Текст книги "Знание - это власть. Часть 2 (СИ)"
Автор книги: Леди Селестина
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
========== Глава 1 ==========
Каникулы ребят прошли не так свободно и вольготно, как они думали. Как ни старался Северус, ему всё же не удалось уговорить Люциуса отпустить сына навестить друга в Слизерин-мэноре, а заодно исследовать легендарную библиотеку Основателя. Малфой наотрез отказался позволять Драко даже на день покинуть поместье, мотивируя это тем, что Салазар Слизерин ― слишком опасный человек, который может воспользоваться его сыном, чтобы подобраться к отцу. Северус около часа пытался доказать, что все его подозрения ― полнейший бред. Однако Малфой был непреклонен, и, в конце концов, Снейп не выдержал и назвал друга глупцом, на что тот незамедлительно отреагировал шквалом обвинений. Главным из всего потока было то, что Северус, по мнению Люциуса, предал их господина. После жарких дискуссий два бывших слизеринца разругались в пух и прах, и декан Слизерина покинул Малфой-мэнор не в лучшем расположении духа, оставляя Люциуса в угнетённых чувствах и с массой вопросов.
После ухода соратника и друга, Малфой сидел в кресле, словно громом поражённый ― он не был идиотом, поэтому прекрасно понимал, что Северус сменил покровителя и тем самым заготовил себе пути для отступления. Ведь, как ни крути, Салазар был куда опаснее Волан-де-Морта и Дамблдора вместе взятых, а главное ― сильнее. В Магическом Мире всё решали сила и хитрость, уж этого было у Слизерина достаточно, а в придачу ещё и тысячелетний опыт за плечами. Поэтому неудивительно, что Северус переметнулся к нему, ведь он прекрасно знал, что только директор сможет защитить его от мести Волан-де-Морта, и бесследное исчезновение метки ― лучшее тому доказательство. Люциус даже завидовал другу, что тот смог добиться расположения Основателя, ведь ему этого не удалось сделать.
После появления Салазара Слизерина, Малфой, будучи неглупым человеком, попытался побольше выведать о неожиданно появившемся маге, но всё было безрезультатно ― гоблины, которые раньше были готовы выдать некоторую информацию за хорошие деньги, молчали, словно партизаны, будто боялись за сохранность своих голов. Снейп тоже помалкивал, утверждая, что они с теперешним директором не настолько близки, дабы тот делился с ним своими тайнами. Сначала Малфой поверил словам друга, но узнав, что тот стал крестником приёмного сына Основателя, которым был не кто иной, как Гарри Поттер, понял, что тот что-то недоговаривает. Да и странное появление четы Поттеров вместе с дочерью не могло не вызвать ещё больше вопросов.
Мечась словно лев в клетке, Люциус от нехватки информации решил отправиться прямиком к Салазару ― это легко было сделать, поскольку Малфои уже больше сотни лет являлись главами Совета Попечителей. Но все его надежды разбились вдребезги, стоило столкнуться с этим легендарным магом, во взгляде которого читалось нескрываемое презрение. Старший Малфой побаивался Слизерина, поскольку тот со свойственной ему брезгливостью заявлял, что его, так называемый, потомок заклеймил своих приспешников, словно скот, рабским клеймом, тем самым поставив тавро на чести рода. Таким поступком Волан-де-Морт втоптал в грязь десятки поколений семьи Малфоев, да и множество других чистокровных родов, поэтому те сейчас не больше, чем рабы, не имеющие права голоса. В случае непригодности он мог выбросить или убить, и главное ― совершенно безнаказанно, ведь отныне они приравниваются к статусу домовых эльфов, которых так презирал Люциус. Малфой сотни раз прокручивал в голове слова Салазара, и каждый раз при этом его бросало в дрожь ― он боялся за свою жизнь, поскольку прекрасно знал, насколько тот опасен. Также Люциус избегал попадаться на глаза портрету деда, который, оказывается, каким-то образом смог пообщаться с нынешним директором Хогвартса и узнать, что сотворили с честью рода Абраксас, принявший в своё время клеймо, и сам Люциус. Предок был в бешенстве и грозился, что, будь он жив, обязательно выжег бы имена сына и внука с Родового гобелена за такой позор. Но однажды Малфой всё же набрался смелости и зашёл к деду, где тут же был вовлечён в разговор на повышенных тонах. Закончилось всё тем, что Брутус велел внуку добиться расположения Салазара и умолять того снять клеймо, а если потребуется, то и отмыть такой позор с рода своей кровью. После жаркой дискуссии и покаяний Люциуса Брутус пообещал, что попытается поговорить с Основателем и добиться некоторых сдвигов в их взаимоотношениях. До этого времени дед запрещал Малфою общаться с кем-либо из сторонников Волан-де-Морта и приказал держаться от всяких неприятностей подальше.
Этот разговор произошёл под конец августа, поэтому Люциус, помня о дружбе сына с Гарольдом Слизерином, поспешил дать тому разрешение сходить с другом за покупками в Косой переулок в надежде, что таким образом он сможет слегка загладить свою вину за отказ отпустить Драко погостить в Слизерин-мэноре. В тот же вечер Основателю было отправлено несколько редких книг как дополнение к извинениям.
Ответ пришёл на следующий день с пожеланием встретиться в первых числах сентября для выяснения некоторых школьных вопросов касательно новшеств, что введены с этого года в Хогвартсе.
***
За несколько дней до начала учебного года Гарольд, который успел заскучать в родовом поместье Слизеринов, неожиданно получил письмо от Драко, в котором тот сообщал, что отец позволил им сходить вместе в Косой переулок, дабы докупить недостающие школьные принадлежности. Довольный Слизерин черкнул положительный ответ и поспешил собраться, поскольку встреча друзей была назначена на сегодня.
― Отец, ― постучавшись, Гарольд, вошёл в кабинет Слизерина, который обнаружился за письменным столом с кипой бумаг.
― Проходи. Ты что-то хотел? ― отрывая взгляд от документов, полюбопытствовал Салазар.
― Мне пришло письмо от Драко, в котором он предложил сходить в Косой Переулок, ― ответил юноша, присаживаясь в одно из кресел.
― Мне Люциус также прислал письмо на днях и даже раскошелился на несколько книг. Он стремится избавиться от клейма, поэтому использует все возможные способы сдружиться со мной. Ты должен быть предельно осторожен, Гарольд, ведь для таких людей, как Малфои, не существует дружбы ― только выгода.
― Я знаю, ― кивнул слизеринец. ― Но уверен, что Драко не такой.
― Откуда такие убеждения?
― Он не считает Люциуса и Нарциссу хорошими родителями: те не обращают на него внимания, лишь пытаются подарками загладить свою вину за очередное отсутствие. Он рассказывал, что леди Малфой давно перебралась во Францию и появляется лишь, чтобы взять денег или прийти на важное мероприятие, на которых они появляются как примерная семья. Люциус же вечно мотается по командировкам, оставляя сына на попечение эльфов, ― поведал Гарри.
― Странная семейка, ― хмыкнул Салазар. ― Мало того, что замарали честь рода, так ещё и на наследника плюют. Неудивительно, что магический мир деградирует ― с такими жителями ничего другого и не могло быть.
― А что хотел лорд Малфой? ― заинтересовался слизеринец.
― Встретиться, чтобы попросить меня снять метку. Он думает, что я наивный мальчик, который кинется выполнять его прихоть, как все эти недоумки в Министерстве.
― И что?
― Ничего. Я, правда, подумываю снять метку, но не из-за огромной любви к Люциусу, а из уважения к его деду, с которым на днях у меня состоялся разговор. Он оказался достаточно умным человеком, который недоволен поступком внука, а главное ― Брутус подкинул мне неплохую идею, как заполучить нужную вещь, которая неизвестно как попала к Люциусу. Но всё это потом, ― задумчиво ответил Салазар. ― Ты, кажется, собрался в Косой переулок?
― Да, там мы с Драко договорились встретиться. Мне ведь можно пойти? ― уже зная ответ, спросил Гарольд. Он прекрасно понимал, что отец не пытается его как-то ограничивать, только напоминает постоянно, что нужно сначала думать головой, прежде чем что-то делать. После одного случая в конце учебного года Гарри это уже и сам понял, поэтому пересмотрел своё поведение и сейчас старался вести себя как примерный мальчик.
― Иди, только, надеюсь, ты не будешь слишком откровенничать со своим другом, и главное ― держись подальше от Поттеров и Дамблдора.
― Конечно, ― согласился юноша. Он и сам не хотел встретить этих людей, поскольку из-за их дурацких выходок пришлось летом посещать Министерство для подтверждения того, что он на самом деле отрёкся от рода Поттеров и сейчас по крови является Слизерином-Певереллом.
― И не забудь: сегодня ваше последнее занятие с Дебошем, он прибудет, как обычно, в три часа, ―напомнил Основатель. ― А также мисс Дюбуа настойчиво просила сообщить, что она не против продолжить обучать тебя танцам. И выпей зелья, твои зрачки стали красными.
― Ох, ― страдальчески вздохнул Слизерин. Этим летом отец нанял ему частных преподавателей, которые гоняли юного наследника по различным дисциплинам. Конечно, некоторые предметы были весьма интересны, если учесть страсть Гарри к знаниям, но были и такие, которые парень недолюбливал. К их числу относились танцы и фехтование. Первое он ненавидел из-за слишком приставучей преподавательницы, которая была уверена, что её предмет самый важный, поэтому по несколько часов заставляла Слизерина демонстрировать свои успехи. Пока Гарри молчал, понимая, что каждый аристократ должен знать подобное. Фехтование же было катастрофой ― юноша просто не понимал, зачем нужно уметь махать рапирой. Всё ухудшилось, когда на одном из занятий слизеринец совершенно «случайно» чуть не убил преподавателя.
― Хорошо, я выпью ― в последнее время мне стало требоваться больше крови, ухудшился сон и возникает небольшой дискомфорт в солнечные дни.
― Ты ― наследник древнего рода, поэтому должен знать подобное, ― неодобрительно ответил Салазар, наблюдающий за недовольным лицом сына. ― Учти, со следующего года у тебя прибавится занятий. Что касается изменений ― вечером зайдёшь, я возьму у тебя кровь для анализа и проверю ауру. Всё это очень странно, такого не должно происходить.
― Я знаю, ― парировал Гарольд. ― Ладно, я пойду, иначе Малфой меня прибьёт. Я зайду к тебе вечером, отец.
― Тогда иди, ― кивнул мужчина, возвращаясь к своим делам. ― И будь осторожен.
***
Покинув кабинет, Слизерин с помощью портала, что подарил ему Салазар ― он позволял перемещаться без проблем в Косой переулок и Хогвартс, даже невзирая на барьеры, ― перенёсся к «Кафе-мороженое Флориана Фортескью», где они с Малфоем и должны были встретиться. Но по закону подлости там Гарри столкнулся с уже знакомой тёткой и оравой её рыжих детей.
― Молодой человек, старшим стоит уступать дорогу. А то идёшь и не смотришь вперёд, ― ответила Молли, налетев на Гарольда, которого не заметила, поскольку была увлечена вытиранием чего-то со щеки Рональда Уизли. ― Куда только твои родители смотрят?!
― Сами смотрите, куда идёте, ― парировал Слизерин. Из-за одежды и слегка изменённой внешности Молли не смогла распознать в нём старого знакомого, который в том году опозорил её на весь Косой переулок. После того случая ей пришлось выслушивать неодобрительную речь Кингсли, а затем ― монолог своего мужа, которому досталось на работе. Находившиеся на тот момент в кафе маги перекрутили всё так, будто она напала на Гарри Поттера и чуть ли не силой заставила его покинуть заведение, а некоторые особо умные ещё и приписали, что она ограбила мальчишку. ― Как сюда могут пускать подобных личностей? ― громче, чем требовалось, спросил мальчик, чем привлёк к себе всеобщее внимание. ― У них же денег не хватит, чтобы расплатиться и за две порции самого дешёвого мороженого, не говоря уже о шести. ― Раньше Гарри никогда не позволил бы себе говорить подобное при куче свидетелей, но с недавних пор он набрался не очень хороших привычек от своего лучшего друга, который так же, как и он, недолюбливал эту семейку. А ещё Слизерин решил отомстить Уизли за то, что посмели утверждать, что его приёмный отец ― мошенник и просто ужасный человек, место которому в Азкабане.
― Не стоит тебе, пацан, так говорить, ― ответил пожилой маг со стеклянным глазом и деревянной ногой. ― Она тебе в матери годится.
― А что я такого сказал? ― театрально удивился слизеринец, внимательно смотря на говорившего и кривясь от представшей его взору картины. Мужчина хотел было что-то сказать, но его опередила Молли Уизли.
― Ты меня оскорбил! ― взвизгнула она. ― Я своим детям не позволяю так со старшими разговаривать и тебе запрещаю!
― Мам, это Гарольд Слизерин, сынок директора Хогвартса, правила не для него писаны, ― влез в разговор Уизли. ― Он такой же мерзкий, как и Малфой.
― Ох, ― взвизгнула Молли. Присмотревшись к слизеринцу, она опознала в нём нахала, что посмел унизить её прошлым летом. ― Пойдёмте немедленно отсюда, ― грозно скомандовала женщина. ― Нам не нужны проблемы с этим невоспитанным ребёнком, который считает, что, если у его отца есть деньги, ему всё можно.
― Но, мам… ― возмутилась девчушка одиннадцати лет. ― Мы ведь ещё не заказали мороженое!
― Джиневра, я сказала, пойдём, ― не дав дочери возмутиться, Уизли схватила её за руку, и вся компания покинула заведение.
― Предательница крови, ― пробормотал Гарольд и направился к столику, за которым сидел довольный Малфой в обществе Дафны Гринграсс.
― Круто ты её, ― хмыкнул Драко. ― Только, зная эту тётку, я удивлён, что она смолчала. Когда мы сюда пришли, они попытались сесть за наш стол, но я их быстро спровадил. Так эта корова мне минут десять лекцию читала о том, какой я невоспитанный ребёнок, ― в своей манере передразнил миссис Уизли Малфой. ― Привет, кстати.
― Привет, ― поприветствовал однокурсников Гарольд, присаживаясь рядом с Дафной. ― Как лето прошло?
― У меня всё хорошо, ездили с родителями во Францию, ― отрапортовала Гринграсс.
― Я все каникулы провёл в поместье за выполнением домашних заданий, ― ответил Драко. ― А у тебя как?
― У меня тоже нормально. Провёл всё время в библиотеке за книгами и на занятиях с частными преподавателями. Танцы ― это кошмар, ― не удержался Гарри. ― Мне, как её там… Мисс Дюбуа, ― вспомнил он фамилию преподавательницы, ― не давала жизни со своими наставлениями, ― вся тройка дружно заулыбалась.
― Сочувствую, друг, но поверь ― это куда лучше этикета, ― ответил Драко. ― Ладно, пойдём на улицу. Мне ещё нужно купить учебники и ингредиенты.
― У меня уже всё есть, хотя, может, пару книг и куплю.
― Мне тоже учебники нужны, и тетради с ручками, ― сверяясь со списком, ответила Дафна.
― Тогда пойдёмте в книжный, ― скомандовал Гарольд, который негласно был признан главным в их компании. ― А там посмотрим, ― трое друзей поднялись со своих мест и, не замечая слишком пристального взгляда Аластора Грюма, который наблюдал за ними, направились к выходу. Старый аврор сегодня привёл свою внучку, которая в этом году должна поступить в Хогвартс, за покупками, и вот, встретил Гарольда Слизерина.
========== Глава 2 ==========
Трое слизеринцев неторопливо шли по главной улице Косого переулка и рассматривали в витринах встречающихся магазинчиков интересные вещички, которые могли им пригодиться для учёбы, или просто красивые безделушки. Ребята негромко обсуждали предстоящий год в Хогвартсе, когда увидели мужчину и женщину, по манерам и одежде явно магглов. Рядом с ними шла девочка ― наверное, их дочь. В ней слизеринцы с лёгкостью узнали Гермиону Грейнджер, которая, как и они сами, направлялась в книжный магазин. Казалось, за летние каникулы гриффиндорка стала ещё неряшливее: волосы торчали в разные стороны, делая её похожей на взъерошенного воробья, и создавали впечатление, что данной особе неведомо о существовании расчёски.
― Мам, мне ещё нужно купить книги для дополнительного чтения, ― услышал Гарри слова Грейнджер. ― И некоторые ингредиенты для зельеварения.
― Милая, мы с отцом решили, что не помешает ещё купить несколько мантий, а также повседневную одежду, которую носят волшебники, ― настаивала женщина. ― Посмотри вокруг, все одеты, как тут принято, одна ты ― нет. Поэтому сейчас мы отыщем магазин одежды, а потом отправимся за всем остальным, ― в этот день и вправду все обитатели Косого переулка были одеты в мантии, и среди всей этой массы семейство Грейнджер казалось белыми воронами.
― Ладно, ― согласилась Гермиона. ― Правда я не помню, где находится магазин мадам Малкин. Только там продают мантии и остальные вещи.
― Ничего страшного, мы спросим у прохожих, ― тут женщина обернулась к трём слизеринцам, которые пытались пробраться сквозь толпу к книжному магазину. Но, видимо, сегодня для Гарри был несчастливый день ― судьба решила, что встречи с Уизли мало, поэтому подкинула ему для разнообразия двух магглов и зубрилку, которая безмерно раздражала Слизерина и его друзей. ― Молодой человек, ― цепкий взгляд карих глаз остановился на Гарольде. ― Вы не подскажете, как нам добраться до магазина мадам Малкин или какого-либо другого, где можно приобрести мантии и остальные детали гардероба? ― Слизерин пару секунд в оцепенении смотрел на миссис Грейнджер, не зная, что ей ответить. ― Мне очень нравится ваша мантия, юная леди, вы не подскажете, где можно купить подобную? ― это вопрос уже был адресован Дафне.
― Боюсь, мадам, моя мантия вам не по карману, ― наконец-то ответила Гринграсс, игнорируя недовольный взгляд Гермионы и насмешливые друзей.
― Почему это, юная леди? Мы вполне можем себе позволить купить дочери качественные и недешёвые вещи, ― впервые за время беседы заговорил глава семейства, которого задело высказывание слизеринки относительно их платёжеспособности.
― Жан, я уверена, что девушку обескуражили наши наряды, вот она так и подумала, ― влезла успокаивать мужа миссис Грейнджер. ― Мы ведь незнакомы со здешними порядками, поэтому не стоит так остро реагировать на некоторые слова. А вы, юная леди, всё же подскажите, как нам добраться до магазина одежды, где была приобретена ваша мантия, а там уже сами решим, способны ли себе позволить такую покупку или нет, ― дипломатически проговорила женщина, добродушно улыбаясь ребятам.
Гарри все это время с интересом смотрел на родителей Грейнджер и пытался отыскать у них сходство с дочерью не только во внешности, но и в характере. Но, вопреки ожиданиям, те вели себя вполне сдержанно и корректно, не пытаясь строить неведомо кого, а также обращались к слизеринцам с долей уважения. Слизерину стало интересно: откуда же тогда Гермиона Грейнджер набралась подобного высокомерия и возомнила себя самой умной? Не проходило ни дня, дабы эта гриффиндорка не попыталась доказать всем, что она безумно умна, и, соответственно, все должны её слушать и делать так, как Грейнджер скажет. Неудивительно, что с таким завышенным самомнением её недолюбливает почти весь факультет за исключением некоторых личностей, да и другие Дома не питают к ней тёплых чувств.
В свою очередь, стоявший немного в стороне Драко Малфой смотрел на магглов с презрением и долей превосходства. Он ненавидел Грейнджер ещё с первого дня их учёбы в Хогвартсе, поэтому полагал, что родители такие же, как и дочурка. Малфой не понимал, почему Гринграсс заговорила с подобными личностями ― было проще послать их куда подальше и отправиться по своим делам, а не тратить время на пустые разговоры. Но, услышав слова относительно «платёжеспособности», он про себя восхитился красноречию Дафны и с интересом стал наблюдать за разворачивающимися событиями. Драко про себя поражался тупости этих магглов, поскольку был уверен, что те не рискнут потратить около сотни галлеонов на одну мантию. Ведь только чистокровные маги с огромными счетами в банке позволяли себе спустить столько денег на одежду для своих отпрысков, остальные же предпочитали тратиться более скромно. Ведь, как ни крути, а почти все мантии через год ― в лучшем случае через пару ― уже становятся малы и теряют все свои первоначальные свойства, тем самым становясь непригодными для дальнейшего использования, и их приходится менять. А тратить каждый учебный год около тысячи галлеонов на гардероб не каждый аристократ себе позволит, не говоря уже об обычных магглах.
― Вам нужно пройти три магазина, а затем повернуть направо, ― ответила Гринграсс. ― Вывеска на бутике ― «Твилфитт и Таттинг». А за следующим поворотом находится магазин «Мантии на все случаи жизни», это ателье Малкин.
― Спасибо, ― искренне произнесла миссис Грейнджер, и вся их троица двинулась в указанном направлении, оставляя позади ребят.
― Зачем ты им всё объяснила? ― допытывался Драко. ― Неужто хочешь подружиться с этой гриффиндорской выскочкой?
― Не говори ерунды, Малфой, я просто ответила на вопрос, ― отмахнулась Дафна. ― И, вообще, я не считаю, что должна вести себя с посторонними людьми, которые мне ничего плохого не сделали, по-хамски. Я не хочу обращаться с незнакомыми людьми как ты.
― А как я себя с ними веду?!
― Высокомерно, ― отчеканила Гринграсс. ― Ты считаешь почти всех идиотами, которые недостойны твоего внимания. И вообще, вы с Грейнджер похожи куда больше, чем ты думаешь: она выставляет напоказ свои знания, а ты ― чистокровность. А также, чтоб ты знал, с тобой общаются слизеринцы из-за дружбы с Гарольдом, а с Грейнджер ― из-за дружбы с Поттер. Не находишь сходства? ― язвительно окончила свою тираду Дафна.
― Отстань от него, Гринграсс, ― вмешался в спор Слизерин. ― Иди, лучше, поищи себе другую компанию, раз мы тебя не устраиваем, ― Гарольд понимал, что девушка во многом права, но просто не мог молча смотреть, как та оскорбляет его лучшего друга, почти брата, поэтому нашёл единственный приемлемый выход ― разделить Гринграсс с Малфоем. Слизерин был уверен, что в Хогвартсе они помирятся. Такое поведение было типичным для этих двоих, но сейчас всё же лучше их разделить.
― Катись отсюда, Гринграсс, ― поддакнул взбешённый Малфой. ― Можешь отправляться к своей любимой Грейнджер и с ней общаться, а от нас держись подальше. Я уверен, что, если ты хорошо попросишь, директор согласится перевести тебя в Гриффиндор, ведь нам на факультете не нужны предатели.
― Не дождёшься, и я не предательница! Ты из этой ситуации раздул настоящий скандал ― видимо, правдивость моих слов слишком задела. А Гарольд, как верный друг, решил тебя поддержать, хотя сам прекрасно знает, что я права, ― с этими словами Дафна развернулась и направилась в противоположном направлении. Гринграсс была обижена тем, что Малфой постоянно к ней придирается, иногда даже без повода. В этой ситуации она хотела поступить, как любой воспитанный человек, но всё обернулось неожиданной ссорой с друзьями. Конечно, девушка верила, что они помирятся, но иногда её просто бесила глупость Драко, который возомнил себя невесть кем. Но ведь Гринграсс не Крэбб или Гойл, которые пылинки сдувают со своего кумира, поэтому мириться с таким раскладом слизеринка не собиралась.
Сворачивая за поворот, Дафна с кем-то столкнулась, отчего не удержалась на ногах и начала падать, но в последнюю секунду её кто-то схватил за руку. Пошатнувшись, всё же смогла вернуть равновесие, а затем обернулась к своей спасительнице, которой оказалась рыжеволосая девушка, встретившаяся им в кафе.
― Извини, я случайно, ― пролепетала Уизли.
― Это я виновата, ― сказала Гринграсс. Вопреки чужому мнению, она не привыкла судить детей по поступкам родителей.
Рональда Уизли, как и близнецов, девушка ненавидела за то, что те слишком шумные и всегда пытаются сделать какие-нибудь гадости слизеринцам, но их младшая сестра показалась Дафне весьма милой и воспитанной.
― Я Джинни, кстати. Джинни Уизли, ― представилась рыжеволосая.
― Дафна Гринграсс, ― в свою очередь ответила слизеринка. ― Рада с тобой познакомиться, ― искренне произнесла она.
― Я тоже рада, ― пролепетала Джинни. ― Я тебя сегодня видела в «Трёх мётлах» в компании друзей. И, знаешь, ты не такая, как мне Рон говорил.
― Все мальчики любят говорить гадости, так что не верь им, ― проговорила Гринграсс, вспоминая младшего из братьев Уизли, который не отличался особым умом. ― Хоть я и чистокровная, это не значит, что должна вести себя высокомерно по отношению к другим. Да и ты мне показалась весьма милой, не то, что твои братья.
― Ты даже не представляешь себе, как это ― иметь такую огромную семью, особенно, столько братьев, которые следят за каждым твоим шагом. Жаль, и в Хогвартсе всё будет так, ― грустно вздохнула Джинни. ― Рон мне и шагу ступить не даст, как и близнецы, ведь я попаду на Гриффиндор.
― Почему это на Гриффиндор? Может, шляпа распределит тебя в Рейвенкло или даже Слизерин?
― Вся моя семья училась на Гриффиндоре, поэтому я даже мечтать не смею, чтобы попасть на другой факультет, хотя было бы хорошо оказаться на Рейвенкло. Там ведь учатся умные, вот мои родители и гордились бы мной.
― Не унывай, ― заверила новую знакомую Дафна. ― Я слышала, что шляпу можно попросить, и она учтёт твоё мнение. Если получится, уговаривай отправить тебя на Слизерин, тогда мы сможем подружиться. Да и этот факультет откроет тебе огромные перспективы, ― шёпотом закончила Дафна.
― Но ведь на Слизерине учатся тёмные маги, и там одни чистокровные, которые плохо относятся к таким, как я, ― удивилась Уизли.
― Неправда: из нашего факультета выходит множество талантливых магов. А что касается отношения, то к тебе будут относиться так, как того заслуживаешь. Покажешь себя старательной и хорошей ученицей, тогда никто тебя оскорблять не будет. И, к тому же, на Слизерине вполне мирно учатся и полукровки.
― Правда?
― Конечно, зачем мне тебя обманывать? ― подтвердила Гринграсс. ― Ладно, я пошла, а то ещё нужно купить ингредиенты для зельеварения. Но, если хочешь, можешь прислать мне письмо, и я много интересного расскажу о своём факультете.
― Хорошо, ― просияла Джинни и с задумчивой улыбкой направилась на поиски братьев, которых из-за столпотворения где-то потеряла.
***
Пока Гринграсс уговаривала Джинни Уизли отдать предпочтение при распределении факультету змей, Драко и Гарри уже добрались до книжного магазина, где сегодня было необычайно людно. А причина в том, что в самом центре заведения на небольшом помосте стоял довольно странный тип с прилизанными волосами и широкой улыбкой, а около него собралась толпа визжащих людей, должно быть, поклонников. Мужчина сразу не понравился Гарри, более того, он вызвал у него презрение. В первом ряду юноша заметил Грейнджер, которая влюблёнными глазками смотрела на стопку книг в руках мага, а также других представительниц Гриффиндора с такими же дурацкими выражениями лиц. Среди общей массы присутствовало и несколько слизеринок, но те старались держаться в тени.
― Это, ― Драко указал на мага на помосте. ― Гилдерой Локхарт. Со слов мамы, он талантливый писатель и просто обворожительный мужчина. Правда, больше смахивает на шарлатана.
― Тогда пойдём, скорее, купим учебники и уйдём отсюда, мне не очень хочется лицезреть этого идиота и десятки влюблённых девиц. Вот не пойму, что они в нём находят? ― задал риторический вопрос Слизерин.
― Даже не знаю. Наверное, просто верят всем его бредням о геройских подвигах или покупаются на внешность, умом этот тип явно не блещет, ― с этими словами юноши начали пробираться сквозь толпу к кассе.
― Дайте нам два комплекта учебников для студентов второго курса школы «Хогвартс», ― провозгласил Гарри, обращаясь к магу-кассиру.
― Одну минуту, ― с этими словами мужчина скрылся среди книжных полок, но затем вернулся с двумя стопками, которые Гарольд, под изумлённые взгляды родителей Грейнджер, уменьшил и спрятал в карман.
― Круто, ― констатировал Малфой. ― Повезло тебе с отцом. Вот мой наотрез отказался снимать с моей палочки следящие чары. Он утверждает, что это пойдёт мне на пользу.
― Салазар не снимал, он просто написал письмо нынешнему министру, и тот дал мне разрешение на использование магии во время летних каникул. Конечно, сначала отказал, но отец умеет уговаривать. Да и мои учителя постарались ― они в один голос заявили, когда министр лично к нам явился, чему они меня могут научить, если я не смогу практиковаться, и тому пришлось сдаться, ― ответил Гарри. ― Но потом они о чём-то говорили с Салазаром, после чего я получил разрешение пользоваться магией не только летом, но и вне стен Хогвартса, конечно, избегая магглов. Ладно, пойдём отсюда, иначе нас здесь раздавят, ― расплатившись, юноши покинули заведение, но не успели выйти, как за ними увязался неизвестно откуда взявшийся Сириус Блэк. Он был бледен, а под глазами залегли тёмные круги, свидетельствующие об усталости и недосыпании.
― Мистер Слизерин, мистер Малфой, ― обратился он к юношам. ― Не могли бы вы уделить мне минутку? – с надеждой во взгляде спросил маг. ― Обещаю, что это не заберёт много вашего времени.
― Мы вас слушаем, ― ответил Гарольд, внимательно смотря на мужчину.
― Понимаете, мистер Слизерин… ― замялся Блэк. ― Ваша м… То есть, я хотел сказать Лили Поттер, сейчас находится в Мунго в тяжёлом состоянии. Со слов колдомедиков, из-за того, что магия рода Поттеров потребовала от неё платы за содеянное. Магия не прощает ошибок, а деяние по отношению к наследнику она сочла огромным грехом и решила наказать виновных. Я понимаю, что вы не питаете к этим людям никаких тёплых чувств, но молю, смилуйтесь. Ведь у Лили и Джеймса есть ещё дочь, которая может остаться сиротой… ― негромко сказал Блэк. ― Альбус Дамблдор нашёл способ избежать последствий, но для этого нужно ваше участие, поэтому я и обращаюсь с этой просьбой.
― А почему меня это должно волновать?! В мире каждую минуту кто-то погибает и становится сиротой, этот случай не исключение. В конце концов, никого из них не волновало то, что до одиннадцати лет я считал, моих биологических родителей погибшими смертью героев. Почему я должен что-то делать для людей, которые меня выбросили словно ненужную вещь?! ― как-то безразлично говорил Слизерин, хотя на самом деле внутри него бушевало пламя ненависти. Даже за этот год он не смог смириться с тем, что чета Поттеров жива. Точнее, он примирился, но отнюдь не считал этих людей своими родителями, для него они были посторонними. Слизерин не понимал, как этот человек смеет обращаться к нему с подобной просьбой.
― Они поступили так, как сочли правильным, ― взмолился Сириус. ― Ты имеешь полное право злиться, но подумай о маленькой девочке, которая не виновата ни в чём. Она не виновата, что Лили и Джеймс поступили так, и я прошу тебя спасти жизнь Лили ради неё…
Гарольд оставил его слова без ответа ― просто развернулся и направился к выходу. Ему следовало всё обдумать и посоветоваться с Салазаром, который, несомненно, знает, как будет лучше поступить в этой ситуации. Малфой старался не отставать от друга. Он мысленно насылал на Поттеров и Блэка все известные ему проклятия за то, что те появились в жизни Гарри и теперь чего-то требовали. Драко был уверен, что Слизерину не стоит поддаваться уговорам, а позволить магии возыметь плату. Ведь чета Поттеров, выбрасывая наследника, знала, на что идёт.