355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Count Raven » Война за неизбежное (СИ) » Текст книги (страница 4)
Война за неизбежное (СИ)
  • Текст добавлен: 13 декабря 2018, 05:30

Текст книги "Война за неизбежное (СИ)"


Автор книги: Count Raven



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

И все-таки это была реальность. Грохот выбитой двери окончательно убедил мужчину в том, что происходящее – не сон. Воробей, мгновенно сориентировавшийся, бросился бежать. Одновременно раздались несколько выстрелов, но из-за темноты прицелиться было трудно. Беккет перевел затуманенный взгляд на подоспевших к нему офицеров – среди них был и сэр Чарльз, поспешивший помочь лорду подняться.

– Как вы узнали?

Несколькими часами ранее первый помощник никак не мог уснуть, несмотря на свою долгую вахту, которая закончилась несколько минут назад. Сна не было совершенно из-за нехорошего предчувствия – по этой причине Чарльз решил сделать обход корабля, чтобы в какой-то мере успокоиться. Это занятие несколько отвлекло его, даже нагнало некую сонливость; везде был покой и порядок. Можно было развернуться и пойти в каюту, однако, повинуясь долгу службы, мужчина решил обойти все судно. Оставалась только кормовая часть.

И там его глаза, привыкшие к темноте, различили веревку. В одно мгновение все сложилось, и Годфри-Росс все понял, поспешив поднять тревогу; капитан, приказавший всем возвращаться, от простых угроз перешел к открытому противодействию. Сэр Чарльз не видел, кто именно нанес их капитану смертельную рану… Но факт остается фактом – когда это препятствие было преодолено, выбить дверь оказалось делом пустяковым. Несколько человек влетели в каюту, в их числе и первый помощник капитана. Он окончательно убедился, что его подозрения были верными, когда пират выскользнул из каюты лорда. К сожалению, как позже выяснилось, ни один из выстрелов не достиг цели – Джеку Воробью снова повезло. Стоит ли говорить, какие эмоции испытал Катлер, когда услышал эту новость?

Впрочем, на следующее утро к нему вернулось привычное спокойствие. Он поблагодарил всех своих солдат, пообещав им награду и продвижение по службе. На вопросы о том, причинил ли негодяй лорду какой-либо вред, Беккет упорно отмалчивался.

Только с тех пор Катлер носит длинные манжеты и внимательно следит, чтобы на левой руке не показался шрам – такой же, как и на руке Джека Воробья.

========== Глава VIII ==========

Вполне закономерно, что после пережитого «приключения» Беккет предпочел не выходить из своей каюты. Никто и не предпринимал попыток этому помешать – разве что сэр Чарльз пару раз зашел поинтересоваться, не требуется ли лорду вмешательство врача. Получив в ответ покачивание головой, капитан Годфри-Росс, удостоверившись, что с Катлером все в порядке, больше не беспокоил его без крайней на то необходимости. Повод нашелся пару дней спустя, когда «Эндевор» уже подходил к пункту их назначения.

Несколько часов оставалось до прибытия. Впереди уже можно было различить землю, что несколько подняло настроение Беккета, вышедшего на палубу. Прежние мысли медленно возвращались к нему: что, спрашивается, изменилось? Он жив, и это самое главное. Да, лорд очень высоко ценил свою жизнь – возможно, даже больше, чем следовало…

Но кто не грешит таким свойством? Каждый человек считает свою жизнь единственно ценной, даже если в реальности это не так. Вот и сейчас, стряхнув с себя это неприятное происшествие, Катлер, как ни в чем не бывало, завязал разговор с вахтенным о месте их прибытия. И услышал много воодушевляющего: во-первых, общество куда менее притязательное, чем в Лондоне, во-вторых, в этом городе под предлогом борьбы с преступниками можно было без труда претворить все свои замыслы. Ну а в-третьих, здесь стояла прекрасная погода. Яркое солнце, от которого житель Англии уже отвык, мягко светило, приветливо искрясь в голубоватой воде. На берегу уже можно было различить высокие пальмы и другие причудливые растения, характерные для южных мест. Беккету уже не терпелось сойти на берег, чтобы увидеть свой новый дом, ознакомиться с текущим положением дел и, не медля, переговорить с Мерсером по поводу случившегося. Лишь об одном лорд решил умолчать – о своей метке.

Прибытие было встречено бурно: казалось, что тысячи людей высыпали на улицу из любопытства или почтения. Так или иначе, лорд быстро нашел взглядом знакомую фигуру Мерсера и скрылся, едва толпа успела его различить.Неотложные дела требовали немедленного вмешательства, и одним из таких дел лорд Беккет справедливо считал знакомство с членами известных фамилий этого города.

Такое знакомство должно было пройти для Беккета легче, чем в Лондоне – отчасти благодаря тому, что здесь о его прошлом никто не знал, но в большей степени, конечно, благодаря почетному титулу, которое вселяло уважение, а на некоторых нагоняло страх.

Новый особняк лорда превзошел все ожидания: его вполне можно было назвать замком, если бы сейчас было Средневековье. Не только снаружи, но и внутри дом был готов: Мерсер сделал все, чтобы его хозяин остался доволен. Голландец уже нашел прислугу, которая не только расставила все вещи по своим местам, но и вычистила особняк сверху донизу (ибо, как справедливо предполагал слуга, после приезда господина здесь начнутся званые обеды и балы).

Мерсер справился и с другой своей задачей – за эти дни он успел собрать всю интересующую лорда информацию, включая имена наиболее влиятельных лиц этого города. Длинный список фамилий включал также и разъяснения – пометки, сделанные голландцем. У кого-то они были длиннее, у кого-то короче, а у некоторых отсутствовали вовсе.

– А что это вы пишете о семье губернатора? – с удивлением поинтересовался лорд. Обсуждение дел они начали именно с этого: обзора влиятельных людей города, ибо завтра Беккет собирался пригласить всех в свой новый особняк, где все уже было готово. Само собой разумеется, что к этому времени хозяин дома должен был все знать о своих гостях.

– Говорят, что его дочь была похищена пиратами, – в голосе Мерсера ясно слышалась ирония. – Однако ходят слухи, будто она сама помогала им. Она и ее жених, помощник кузнеца, некий Уильям Тернер. Через несколько дней должна состояться свадьба.

– Если доказана их непричастность, то какое мне дело до всей этой истории? – с едва скрываемым раздражением в голосе обратился мужчина. – Вы считаете, у меня других дел нет, кроме как…

– И эта девушка, и ее жених были в сговоре с пиратом по имени Джек Воробей, – впервые Мерсер посмел перебить своего господина, и это возымело действие. Лицо Катлера сразу просияло, только его радость не сулила другим ничего, кроме несчастья.

– Разузнайте все об этом деле, – кивнул лорд своему слуге и, немного подумав, добавил: – Я хочу знать имена всех сообщников этого негодяя. После этого для них будет выдан ордер на арест и последующее свидание с виселицей… Если, конечно, ни на что другое они окажутся не годны.

– Думаю, хоть один из них поможет в вашем деле, – заметил Мерсер и, поймав довольный взгляд Беккета, скрылся из кабинета, дабы как можно скорее исполнить приказ.

В этот раз, как и раньше, повод для ареста был вывернут так, как того хотел лорд. Сведения, полученные голландцем, не доказывали вину дочери губернатора, мистера Тернера или командора Норрингтона, имя которого также упоминалось в числе «пособников» пирату. Читая это донесение, Катлер с трудом сдерживал свой гнев. Опять этот проклятый Воробей был так близко от смерти, и снова смог выйти сухим из воды! Он смог, а вот эти трое – нет. Что ж, шансов мало, но Беккет все же решил использовать и эту возможность. Он хотел испытать порядочность Джека – эти люди, так или иначе, помогали ему. Поможет ли он им?

При этой мысли на губах Катлера змеилась усмешка. Да, мистеру Тернеру придется сильно постараться, чтобы получить волшебный компас – залог свободы его невесты. Возможно, придется даже пойти на кражу… Но какое дело до этого ему? Очень часто мужчина любил повторять одну фразу – главное все-таки результат, а цель, как верно заметил Макиавелли, всегда оправдывает средства.

