355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жюль Габриэль Верн » Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед » Текст книги (страница 1)
Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:02

Текст книги "Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед"


Автор книги: Жюль Габриэль Верн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)

Жюль Верн
Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед

Глава I
КАК БЫЛО ЗАДУМАНО ПУТЕШЕСТВИЕ ПО АНГЛИИ И ШОТЛАНДИИ

В своих «Фантазиях разумного насмешника» Шарль Нодье дал следующий совет грядущим поколениям: «Если кто-то во Франции до сих пор не совершил путешествия в Шотландию, я бы посоветовал ему посетить Верхнее Франш-Конте [1]1
  Франш-Конте – историческая область Восточной Франции вдоль границы со Швейцарией. Верхнее Франш-Конте расположено на отрогах гор Юрá.


[Закрыть]
, дабы восполнить этот пробел. Пусть небо там и не такое туманное и проплывающие, капризных очертаний облака не выглядят так живописно и причудливо, как во мглистом царстве Фингала [2]2
  Фингал (Финн) – герой ирландских мифов, мудрец и провидец. Популярности его, как и кельтской мифологии вообще, способствовали в Новое время «Поэмы Оссиана» Д. Макферсона (1760). Согласно легенде, великаны выкопали для Фингала пещеру на побережье одного из Гебридских островов (Шотландия).


[Закрыть]
, но за этим исключением внешнее сходство обеих стран кажется почти полным».

Жака Лаваре озадачили слова заботливого советчика: вначале они вызвали в нем крайнее недоумение; живейшим его желанием было увидеть родину Вальтера Скотта, услышать грубоватые отголоски кельтских диалектов, вдохнуть целительный туман старой Каледонии [3]3
  Каледония – старинное название Шотландии.


[Закрыть]
, словом, впитать всеми чувствами своими поэзию этой зачарованной страны. И вот на тебе: разумный человек, добросовестный писатель, действительный член Академии прямо говорит: не утруждайте себя понапрасну! Лон-ле-Сонье [4]4
  Лон-ле-Сонье – город на юге Франш-Конте, центр департамента Юра.


[Закрыть]
заменит вам все красоты Эдинбурга, а горные массивы Юрá ни в чем не уступят окутанным дымкой вершинам Бен-Ломонда! [5]5
  Бен-Ломонд – возвышенность возле озера Лох-Ломонд на юге Шотландии.


[Закрыть]

Затем недоумение сменилось размышлениями. Жак оценил по достоинству шутливую сторону совета Шарля Нодье; он понял, что действительно съездить в Шотландию намного легче, чем во Франш-Конте; ибо, совершенно очевидно, нужен весьма важный повод, мощный побудительный мотив, чтобы отправиться в Везуль [6]6
  Везуль – город на северо-западе Франш-Конте, центр департамента Верхняя Сона.


[Закрыть]
, в то время как вполне достаточно хорошего настроения, желания начать новую жизнь (о, прекрасная мысль, посещающая нас каждым утром при пробуждении!), наконец, достаточно фантазии, чудесной фантазии, чтобы мысленно унестись далеко за пределы Клайда [7]7
  Клайд – река в Шотландии, в устье которой расположен город Глазго.


[Закрыть]
и Туида [8]8
  Туид (Твид) – река на юге Шотландии, низовья которой служат границей Шотландии и Англии.


[Закрыть]
.

И Жак улыбнулся, закрывая остроумное сочинение. Поскольку многочисленные заботы не позволяли ему побывать во Франш-Конте, он решил отправиться в Шотландию. Так состоялось это путешествие, которое, впрочем, чуть было не сорвалось.

В июле 185… года самый близкий друг Жака – Жонатан Савурнон, композитор с весьма тонким вкусом и изысканными манерами, вдруг озадачил его:

– Дорогой Жак, некая английская компания предоставляет в мое распоряжение один из своих пароходов, перевозящих грузы из Сен-Назера [9]9
  Сен-Назер – небольшой французский порт, расположенный в устье реки Луары, недалеко от Нанта, родного города Жюля Верна.


[Закрыть]
в Ливерпуль и обратно. Могу взять с собой одного пассажира, не хотел бы составить компанию?

Жак едва не задохнулся от восторга. Ответ замер у него на губах.

– А из Ливерпуля мы отправимся в Шотландию, – продолжал Жонатан.

– В Шотландию! – воскликнул Жак, к которому вернулся дар речи. – В Шотландию! А когда мы едем? Я успею докурить сигару?

– Спокойно, спокойно! – отвечал Жонатан. Его более уравновешенный характер контрастировал с бившим через край темпераментом друга. – Мы ведь еще не развели пары.

– Ну а все-таки, когда же едем?

– Через месяц, примерно между тридцатым июля и вторым августа.

Жак едва не задушил в объятиях приятеля, который принял это как человек, вполне привыкший к артиллерийским залпам оркестра.

– А теперь, дружище Жонатан, не скажешь ли, откуда на нас свалилось такое счастье?

– Все очень просто.

– Ну конечно! Просто, как все гениальное.

– Мой брат состоит в деловых отношениях с этой компанией, – сказал Жонатан. – Он регулярно фрахтует суда для перевозки товаров в Англию. Раньше эти пароходы, специально оборудованные, брали на борт также и пассажиров. Но теперь предназначаются исключительно для торговых перевозок – и мы окажемся единственными путешественниками на борту.

– Единственными! – подпрыгнул от радости Жак. – Нас станут принимать за принцев, странствующих инкогнито [10]10
  Инкогнито – скрытно, под чужим именем.


[Закрыть]
, под вымышленными именами, как это принято в кругу коронованных особ! Я возьму титул графа Северного, как Павел Первый [11]11
  Под именем графа Северного русский император Павел I, будучи еще наследником престола, путешествовал по Европе в 1789 году.


[Закрыть]
, а ты, Жонатан, станешь господином Корби, подобно Луи-Филиппу! [12]12
  Месье Корби – псевдоним, взятый будущим французским королем Луи-Филиппом (1773–1850; занимал престол в 1830–1848 гг.), когда он вынужден был покинуть графа де Гризона, у которого под вымышленным именем преподавал математику графским отпрыскам, и отправился пешком в армию Монтескью, а потом в Швецию. (Примеч. фр. издателя.)


[Закрыть]

– Как тебе будет угодно, – улыбнулся музыкант.

– А как называются эти пароходы? – Казалось, Жак уже видел себя на борту.

– Их у компании три: «Бивер», «Гамбург» и «Сент-Эльмонт».

– Ах, какие названия! Какие замечательные названия! А суда эти с винтом? Если да, мне больше нечего просить у неба!

– Понятия не имею, да и какая разница?

– Какая разница?! Не понимаешь?

– Совершенно искренне говорю: не понимаю.

– Ну нет, друг мой, я тебе ничего не скажу! До таких вещей надо доходить самостоятельно.

Вот так началось это памятное путешествие в Шотландию. Энтузиазм Жака легко понять, потому что раньше ему никогда не доводилось выезжать из Парижа, этой противной дыры. С того самого дня все существование Жака наполнилось именем, ласкающим слух: Шотландия. Впрочем, он не терял ни минуты. Английского языка молодой человек не знал и принял все меры предосторожности, чтобы, не дай бог, случайно не выучить, – желая сражаться парой слов с одной мыслью, как сказал Бальзак. Зато Жак перечитал на французском все книги Вальтера Скотта, которые у него были; Антикварий [13]13
  Антикварий – герой одноименного романа Вальтера Скотта.


[Закрыть]
провел его по домам лоулендских семей; [14]14
  Лоуленд – другое название Нижней Шотландии.


[Закрыть]
конь Роб Роя [15]15
  Роб Рой – герой одноименного романа Вальтера Скотта.


[Закрыть]
увлек в стан мятежных горцев, и голос герцога Аргайла [16]16
  Аргайл – похоже, имеется в виду маркиз Арчибальд Аргайл (1607–1661), вождь шотландских пресвитериан в их борьбе с королем Карлом I; после реставрации Стюартов был заключен в тюрьму и казнен. Впрочем, та же печальная участь постигла в 1685 году и его сына Арчибальда, который пытался свергнуть Якова II, но его отряд был рассеян, а сам мятежник осужден и казнен в Эдинбурге.


[Закрыть]
, доносившийся из эдинбургской темницы, заставлял сжиматься сердце парижанина. Очень насыщенным получился этот месяц июль, но часы тянулись для Жака как дни, а минуты – как часы. По счастью, его друг Чарлз Диккенс [17]17
  Диккенс Чарлз (1812–1870) – великий английский писатель, один из любимых Ж. Верном авторов.


[Закрыть]
доверил своего благодарного читателя заботам честного малого Никклби [18]18
  Никклби – герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби».


[Закрыть]
и добрейшего мистера Пиквика [19]19
  Пиквик – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».


[Закрыть]
, близкого родственника философа Шенди [20]20
  Шенди – герой сатирического и философского романа «Жизнь и приключения Тристрама Шенди» (1759–1767), написанного английским писателем Лоренсом Стерном (1713–1768).


[Закрыть]
. Они посвятили Жака в тайное тайных существования различных каст английского общества. И если уж быть совсем откровенными, скажем, что господин Луи Эно [21]21
  Эно Луи (1824–1900) – парижский адвокат демократических убеждений, вынужденный после революции 1848 года эмигрировать; он много путешествовал по Европе, занимался литературными переводами и наконец занялся составлением путеводителей. Ж. Верн имеет в виду его книгу «Англия, Шотландия, Ирландия, живописное путешествие». (Примеч. фр. издателя.)


[Закрыть]
и господин Франсис Вей [22]22
  Вей Франсис (1812–1882) – литературный и художественный критик ряда парижских периодических изданий, пробовал силы и в серьезной литературе; пешком обошел Рейнскую область, Прованс, Савойю, Шотландию, Бельгию, Голландию и Британские острова, систематически публикуя в прессе репортажи о своих странствиях. Верн имеет в виду книгу «Англичане у себя дома: путевые очерки и заметки о нравах», впервые опубликованную в 1850–1851 годах в журнале «Мюзе де фамий», в котором сотрудничал и сам Жюль. (Примеч. фр. издателя.)


[Закрыть]
опубликовали свои труды об Англии единственно из желания сделать приятное Жаку. Таким образом, как мы видим, у молодого человека были отличные советчики. Чтение увлекательных описаний повергало его в эйфорию, и он подумывал уж, не сказаться ли членом Географического общества. Нужно ли уточнять, что карту Шотландии в атласе Мальтбруна [23]23
  Мальтбрун (Мальте Конрад Брунн; 1775–1826) – датский географ, живший и работавший во Франции; один из основателей Парижского географического общества.


[Закрыть]
понадобилось заменить – она светилась как кружево, вся пронизанная лихорадочными уколами его циркуля.

Глава II
А ПАРОХОДА ВСЕ НЕТ

Прибытие одного из пароходов в Сен-Назер было намечено на 25 июля. Жак все тщательно рассчитал: он мысленно отвел достойному судну неделю на выгрузку товаров и погрузку новых, – стало быть, отплытие должно состояться не позднее 1 августа. Жонатан Савурнон, у которого в душе все пело, вел регулярную переписку с господином Донтом [24]24
  Донт (англ.daunt) – укрощать, устрашать, запугивать.


[Закрыть]
, директором ливерпульской компании, используя для этого свое скромное знание английского языка. Вскоре он сообщил Жаку, что в их распоряжение предоставлен «Гамбург» – судно из Данди под командованием капитана Спиди [25]25
  Спиди (англ.speedy) – быстрый, скорый, проворный.


[Закрыть]
. Корабль только что покинул Ливерпуль и взял курс на Францию.

Торжественная минута приближалась. Жак потерял покой и сон; наконец наступило долгожданное 25 июля. Но, увы! «Гамбург» задерживался! Жаку не сиделось на месте; вообразив, что английская компания нарушила все свои обязательства, он заявлял уже, что ее следует объявить банкротом! Нетерпеливый юноша уговорил Жонатана немедленно отправиться в Нант и Сен-Назер обозревать французское побережье.

Жонатан выехал из Парижа 27 июля, а Жак, в ожидании вызова, поспешил закончить последние формальности.

Прежде всего, нужно было получить заграничный паспорт; Жаку пришлось искать двух свидетелей, готовых поручиться за его моральные качества перед комиссаром полиции. Тогда-то он и завязал знакомство с кондитером, что на улице Вивьен, и булочником из пассажа [26]26
  Пассаж – здесь: крытый переход с размещенными в нем торговыми лавками.


[Закрыть]
Панорамы. В тот период между этими уважаемыми гильдиями разгорелась страшная ссора по поводу эклеров и саварэнов [27]27
  Саварэны – пирожные, напоминающие ромовую бабу. (Примеч. перев.)


[Закрыть]
, изготовлением которых булочники наносили ущерб кондитерам. И как только соперники сошлись лицом к лицу, то принялись осыпать друг друга бранью на особом, присущем только месильщикам теста жаргоне. Жаку пришлось вмешаться, пригрозив вызовом полицейских, которых, по причине своей англомании, он именовал полисменами. Наконец оба свидетеля благополучно прибыли к шерифу… то бишь комиссару полиции, где предостойнейшие коммерсанты и поручились за моральные качества Жака, никогда ничего не укравшего из их лавок. Жак получил разрешение внести десять франков в государственную казну, приобретя тем самым право путешествовать вне Франции; потом отправился в префектуру Сены [28]28
  Префектура Сены – одно из парижских предместий – Сен-Сен-Дени или О-де-Сен.


[Закрыть]
к лорд-мэру [29]29
  Лорд-мэр – ирония Ж. Верна, наделяющего французского административного чиновника английской должностью. Лорд-мэр – достаточно высокий в административной иерархии титул должностного лица, главы городского самоуправления в Лондоне.


[Закрыть]
и мужественно востребовал паспорт для поездки на Британские острова. Особые приметы путешественника были занесены в книгу старым, почти ослепшим служащим, которого прогресс цивилизации заменит когда-нибудь фотографом. Жак вручил паспорт некоему любезному господину, и тот за два франка пообещал достать визы и необходимые разрешительные документы в соответствующих канцеляриях; он оказался настолько добр, что собственноручно передал в руки Жаку столь важные бумаги, выправленные по всей форме.

Молодой англоман с трепетным волнением облобызал паспорт; ничто более не удерживало его. В субботу утром он получил письмо от старины Жонатана: «Гамбург» еще не появился на горизонте, но мог прибыть в ближайшие часы.

Жак отбросил последние сомнения; ему не терпелось уехать из Парижа с его насыщенной аммиачными парами атмосферой, с его зеленеющими весенней листвой скверами, с его девственно чистым парком, только что высаженным вокруг площади Биржи, где беспрестанно сновали верные Джафары всемогущего Гарун-аль-Ротшильда [30]30
  Ротшильды – широко известный во всем мире банкирский дом; Ж. Верн сравнивает всемогущего банкира с популярным по сказкам «Тысячи и одной ночи» багдадским халифом Харуном ар-Рашидом, а служащих финансиста – с коварнейшим первым министром халифа Джафаром Бармакидом.


[Закрыть]
.

Жак застегнул чемодан, битком набитый всевозможными совершенно не нужными в дороге вещами, натянул на зонтик клеенчатый чехол, закинул за плечо дорожный плед с изображением желтого тигра на красном фоне, надел картуз, верный спутник заядлого туриста, и вскочил в стоявший неподалеку фиакр [31]31
  Фиакр – городской экипаж, который нанимали на определенное время или на определенное расстояние от стоянки.


[Закрыть]
.

В полном соответствии с основными законами механики фиакр доставил Жака к Орлеанской железной дороге. Взяв билет и зарегистрировав багаж, предусмотрительный путешественник разместился в головном вагоне поезда, чтобы хоть этим сократить расстояние и как можно раньше прибыть в пункт назначения. Зазвонил колокол; паровоз засвистел, издал некое подобие ржания и тронулся с места – под аккомпанемент хриплой шарманки, наигрывавшей на Понт-Остерлиц мелодию «Miserere» из «Трубадура» [32]32
  «Miserere» – название католической молитвы. В данном случае речь идет о хоре из оперы Джузеппе Верди «Трубадур».


[Закрыть]
.

Глава III
ДРУЗЬЯ ПОСЕЩАЮТ НАНТ

Жак отбыл накануне в 8 часов вечера, а уже на следующее утро он, едва лишь сойдя с поезда в Нанте, быстрым шагом направлялся к Жонатану Савурнону; разбудить последнего удалось только через пару часов.

– Ты спишь! – вскричал он. – Ты все спишь! А «Гамбург» еще не прибыл.

– Друг мой, – произнес Жонатан, – собери все свое мужество.

Парижанин вздрогнул.

– Что такое? Говори же!

– «Гамбург» не придет в Сен-Назер.

– Это еще что за новости?

– Вот письмо господина Донта. – И Жонатан протянул бумагу, казавшуюся сейчас похоронкой.

– Полно, ты в этом уверен? Правильно ли ты разобрал этот несчастный английский?

– Слушай, Жак, «Гамбург», выйдя из Ливерпуля, должен завернуть в Глазго, чтобы пополнить груз; вот уже разница в несколько дней…

– Но потом-то он вернется?..

– Безусловно: к четвертому или пятому августа он, вероятно, уже будет в…

– …Сен-Назере?

– Нет! В Бордо.

Жак вздохнул:

– Ну что ж! Поехали в Бордо! Пароходы отходят отсюда в Бордо два раза в неделю. Нельзя терять ни минуты!

– Спешка ни к чему, – сказал Жонатан.

– А если прозеваем «Гамбург»? Учти, он нас ждать не станет! Да и не пытайся меня переубедить, это бесполезно. В путь! Море прекрасно!

Жонатан поморщился – величие моря всегда его немного пугало, но, в конце концов, поскольку до Шотландии посуху не добраться, пришлось смириться с перспективой подготовительного броска из Нанта в Бордо.

Судно отплывало лишь во вторник, с вечерним отливом. Друзья пошли за билетами в порт, куда вела набережная с весьма поэтическим названием: Ров [33]33
  Ирония Ж. Верна связана с тем, что французское слово «fosse», кроме значения «ров», имеет еще и другое значение – «могила».


[Закрыть]
. В кассе сообщили, что через три дня два парохода: колесный «Граф д’Эрлон» и винтовой «Графиня де Фрешвиль» – отбывают в Бордо.

Жак, естественно, предпочел «Графиню», но, узнав, что «Граф» поднимает якорь часом раньше, переменил решение. Ему заметили, что у «Графини» выше скорость, но Жак стоял на своем.

– Для меня не так важно доплыть скорее, – пояснил он, – важно просто уплыть!

Жонатану, склонявшемуся в пользу «Графини», пришлось уступить.

Воскресенье, понедельник и дневные часы вторника тянулись бесконечно долго; друзья пытались убить время, бесцельно бродя по городу; но время в Нанте тягуче, и справиться с ним нелегко. Тем не менее жизнь порта, прибытие с каждым приливом бригов, шхун, «бугров» [34]34
  «Бугр» – мелкое рыболовное или каботажное судно. (Примеч. фр. издателя.)


[Закрыть]
и «сардинщиц» [35]35
  «Сардинщица» – рыбацкое суденышко для лова сардин.


[Закрыть]
вызывали приступы восторга у Жака и тошноты у его друга. Первого тянуло к верфям, с которых сходили в изрядном количестве прекрасные модели клиперов [36]36
  Клипер – многомачтовое парусное судно, корпусу которого в целях повышения скорости придавали удлиненные, обтекаемые формы; с той же целью значительно увеличивалась общая площадь парусов.


[Закрыть]
. Жонатану понадобилось все его красноречие, чтобы уговорить друга отправиться на поиски какого-нибудь памятника прошлого – или современности. Зáмок герцогов Бретонских, часовня королевы Анны [37]37
  Анна Бретонская (1477–1514) – королева Франции, жена двух королей: сначала Карла VIII, а после его смерти – Людовика XII.


[Закрыть]
, в которой она обвенчалась с Людовиком XII, произвели на Жонатана сильное впечатление; он отдал должное мудрости и рачительности городских властей Нанта, восстановивших почтенные руины: верхняя галерея часовни была целиком отделана заново красивым белым камнем.

– Мне кажется, – сказал Жонатан, – что эти масоны [38]38
  Французское слово «масон» имеет два значения: основное – «каменщик» и другое, производное, – «член тайной организации франкмасонов, или вольных каменщиков».


[Закрыть]
нашли довольно смелое решение…

– Хотя твоя мысль не совсем точно выражена, – ответил Жак, – но слово «масоны» очень кстати. Что ж, продолжим археологическое турне!

Жак и Жонатан добрались до собора, который местные реставраторы пощадили. Правительство вело восстановительные работы вот уже лет двенадцать – подобная медлительность объяснялась нехваткой средств. В принципе памятник не представляет особой ценности; однако неф [39]39
  Неф – вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане часть помещения (например, христианского храма), разделенного рядами колонн, арок или столбов.


[Закрыть]
его, очень красивый, отличается удивительной высотой: ребристые опоры несут на своих тонких гранях переплетающиеся вверху узоры сводов. Опоры, выполненные с особой смелостью, и окна южного фасада являют собой великолепный образец пламенеющей готики XIV века, которая предшествовала искусству эпохи Возрождения. Заслуживает внимания и высоченный портал [40]40
  Портал – декоративно оформленный вход в здание.


[Закрыть]
– замечательная страница, с великолепием исписанная иероглифами средневековья, не уступающими по художественной ценности аистам и ибисам Древнего Египта.

Друзья провели в соборе несколько часов и нисколько об этом не жалели.

Оценив памятники средних веков, они решили взглянуть и на творения современных архитекторов, что оказалось нелегко; театр и биржа были уже в преклонных летах, а Жонатану хотелось составить суждение о нынешних вкусах главного города Нижней Луары. И его желание было полностью удовлетворено.

В конце длинной улицы он заметал здание с массивным фасадом.

– Что это может быть?

– Это… – изрек Жак, – это памятник!

– Какой именно?

– Театр! Впрочем, не удивлюсь, если он окажется биржей, при условии, конечно, что это не вокзал.

– Весьма сомнительно.

– Ну и дурни же мы! Да ведь это просто-напросто Дворец Правосудия! [41]41
  Так по-французски называется здание суда.


[Закрыть]

– С чего ты взял?

– С того, что тут так написано золотыми буквами!

Действительно, архитектор – безусловно ловкий человек – обозначил свое творение, уподобившись художнику Орбанга, который, нарисовав петуха, надписывал сверху: сие есть петух. Впрочем, Дворец Правосудия мало чем отличался от других современных строений. Жонатан и не стал бы его разглядывать, не будь особого предназначения лестницы, которая шла от фасада к залу ожидания. По замыслу зодчего по ней должна подниматься – нет, не публика, а полдюжина колонн; задаешься вопросом: куда колонны маршируют? Ну конечно же в суд присяжных – и они действительно заслуживают того, страдалицы! Однако, взобравшись на верх лестницы, они не могут проникнуть в зал, поскольку несут на себе арку моста, а под ней – и статую Правосудия, фигурой напоминающую даму на средних месяцах беременности!

Все это парижанам удалось узреть за три дня; они добросовестно исполнили намеченное, и вот наконец наступил вечер вторника.

Глава IV
ПЕРВЫЕ МИНУТЫ НА БОРТУ

На набережной Рва толпился народ; над обоими судами уже вились клубы дыма. «Графа» и «Графиню» сотрясала дрожь – от форштевня [42]42
  Форштевень – вертикальная или наклонная балка набора судна, замыкающая его носовую оконечность; является продолжением киля, связывая последний с набором палуб.


[Закрыть]
до ахтерштевня [43]43
  Ахтерштевень – основное крепление кормы судна, жестко связанное с кормовой частью киля.


[Закрыть]
. Часы на бирже пробили шесть.

Жак и Жонатан находились уже на борту; они разыскали место, где им предстояло провести ночь. Жак не мог сдержать чувств; он бегал взад и вперед, временами нервно смеясь, потом садился, сноса вскакивал – и так десятки раз, он перегибался через релинги [44]44
  Релинги – поручни, перила.


[Закрыть]
и с волнением вглядывался в водяные струи, затем мчался взглянуть на паровую машину, котел которой мощно клокотал. Он приходил в восхищение при виде могучих цилиндров, пока еще неподвижных поршней, потом возвращался на корму, вставал за штурвал и уверенно клал на руль руку. Его распирало желание перекинуться хоть парой слов с капитаном «Графа д’Эрлон», однако тот торопился закончить погрузку, что удалось (заметим ради справедливости) лишь в восемь часов вечера.

Жонатан был более сдержан, воспринимая происходящее несколько иначе; он полагал, что провести на корабле целые сутки – не большое удовольствие.

– А вдобавок, – повторял он, – считаю, нет большей глупости, чем ехать в Шотландию через Бордо! Это же абсурд!

– Ну почему же? – парировал Жак. – Все дороги ведут в Рим! Эта пословица наверняка родилась в Пьемонте.

Наконец все уже были на борту, капитан дал сигнал; колеса «Графа» завертелись, и корабль, развернувшись, подхваченный течением, быстро покинул порт, избегая столкновений с многочисленными судами.

У Жака вырвался вздох – вздох удовлетворенного человека.

– Ну наконец-то! – воскликнул он.

Добрая дюжина лье отделяет Нант от Сен-Назера, расположенного в устье Луары. Плывя по течению, это расстояние легко можно покрыть за несколько часов. Но во время отлива на реке появляются мелководные участки уже неподалеку от города, проход между ними узок и извилист. Отплыви «Граф д’Эрлон» с началом отлива – об угрозе сесть на мель не могло бы быть и речи; но он задержался, и по виду капитана легко было догадаться о его сомнениях благополучно миновать банку [45]45
  Банка – так в мореходном деле называется отмель, окруженная более глубокими водами.


[Закрыть]
близ Эндрé.

– Как только пройдем ее, – говорил он, – я гарантирую полный порядок.

Жак взирал на него с восхищением. «Вот настоящий морской волк», – думал он.

– Итак, когда же мы прибудем в Бордо?

– Завтра вечером!

Корабль хотя и не отличался быстроходностью, но благодаря течению продвигался резво. На выходе из нантского порта Луара становится величественно широкой. В этом месте она образует восемь или девять рукавов, желтоватые струи которых рассекаются опорами мостов, растянувшихся на доброе лье. Слева мирно раскинулись остров и деревня Трантмульт, жителей которой отличает особая внешность, а также приверженность древним обычаям; в частности, говорят, браки они заключают только между своими. Справа в вечерней дымке высоко возносилась стреловидная колокольня Шантеней. Наши друзья едва смогли различить расплывчатые контуры прибрежных холмов; так же они проскочили мимо Рош-Мориса и Верхнего Эндра. Затем глухой шум, черная туча, нимало не похожая на обычные облака, огненные сполохи, вырывавшиеся из высоких заводских труб, и воздух, насыщенный запахами битума и угля, – все это возвестило о приближении к Эндре и Нижнему Эндру.

Эндре, где когда-то отливали пушки, впоследствии было переоборудовано в государственный завод по изготовлению паровых машин. Пригорок, возвышающийся в этом месте на левом берегу реки, довольно высок, и с него открывается вид на близлежащие деревенские просторы. Но Жак мало думал в тот момент о суше. Приближалась опасная песчаная коса; капитан, расположившись на мостике, перекинутом между двумя кожухами, внимательно следил за продвижением судна. Машина замедлила ход, из открытых клапанов со свистом вырывался пар. Жак испытывал такое волнение, как если б находился перед рифами Ваникоро [46]46
  Ваникоро (Малекула) – островная группа в тропической части Тихого океана, возле которой потерпели крушение корабли французской кругосветной экспедиции под командованием Лаперуза в 1788 году.


[Закрыть]
. Внезапно послышался довольно сильный скрежет. Киль «Графа» чиркнул по песку, и колеса с удвоенной энергией понесли его прочь от опасного мелководья.

– Мы спасены! – вскричал Жак.

– Да уж, – отвечал капитан, – но еще получасом позже нам бы не пройти! А теперь мы вне опасности.

– Слышишь, Жонатан, мы вне опасности!

– В таком случае пошли забираться в постель, – отвечал Жонатан, – причем заметь, что слово «забираться» я употребил в прямом смысле: сейчас нам предстоит протискиваться, как в ящик комода.

– Так в этом-то и состоит вся прелесть, Жонатан!

Друзья спустились в салон, где уже расположились несколько пассажиров. Вдоль стен салона стояли красные кушетки; кое-где виднелись широкие ниши, в которые нужно было вползти, чтобы заснуть под скрип деревянных панелей и похрустывание обшивки.

Час спустя резкий толчок вышиб наших приятелей из ниш, и Жонатан вдруг оказался сидящим на голове старого моряка, растянувшегося на нижней кушетке. Впрочем, сей достойный сын Амфитриты [47]47
  Амфитрита – в греческой мифологии одна из нереид, богиня моря, супруга бога морей Посейдона.


[Закрыть]
не пробудился и даже не пошевелился.

– Что случилось? – вскричал Жонатан, вскакивая с нового, довольно неудобного сиденья.

– Пароход задел дно, – выдохнул Жак.

– Мы сели на мель! – раздались голоса снаружи.

– Проклятье! – изрек капитан, выбегая из каюты. – Это уже на всю ночь! Сняться сможем лишь с приливом.

– Замечательно! – обронил Жонатан. – Полсуток опоздания.

Жак выскочил на палубу; «Граф» основательно застрял в песке и накренился на левый борт – этот сугубо технический термин согрел Жаку сердце, в глубине души не ощущавшему ни малейшего неудовольствия от того, чтó случилось.

Капитан, радуясь, что удачно проскочил Эндре, совсем забыл про песчаную косу у Пелльрена. На таком мелководье нечего было и думать о том, чтобы попытаться сняться с мели до утреннего прилива. Поэтому капитан дал приказ несколько притушить топку, и все оказалось окутанным клубами пара. В ночной мгле едва угадывались берега. Жак задержался было на палубе, тщась разглядеть что-либо во мраке, но тут же поспешил вслед за спутником, который уже забрался на ложе. Старый моряк, которого он старательно обогнул, продолжал крепко спать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю