Текст книги "Сказка для апостола (СИ)"
Автор книги: Jeddy N.
Жанры:
Исторические любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Я пошел, чувствуя трепет и неясную тревогу. Меня привели в комнату, освещенную единственной стоящей на столе свечой.
"Присядьте, мэтр Брандолини", – услышал я голос, шедший из темноты, – глубокий, сильный, вкрадчивый, невыразимо притягательный и в то же время бесконечно далекий. Я словно слышал этот голос раньше, но не мог вспомнить. Пламя свечи качнулось, порождая тени, и я увидел черный силуэт человека, завернутого в плащ. Он был воплощением тайны, и я не в силах был оторвать взгляд от четкой линии подбородка, выхваченного из тьмы золотистым контуром света. Он словно околдовал меня. Сев у стола, я почувствовал себя беспомощным ребенком, и он наблюдал за мной, не проявляя ни нетерпения, ни чрезмерного любопытства.
"Мой кузен рекомендовал вас, как талантливого поэта и музыканта, – проговорил он, не двигаясь с места. – Я не думаю, что он сильно преувеличивает. Ваши стихи заинтересовали меня, я хочу послушать их в вашем собственном исполнении".
Я начал декламировать, стараясь, чтобы голос мой не дрожал в присутствии этого странного человека; он слушал молча, отдаваясь своим мыслям, и я мало-помалу осмелел. Шло время, я прочел две поэмы и несколько сонетов, и внезапно герцог остановил меня.
"Довольно, синьор Брандолини. Вы затронули в моей душе струны, которые я давно считал оборванными... Благодарю вас". Он подался вперед, и я жадно всмотрелся в его лицо, но был разочарован: низко надвинутый капюшон скрывал его верхнюю часть до самых глаз. Я успел разглядеть лишь безупречные линии удлиненного лица и мягкий изгиб губ, позволившие мне тотчас определить сходство с портретом юноши на стене в столовой. Герцог Лодовико был, без сомнения, еще очень молод, не старше тридцати лет, но окружавшие его тайны и одиночество делали его для меня загадочным сфинксом. Он невероятно притягивал меня, мне хотелось дотронуться до его руки, чтобы убедиться, что этот человек существует на самом деле.
"Почему вы избегаете людей? – спросил я недоуменно. – Вы могли бы выгодно жениться и блистать в обществе... Вы по собственной воле похоронили себя в этой глуши. О вас говорят, что вы просвещенный и учтивый человек, и сегодня я убедился в этом сам. Любая дама, я уверен, была бы счастлива, если бы вы почтили ее своим вниманием".
"Я не слишком люблю общество, – сказал он. – Мой круг общения ограничивается теми, к кому я привык, а моя жизнь осталась в воспоминаниях о прошлом. Пожалуйста, синьор Брандолини, оставьте меня".
Я встал, борясь с искушением, потом несмело протянул к нему руку. Герцог отпрянул, словно от пламени.
"Уходите, – отрывисто прошептал он, прячась в тени. – Уходите немедленно. Поговорите с моей матерью, она распорядится, чтобы вам заплатили". Я не сказал бы, чего было больше в его голосе – страха или брезгливости.
Я покинул Монте Кастелло на следующий день, оставляя волшебный замок и его загадочного хозяина со странным чувством щемящей тоски и непреходящего сожаления. По прибытии в Рим меня захватили собственные проблемы, так что вскоре я совершенно забыл об этом небольшом приключении, случившемся со мной в Урбино, и вспомнил о нем лишь в конце мая, когда на одном из светских приемов услышал печальную новость, заставившую мое сердце сжаться от ужаса: молодой герцог Лодовико де Монтефельтро покончил с собой, бросившись в пропасть с моста над горным ущельем. Его разбитое тело утром нашли охотники на камнях у водопада. Говорили, что его мать окончательно сошла с ума, и затерянный в горах замок стал мрачным приютом призраков, полным немеркнущих образов его навеки юного прекрасного хозяина. Я думаю, что в его жизни было гораздо больше тайн, чем я мог себе вообразить..."