После недавнего донесения, которое лорду пришлось перечитать несколько раз, чтобы до конца уловить суть (Мерсеру удалось напоить одного из моряков, служившего на «Жемчужине» несколько месяцев тому назад). Этот малый передал лишь слухи, которые ходили среди команды: мол, их капитан – отчаянный тип, продал душу морскому дьяволу, который и поднял корабль со дна. А затеял все это Джек Воробей ради мести. Дальше шло еще одно – то, что сам Мерсер посчитал «пьяным бредом», но Катлер, как ни странно, сказанному поверил. Моряк упомянул, что их капитан, обладающий большим количеством странностей, всегда носил при себе одну вещь – компас. И когда подвыпивший лоцман попробовал забрать его, чтобы «определить курс», Воробей рассвирипел; он чуть не застрелил моментально протрезвевшего беднягу, и заявил, что компас предназначен для другого – чтобы найти дорогу к тому, что не дает человеку покоя.

После этого Беккет глубоко задумался. Теперь он наконец понял, как Джек нашел его. Этот компас мог очень пригодиться лорду…

Мозг мужчины немедленно выстроил очень простую цепь: глупец Тернер ради спасения невесты добудет компас, который приведет Катлера к Джеку. Так, последний отправится туда, куда ему давно пора, – на тот свет, а Беккет продолжит поиски пиратов и уничтожит их корабли один за другим… Оставалась самая малость – претворить эту идею в реальность. Однако с арестом Катлер решил не спешить; слуга назвал ему день свадьбы, и она должна была состояться через пару дней.

Пока же Беккет намеревался заняться подготовкой к приему – список фамилий был уже составлен, и все семьи получили приглашения от его светлости.

Мягкий, приглушенный свет, негромкие беседы между небольшими группами людей… С первого проницательного взгляда, брошенного хозяином дома на своих гостей, лорд понял – здесь будет намного проще, чем в столице. Хоть Беккет и не часто смотрел на женщин, он заметил, что здесь они одеваются куда вульгарнее и безвкуснее; то же можно было сказать и о мужчинах. Их показная роскошь смотрелась глупо, зато манеры и поведение приятно удивляли. Почтенные джентльмены обсуждали политику, недавние реформы, скачки, предстоящий бал… Хозяина дома радушно встречали в любом кружке; при его появлении не меняли темы, но, напротив, учтиво предоставляли слово и с интересом слушали его мнение. Знакомясь с гостями, лорд припоминал, что напротив их фамилий указывал Мерсер. Так, раскланиваясь с мистером и миссис Корфейн, мужчина припомнил, что их сын – член парламента. Мадам Розэ, усиленно ищущая общества лорда, являлась сорокапятилетней вдовой богатого земледельца, оставившего жене не только деньги, но и неплохой бизнес в виде винного промысла. Ближе к середине вечера Катлеру удалось столкнуться с тем, кем, пожалуй, стоило встретиться в начале – казначеем города, мистером Кловерфилдом. Как позже припомнил Беккет, этот господин являлся другом губернатора Суонна.

Но их разговор был прерван самым бесцеремонным образом, и лорд тихо вздохнул: что ж, когда-нибудь это должно было случиться. Мистер Сайкс, представленный лорду в самом начале, решил вмешаться в диалог, переводя взгляд с Беккета на мистера Кловерфилда. Наконец, внезапный нарушитель спокойствия предпочел обратиться к последнему:

– А как же поживает ваша дочь, Лора? Я, кажется, ее не видел!

– Ей немного не здоровится, – вежливо улыбнулся мужчина, окинув своего собеседника взглядом, в котором угадывалось раздражение.

– Пусть поправляется… Ах, позвольте представить: мой сын, Кристиан, и моя маленькая красавица, Леонора.

Беккет в привычном жесте пожал протянутую руку молодого человека и ответил вежливым поклоном на реверанс молодой особы. Отчего-то все сегодня представляли ему своих дочерей, и из глубины души начинало подниматься знакомое чувство раздражения. Его приглашения, кажется, использовались, как бесплатный билет на «ярмарку невест». Это и злило, и разочаровывало – лорд планировал провести этот вечер в деловой обстановке, но как можно вести разговор о делах, когда буквально каждые несколько минут его речь прерывают, чтобы представить очередную дочь, племянницу или еще бог знает кого?

Все гости разошлись, когда часы отбивали начало двенадцатого.

Оставшись в одиночестве, лорд чувствовал досаду – так было всегда, когда его мысли и планы не совпадали с реальностью. Что ж, он попросил мистера Кловерфилда зайти завтра к нему в кабинет. Из всех гостей этот человек показался ему самым умным и толковым. К тому же, в офисе компании нет стольких гостей, желающих прервать деловой разговор…

Но если вечер для Беккета уже закончился, то остальным еще предстояло доехать до дома и обсудить все между собой. Незамужние дамы говорили о манерах лорда, жены с мужьями сплетничали о богатом особняке и о состоянии мужчины.

Ну а мистер Кловерфилд немедленно направился на второй этаж, в покои дочери, чтобы самому убедиться, насколько плохо она себя чувствует.

========== Глава IX ==========

Осторожно постучав и не дождавшись ответа, хозяин дома, немного помедлив, все же решил войти. Дверь бесшумно отворилась, являя глазам отца идиллическую картину. Дочь, вопреки ожиданиям, не спала, – вновь читала при тусклом свете одной свечи несмотря на запрет этого не делать.

– С возвращением, – улыбнулась девушка, заметив отца; только сейчас она, кажется, обратила внимание на время: – Ну надо же, почти полночь!

– Да, уже полночь, – медленно кивнул мужчина, – а ты, больная моя девочка, почему-то до сих пор не спишь, – с напускной строгостью в голосе заметил мистер Кловерфилд, не слишком успешно пытаясь скрыть улыбку.

– Мне гораздо лучше, – заверила Лора отца, откладывая книгу в сторону. – Как прошел ваш вечер?

– Как всегда, – честно признался мужчина, но, натолкнувшись на сияющий взгляд, поспешил добавить: – Но это не значит, что я должен третий раз подряд говорить, будто тебе нездоровится! Право слово, будешь так делать, и твое лицо скоро забудут в нашем обществе.

Этот легкий упрек заставил обоих ненадолго замолчать, и каждый в эту минуту тишины думал о своем. Первым прервал молчание отец девушки:

– Лора… Ты поступила невежливо по отношению к нашему новому гостю.

– Отец, но ты ведь сам еще вчера говорил, что сведения об этом… Господине не самые обнадеживающие! – возразила юная мисс, но натолкнулась на взгляд, заставивший ее замолчать.

– Мы не можем вести себя так, как нам хочется. Запомни, прежде всего этот человек – представитель власти. Я обязан вести с ним дела, независимо от того, какого личного мнения о нем придерживаюсь. А члены наших семей обязаны быть вежливыми и соблюдать предписанные приличия. Вчера на приеме были все, кроме тебя, и я чувствовал себя крайне неудобно, когда бесчисленные гости интересовались, чем же больна моя дочь. Но хватит об этом… Лорд пожелал продолжить разговор завтра, и ты отправишься вместе со мной. Ненадолго, разумеется, – поспешил добавить мужчина, увидев резко изменившееся лицо дочери. – Я лишь хочу представить тебя. Ты должна извиниться за свое отсутствие и лично передать его светлости приглашение на субботний бал.

Спорить было бесполезно; если отец выстроил в голове такой четкий план, то все дальнейшие возражения являлись пустой тратой времени. Лора устало кивнула, и мистер Кловерфилд, довольный такой реакцией, направился в свою спальню.

– Лорд Беккет, к вам пришла некая особа, мисс Кловерфилд. Велеть ей уйти?

Беккет удивленно вскинул бровь, но отрицательно качнул головой:

– Нет, пригласи.

Мерсер, как всегда, коротко кивнул, и вот мимо него медленно прошла неожиданная гостья.

Темно-рыжие волосы и тяжелое зеленое платье, шелест которого немного раздражал – вот первое, что заметил Беккет. Впрочем, девушка была одета гораздо лучше дам, коим лорд вчера имел честь быть представленным. Здесь пыль кабинета не собирал ворох рюш, оборок, бантов и розовых кружев, а раннее утреннее солнце не отражали россыпи камней (к тому же, Катлер подозревал, что многие камни, которые вчера слепили ему глаза, были подделкой). От подобных размышлений мужчину отвлек голос и последовавший за ним реверанс.

– Как вы, должно быть, уже знаете, мое имя Лора Кловерфилд. Прошу простить, вчера мне не посчастливилось быть на вашем вечере, – вежливая улыбка, заигравшая на губах внезапной гости, напомнила ему собственное отражение – мужчина сам улыбался так, когда говорил со своим гостями, общество которых навевало скуку.

– Что ж, вы многое пропустили, – заметил Катлер.

– Не сомневаюсь, – вежливо кивнула девушка, в словах которой тонкий слух Беккета уловил намек на иронию. Впрочем, заострять внимание на этом не хотелось, тем более, мужчина в глубине души сам считал подобные рауты пустой, но необходимой тратой времени. А она молода – ей позволительно делать то, что вздумается, и раз девушка пропускает подобные мероприятия, значит, у этой особы голова не только для того, чтобы на ней парик носить, да забивать мозги пустыми французскими романами.

– Рад познакомиться, мисс Кловерфилд. Лорд Катлер Беккет, – представился мужчина, ответив на ее реверанс поклоном и поцелуем протянутой ему руки.

– Взаимно, лорд Беккет. Что ж, ваш слуга проводил меня, но поверьте, я не хотела беспокоить вас и отрывать от дел, – в этой вежливости почудилось другое – нежелание иметь с ним дело. Инстинкт тут же встрепенулся и подсказал вероятную мысль о слухах, долетевших из Англии; другой же голос резко отмел это предположение, прошипев о том, что никто не смеет составлять мнение о нем на основании каких-то сплетен.

– А знаете, рыжий цвет волос и голубые глаза очень часто встречаются в Ирландии, – игнорируя последние слова гостьи, протянул лорд. – Хотя я слышал, ваша семья из Англии…

– Да, из Англии. И я очень рада этому, лорд Беккет; откуда еще услышишь столько новостей, как не из Лондона…

Эти слова заставили мужчину незаметно вздрогнуть. Слишком отчетливо его слух уловил тот самый намек, от которого Катлер отмахивался. Как оказалось, напрасно.

– Мой отец уже ждет вас, – и снова безукоризненно вежливый голос, и только глаза выдают желание поскорее уйти. Да, Беккет не ошибся в своей догадке, он четко увидел в глазах собеседницы правду. Это показалось ему удивительным, ведь вчера лорд не заметил среди гостей ничего подобного. Что ж, значит, и мистер Кловерфилд не терял времени, и успел многое узнать о службе Катлера.

– Возможно, вы услышали обо мне что-то, что настроило вас против моей личности? – мягко поинтересовался Беккет, призывая всю свою выдержку, чтобы ничем не выдать поднимавшегося со дна души раздражения.

– Вас считают неоправданно жестоким, – а вот девушке не было необходимости сдерживать себя, она и так была поразительно спокойна. – Мне лишь любопытно узнать… Почему?

– Почему? – переспросил Катлер, и голос его предательски сорвался, когда мужчина повернулся к своей гостье. – Только потому, что я пытаюсь сделать этот мир гораздо… чище, – при последнем слове дрожь пробрала Лору – перед глазами ясно пронеслась незавидная участь тех, кто попадется лорду Беккету. И девушка искренне сочувствовала этим людям. – Очень скоро не останется ни одного пирата… Уничтожить этих негодяев я считаю величайшей пользой и благом.

– Но вы ведь помните, куда ведут благие намеренья? – не удержалась гостья от вопроса.

Мужчина, до этого внимательно рассматривавший карту, медленно повернулся. Он остановил на юной мисс свой взгляд, похожий на взгляд удава, и Лора успела пожалеть о своих словах.

Неловкое молчание нужно было как можно скорее прервать, и девушка поспешила сделать это, обозначив цель своего визита:

– Лорд Беккет, мы – я и мой отец – благодарны вам за оказанную честь, и надеемся, что вы также ответите на наше приглашение. В ближайшую субботу по традиции у нас пройдет…

– Бал? – подсказал лорд, который, надо признаться, отвык от такой вежливой, приятной для слуха речи.

– Мне не слишком нравится это слово. Скорее, вечер, с которого мне не сбежать… – столкнувшись с удивленным серым взглядом, Лора натянуто улыбнулась: – Прошу простить мою неуместную шутку.

Катлер едва заметно кивнул, про себя улыбнувшись: «Нет, девочка, ты не шутишь. Скорее, это единственная правда, которая прозвучала с тех пор, как ты вошла в мой кабинет».

Тихий, но уверенный стук в дверь заставил Беккета вспомнить о делах; мужчина поприветствовал мистера Кловерфилда, а Лора, кивнув в знак прощания, поспешила скрыться.

– Надеюсь, моя дочь передала вам приглашение? – казначей повернулся к лорду; кажется, мужчина переживал, не сказала ли девушка чего-нибудь лишнего. Катлер поспешил его заверить в своей благодарности и желании обязательно воспользоваться их ответной любезностью. Так, разговор плавно перешел в нужное русло, и касался он деловых расходов, содержания армии, флота и прочих статей в бюджете. Когда основные темы, связанные с деньгами, были уже затронуты, мистер Кловерфилд счел нужным осторожно упомянуть о том, что уже несколько дней не давало ему покоя – о судьбе губернатора Суонна. Рядом с этой семьей намечалась какая-то темная история, ибо на рабочем месте мужчину застать не удавалось, а двери их дома хоть и были открыты (полным ходом шла подготовка к свадьбе), но главу семейства увидеть было никак нельзя.

– Вы что-нибудь слышали о судьбе нашего губернатора? – казначей спросил это максимально безразличным взглядом, делая вид, что все еще проверяет документы.

– А с ним что-то не так? – живо откликнулся Беккет, напротив, остановив свой неподвижный внимательный взгляд на собеседнике. Тот не выдержал, и голубые глаза пересеклись с серыми.

– Вы больше знаете об этом, – с нажимом на последнее слово произнес Кловерфилд, наблюдая, как на лице собеседника появляется едва заметная улыбка.

– Возможно, – лорд безразлично пожал плечами и изобразил искреннее удивление: – Лично к его судьбе я не имею ни малейшего интереса, но ходят упорные слухи, будто его дочь добровольно находилась на пиратском корабле, более того, помогала негодяям и пользовалась там совершенной свободой. То же касается и Уильяма Тернера; а вот командор Норрингтон, увы, отпустил пирата по прозвищу Джек Воробей… если эти сведения окажутся правдой, всех троих ждет заключение.

– Но вы…

– Закон суров, но он закон, – перебил казначея Катлер, и без того зная, что ему хотят возразить. – Поверьте, я не желал такого стечения обстоятельств, но вы не хуже меня знаете, что даже за подозрение в подобном полагается казнь.

Мужчина поднялся; после всех услышанных слов ему хотелось начать действовать, чтобы не допустить смерти трех человек, вина которых лишь в том, что они поступили неосторожно.

– Мистер Кловерфилд, – окликнул его негромкий голос лорда, – будет очень хорошо, если вы не расскажете об этом губернатору Суонну. Иначе как я смогу доверять вам в дальнейших наших делах?

Казначей на мгновение замер и, помедлив, вышел из кабинета. Беккет едва заметно улыбался.

С давних лет семья Кловерфилдов имела добрые отношения с семьей Норрингтонов. Оба семейства переехали из Англии, когда их дети были совсем еще крошками; в те далекие дни Кловерфилды – Анна и Джонатан – не могли нарадоваться своей полуторагодовалой дочке, а Норрингтоны гордились сыном, красавцем-Джеймсом, которому едва исполнилось пять. Около пятнадцати лет минуло с тех пор; Анны больше нет, ушли и родители Джеймса… Его отношения с семьей казначея заметно ослабли, но не исчезли; Джонатан знал, что юноша выбрал для себя военную карьеру, и старался помогать ему, если только к его помощи обращались. Ведь Норрингтон упрямо желал всего достичь своими силами…

Поэтому сейчас, впервые услышав такую до боли знакомую фамилию, Кловерфилд едва смог сдержать свои эмоции там, в кабинете, когда цепкий взгляд лорда остановился на его лице.

Он ни на миг не мог поверить, что Джеймс может быть действительно виновен. Да, он мог ошибиться, но он никогда бы не пошел на измену и предательство; поэтому, не медля ни секунды, почтенный джентльмен поспешил предупредить молодого человека о грозящей ему опасности.

К счастью, Норрингтон только собирался уйти – казначей застал его спускавшимся вниз по лестнице.

После приветствий молодой человек обратил внимание на непривычную для мужчины хмурость и задумчивость. Кловерфилд глубоко вздохнул, не зная, как начать такой неприятный разговор; наконец, он решился. Стараясь максимально коротко обрисовать сложившуюся ситуацию, джентльмен наблюдал за реакцией собеседника: поначалу на его лице застыло недоумение, потом гнев, и после – такая же мрачная задумчивость, какая совсем недавно была у самого казначея.

– Дела плохи, – подвел итог мужчина и тоном, не терпящим возражений, добавил: – Джеймс, ты должен уехать.

– Нет, – последовал тихий ответ. – Если я совершил проступок, то мне надлежит понести за него наказание.

– Ты так похож на своего отца… – задумчиво произнес Джонатан Кловерфилд, уже не глядя на молодого человека; его голубые глаза внимательно изучали широкий горизонт и бескрайнюю гладь воды, за которую медленно заходило солнце. – Он был таким же смелым и отважным, но самое главное, – честь для него была дороже всего остального. Я искренне понимаю твое желание, Джеймс, и поверь, разделяю его всей душой. Но мир не совсем такой, каким он тебе представляется… Большинство людей не живет по законам чести. И сейчас я понимаю одно, – теперь сосредоточенный взгляд остановился на Норрингтоне. – Если ты останешься, подвергнешь себя напрасной опасности. А это глупость, понимаешь? Только дожив до такого возраста, я наконец понял, что грань между храбростью и глупостью порой очень незаметна. То, что хочешь сделать ты, – глупость.

Мистеру Кловерфилду удалось убедить молодого человека отправиться на одном из кораблей в Англию; то, что именно этот корабль оказался захвачен пиратами, мужчина узнал гораздо позже… Он пытался разузнать хоть что-то о судьбе Норрингтона, но безуспешно. И все же, в глубине души казначей надеялся, что он жив; надеялся и вел поиски, которые пока, к сожалению, не приносили никаких результатов.

На следующий день была назначена свадьба Элизабет и Уилла. С самого утра погода была отвратительной – небо заволокло тяжелыми грозовыми тучами, лил дождь, и не было никакой надежды, что он пройдет и выглянет солнце. Все гости, получившие приглашение на это торжество, мрачно взирали на испортившуюся погоду и совещались между собой – стоит ли ехать?

Точно такой же вопрос возник и в семье Кловерфилдов. Отец, подозревавший, что произойдет сегодня, настаивал на том, чтобы не ехать в такую погоду в церковь. Лора же, напротив, была полна энтузиазма; ее не мог остановить такой «легкий дождь». Мужчина же был иного мнения: он видел сплошную стену тропического ливня, но все же решил уступить дочери. Подобные прения проходили одновременно со сборами, и вот, наконец, две фигуры показались на пороге дома. Одна стояла ровно, терпеливо ожидая, когда их экипаж будет подан, другая метнулась было под дождь, но, услышав крик о возможном повреждении платья, вернулась под навес.

– Не понимаю, из-за чего столько шума, – недовольно проговорила Лора, скрестив руки на корсете, затянутом до какой степени, что ее талию можно было переломить пополам. – Я бы спокойно могла дойти пешком.

– Ну, и на кого бы ты была похожа после такого путешествия? – в голосе отца сквозило раздражение. Он с самого начала считал эту поездку плохой идеей, и сейчас это мнение лишь укоренялось. – Да где этот кучер?

Последнее гневное восклицание заглушило цоканье копыт. Мужчина было бросил радостный взгляд, но тут же разочарованно вздохнул. Чей-то экипаж остановился напротив них.

– Доброго дня, – раздался знакомый голос лорда. Лора с отцом переглянулись. Они явно не могли понять, какой случайности обязаны этой встрече.

– А вы, надо полагать, тоже едете на празднество? – со своей неизменной улыбкой поинтересовался мужчина.

– Да, только что-то там приключилось… Пожалуй, стоит послать кого-нибудь, поторопить наш экипаж, – скрывать свое раздражение Кловерфилду удавалось с трудом; он намеревался подогнать слуг и тем самым положить конец неприятной встрече с Беккетом. А последнего ситуация, казалось, нисколько не угнетала. Он с удовольствием обводил взглядом окружающую унылую панораму, только что не сияя. Лора, увидев издалека показавшуюся карету, попыталась аккуратно обогнуть фигуру лорда, но проклятое платье не позволяло этого сделать.

– Позвольте, – девушка надеялась, что ей уступят дорогу, но нет, Катлер не отошел. Лишь поинтересовался:

– Неужели вы так торопитесь на свадьбу?

– Тороплюсь, – сквозь сжатые зубы ответила Лора. Ей очень хотелось задеть это вынужденное препятствие, да так, чтобы лорд не просто попал под хлещущий дождь, но и желательно споткнулся об одну из ступенек.

– Надеюсь, не в качестве невесты.

Девушка, найдя другой путь для своего побега, замерла, удивленная этими словами.

– А у вас хорошее настроение, – холодно отметила она и, глубоко вздохнув, все же повернулась, ответив натянутой вежливой улыбкой: – Было приятно вас видеть, лорд Беккет. До скорой встречи. Однако я удивлена… Мне казалось, вы с губернатором не смогли познакомиться настолько, чтобы он пригласил вас на свадьбу своей дочери.

– А с чего вы взяли, что он меня пригласил? – загадочно протянул лорд, которого позабавил недоуменный взгляд девушки. От дальнейшего вопроса ее удержал только негромкий окрик отца; обернувшись, Лора поспешила к экипажу.

========== Глава X ==========

Свадебная церемония откладывалась по непонятным причинам. Гости ждали, ждала и невеста, но минуты текли одна за другой, а ни жениха, ни отца Элизабет не было видно. Наконец, воцарившийся шум со стороны церкви заставил всех направиться в ту сторону, откуда доносился источник звука. Впереди послышались знакомые голоса; Джонатан Кловерфилд попробовал было удержать дочь, но не успел – толпа оттеснила его в сторону, а Лора уже рьяно прорывалась вперед, довольно скоро оказавшись впереди всех остальных.

Возмущенный шепот толпы перекрывал голос Элизабет; кажется, ее и мистера Тернера обвиняли в пособничестве пиратам – точнее, одному пирату… Его прозвище заставило Кловерфилд вздернуть брови. Имя оказалось необычным и совсем не пиратским.

Однако в голове не укладывалось – как дочь губернатора могли арестовать? Разве могла она иметь отношение ко всему произошедшему? В голове юной мисс начали всплывать какие-то воспоминания… Но сейчас для них было не время.

– Есть ордер на арест некоего Джеймса Норрингтона… Он здесь есть? – высокий, раздражающий голос Беккета доносится до Лоры как сквозь вату. Девушка в ужасе замирает – те несколько секунд, на которые воцаряется тишина, длятся целую вечность. Все присутствующие недоуменно переглядываются, словно глазами спрашивая друг друга, здесь ли этот человек и в чем состоит его вина? Кловерфилд все еще боится: ей кажется, что он здесь, что вот-вот его найдут и схватят. Как сквозь сон она чувствует руку отца и с трудом сопротивляется его желанию увести ее отсюда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю