412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Е Лун-ли » История государства киданей » Текст книги (страница 26)
История государства киданей
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 04:21

Текст книги "История государства киданей"


Автор книги: Е Лун-ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 28 страниц)

НАКАЗАНИЕ ВОРОВСТВА{602}

Тринадцатого числа первой луны киданям разрешается три дня заниматься воровством, однако, если стоимость украденного превышает десять связок монет, виновного согласно закону отправляют в ссылку. На севере это время называется хули по. Китайцы при переводе на китайский язык говорят, что хули означает «воровство», а по —«время».

ВЫСТУПЛЕНИЕ В ПОХОД

Кидане, выступая в поход, не выбирают счастливого дня, а смешивают полынь с конским навозом и жгут полученную смесь на кости ключицы белого барана. Если кость от жары трескается, они выступают в поход, а если не трескается – не выступают.

ДЕНЬ ПОД ЦИКЛИЧЕСКИМ ЗНАКОМ У

Кидане, выступая в поход, каждый раз отправляются в путь в день под циклическим знаком у. Если в этот день нет войны, они тем не менее всегда выстраиваются рядами лицом к западу и громко кричат семь раз. Кидане говорят, что день под циклическим знаком у является днем великого князя Северной династии.

ВИХРЬ{603}

Когда кидане встречаются с вихрем, они закрывают глаза и делают по воздуху сорок девять ударов плетью, говоря при этом семь раз «куньбула».

ШЭЛИ

Богатые и знатные кидане, желающие обматывать голову платком, платят десять голов быков и верблюдов и сто лошадей, после чего им дается киданьское звание шэли.

ПОКЛОНЫ НА КОЛЕНЯХ

Мужчины и женщины совершают поклоны одинаково. Они становятся одной ногой на колено, другую ставят на землю и совершают движение рукой три раза. На их языке «стать на колени» называется негуди.

ЧАНБОШАНЬ

Гора Чанбошань отстоит более чем на тысячу ли к юго-востоку от горы Лэншань, и на ней живет бодисатва Гуаньинь в белых одеждах. Птицы и звери на горе все белые, и люди не смеют посещать ее, опасаясь осквернить гору или погибнуть от укуса змей. В этих горах берет начало река Хэйшуй. В прошлом ее называли Сумохэ, но император Тай-цзун, разбив Позднюю династию Цзинь, дал реке новое название – Хуньтунцзян.

Живущие вокруг горы долбят стволы деревьев и делают лодки длиной почти в восемь чи, напоминающие по форме челнок ткацкого станка, поэтому их называют «челночными лодками». На такой лодке устанавливается одно весло, и она предназначена только для ловли рыбы. Когда нужно переправить телеги, то употребляют квадратные лодки или три лодки, соединенные вместе.

БОЛОТНЫЙ ТРОСТНИК

В Силоу есть тростник, густо растущий около воды. Его листья, похожие на листья ивы, длиной менее одного чжана. Используется для изготовления стрел, которые отличаются прочностью и прямизной. Это тот же тростник, который Цзо Цю-мин называет тростником с озера Дунцзэ{604}.

УЙГУРСКИЕ БОБЫ

Уйгурские бобы высотой более двух чи. Ствол прямой, покрыт листьями, не имеет побочных ветвей. Стручки длиной в два цуня. В каждом стручке всего две горошины. На одном стволе не более шести-семи стручков. Цвет горошин желтый, вкус напоминает пшено.

РАКИ

Бохайские раки красного цвета, величиной с чашку. Клешни большие и толстые. Мясо такое же нежное, как и в клешнях китайских крабов.

ПРИЛОЖЕНИЯ

СПИСОК БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ СОКРАЩЕНИЙ

АЛМЦ – Чэнь Шу. Абаоцзи юй Ли Кэ-юн мэнцзе сюндэ чжэнянь дити бэймэн сянгун чжи туй-цзэ (Год, в котором Абаоцзи побратался с Ли Кэ-юном, и предположение, почему он нарушил заключенный договор). – <Лиши яньюй яньцзю-со цзикань». 1936, т. 7, № 1.

БЧШ – Бэй Чжоу-шу (История династии Северная Чжоу). – Эршисы ши соинь бона-бэнь. Пекин, 1958.

БШ – Ли Янь-шоу. Бэй-ши (История Северных династий). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ВШ – Вэй Шоу. Вэй-шу (История династии Вэй). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ГДШ – У-цзэ. Гудай-ши (Древняя история). Пекин, 1957.

ГЦЛ – Ван Го-вэй. Гулиньтан цзи-линь (Собрание сочинений). Т. 1 – 4. Пекин, 1959.

ГЮЦК – Чжао И. Гайюй дунькао. Шанхай, 1957.

ДГ – De Groot. Die Hunnen der vorchristlichen Zeit. – Chinesische Urkunden zur Geschichte Asiens. 1921.

ДЖЦЦА – Захарова И. В. Двенадцатилетний животный цикл у народов Центральной Азии. – Новые материалы по древней и средневековой истории Казахстана. А. – А., 1960.

ДМЛДЦЧ – Фэн Чэн-цзюнь. Дун Мэнгу ляодай цзючэн танькаоцзи (Записки о поисках старых городов ляоской эпохи в Восточной Монголии). Шанхай, 1956.

ДС – Древнётюркский словарь. Л., 1969.

ДХЦМК – Сиратори Куракити. Дунху миньцзу као (Исследование о народах дунху). – «Сигакку дзасси». Т. 23. Токио, 1912, № 12.

ДЦШЦШЛ – Дацин Ши-цэу Чжан хуан-ди шилу (Правдивые записи о деяниях Чжаи хуан-ди, императора великой династии Цин). Токио, 1937.

ЗОП – Греков Б. Д., Якубовский А. Ю. Золотая Орда и ее падение. М.-Л., 1950.

ИДВЧСА – Васильев В. П. Истории и древности восточной части Средней Азии от Х до XIII века – ТВОРАО. Т. 3-4. СПб., 1859.

ИКОЛ – Wittfogel K. Chia-sheng. History of the Chinese Society Liao (907 – 1125). Philadelfia, 1949.

КВПЦМ – Позднеев Д. К вопросу о пособиях при изучении монголов в период Минской династии. СПб., 1895.

КИНСА – Панов В. А. Сюн-ну (хунну). Турецкое происхождение народов сюнну (хунну) китайских летописей. – К истории народов Средней Азии. Т. I. Владивосток, 1916.

ЛДГЦЧЦХЕ – Цзянь Бо-цзюнь [сост.]. Лидай гэцзу чуаньцзи хуйбянь (Собрание сведений о различных народах и различные исторические эпохи). Шанхай. 1958.

ЛДЧГБ – Хуан Бэнь-цзи. Лидай чжигуань бяо (Чновники Китая в различные исторические эпохи). Пекин, 1965.

ЛЦЧИ – Ли-цзи чжэн-и (Записи о церемониях). Шисаяь цзин чжушу. [Б. м., б. г.].

ЛЦЮСГЮЦ – Ляо, Цзинь, Юань саньши гоюй цзе (Объясненения инородческих слов, встречающихся в династийных историях Ляо, Цзинь, Юань). [Б. м.. б. г.].

ЛШ – Токто. Ляо-ши (История династии Ляо). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ЛШЦКЦ – Ло Цзи-цзу. Ляо-ши цзяо-кань цзи (Записки о сверке текста Ляо-ши). Шанхай, 1958.

ЛШЦШБМ – Ли Ю-тан. Ляо-ши цзиши бэньмо (Описание от начала и до конца событий, изложенных в Ляо-ши); [Б. м.], 1903.

ЛШЧУСЧ – Фэн Цзя-шэн. Ляо-ши чжэнъу саньчжун (Доказательства ошибок в тексте Ляо-ши). Пекин, 1959.

ЛШШИ – Ли Э. Ляо-ши шии (Подборка пропущенного в Ляо-ши). [Б. м.], 1885.

ЛШШИБ – Ян Фу-цзи. Ляо-ши шии бу (Дополнения к «Подборке пропущенного в Ляо-ши»). [Б и], 1887.

ЛЮ – Лунь-юй. – Чжуцзы цзичэн. Пекин, 1957.

МСБТЦЧ – Шэнь Ко. Мэнси битань цзяочжэн (Исправления и комментарии к Мэнси битань). Шанхай, 1957.

ОИТГ – Кычанов Е. И. Очерк истории тангутского государства. М., 1968.

ОСМ – Владимирцов В. Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм Л. 1934.

ПДП – Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности. М. – Л., 1951.

ПОРГК – Цай Мэй-бяо. Цидань дэ було цзучжи хэ гоцзя дэ чаньшэн (Племенная организация и рождение. государства у киданей). – «Ли ши яньцзю». 1964, № 5 – 6.

СЛ – Рашид-ад-дин. Сборник летописей. Т. 1. М. – Л., 1952.

СС-Бичурин Н. Я. [Иакинф]. Собрание сведений онародах, обитавших в Средней Азии в древние времена. М. – Л., 1950.

СТШ (или Синь ТШ)-Оуян Сю. Синь Тан-шу (Новая история династии Тан). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

СУДШ (или Синь УШ)-Синь Удай-ши (Новая история Пяти династий). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

СХЯЦГ-Сун хуэйяо цзигао (Черновые материалы к собранию важнейших сведений по династии Сун). Пекин, 1936-

СЦ-Сунь-цзы. – Чжуцзы цзичэн. Пекин, 1957.

СЦВ-Хун Хао. Сунмо цзивэнь (Записи об услышанном в Сунмо). [Б. м., б. г.].

СЦЧТЦ (ЧБ) – Ли Тао. Сюй Цзычжи тунцзянь (чанбянь) (Летопись, продолжающая «Всеотражаотщее зерцало, управлению помогающее) [Б. м.], 1881.

СЧБМХБ-Сюй Мэн-синь. Саньчао бэймаи хуйбянь (Собрание сведений о договорах с Севером в течение трех династий). Тайбэй, 1962.

СШ (или Сши) – Суй-ши (История династии Суй). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

СШу-Вэй Чжэн. Суй-шу (История династии Суй). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

СШЦШБМФэн Ци. Сун-ши цзиши бэньмо (Описание от начала и до конца событий, изложенных в Сун-ши). Пекин, 1955.

ТДХТБКТС — Хино Кайсабуро. Тодай хантин но бак-ко то тинсё (Господство генерал-губернаторов при династии Тан и военачальники генерал-губернаторов). – <Тос гакухо». Т. 26 27. Токио, 1939 – 1940.

УДШЦ-Оуян Сю. Удай-ши цзи (Записи по «Истории Пяти династий»). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

УЦ-У-цзы. – Чжуцзы цзичэн. Пекин, 1957.

ХХШ (или Хоу ХШ)-Фань Е. Хоу Хань-шу (История Поздней династии Хань). Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ХШ-Бань Гу. Хань-шу (История династии Хань). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ЦГЧ-Е Лун ли. Цидань го чжи (История государства киданей). – Саое шуфан [Б. м., б. г.).

ЦДМХКШ-Фэн Цзя-шэн. Цидань минхао каоши (Исследование и объяснение названия «кидань») – «Яньцзин сюебао». 1933, № 13.

ЦДМХЦЮ-Фэн Цзя-шэн. Цидань минчао чжи цидань (Происхождение названия «кидань»).-«Яньцзин сюебао». 1933, № 13.

ЦСЦЦ – Циньдин сыку нюань шу цзунму (Высочайше утвержденный полный каталог книг по четырем разделам). Шанхай, 1926.

ЦТШ (или Цзю ТШ)-Лю Сюй. Цзю Тан-шу (Старая история династии Тан). – Бо-на бэнь. [о. м., б. г.].

ЦУДШ (или Цзю УШ)-Сюэ Цзюй-чжэн. Цзю Удай-ши (Старая история Пяти династии). Би-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ЦЧТЦ – Сыма Гуан. Цзычжи тунцзянь (Всеотражающее зерцало, управлению помогающее). Пекин, [б. Г.].

ЦШ – Токто. Цзинь-ши (История [чжурчжэньской] династии Цзинь). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ЦШу – Цзинь-шу (История династии Цзинь). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ЧГДМДЦД – Лю Цзюнь-жэнь. Чжунго димин да цыдянь (Большой словарь китайских географических названий). Пекин, 1930.

ЧЛЧШ – Чжоу-ли чжушу (Примечания и толкования к Чжоу-ли). – Шисань цзин чжушу. [Б. м., б. г.].

ЧЦЦЦ – Чжуан-цзы цзицзе (Толкования к Чжуан-цзы). – Чжуцзы цэичэн. Пекин, 1957.

ЧЦДЦЧЧИ – Чуньцю Цзо-чжуань чж&нъи (Летопись Чунь-цю в редакции Цзо Цю-мина). – Шисань цзин чжушу. [Б. м., б. г.].

ШСЦ – Шисань цзин чжушу (Примечания и объяснения к тринадцати классическим книгам). [Б. м., б. г.].

ШЦ – Сыма Цянь. Шн-цзи (Исторические записки). – Бо-на бэнь. [Б. м., б. г.].

ШШЧИ – Шан-шу чжэн-и. – Шисань цзин чжушу. [Б. м., б. г.].

ЭШЭШКИ – Цянь Да-синь. Эршиэр ши каои (Исследования по двадцати двум династийным историям). Пекин, 1958.

ЭШЭШЧЦ – Чжао И. Эршиэр ши чжаоцзи (Различные записи к двадцати двум династийным историям). Пекин, 1958.

ЮЛМЧ – Чжао Янь-вэй. Юньлу маньчао. Пекин, 1958.

JA – «Journal Asiatique». Р. 1897.

УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ

Ачжагэчжи – ключник.

Бишушэн – управление дворцовым книгохранилищем.

Биши – алмаз.

Бинмаши – командир войск.

Боши пуе – старший эрудит.

Боши цзицзю – ученый – виночерпий.

Буцзюнь дучжихуйши – главный командир пеших войск.

Буяогуань – название головного убора.

Бэйбу дувэй – окружной воевода северных (сюннуских) кочевий.

Бэй даван-фу – управление северного великого князя.

Бэймынь сюэши – ученые у северных ворот.

Бэймянь дулинья – главный линья северной стороны.

Бэймянь линья – линья северной стороны.

Бэймянь линья чэнчжи – линья северной стороны, принимающий повеления императора.

Бэймянь синин фучжаотаоши – помощник воеводы-усмирителя северной походной ставки.

Бэймянь синий чжаотаоши – воевода – усмиритель северной походной ставки.

Бэй пиши сянвэньсы – управление сянвэня северного отряда пиши.

Бэйши – транскрипция киданьского слова алмаз.

Вали – административная единица.

Вайчжэньцзюнь – войска генерал-губернатора вне главной области.

Волудо – орда.

Вэйван-цзюнь – отряд Вэй-вана.

Вэй вэйцин – начальник приказа охранной стражи.

Вэньчжунван-фу – подворье князя Вэньчжун.

Госюэ – школа для сыновей и младших братьев высших сановников.

Го – цзы – государственные дети, т. е. сыновья и младшие братья высших сановников.

Гоцзысы – приказ по делам школы для сыновей и младших братьев высших сановников.

Гоцзысюэ – школа для сыновей и младших братьев высших сановников.

Гоцзыцзянь – школа для сыновей и младших братьев высших сановников.

Гоцзы цзицзю – начальник школы для сыновей и младших братьев высших сановников.

Гулунь госян боцзиле – нюйчжэньский титул.

Гудо – булава.

Гуаилу дафу – дворцовый советник.

Гуаньцзянь – «правительственные богатыри», войска, набранные путем вербовки.

Гуаньчаши – посланный для наблюдения и проверки, инспектор.

Гунфэнгуань – чиновник двора.

Гунвэйсы – управление дворцом императрицы.

Гунвэйдзюй – управление дворцом императрицы.

Гунвэйцзюй лин – начальник управления дворцом императрицы.

Гэмэньши – чиновник у боковых ворот.

Дали – великий или главный судья.

Да линьяюань – управление великого линья.

Дасинлин – начальник посольского приказа.

Дасыма – главный командующий войсками.

Дасыту – главный блюститель нравов.

Дахэнчжан – великие поперечные юрты.

Дайсяньгуань – подворье Дайсянь.

Дао – официальное название территории, находившейся под властью генерал-губернатора.

Дилемаду – церемонимейстер.

Дучжицао – счетно – финансовый отдел.

Дучжи шаншу – начальник счетно-финансового ведомства.

Дучжиши – начальник финансов.

Дубушу – главнокомандующий.

Дудяньдзянь – главный управляющий.

Дунугу – должность у киданей.

Ду пайчэныли – главнокомандующий.

Дутидянь – главный управляющий.

Дуцзунгуань – главноначальствующий.

Дуцзунгуаньфу – управление главноначальствуюшего.

Дуцзянь – главный инспектор.

Дучжи бинмаши – главный командир войск.

Ду чжихуйши – главный командир.

Ду юйхоу – главный военный судья.

Ду яя – начальник конвоя.

Дунбэймянь чжаотаоши – воевода – усмиритель северо-восточного направления.

Дундушэн – восточное управление государственной канцелярии.

Дундушэн тайши – старший учитель восточного управления государственной канцелярии.

Дунтоу гунфэнгуань – чиновник восточного двора.

Дуншан гэмэньши – чиновник у восточных боковых ворот.

Дуньмугунши. – начальник двора Дуньмугун.

Дали – административная единица.

Дянькэ – начальник посольского приказа.

Дяньцзинцзюй – управление классическими книгами.

Дяньнэйшэн – дворцовое управление.

Дяньцянь дудяньцзянь – главнокомандующий императорской гвардией.

Дяньцянь дяньцзянь – командующий императорской гвардией.

Дяньцяньсы – управление войсками перед главным залом дворца.

Дяньчжунцзянь – смотритель дворца.

Дяньчжунчэн – помощник смотрителя дворцового управления.

Дяньчжуншэн – дворцовое управление.

Дяньчжуншэн цзянь – смотритель дворцового управления.

Дяньчжуншэн шаоцзянь – младший смотритель дворцового управления.

Дяньшуай – главный командир войск перед главным залом дворца.

Дяньянь – главный командир войск перед главным залом дворца.

Жухэчжу – звание вождя у киданей.

Илиби – должность у киданей.

Илицзинь – транскрипция тюркского yirkin – правитель или монгольского yken главный.

Ишиван-фу – управление князя племени Иши.

Интяньши – чиновник, ведающий возделыванием полей, обязанность которого состояла в контроле над посевами, производившимися гарнизонными войсками для нужд армии.

Иншэнцзе – праздник дня рождения Ноуцзинь.

Инцзюнь – армия орлов. Навание войскового соединения у киданей.

Инчжай ила хувэй – пешие воины, несшие охрану у частокола вокруг императорской юрты.

Иньфудзин – название даоской книги.

Каогун – отделение, ведавшеепроверкой деятельности чиновников.

Кунмугуань – начальник канцелярии при управлении генерал-губернатора.

Кунхао дучжихуэйши сы – управление главного командира отряда Кунхао.

Кунхао чжихуэйши – командир отряда Кунхао.

Кэцзян – посольский воевода.

Ланьцзыма – отряд разведчиков.

Либу – отдел чинопроизводства.

Линья – должность у киданей.

Лу – административная единица.

Лулун цзедуши – генерал-губернатор Лулуна.

Лу шаншуши – управляющий делами государственной канцелярии.

Лунтугэ дайчжи – ожидающий приказаний императора в книгохранилище Лунту.

Лунтугэ сюэши – ученый книгохранилища Лунту.

Лунтугэ чжисюэши – дежурный ученый книгохранилища Лунту.

Лунцзецзюнь – отряд побеждающий как дракон (конный отряд императорской гвардии).

Лунцзюнь – отряд драконов (военное соединение у киданей).

Люйцзюйхэ тунцзюньсы – управление военного инспектора на реке Люйцзюй.

Лянляогуань – чиновник, ведающий выплатой жалования и выдачей содержания войскам.

Ляосилу цяньбосы – департамент денег и шелка района Ляоси.

Мабу дуцзянь – главный инспектор конных и пеших войск.

Мабуцзюнь дучжихуэйши – главный командир конных и пеших войск.

Мацзюнь дучжихуэйши – главный командир конных войск.

Мацзюнь цэосян дупайчэньши – главнокомандующий левым крылом императорской конницы.

Мададзюнь – отряд Мада.

Мишулин – начальник секретариата.

Миньбу шаншу – начальник финансового ведомства.

Мофухэ – Должность у киданей.

Моли – административная единица.

Муфу – походная ставка.

Мугу – должность у киданей.

Мэйли – должность у киданей.

Мэн иласы – управление /сянвэня/ отважных воинов – пехотинцев.

Мэн ила сянвэньсы – управление сянвэня отважных воинов – пехотинцев.

Наньбэй пиши – южный и северный отряды пиши.

Наньдаван – фу – управление южного великого князя.

Наньмянь сингун дубушусы – южное управление главнокомандующего походными дворцами.

Нань пиши сянвэньсы – управление сянвэня южного отряда пиши.

Наньцзин мабуцзюнь дучжихуэйши-сы – управление главного командира конных и пеших войск в Южной столице.

Наньюань шумиши – начальник Южного управления важнейших секретных дел.

Нэйку дутидянь – главный управляющий дворцовой кладовой.

Пайчэньши – командующий.

Пайши – транскрипция киданьского слова алмаз.

Паньгуань – делопроизводитель.

Пицзян – помощник военачальника.

Пинчжанши – государственный советник.

Пинчжоулу цяньбосы – департамент денег и шелка района Пинчжоу.

Пуе – глава, старший.

Сань-гун – три высших сановника государства.

Сань-сы – три финансовых ведомства.

Сань-ши – три учителя.

Сань-цин – три сановника.

Сибэйлу чжаотаоши сы – северо-западное управление воеводы-усмирителя.

Сидушэн – западное управление государственной канцелярии.

Сидушэн тайши – старший учитель западного управления государственной канцелярии.

Силу дучжаотаосы – западное управление главного воеводы – усмирителя.

Силу чжаотаошисы – западное управление воеводы – усмирителя.

Синаньлу чжаотаосы – юго – западное управление по делам привлечения и наказания.

Ситоу гунфэнгуань – чиновник западного двора.

Сишан гэмэньши – чиновник у западных боковых ворот.

Сима – начальник управления классических книг.

Сиван-фу – управление князя племени Си.

Сичэ – сиские повозки.

Сингун ду дзушуаньсы – управление главноначальствующего походными дворцами.

Синин – походная ставка.

Синин ду дэунгуаньсы – управление главноначальствующего походными ставками.

Синцзюнь сыма – командующий походными войсками.

Сыкун – начальник общественных работ.

Сысюнь – отделение, ведавшее пожалованием почетных званий за заслуги перед императором.

Сыту – блюститель нравов.

Сыфэн – отделение, ведавшее пожалованиями титулов.

Сыфангуаньши – начальник посольского, подворья.

Сыцзюнь даван – великий князь четырех отрядов (из киданей, сисцев, китайцев и бохайцев).

Сыцзюнь тайши – главный командир четырех отрядов (из киданей, сисцев, китайцев и бохайцев).

Сычугу – должность у киданей.

Сючжуань – историограф.

Сюавьязань шэжэнь – глашатай.

Сюаньчжэндянь сюэши – ученые в зале Сюаньчжэндянь.

Сюньгуань – начальник полиции.

Сюньцзяньши – областной пристав.

Сюньчаши – посланный для объезда территории и проверки деятельности местного чиновничьего аппарата, инспектор.

Сюньшуй – области, входящие в сферу объездов генерал-губернатора.

Сюньюань – инспекционное управление.

Сянцзянь – выдержавший экзамен в волости.

Сянгун – почетное обозначение высших чиновников.

Сянвэнь – отождествляется с китайским термином.

Сяосяо – военный чин.

Тайвэй – главный воевода.

Тайсюэ – школа для сыновей и младших братьев высших сановников.

Тайсянвэнь – титул у киданей, отождествляемый с китайским термином сянгун.

Тайфуцин – смотритель государственных кладовых.

Тайфу шаоцин – помощник смотрителя государственных кладовых.

Тайцзы тайбао – старший пестун наследника престола.

Тайцзы тайфу – старший наставник наследника престола.

Тайцзы тайши – старший учитель наследника престола.

Тайцзы цзюнь – отряд наследника престола.

Тайцзы чжаньши – надзиратель над делами наследника престола.

Тайцзы шаофу – младший наставник наследника престола.

Тайчжун дафу – старший дворцовый советник.

Тецзюань – железная грамота.

Теяоцзюнь – отряд железных коршунов (название военного соединения у киданей).

Тиинь – отождествляется с тюркским tegin или tigin означающим титул, присоединяемый к именам младших членов ханской семьи.

Тоусы – отделение – глава (имеется в виду отделение чинопроизводства либу)

Тоусячжоу – вверенная область.

Тунугу – должность у киданей.

Туаньлянь – отряды самообороны.

Туаньляньши – командующий отрядами самообороны области.

Тун пинчжанши – государственный советник.

Тун чжиюаньши – заместитель председателя верховного военного совета.

Тун чжуншу мьнься пинчжанши – государственный советник.

Тун чжуншу мынься саньпин – чиновник, носящий третий ранг наравне с начальником управления дворцового секретариата и начальником придворного управления.

Тунпань – инспектор при начальнике области.

Уя тиинь – тегин отряда Уя.

Фаду – булава.

Фанчжэнь – генерал-губернатор.

Фан-и – ранг наложницы.

Фаньян цзедуши – генерал-губернатор Фаньяна.

Фаньчжэнь – генерал-губернатор.

Фуцзе – выдержавший экзамен в области.

Фу чжаотаоши – помощник воеводы – усмирителя.

Фу дучжихуэйши – помощник главного командира.

Фэнго дучжихуэйши – главный командир пехотного отряда императорской гвардии.

Фэнгоцзюнь – отряд, служащий государству.

Фэнъюй – начальник ведомства дворцового управления.

Фэйлун фуши – помощник начальника конюшен быстроногих лошадей.

Фэйлунши – начальник конюшен быстроногих лошадей.

Фэйлунюань – управление быстроногими лошадьми.

Хайдунцин – серые сокола с восточного морского побережья.

Ханьэр сингун дубушуюань – управление главнокомандующего над китайцами, приписанными к походным дворцам.

Ханьлинь гунфэн – выдающийся литератор, представляющий императору предложения.

Ханьлинь дайчжао – выдающийся литератор, ожидающий издания императорских манифестов.

Ханьлинь сюэши – ученый из числа выдающихся литераторов.

Ханьлинь сюэши чэнчжи – председатель ученой палаты из выдающихся литераторов.

Ханьлинь сюэшиюань – палата ученых из выдающихся литераторов.

Хубу шаншу – начальник финансового ведомства.

Хубуши – начальник управления государственных сборов.

Хуцзецэюнь – отряд, побеждающий как тигр (пеший отряд императорской гвардии).

Хуцзюнь – армия тигров (военное соединение у киданей).

Хуцзюнь – армия соколов (военное соединение у киданей).

Хушэнцзюнь – отряд, охраняющий совершенномудрого (конный отряд императорской гвардии).

Хуан пиши сянвэньсы – управление сянвэня Желтого отряда пиши.

Хуантайди – великий младший брат императора.

Хуантайсунь – великий внук императора.

Хуантайшу – великий дядя императора.

Хуэйфу – область, в которой находилось управление генерал-губернатора.

Хунлу шаоцин – помощник начальника посольского приказа.

Хэбэй саньчжэнь – три генерал-губернаторства к северу от Хуанхэ (Вэйбо, Чэн-дэ, Лулун).

Цайфанши – посланный для сбора сведений о деятельности местного чиновничьего аппарата, инспектор.

Цаньи дэши – участвующий в обсуждении правильных и ошибочных расчетов.

Цаньи чаочжэн – участвующий в обсуждении политики двора.

Цаньчжи чжэнши – участвующий в управлении политическими делами.

Цаньюй чаочжэн – участвующий в политике двора.

Цзаньшань дафу – сановник, увещевающий наследника престола.

Цзедуфуши – заместитель генерал-губернатора.

Цзедуши – генерал-губернатор.

Цзиди – выдержавший экзамен при управлении государственной канцелярии.

Цзисяньгуань – палата Цзисянь.

Цзишичжун – служащий во дворце.

Цзицзю – виночерпий.

Цзиньчжи – императорский указ.

Цзиньинь – золотая печать, жалуемая высшим сановникам.

Цзо линья – левый линья.

Цзо пиши сянвэньсы – управление сянвэня левого отряда пиши.

Цзо цяньнювэй шанцзянцзюнь – главный военачальник левого отряда охранной стражи, вооруженной острыми мечами.

Цзоши – левый историк.

Цзунбо – старший чиновник, ведающий делами императорского рода.

Цзунчжэн – старший чиновник, ведающий делами императорского рода.

Цзунчжэнсы – приказ по делам императорского рода.

Цзунчжэнцин – начальник приказа по делам императорского рода.

Цзунчжэн шаоцин – помощник начальника приказа по делам императорского рода.

Цзысы – отделения – сыновья(имеются в виду три отделения, входившие в состав отдела чинопроизводства ).

Цзябин – личные войска генерал-губернатора.

Цзянбин чжанши – старший чиновник, командующий войсками.

Цзянхуай чжуаньюньши – начальник перевозок из районов рек Янцзыцзян и Хуайшуй.

Цзянцзоцзянь – начальник строительных работ.

Цзяньцзяо саньгун – приравненный к трем высшим сановникам государства.

Цзяньцзяо тайвэй – приравненный к главному воеводе.

Цзяньцзяо шаншу пуе – приравненный к помощнику начальника дворцовой канцелярии.

Цзяньцзяо юйшидафу – приравненный к главному цензору.

Цзяньмэньвэй дацзянцзюнь – старший военачальник отряда, охраняющего ворота императорского дворца.

Цзяньцзюнь – военный инспектор.

Цзяньчжоу – инспектор области.

Цзянь дафу – сановник, увещевающий императора.

Цзяньи дафу – сановник, увещевающий императора.

Цзяолан – корректор.

Цзяошулан – корректор.

Цзяоляньши – инспектор по обучению войск.

Цидань сингун дубушусы – киданьское управление главнокомандующего походными дворцами.

Цицзюйлан – регистратор императорских действий.

Цицзюй шэжэнь – регистратор императорских повелений.

Цигу ила – смотритель знамен и барабанов.

Цунмачжи чжихуэйши – командир конного отряда из личного конвоя императора.

Цунши – канцелярист.

Цыши – контролер; правитель области.

Цяньбосы – департамент денег и шелка.

Чайцзи – церемония возведения императора на престол.

Чансинь чжаньши – надзиратель за делами дворца Чан-синь.

Чанчуньлу цяньбосы – департамент денег и шелка района Чанчунь.

Чанвэнь – соответствует китайскому термину сянгун.

Чанширо – должность у киданей.

Чангунь – соответствует китайскому термину сянгун.

Чжаса – административная единица.

Чжанши – старший чиновник.

Чжаншуцзи – секретарь.

Чжаньши – надзиратель за делами дворца наследника престола.

Чжаотаосы – управление по делам привлечения и наказания.

Чжаотаоши – воевода – усмиритель.

Чжао-и – высший ранг наложницы.

Чжиюаньши – председатель верховного военного совета.

Чжицзюнь – «боковые округа»(области, входившие в состав генерал-губернаторства за исключением главной).

Чжиши – канцелярист.

Чжихоу – служитель.

Чжоуму – пастырь области.

Чжоу пунши – областной канцелярист.

Чжубу – регистратор.

Чжуцзолан – начальник составительского бюро.

Чжуцзо цэолан – помощник составителя.

Чжуцзоцзюй – составительское бюро.

Чжуаньдянь цзими – специально ведающий важнейшими делами.

Чжуаньюньши – начальник перевозок.

Чжун дафу – дворцовый советник.

Чжунцзюнь – центральные, т.е. главные, войска.

Чжуншу ечжэ – докладчик, ведающий бумагами в женском дворце.

Чжуншулин – начальник дворцового секретариата.

Чжуншудзянь – инспектор дворцового секретариата.

Чжуншушэн – управление дворцового секретариата.

Чжэншилин – начальник политических дел.

Чжэншишэн – управление политических дел.

Чжэньбинмаши – командир войск генерал-губернаторства.

Чжэнь дучжи бинмаши – главный командир войск генерал-губернаторства.

Чжэнь фубинмаши – помощник командира войск генерал-губернаторства.

Чжэнь фуцзян – помощник военачальника генерал-губернаторства.

Чжэньдзюнь – войска генерал-губернаторства.

Чжэньдаян – военачальник генерал-губернаторства.

Чжэньэ бинмаши – командир войск, обороняющих генерал-губернаторство.

Чжэньэ лучжи бинмаши – главный командир войск, обороняющих генерал-губернаторство.

Чжэньэдзян – военачальник, обороняющий генерал-губернаторство.

Чунлу дафу – дворцовый советник.

Чэнсян – главный помощник императора.

Шанцзуньизю – лучшее рисовое вино.

Шаницзюй – платяное ведомство.

Шаннянцзюй – паланкинное ведомство.

Шанчэнцаюй – колесничее ведомство.

Шаншицзюй – кормовое ведомство.

Шаншурэ – ведающий бумагами, секретарь.

Шаншу пуе – помощник начальника государственной канцелярии.

Шаншу дзо пуе – левый старший канцелярист.

Шаншу ю пуе – правый старший канцелярист.

Шаншэцзюй – постойное ведомство.

Шаняоцзюй – лекарственное ведомство.

Шаньиньсы – управление к северу от гор.

Шаньдзиньсы – управление к северу от гор Цаиньшань.

Шиле – административная единица.

Шигуань – департамент государственной истории.

Шисян – генерал-губернатор – главный помощник императора.

Шичжай – резиденция генерал-губернатора.

Шивэй мабуцзюнь яучжихуэйши – главный командир конных и пеших войск императорской гвардии.

Шивэй мадзюнь дучжихуэйши – главный командир конной императорской гвардии.

Шумифуши – заместитель председателя верховного военного совета.

Шуми чжисюэши – дежурный ученый при управлении важнейших секретных дел.

Шумиши – чиновник для важнейших секретных дел, председатель верховного военного совета.

Шумиюань – верховный военный совет.

Шэ – условная мера расстояния, пройденного кометой по небу.

Шэли – должность у киданей.

Шэли ланцзюнь – титул у киданей.

Шэнь – дэ – возведение на престол по воле духов (название эры правления).

Эрфу – два управления (управление двордового секретариата и верховный военный совет).

Ю пуе – правый помощник начальника государственной канцелярии.

Ю линья – правый линья.

Ю пиши сянвэнь – сянвэнь правого отряда пиши.

Ю пиши сянвэньсы – управление сянньвэня правого отряда пиши.

Ю цзаньшань дафу – правый советник, увещевающий наследника престола.

Юши – правый историк.

Юаньшуай тайцзы – главнокомандующий-наследник престола.

Юйюэ – почетное звание у киданей.

Юйюэван цзюнь – отряд вана, носящего звание юйюэ.

Юй чжуншу мынься тун чэншоу цзиньчжи пинчжанши – получивший наравне с управлением дворцового секретариата и придворным управлением императорский указ на обсуждение государственных дел.

Юйши дафу – главный цензор.

Юйши Чжунчэн – помощник главного цензора.

Юйхоу – военный судья.

Юнканван цзюнь – отряд Юнкан-вана.

Ямынь – ворота ведущие в ставку военачальника.

Янэй дучжи бинмаши – главный командир войск при управлении генерал-губернатора.

Янэйдзюнь – войска при управлении генерал-губернатора.

Яцзюнь – войска генерал-губернатора.

Яди – зубчатые флаги.

Ячжунцзюнь – войска при управлении генерал-губернатора.

Яя – начальник конвоя.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю