрачном трехэтажном доме, пространство перед которым было ограждено высоким забором. Возле ворот слуги с помощью веников из пальмовых листьев разбрызгивали воду, чтобы прибить пыль к приходу гостей. В дворе в изобилии росли цветы и фруктовые деревья. В глубине сада бил фонтан, и его струи ниспадали в отделанный мрамором бассейн.

Капитаны подошли к дому, поднялись на третий этаж и оказались в зале, украшенной тканями с золотой вышивкой. Пол укрывал персидский ковер, усеянный подушками в шелковых наволочках. Посредине стоял мавританский столик. Слуги-нубийцы внесли золотые и серебряные блюда с хлебом, мясом, сыром и овощами. Капитаны принялись за угощение. Тишину прорезало пение муэдзина – для арабов пришло время молитвенного ритуала.

Мал вышел на балкон и вдохнул доносящиеся из сада ароматы жасмина и лаванды. Отсюда он мог наблюдать горожан, собравшихся на площади перед мечетью и обратившихся в неподвижные изваяния. Дома тонули в однообразной жемчужной пелене, накрывающей город вместе с вечерней мглой.

Нубийцы внесли четыре пылающих факела и вставили их в кованные кольца на стенах. Вслед за ними в сопровождении двух вельмож в зале появился наместник Аль-Карнака. Его звали Басам. На нем был кафтан, подпоясанный красным кушаком, красные туфли, расшитые золотом, и бело-зеленый тюрбан с пером цапли. Радушно улыбаясь, он приветствовал капитанов как самых дорогих гостей и принялся сам разливать смешанный с теплым молоком медово-мускусный напиток.

– Наводнение пригнало в эти края много живности, – сообщил он капитанам.

– И она успела нагулять жир на местных полях, – поддакнул ему капитан «Гефеста».

– Слава милосердному Аллаху за то, что не позволил вышедшему из берегов Аль-Бахру поглотить нас подобно ночи, без остатка пожирающей солнечный свет, – улыбаясь, добавил Басам.

– Да будут также плодоносны земли твоего повелителя аль-Азиза! – с этими словами Бердан поднял пиалу и осушил ее.

Его примеру последовали все остальные участники застолья. Мал заметил, что наместник неслышно перебросился несколькими словами с одним из своих вельмож, после чего тот подозвал слугу и шепнул ему что-то на ухо. Это показалось Малу подозрительным.

– Что привело вас в благословенный Аллахом Аль-Карнак? – позволил себе проявить любопытство Басам, когда слуги принесли сладости и фрукты.

– Мы шли от Нибура через всю Сабию, чтобы спасать несчастных, чьи дома оказались под водой, – объяснил адмирал Бердан.

– Великодушие Нурека не имеет границ, – не дал ему продолжить Басам.

Для Мала откровенная лесть из уст наместника только подчеркивала его хитрый нрав. Он не доверял Басаму. Наместник был явно из тех, кто может быть щедр по отношению к кому угодно у себя дома, а как только гость выйдет за ворота, то запросто прикажет вонзить ему кинжал в спину по самую рукоять.

– Мы сделали все, что могли, и теперь собираемся повернуть корабли назад, – сказал адмирал.

– Да возрадуются вашему возвращению благородные жители Нурека, – снова подхватил слова Бердана Басам.

– Нам нужна провизия, – Бердан неожиданно перешел к делам насущным. – Возле города пасутся буйволы и дикие козы…

– Ни о чем не беспокойтесь! – перебил его наместник, – Во славу султана аль-Азиза, да пребудет с ним воля пророка Мухаммеда, я прикажу наполнить ваши корабли самой вкусной снедью доверху.

– Нибур отблагодарит вас за щедрость, – несмотря на то, что Басам не дал четкого ответа, Бердан воспринял его слова как дозволение на охоту.

Застольные льстивые речи еще долго лились непрерывным потоком. Наместник стал настаивать, чтобы пир продолжался до рассвета, на что Бердан решительно возразил:

– Капитаны не могут надолго покидать свои корабли!

Утром к причалу прибыли проводники, чтобы указать нибурцам путь к пастбищу буйволов. Вслед за ними местные погонщики подогнали не меньше десяти повозок, запряженных лошадьми. Рыжебородый капитан «Геры» Ксант и Геральд вывели своих людей на охоту. От нечего делать Мал отправился вместе с ними.

Шесть дюжин нибурцев поднялись к Аль-Карнаку, а затем повернули в стороны поросшей молочаем саванны, где возвышались только одиноко стоящие пальмы. Проводники объяснили, что стадо выходит пастись ночью, а днем животные прячутся от жары в болоте и зарослях тростника. Случается, что буйволы в поисках прохлады уходят в лес или ущелье, и сейчас самое время, чтобы застать их там врасплох.

– Не лучше ли подобраться к ним поближе на корабле? – спросил Ксант.

– Так мы можем их вспугнуть, господин, – отвечал старший проводник, – и они уйдут всем стадом.

– Они в любом случае почуют нас, – возразил Ксант.

– Когда стадо пасется, буйволы спокойны. Чем дальше они разбредаются друг от друга, тем лучше охота. Но если они заметят движение большой лодки, – проводник прочертил в воздухе плавную дугу, – испуганные буйволы собьются в кучу. Всего один звук может заставить их уходить прочь, и это будет плохая охота.

Проводник еще долго убеждал в своей правоте, и Ксант, наконец, согласился.

Вскоре они вышли к редкому лесу. Проводники велели остановить повозки, чтобы спуститься с каменистого обрыва к берегу реки, но только после того, как они подадут нибурцам сигнал. Проводники пошли вперед, за несколько шагов до обрыва они притаились, а потом разом исчезли. Тело Мала внезапно, против его воли, пригнулось к земле. В этот самый момент на нибурцев обрушился поток стрел.

– К бою! – отдал приказ капитан Ксант.

Из редколесья появились пешие арабы с луками в руках. Их было не меньше сотни. Это была засада.

– Нурек! Славный Нурек! Мы не хотим никого убивать!

– Почему вы только сейчас вспомнили об этом, а не до того, как начали стрелять? – взревел капитан Ксант.

Из окружения арабов выступил вперед толстый приземистый человек в шелковом тюрбане и в серебряной броне, украшенной золотыми арабесками. Правую руку он держал на поясе, а левую на рукояти кривой сабли. Впереди него выскочили еще двое и встали так, чтобы защитить вельможу от стрел, если они полетят со стороны нибурцев.

– Я – султан аль-Азиз. Я повелеваю этими землями. Отдайте мне человека по имени аль-Хидр, и, клянусь бородой Мухаммеда, больше ни одна стрела не полетит в вашу сторону.

– Ему нужен я, – крикнул Мал Ксанту.

– Аль-Хидр под нашей защитой. Ты не получишь его, кем бы ты ни был, – заорал разгневанный капитан. – Таковы наши законы. Или они тебе неизвестны, светлейший султан?

– Одумайся, безумный человек, – искренне расстроился султан. – Ведь ты погубишь себя и других. Тому, кто прячется среди вас, уготована геенна. Ему не место среди славных воинов Нурека.

Мал поднялся с земли и сделал шаг вперед:

– Аль-Хидр перед тобою!

Он думал, что аль-Азиз подобно Салаху обладает стройным, гибким и жилистым телом. Возможно, что когда-то давно так и было, но, со временем, неумеренное чревоугодие, жадность и леность превратили аль-Азиза в лоснящегося от жира толстяка с пухлыми руками.

– Рыба гниет с головы, – осенило Мала. – Во главе арабов стоит слабый человек, который сулит им гибель.

Мал встретился с аль-Азизом взглядом, и тот невольно отступил на один шаг.

– Значит ты еще и трус! – догадался Мал.

Стоило только аль-Азизу открыть рот, чтобы отдать приказ лучникам, как Мал опередил его:

– Ты дрожишь! Я вижу, как колышется твой дряблый живот!

Аль-Азиз едва не лопнул от злости. Его живот распух, а лицо охватило мелкая дрожь:

– Я научу тебя, сын нечистот, правильному обхождению! Вынь свой злоречивый язык и слижи пыль под моими подошвами. Чем быстрее ты признаешь себя лжецом, тем меньше тебе придется мучиться перед смертью!

– Ты всего лишь презренный трус, который стреляет из-за угла. Ты – разбойник, который прячется за спинами людей, достойными лучшего господина! Это я признаю!

– Я знаю о твоем коварстве! Будь ты проклят, шайтан! Но, слава Аллаху, время твоей смерти пришло, и сейчас твоя душа последует прямиком в лапы Эблиса! – в припадке гнева султан закашлялся.

И тогда Малу открылось предназначение аль-Хидра: он не наказывает, а очищает и дарит спасение заблудшим душам мусульман. Всемогущий Аллах, без воли которого и волос не упадет с человеческой головы, впустил его не в Мекку и Иерусалим, а в Египет, где арабы погрязли в грехах, опорочив веру отцов. Он сюда пришел вместе с очистительным разливом Аль-Бахра. Но Сейт-Акх ошибается, он здесь не по воле первых богов, а по воле творца всемогущего – великого Бога неба и земли, что волен созидать и сокрушать, потому как все сущее в его власти.

– Если бы ты был благочестив, то Бог не отвернулся бы от твоего народа! – провозгласил Мал. – Но ты попрал его законы. Ты служишь самому себе. Аль-Хидр пришел не для того, чтобы отнять у тебя земли, скакунов, рабов и жен, а для того, чтобы покарать тех, кто отвернулся от бога своего.

Глаза султана налились кровью, а на губах выступила пена. В толпе арабов поднялся ропот. Мал не услышал ответных слов аль-Азиза, но по тому как арабы подняли луки, он догадался, что султан приказал стрелять. Мал обнажил меч Рамзеса. Со всех сторон его тут же окружили нибурцы. Юные воины, совсем недавно получившие право носить оружие, бросились на защиту почти незнакомого им человека. Они были готовы пожертвовать своей жизнью только потому, что он был более опытный воин – его жизнь ценилась намного больше. Мал еще раз мог увидеть, как нибурцы исполняют свой долг. Для них закон был важнее и сильнее, чем изменчивые преходящие человеческие чувства. Нибурские воины умели преодолевать страх смерти, и этим они отличались от всех остальных. Те, кто остался в окружении Ксанта, ринулись в атаку на арабов, превосходящих их числом во много раз. Мал бросился за ними без оглядки. Пробудившийся змей проявлял чудеса гибкости, как будто Мал разом избавился от костей. Но каким бы гибким ни было его тело, оно не могло раствориться в пространстве: вражеские стрелы попадали ему в лицо и выдирали из него куски плоти. Арабы знали, куда им нужно метить, но змей позволял телу Мала ускользать от острых наконечников, которые должны были неминуемо застрять в его голове.

– Ты должен защитить меня, мой Серебряный брат! – требовал Мал от змея.

Он расслышал крики арабов, пронзенных стрелами, вылетевших из-за спин нибурцев.

– Кто это стрелял, – успел подумать Мал, – неужели подошла подмога?

Но больше залпов не последовало. Расстояние между арабами и нибурцами стремительно сокращалось. Воины аль-Азиза выставили перед собой копья и приготовились к рукопашной. Нибурцы, бежавшие рядом с Малом, один за другим падали замертво.

Расстояние между древками копий еще издали показалось Малу слишком узким, но змей непостижимым образом вдвинул его тело между острозаточенными наконечниками целым и невредимым. Клинок Мала описал полукруг и унес с собой жизни нескольких арабов. Меч Рамзеса принялся разить направо и налево, не встречая никакого сопротивления и раскалывая вражеские щиты и шлемы, как ореховую скорлупу Арабы понимали, что только жизнь и смерть аль-Хидра может решить исход схватки и сосредоточили на нем все свои силы. Меч Рамзеса двигался так быстро, что сам Мал не успевал уследить за ним. Клинок отражал десятки атак арабских мечей и копий, а затем наносил смертельные удары, так, словно бы сам решал, кому жить, а кому умереть, а не Мал или змей, владеющий его телом.

– Так кто же находит бреши в строю арабских воинов, кружась вокруг них в танце смерти?

Мал стал легок и невероятно подвижен. Его руки, удерживающие клинок, превратились в канаты. Мал не чувствовал боли и уже ничего не видел, пока кровь его не смешалась с кровью неприятеля. И тогда перед ним предстал тот, кто сейчас властвовал над его телом и убивал арабов, но не был им, тот, кто висел в цепях на башне Незерби, тот, кто сошелся в схватке с аль-Захидом на священном холме Амир-аль-Мадины. Мал мог видеть со стороны, как змей с непостижимым совершенством делал свое страшное дело.

Залитый кровью с головы до ног капитан Ксант с двумя саблями в руках вел ожесточенную схватку с напиравшими на него со всех сторон арабами. Он становился на трупы тех, кого убивал, и арабам приходилось атаковать его снизу, взбираясь по мертвым телам своих товарищей. Ксант разрубил одного пополам от шеи до паха, второму разворотил живот, третьему отсек кисть, четвертого полоснул по сонной артерии, пятому подрубил сухожилия, шестому вогнал клинок под ребра. Нибурцы были похожи на лекарей, безжалостно кромсающих человеческую плоть, знающих все уязвимые места человеческого тела и наносящие точные удары. Когда же арабам удавалось сразить нибурского воина, они поднимали его еще живого на копьях, а потом принимались добивать саблями, с яростью аравийских львов терзая бездыханное тело, пока не разрывали его на клочки. Земля покрывалась трупами и напитывалась кровью, истекающей из воинских ран.

Кинув взгляд в сторону, Мал увидел рыцарей Осириса, обстреливавших арабов из луков.

– Откуда они взялись?

Но Мал не успел найти ответ на это вопрос, потому как неведомая сила вернула его на прежнее место. Арабы уже отпрянули назад. Они признали свое поражение. Геральд остановился и преклонил колено перед Малом:

– Призываю в свидетели милостивых богов, принц Мал, тебе нет равных в подлунном мире!

Арабы спешно покидали поле боя, оставляя раненых на произвол судьбы. Капитан Ксант сошел с горы трупов и протрубил сигнал к отступлению. К ним, продолжая на ходу обстреливать бегущих арабов, подошли рыцари Осириса. Мал не сразу узнал среди них Гора. Он ничем не выделялся среди посланцев богов и даже был одет в такие же, как у них старинные доспехи из металлических пластин.

– Так вот кто двенадцатый рыцарь Осириса! – подумал Мал.

– Мне не удалось выпустить ни одной стрелы, мой господин, – расстроенный Гор показал Малу свой лук. – Тетива лопнула, стоило мне натянуть ее.

– Такова воля богов, – отвечал Мал. – Если бы ты выстрелил даже один раз, мне было бы не с кем сражаться.

Мал поднял с земли плащ убитого араба, вытер кровь с меча Рамзеса и вернул клинок в ножны. До него донесся детский плач. Посмотрев в сторону леса – туда, откуда доносился звук, Мал увидел, что это плачет вовсе не ребенок, а взрослый человек, и, судя по роскошным доспехам, это был сам аль-Азиз. С непокрытой головой и всклокоченными волосами он стоял на коленях, покинутый всеми, молился и плакал навзрыд. Мал подошел к нему, но султан даже не обернулся в его сторону.

– О, владыка души моей, прости меня и прими мое покаяние. Прибегаю к тебе в поисках спасения от искушений, насылаемых Эблисом, и от мук в пасти геенны огненной. О, долготерпимый Аллах, прости мне мой грехи, малые и великие, первые и последние, тайные и явные! Даруй мне милость твою, потому как нет никого, кто превзошел бы тебя в милосердии.

Исполненные глубокой боли слова аль-Азиза звучали, как крик одинокой птицы, кружащей в воздухе над разоренным гнездом.

Мал вспомнил поверженного Фарида Ола, его возбужденное раскрасневшееся лицо, на котором горечь поражения сменялось яростью и ожесточением, и его мольбы об убийстве. Аль-Азиз в отличие от своего соплеменника являл собой образец смирения. Такого Малу еще не приходилось видеть. Выражение лица у султана смягчилось, и он, и в самом деле стал похож на ребенка. Слезы смыли с него гнев и злоречие, и аль-Азиз преобразился. Мал, который еще совсем недавно мнил себя карающим мечом Господа, различая в душе султана рассадник пороков, теперь сомневался в своей правоте.

– Не есть ли мои слова – всего лишь проявление гордыни? – думал Мал. – Ведь я нисколько не лучше его и когда-то также праздно проводил время, растрачивая его на поиски наслаждений.

– Ты прав аль-Хидр. Всевышний карает меня за мои грехи, – аль-Азиз повернулся к Малу. – Ты все знаешь, я – слабый человек, ничтожнейший из смертных, не раз творивший беззаконие перед ликом Всевышнего, и более, чем другие, достоин презрения. – Султан опять обратился к небу, – Аллах, не наказывай нас, если мы забываем о тебе и ошибаемся, не возлагай на нас бремя, что возложил на отцов наших, – нам не по силу нести его. Сжалься и помилуй нас. Ты – властелин наш. Помоги нам противостоять искушениям Эблиса.

Султан замолчал. Он мог обмануть кого угодно, но ему бы никогда не удалось провести змея. При звуках искренней молитвы в сердце Мала словно бы вонзилось раскаленное лезвие. Его рука потянулась к рукояти меча.

– Ты не посмеешь! – прошипел Мал. – Ты дал мне неуязвимость, но ты не можешь решать за меня, кому жить, а кому умереть.

Жар в теле Мала усилился. Кровь на теле стала запекаться прямо на глазах.

– Господь, заступись за мою душу! Мал дернулся, как одержимый, и упал на колени. – Прости раба твоего, что возгордился и осудил!

Усилием воли Мал обернулся к султану и произнес, как можно громче:

– Светлейший султан, прости меня! Я – обычный человек. И грехов во мне, не меньше, чем в тебе.

– Милостивый аллах тебя простит! – безропотно произнес султан. – Прости же и ты меня!

– Господь милосердный простит тебя, – прокричал Мал, не в силах терпеть жар, пылающий у него в груди.

Султан поднялся и пошел в сторону леса. Он понял, что своим раскаянием сжигал Мала дотла и предпочел удалиться. Он шел не как вельможа, а как обычный деревенский житель, идущий по своим делам. Раскаяние изменило его до неузнаваемости. И чем дальше он уходил, тем легче становилось Малу. Жар уходил, и к Малу возвращалась привычное хладнокровие:

– Неужели это все! Выходит миссия аль-Хидра на этом завершена?!

– Господин, – к Малу подошел Гор.

Он хотел что-то сказать, но Мал не дал ему этого сделать.

– Проводи султана аль-Азиза, куда он пожелает, и возвращайся в Аль-Карнак. Там я буду тебя ждать.

– Повинуюсь, мой господин, – поклонился Гор. – Только прикажите Сехмену, чтобы он взял на себя командование кораблем и доставил вас и Ксанта до Аль-Карнака.

– Об этом можешь не волноваться. Поспеши.

Гор погнался за султаном, а за ним отправились пятеро рыцарей Осириса. Другие шестеро поклонились Малу, спустились к берегу и взошли на борт своего корабля.

Произошло то, во что Мал никогда бы не поверил, пока не увидел своими глазами: свитой султана аль-Азиза стали верные слуги змеиных богов. Но видно Сейт-Акх прав и так устроен мир: если люди будут верить в одних и тех же богов и служить только им, то их вера придет в упадок. И как только это произойдет, в государствах воцарятся тираны, правление которых приведет к обезличенности людей.

Из семи десятков нибурцев в живых остались только восемь человек, в то время как арабы потеряли убитыми несколько сотен. Капитан Ксант приказал не тратить время на захоронение мертвых, а распрячь лошадей и взять их на борт «Гора». Но оказалось, что животные не в силах спуститься со столь крутого берега. Тогда Ксант приказал разделиться: четверо отправлялись к Аль-Карнаку на корабле, а он сам в сопровождения Мала, Геральда и еще двух нибурцев повели лошадей через саванну.

Перед тем, как отправляться в путь, Мал известил Сехмена о том, что капитан Гор жив и передал его приказ возглавить команду. От египтянина он узнал, что «Гор» и «Осирис» оказались здесь потому, что решили последовать за арабскими кораблями:

– Нам не сразу удалось их обнаружить. Мы настигли их только возле леса. Когда на берег выскочили люди и скрылись в зарослях тростника, мы поняли, что вы рядом. Рыцари «Осириса» высадились на берег, и Гор, как мы его не отговаривали, последовал за ними.

По прибытию в Аль-Карнак Мал и Ксант первым делом доложили обо всем адмиралу Бердану. Тот немедленно приказал отправить людей на четырех кораблях к месту битвы, чтобы захоронить мертвые тела как нибурцев, так и арабов.

На «Сетхе» Мал попал в объятья Лии. Она бросилась к нему, как только Мал показался ей на глаза и прижалась всем телом, не обращая внимания на то, что его одежда превратилась в пропитанные чужой кровью лохмотья. Лия попросила Мала ничего не говорить, чтобы из ран на его лице лишний раз не сочилась кровь. Принц не чувствовал никакой боли, но он послушался Лию и молча смотрел на нее, ни на мгновение не отрывая взгляд. Она прикасалась к нему руками, и Мал получал ни с чем несравнимое ощущение покоя. Его раны заживали прямо на глазах Лии.

К вечеру вместо четырех кораблей вернулось девять. К «Осирису» и нибурским парусникам присоединились арабские. На одном из них прибыл султан аль-Азиз. Его приветствовали собравшиеся на берегу арабы, но он не обращал на них никакого внимания. Слуги несли перед ним сундук, доставали из него золотые монеты и бросали их нищим. Те подбирали монеты и еще громче прославляли щедрость султана. Тот по-прежнему шел, опустив глаза. Увидев среди встречавших наместника, аль-Азиз велел Басаму щедро пополнить припасы нибурских кораблей. Адмирал Бердан приказал на ночь удвоить охрану кораблей и смотреть в оба.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю